1 00:00:14,677 --> 00:00:16,988 Truyền thuyết kể rằng vào thời kỳ khởi nguyên, 2 00:00:16,998 --> 00:00:21,950 linh hồn của bóng tối đã cắm rễ rất sâu. 3 00:00:22,852 --> 00:00:27,309 Sự tà ác của nó cần phải bị loại bỏ khỏi ánh sáng của nhân loại... 4 00:00:27,399 --> 00:00:30,066 ...vào những lúc yếu đuối và tuyệt vọng. 5 00:00:31,004 --> 00:00:33,774 Sứ giả của Satan, Prosatanos, 6 00:00:33,864 --> 00:00:40,803 luôn chờ chực hủy diệt Trái Đất bằng máu và lửa. 7 00:00:43,427 --> 00:00:45,685 Đến từ phương Tây, một chàng hiệp sỹ sáng ngời... 8 00:00:45,695 --> 00:00:48,603 ...nhân danh sư tử... 9 00:00:49,641 --> 00:00:52,399 ...sẽ tiến đến để chế ngự và đánh bại hắn, 10 00:00:52,409 --> 00:00:59,323 cho đến khi giáp xích và Thánh ấn bị phá vỡ bởi những kẻ ngu ngốc bị lòng tham chi phối. 11 00:01:33,492 --> 00:01:39,369 Sứ Giả Địa Ngục 12 00:01:46,385 --> 00:01:49,434 Năm 1186 sau Công Nguyên 13 00:03:42,659 --> 00:03:44,486 Kia. Kia. 14 00:03:48,568 --> 00:03:49,902 Kia, thưa Bệ hạ. 15 00:03:53,118 --> 00:03:54,385 Xuống ngựa! 16 00:04:29,595 --> 00:04:30,689 Giúp tôi với. 17 00:04:55,601 --> 00:04:57,349 Thưa chủ nhân linh thiêng, 18 00:04:58,580 --> 00:05:01,570 vị thần tà ác và tối cao nhất. 19 00:05:03,109 --> 00:05:07,277 Nhân danh sự sợ hãi, thù ghét và hủy diệt, 20 00:05:07,645 --> 00:05:10,384 tôi đã chuẩn bị một cơ thể chứa đầy dòng máu hoàng tộc... 21 00:05:10,394 --> 00:05:13,883 ...để làm vật hiến tế và hy sinh. 22 00:05:29,021 --> 00:05:31,208 Thông qua biểu tượng chủ quyền của ngài, 23 00:05:31,218 --> 00:05:32,885 cây quyền trượng này... 24 00:05:33,539 --> 00:05:36,746 ...là chìa khóa cho sự hồi sinh và sức mạnh của ngài. 25 00:05:36,756 --> 00:05:38,576 Tôi sẽ đem tai họa đến. 26 00:05:39,339 --> 00:05:41,507 Trận đấu cuối cùng phân định... 27 00:05:41,991 --> 00:05:45,190 ...giữa Đứa con của Ánh sáng và Đứa con của Bóng tối. 28 00:05:51,160 --> 00:05:52,360 Mang đuốc lại đây. 29 00:05:53,396 --> 00:05:55,930 Hoàng tử đang ở phía sau cánh cửa này. 30 00:05:56,476 --> 00:06:00,743 Trong đó là ác quỷ nào, hay bản chất của nó là gì, ta không biết. 31 00:06:01,603 --> 00:06:04,670 Dấu ấn này sẽ tăng sức mạnh và bảo vệ chúng ta. 32 00:06:18,941 --> 00:06:23,525 Tôi chuẩn bị hòa linh hồn của mình với dòng máu hoàng tộc này. 33 00:06:23,784 --> 00:06:28,801 Tôi chuẩn bị hòa linh hồn của mình với dòng máu hoàng tộc này. 34 00:06:34,039 --> 00:06:35,833 Prosatanos! Dừng lại! 35 00:06:41,529 --> 00:06:42,681 Mau lên! 36 00:06:46,038 --> 00:06:47,231 Bắn! 37 00:06:53,159 --> 00:06:54,570 Gồng hết sức đi. 38 00:07:55,839 --> 00:07:58,506 Nhanh lên, đưa Hoàng tử đến nơi an toàn. 39 00:07:59,373 --> 00:08:03,830 Sư Tử Tâm, ngươi muốn chối bỏ định mệnh của ta. 40 00:08:04,248 --> 00:08:06,853 Còn định mệnh của ta là kết liễu ngươi. 41 00:08:13,461 --> 00:08:16,107 Mau lên, Bệ hạ, ta phải giam hắn lại. 42 00:08:16,117 --> 00:08:18,584 - Xin hãy mở hầm mộ ra. - Tới giúp đi. 43 00:08:18,843 --> 00:08:20,177 Đẩy phiến đá này ra. 44 00:08:20,963 --> 00:08:23,630 Đức tin không thể khống chế hắn lâu nữa. 45 00:08:25,281 --> 00:08:27,454 Nguyền rủa ngươi, ung nhọt của Satan. 46 00:08:27,464 --> 00:08:31,266 - Xem Sách Khải Huyền đi, Mục sư. - Không! 47 00:08:32,057 --> 00:08:34,102 - Không! - Nó sẽ phản bội ngươi. 48 00:08:34,112 --> 00:08:35,910 Hãy xem Kinh Thánh của ngươi đi. 49 00:08:35,920 --> 00:08:38,108 Ta sẽ phá vỡ xiềng xích... 50 00:08:38,198 --> 00:08:42,429 - ...và tự do càn quét khắp địa cầu này. - Phong ấn lại! Ngay bây giờ! 51 00:08:42,439 --> 00:08:45,825 Đây chỉ là sự khởi đầu. 52 00:08:48,344 --> 00:08:50,019 Anh giúp tôi. 53 00:08:54,977 --> 00:08:58,111 Un nomenae padres, un file, un spiritae sanctae. 54 00:09:00,163 --> 00:09:01,875 Un nomenae padres, un file, un spiritae sanctae. 55 00:09:01,885 --> 00:09:05,657 Ngươi nói đây là nguồn sức mạnh của hắn à? 56 00:09:05,747 --> 00:09:09,614 Vâng, thưa Bệ hạ, và cũng là thứ phát tán sự tà ác của hắn. 57 00:09:12,911 --> 00:09:15,565 Un nomenae padres, un file, un spiritae sanctae. 58 00:09:15,575 --> 00:09:18,709 Un nomenae padres, un file, un spiritae sanctae. 59 00:09:20,086 --> 00:09:22,026 Không, không, Bệ hạ! 60 00:09:22,168 --> 00:09:25,416 Không, không. Ngài đã làm gì vậy? 61 00:09:27,000 --> 00:09:29,060 Dừng lại, làm ơn dừng lại. 62 00:09:29,506 --> 00:09:30,764 Không, Bệ hạ. 63 00:09:32,900 --> 00:09:34,433 Làm ơn dừng lại! 64 00:09:44,479 --> 00:09:46,013 Hãy nguôi lòng, Mục sư. 65 00:09:46,412 --> 00:09:48,147 Nếu lời của hắn là đúng, 66 00:09:48,779 --> 00:09:51,627 thì ta phải cứu lấy không chỉ Hoàng tử mới sinh, 67 00:09:51,637 --> 00:09:54,761 mà cả những đứa trẻ chưa được sinh ra của những thế hệ sắp tới. 68 00:09:54,771 --> 00:09:56,838 Lời hắn nói là sự thật, Bệ hạ. 69 00:09:56,987 --> 00:09:59,257 Mọi thứ hắn ta nói đều đã được ghi lại. 70 00:09:59,267 --> 00:10:01,934 Vậy thì ta phải nhốt hắn trong bóng tối. 71 00:10:02,337 --> 00:10:06,804 Và cầu nguyện rằng hắn sẽ không bao giờ nhìn thấy ánh sáng mặt trời nữa. 72 00:10:11,703 --> 00:10:14,103 Phong ấn tất cả mọi lối vào nơi này. 73 00:10:23,316 --> 00:10:28,909 Năm 1951 74 00:11:29,008 --> 00:11:30,651 Đến đây. Giúp tôi. 75 00:11:38,192 --> 00:11:39,526 Cái gì thế? 76 00:11:40,959 --> 00:11:44,396 Chúng ta giàu rồi. Chúng ta giàu rồi. 77 00:11:47,253 --> 00:11:50,054 Nhìn đống đá quý trên cây thập tự này đi. 78 00:11:51,393 --> 00:11:53,658 Lấy cái kia đi. Nhanh lên. 79 00:12:13,609 --> 00:12:17,199 Để xem có gì bên trong. 80 00:12:18,611 --> 00:12:20,748 Đi đi. Qua đằng đó. 81 00:12:22,361 --> 00:12:23,695 Giúp tôi đẩy nó nào. 82 00:13:10,702 --> 00:13:13,881 Chicago thời hiện đại 83 00:13:15,071 --> 00:13:16,405 Ai cung cấp cho mày? 84 00:13:18,074 --> 00:13:20,058 Anh không thể làm thế này! Anh là cớm mà! 85 00:13:20,068 --> 00:13:22,356 Ừ. Nhìn đây, thằng khốn. 86 00:13:22,446 --> 00:13:24,513 Shatter! Đừng bắn hắn. Đừng bắn. 87 00:13:24,827 --> 00:13:26,386 Làm ơn. Được chứ? 88 00:13:26,624 --> 00:13:27,970 - Được chưa? Shatter. - Thằng khốn kiếp. 89 00:13:27,980 --> 00:13:31,238 Để tôi nói chuyện với hắn. Để tôi nói chuyện với hắn. 90 00:13:31,248 --> 00:13:32,584 Cậu có một phút. 91 00:13:35,463 --> 00:13:37,535 Nghe này, Jaybird, 92 00:13:37,625 --> 00:13:40,102 sao anh không cho tôi biết ai là người cung cấp cho anh đi? 93 00:13:40,112 --> 00:13:43,118 Và tôi sẽ không để cộng sự của tôi bắn cho sọ anh văng khắp phố. 94 00:13:43,128 --> 00:13:44,216 Được chứ? 95 00:13:44,306 --> 00:13:45,799 Được rồi, hãy nói với tôi. 96 00:13:45,809 --> 00:13:47,041 Tôi không thể. 97 00:13:48,117 --> 00:13:49,436 Tôi mà nói ra là xong đời. 98 00:13:49,446 --> 00:13:52,318 Ừ, nhưng anh không nói thì cũng xong đời mà. 99 00:13:53,146 --> 00:13:54,678 Thôi nào. Hay anh cứ nói thầm... 100 00:13:54,688 --> 00:13:55,961 - ...vào tai tôi. Mau nào. - Tôi không thể. 101 00:13:55,971 --> 00:13:57,601 - Cứ nói thầm vào tai tôi thôi. - Tôi không thể. 102 00:13:57,611 --> 00:14:00,311 - Mau lên. Mau lên nào. - Hết giờ. 103 00:14:00,401 --> 00:14:02,401 - Mày chết rồi. - Không, không. 104 00:14:02,493 --> 00:14:04,556 - Là Spider, Spider. - Cảm ơn. Cảm ơn. 105 00:14:04,566 --> 00:14:05,891 Giờ thì biến đi. 106 00:14:06,230 --> 00:14:09,987 Và nếu tao còn thấy mày lởn vởn quanh đây thì... 107 00:14:10,094 --> 00:14:11,734 Shatter. 108 00:14:13,374 --> 00:14:16,604 Tôi thích cái màn cớm tốt cớm xấu này lắm. 109 00:14:16,792 --> 00:14:19,711 Nhưng lần sau, tôi muốn làm cớm xấu. 110 00:14:21,942 --> 00:14:23,494 Thấy khá hơn nhiều rồi. 111 00:14:26,336 --> 00:14:28,736 Sao cái này lại ở trên này được nhỉ? 112 00:14:37,622 --> 00:14:39,422 Này, em có biết cô gái này. 113 00:14:39,901 --> 00:14:41,350 Cô ấy rất tuyệt. 114 00:14:41,843 --> 00:14:43,377 Cô ấy là bác sĩ tâm lý. 115 00:14:43,564 --> 00:14:45,440 Cô ấy có thể giúp anh. Ý em là... 116 00:14:45,450 --> 00:14:48,171 Cô ấy không cùng ngành với em nhưng... 117 00:14:49,319 --> 00:14:50,457 Này. 118 00:14:51,526 --> 00:14:53,460 Này, anh làm gì trong đó thế? 119 00:14:55,333 --> 00:14:57,333 Này, anh có nghe em nói không? 120 00:14:57,677 --> 00:14:58,677 Tom. 121 00:14:59,601 --> 00:15:01,401 Anh không còn yêu em nữa à? 122 00:15:02,644 --> 00:15:03,901 Tom? 123 00:15:04,352 --> 00:15:06,154 Ra đi nào cưng. 124 00:15:07,779 --> 00:15:09,370 Có chuyện gì vậy? 125 00:15:11,453 --> 00:15:12,991 Sao cũng được. 126 00:15:33,751 --> 00:15:36,151 Này, đó là trận đấu quyết định mà. 127 00:15:36,241 --> 00:15:38,575 Anh biết trận đấu quyết định không? 128 00:15:41,314 --> 00:15:43,448 Anh cũng không thích thể thao à? 129 00:15:43,782 --> 00:15:45,573 Em đi tắm được không? 130 00:15:53,582 --> 00:15:56,914 Thế còn vé xem trận đấu thứ hai của Bulls thế nào rồi? 131 00:15:56,924 --> 00:15:58,173 Tôi đang lo rồi. 132 00:15:58,945 --> 00:16:00,561 Mà hắn nói kẻ cung cấp là ai? 133 00:16:00,571 --> 00:16:04,380 Thằng ma cô hèn mạt Spider đấy, tin nổi không? 134 00:16:05,354 --> 00:16:06,417 Chẳng trách. 135 00:16:08,344 --> 00:16:10,421 Nhắc Tào Tháo thì Tào Tháo đến. 136 00:16:10,431 --> 00:16:11,898 Có vấn đề gì thế cưng? 137 00:16:12,729 --> 00:16:13,994 Ôi trời. 138 00:16:14,984 --> 00:16:16,451 Tôi ghét bọn chủ chứa. 139 00:16:16,624 --> 00:16:18,394 - Nói cho mà biết... - Cậu muốn nói gì, Jackson? 140 00:16:18,404 --> 00:16:19,932 Phải nghe lời tao, hiểu chưa? 141 00:16:19,942 --> 00:16:21,676 Hắn cứ để tôi lo, Shatter. 142 00:16:22,500 --> 00:16:24,756 - Để tôi lo hết. - Được rồi. 143 00:16:27,077 --> 00:16:28,168 Hiểu chưa? 144 00:16:29,934 --> 00:16:31,727 Hiểu chưa? 145 00:16:57,363 --> 00:16:58,897 Hiểu tao nói gì chưa? 146 00:17:01,327 --> 00:17:02,669 Hiểu chưa? Hiểu chưa? 147 00:17:02,679 --> 00:17:04,608 - Không có lần nữa đâu nhé? - Này, này. Anh bạn. 148 00:17:04,618 --> 00:17:06,163 Này, anh không muốn làm vậy đâu. 149 00:17:06,173 --> 00:17:07,248 Cút đi cho tao! 150 00:17:07,338 --> 00:17:09,536 Được rồi, này, này. 151 00:17:09,626 --> 00:17:11,483 Này mấy anh, biết gì không? 152 00:17:11,594 --> 00:17:13,948 Mặc xác mày. Cút đi cho tao nhờ. 153 00:17:24,081 --> 00:17:25,748 Mày không cần cái đó đâu. 154 00:17:28,370 --> 00:17:29,985 Tao chẳng cần nó để cho mày một trận. 155 00:17:29,995 --> 00:17:31,529 Thế hả, thằng cứng cựa? 156 00:17:32,009 --> 00:17:33,139 Mày cứng thế hả? 157 00:17:33,544 --> 00:17:34,629 Để xem. 158 00:17:37,300 --> 00:17:38,334 Đánh tao đi. 159 00:17:39,083 --> 00:17:42,052 Này. Nhanh lên. Đánh tao đi, thằng cứng cựa. 160 00:17:44,417 --> 00:17:46,249 - Này, này. Mau lên. - Mau lên. 161 00:17:46,259 --> 00:17:48,126 Để xem mày cứng đến mức nào. 162 00:17:54,358 --> 00:17:55,892 Mày gọi thế là đánh hả? 163 00:18:04,141 --> 00:18:05,589 Đánh thì phải như thế. 164 00:18:05,599 --> 00:18:07,592 Mau lên. Làm một thằng ma cô ngoan và đưa tay cho tao. 165 00:18:07,602 --> 00:18:09,763 Mau lên, đặt nó lên đây. Đúng rồi. 166 00:18:09,773 --> 00:18:11,666 Đúng rồi. 167 00:18:14,885 --> 00:18:16,552 Trong này thích thật đấy. 168 00:18:17,268 --> 00:18:19,220 Anh chắc là không muốn tắm chung chứ? 169 00:18:19,230 --> 00:18:22,564 Với 50 đô, ta có thể làm lại lần nữa trong khi tắm. 170 00:18:28,364 --> 00:18:29,416 Ông ổn chứ? 171 00:18:30,310 --> 00:18:31,718 Vâng, tôi ổn. 172 00:18:37,274 --> 00:18:38,480 Vào đi. 173 00:18:50,862 --> 00:18:52,263 Đây là ông Schindler. 174 00:18:52,863 --> 00:18:54,130 Lão ta có nó không? 175 00:18:54,630 --> 00:18:58,115 - Có. - Phần việc của ngươi xong rồi, Krieger. 176 00:18:59,895 --> 00:19:02,362 Tiền của ngươi đấy. Cầm lấy và đi đi. 177 00:19:18,781 --> 00:19:20,531 Đưa nó cho ta! 178 00:19:36,898 --> 00:19:38,632 Sao ngươi lại mua cái này? 179 00:19:39,895 --> 00:19:41,895 Vì nó đã được phó thác cho ta. 180 00:19:49,135 --> 00:19:52,301 30 năm, Prosatanos, ta đã lùng tìm ngươi. 181 00:19:52,739 --> 00:19:54,483 Ta biết ngươi là thứ gì! 182 00:19:54,951 --> 00:19:56,818 Ta biết sao ngươi lại ở đây! 183 00:19:57,291 --> 00:20:00,164 Và ta đã tìm thấy thứ có thể giết ngươi! 184 00:20:02,493 --> 00:20:05,078 Chết đi. Đầy tớ của Satan! 185 00:20:05,750 --> 00:20:06,948 Chết đi! 186 00:20:22,933 --> 00:20:24,486 Ngươi đi đâu thế? 187 00:20:24,968 --> 00:20:26,300 Giáo sỹ? 188 00:20:28,484 --> 00:20:30,446 Này Jackson, còn trận đấu của Bulls thì sao? 189 00:20:30,456 --> 00:20:32,792 Chết tiệt! Trận đấu của Bulls. 190 00:20:39,271 --> 00:20:42,938 Ngươi nói đúng về việc ta là ai và tại sao ta lại ở đây. 191 00:20:43,169 --> 00:20:44,546 Nhưng cái này... 192 00:20:45,726 --> 00:20:47,838 ...không thể tiêu diệt ta. 193 00:21:12,997 --> 00:21:14,731 Đến lúc ngươi phải đi rồi. 194 00:21:16,278 --> 00:21:17,474 Không! 195 00:21:25,787 --> 00:21:27,026 Chết tiệt! 196 00:21:31,462 --> 00:21:33,785 Cô ấy còn sống! Gọi cứu thương và cứu viện tới! 197 00:21:33,795 --> 00:21:35,060 Đơn vị 32 gọi Trụ sở. 198 00:21:35,070 --> 00:21:37,537 Chúng tôi đang ở khách sạn Blue Ritz. 199 00:22:23,185 --> 00:22:24,197 Cảnh sát đây. 200 00:22:25,141 --> 00:22:30,690 - Bước ra chỗ có ánh sáng. - Đi ngay bây giờ thì ta sẽ cho ngươi sống. 201 00:22:30,787 --> 00:22:33,987 - Trái tim cao cả thật đấy. - Nói đến trái tim... 202 00:23:10,777 --> 00:23:11,905 Shatter! 203 00:23:14,822 --> 00:23:16,768 Shatter! Shatter! 204 00:23:20,027 --> 00:23:21,894 Tôi... Ra khỏi người tôi đi. 205 00:23:23,161 --> 00:23:25,095 Tôi bảo ra khỏi người tôi đi. 206 00:23:33,342 --> 00:23:34,936 Ôi trời. 207 00:23:35,735 --> 00:23:38,365 - Cậu có thấy hắn không? - Thấy gì? 208 00:23:38,663 --> 00:23:41,930 Sao tôi có thể thấy gì khi anh nằm đè lên tôi chứ? 209 00:23:43,200 --> 00:23:44,975 Chuyện quái gì đã xảy ra ở đây thế? 210 00:23:44,985 --> 00:23:48,990 Nếu tôi bảo cậu là tôi đã bắn hai lần vào ngực một tên... 211 00:23:50,230 --> 00:23:51,641 ...mà hắn vẫn đập tôi nhừ tử thì sao? 212 00:23:51,651 --> 00:23:56,604 Thôi nào Shatter, có thể hắn mặc áo chống đạn thôi mà. 213 00:23:56,829 --> 00:24:00,696 Được rồi, đồ khôn ranh, thế giải thích chuyện dưới này đi. 214 00:24:00,884 --> 00:24:02,474 - Cái gì? - Nhìn đi. 215 00:24:06,659 --> 00:24:09,593 - Chết tiệt! Ông ta mất tim rồi! - Không đâu. 216 00:24:09,663 --> 00:24:11,131 Nó ở ngay kia kìa. 217 00:24:11,712 --> 00:24:13,388 Thánh thần ơi! 218 00:24:18,934 --> 00:24:21,366 Thái độ của cậu làm tôi phát bực. 219 00:24:21,655 --> 00:24:23,183 Biến khỏi đây mau. 220 00:24:32,467 --> 00:24:36,734 Trung sĩ Shatter, chắc là anh không buồn chán với chuyện này chứ? 221 00:24:37,410 --> 00:24:38,877 Không, tôi không chán. 222 00:24:39,018 --> 00:24:40,190 Được rồi. 223 00:24:40,479 --> 00:24:41,788 Bắt đầu thôi. 224 00:24:42,921 --> 00:24:44,588 Chuyện quái gì đã xảy ra? 225 00:24:45,304 --> 00:24:46,571 Ở trong báo cáo ấy. 226 00:24:48,257 --> 00:24:51,408 Người bị giết tối qua ở phố Polanski là một giáo sĩ. 227 00:24:51,418 --> 00:24:53,685 Tên ông ấy là Mordechai Schindler. 228 00:24:53,737 --> 00:24:56,204 Và là một lịch sử gia. Rất đáng kính. 229 00:24:56,413 --> 00:24:59,194 Một giáo sĩ làm cái quái gì ở một khu vực như vậy? 230 00:24:59,204 --> 00:25:01,183 Tôi mong anh tìm hiểu ra đấy. 231 00:25:01,484 --> 00:25:04,226 Và trong lúc đó, những người đánh giá chính sách muốn biết... 232 00:25:04,236 --> 00:25:07,436 - ...hai viên đạn đó biến đi đâu. - Tôi cũng vậy. 233 00:25:19,085 --> 00:25:20,243 Ôi trời. 234 00:25:20,526 --> 00:25:23,309 Đại úy đã từng mấy lần làm thịt tôi trước đây rồi. 235 00:25:23,319 --> 00:25:26,220 Nhưng lần này bà ấy lóc sạch tận xương luôn. 236 00:25:27,926 --> 00:25:29,460 Đó là gói bằng chứng à? 237 00:25:30,050 --> 00:25:31,084 Phải. 238 00:25:31,174 --> 00:25:35,334 Đội Pháp y có gọi tới và đã giải quyết yêu cầu gấp của anh. 239 00:25:35,471 --> 00:25:36,639 Tốt. 240 00:25:37,709 --> 00:25:40,035 - Tìm thấy dấu vân tay trên cái này không? - Có. 241 00:25:40,045 --> 00:25:44,405 Giáo sĩ và một người nữa mà họ không thể nhận dạng. 242 00:25:45,223 --> 00:25:46,823 Không biết nó là cái gì. 243 00:25:47,420 --> 00:25:48,484 Tôi chịu. 244 00:25:50,643 --> 00:25:52,443 Vậy ta đang tìm cái gì đây? 245 00:25:53,395 --> 00:25:56,261 Lí do vị giáo sĩ đó vào một căn phòng khách sạn như vậy, 246 00:25:56,271 --> 00:25:57,649 và kẻ nào đã giết ông ta. 247 00:25:57,659 --> 00:25:59,375 Có lẽ họ đã quan hệ tập thể ở đó, 248 00:25:59,385 --> 00:26:01,198 và ông giáo sỹ đã lấn phần. 249 00:26:03,774 --> 00:26:04,897 Cái gì thế? 250 00:26:08,438 --> 00:26:11,524 Tôi đã thấy ông giáo sỹ bước vào khách sạn với một người, 251 00:26:11,534 --> 00:26:14,268 nên tôi đã kiểm tra với lễ tân khách sạn. 252 00:26:15,220 --> 00:26:17,769 Chắc chắn là tên này. Reinhard Krieger. 253 00:26:17,779 --> 00:26:19,531 Tay buôn đồ cổ. 254 00:26:20,105 --> 00:26:22,455 Giáo sư Lockley Malcolm. M.U. 255 00:26:22,745 --> 00:26:26,792 M.U. Đó là Đại học Matthews, ngay tại Chicago này. 256 00:26:26,882 --> 00:26:29,835 Đại học Matthews Khoa Cổ vật học 257 00:26:47,384 --> 00:26:48,608 Xin chào? 258 00:26:50,584 --> 00:26:51,667 Trên này. 259 00:26:51,893 --> 00:26:53,693 Tôi có thể giúp gì các anh? 260 00:26:54,058 --> 00:26:55,269 Hy vọng là có. 261 00:26:56,254 --> 00:26:59,092 Cảnh sát Chicago. Chúng tôi tới gặp Giáo sư Lockley. 262 00:26:59,102 --> 00:27:01,731 Giáo sư Lockley đang đứng đầu một dự án nghiên cứu ở Jerusalem, 263 00:27:01,741 --> 00:27:02,851 tại trường đại học. 264 00:27:02,861 --> 00:27:05,725 - Tôi là trợ lý của ông ấy. - Ông ta đi lâu chưa? 265 00:27:05,735 --> 00:27:07,076 Một vài ngày. 266 00:27:07,433 --> 00:27:09,547 Chúng tôi có thứ muốn cô xem qua. 267 00:27:09,557 --> 00:27:10,757 Tôi sẽ xuống ngay. 268 00:27:12,799 --> 00:27:15,831 Từ 1 đến 10, anh chấm mấy điểm? 269 00:27:16,655 --> 00:27:18,131 Đừng nói là 12. 270 00:27:18,306 --> 00:27:19,573 Cậu hiểu ý tôi đấy. 271 00:27:24,247 --> 00:27:25,972 Tôi rất vui được giúp đỡ các anh nếu có thể. 272 00:27:25,982 --> 00:27:27,937 - Tôi là Leslie Hawkins. - Tôi là Trung sĩ Shatter. 273 00:27:27,947 --> 00:27:30,043 Đây là cộng sự của tôi. Thanh tra Jackson. 274 00:27:30,053 --> 00:27:32,053 Cậu cho cô ấy xem ta có gì đi. 275 00:27:38,240 --> 00:27:39,574 Các anh lấy nó ở đâu? 276 00:27:39,584 --> 00:27:43,318 Nó trở thành vật chứng trong một cuộc điều tra định kỳ. 277 00:27:55,448 --> 00:27:57,790 - Cô có biết gì không? - Có. 278 00:28:09,704 --> 00:28:10,778 Đây. 279 00:28:11,740 --> 00:28:13,007 Các anh thấy không? 280 00:28:14,606 --> 00:28:15,806 Giống hệt nhau. 281 00:28:16,273 --> 00:28:17,460 Đây là cái gì? 282 00:28:17,691 --> 00:28:20,870 Cái này trông giống như đỉnh cây quyền trượng của Prosatanos. 283 00:28:20,880 --> 00:28:22,141 Prosa gì cơ? 284 00:28:22,343 --> 00:28:26,360 Prosatanos là một sinh vật thần bí xuất hiện trong nhiều thần thoại... 285 00:28:26,370 --> 00:28:29,304 ...và câu chuyện của nền văn minh Trung Đông, 286 00:28:29,445 --> 00:28:32,216 trước và trong thời gian diễn ra cuộc Thập tự chinh. 287 00:28:32,226 --> 00:28:34,885 Và cô chỉ tình cờ biết được điều này à? 288 00:28:35,652 --> 00:28:39,805 Không, Giáo sư Lockley đã nghiên cứu về thần thoại bấy lâu nay. 289 00:28:40,059 --> 00:28:42,579 Ông ấy giảng dạy trên toàn thế giới về thần thoại. 290 00:28:42,589 --> 00:28:46,123 Nếu nó là thần thoại thì sao chúng tôi lại có cái này? 291 00:28:46,354 --> 00:28:49,421 Tôi biết là khó hiểu nhưng nghiên cứu cổ vật... 292 00:28:49,455 --> 00:28:52,247 ...khác với Khảo cổ học hoặc Cổ sinh vật học. 293 00:28:52,257 --> 00:28:55,060 Thế phần còn lại của quyền trượng này đâu? 294 00:28:55,459 --> 00:28:58,977 Theo thần thoại, cây quyền trượng đã bị đập vỡ thành chín mảnh... 295 00:28:58,987 --> 00:29:02,129 ...bởi Vua Richard Sư Tử Tâm và được ông ra lệnh... 296 00:29:02,139 --> 00:29:05,430 ...chôn giấu ở những nơi linh thiêng và không còn sức mạnh. 297 00:29:05,440 --> 00:29:07,982 Ý cô thì đây là một trong chín mảnh đó à? 298 00:29:07,992 --> 00:29:09,329 Tôi không chắc. 299 00:29:09,665 --> 00:29:12,739 Giáo sư Lockley sẽ là người chứng thực nó khi ông ấy trở lại. 300 00:29:12,749 --> 00:29:17,016 Được rồi, cô làm ơn gọi cho chúng tôi ngay khi ông ấy trở về nhé? 301 00:29:18,134 --> 00:29:20,116 Và cảm ơn cô rất nhiều vì đã dành thời gian. 302 00:29:20,126 --> 00:29:21,993 Rất hân hạnh, thưa Trung sĩ. 303 00:29:26,846 --> 00:29:27,928 Cảm ơn. 304 00:29:35,339 --> 00:29:38,140 Miền Bắc nước Ý 305 00:29:55,695 --> 00:29:56,768 Thưa Cha. 306 00:29:58,386 --> 00:30:00,784 Tôi... Tôi thực sự cảm thấy hơi mệt. 307 00:30:00,794 --> 00:30:02,995 Cha có muốn tôi cầm hộ một lúc không? 308 00:30:03,005 --> 00:30:04,445 Cảm ơn Cha. 309 00:30:06,432 --> 00:30:09,438 Tôi phải vào nhà vệ sinh. 310 00:30:09,649 --> 00:30:13,742 Cứ đi đi, chúng ta sẽ sớm đến Vatican. 311 00:30:14,035 --> 00:30:15,894 Đến lúc đó sẽ an toàn rồi. 312 00:30:16,047 --> 00:30:18,572 Cha có tin là chuyện đó đã bắt đầu xảy ra... 313 00:30:18,582 --> 00:30:22,109 ...như Cha Bertrand cảnh báo không? 314 00:30:22,199 --> 00:30:26,384 Ta chỉ có thể giữ vững đức tin của mình, 315 00:30:26,474 --> 00:30:30,363 rồi Chúa trời sẽ phù hộ cho ta. 316 00:30:30,453 --> 00:30:32,053 Tôi vào nhà vệ sinh đây. 317 00:30:32,163 --> 00:30:33,816 Được. Được. 318 00:30:35,476 --> 00:30:40,071 Nhưng nhớ khoá cửa khoang vào nhé. 319 00:30:40,525 --> 00:30:41,853 Vâng, thưa Cha. 320 00:31:24,601 --> 00:31:29,195 Ngươi phải luôn giữ vững đức tin của mình, Đức Cha. 321 00:31:30,362 --> 00:31:31,528 Chúa ơi. 322 00:31:31,618 --> 00:31:35,037 Dù cho nó có vô dụng thế nào. 323 00:32:01,197 --> 00:32:03,189 Shatter, xem cái này đi. 324 00:32:03,579 --> 00:32:07,113 Perot nói sẽ tranh cử Tổng thống lần nữa vào năm 1996. 325 00:32:07,260 --> 00:32:09,458 Tôi thích gã này. 326 00:32:09,548 --> 00:32:10,842 Thật đấy. 327 00:32:11,867 --> 00:32:14,751 Tôi có tin tốt và tin xấu đây. 328 00:32:15,066 --> 00:32:16,666 Muốn nghe tin nào trước? 329 00:32:17,976 --> 00:32:19,510 Tin xấu tệ đến mức nào? 330 00:32:21,671 --> 00:32:22,830 Mức này này. 331 00:32:27,501 --> 00:32:29,819 Bulls, 8 giờ tối nay. 332 00:32:30,669 --> 00:32:34,437 Shatter! Đây là vé xem trận thứ hai. 333 00:32:34,667 --> 00:32:36,904 Ôi, anh bạn! 334 00:32:37,315 --> 00:32:38,545 Hay lắm! 335 00:32:39,947 --> 00:32:41,506 Chờ một chút. 336 00:32:41,902 --> 00:32:45,893 Nếu đây là tin xấu thì tin tốt là gì? 337 00:32:46,281 --> 00:32:49,015 Cảnh sát Israel muốn hỏi chuyện chúng ta. 338 00:32:49,484 --> 00:32:51,081 Được rồi. 339 00:32:51,463 --> 00:32:53,405 - Vậy họ ở đâu? - Israel. 340 00:32:53,598 --> 00:32:55,532 Ta sẽ đi trong bốn tiếng nữa. 341 00:32:55,769 --> 00:32:57,183 Nói gì cơ? 342 00:32:57,317 --> 00:32:59,758 Ta cũng sẽ hộ tống Giáo sỹ trở về. 343 00:33:00,420 --> 00:33:02,843 Chờ đã, chờ đã. Shatter, chuyện này... 344 00:33:02,853 --> 00:33:05,336 Anh đã ở trong căn phòng khi rắc rối xảy ra. 345 00:33:05,346 --> 00:33:08,691 Tôi chẳng nhìn thấy gì hết! Tại sao tôi lại phải đi chứ? 346 00:33:08,701 --> 00:33:13,154 Sao tôi không thể kể cho anh mọi điều mà tôi biết rồi anh đi nói với họ chứ? 347 00:33:13,164 --> 00:33:17,108 Sao tôi có thể đi mà không có cậu được? Cậu là cộng sự của tôi mà. 348 00:33:17,118 --> 00:33:18,523 Ra là vậy. 349 00:33:18,859 --> 00:33:19,918 Cái gì? 350 00:33:20,152 --> 00:33:22,076 Anh đang nhờ tôi đi, phải không? 351 00:33:22,086 --> 00:33:23,663 Không, không. Không hề. 352 00:33:24,281 --> 00:33:25,547 Tôi không đi đâu. 353 00:33:26,299 --> 00:33:27,299 Tôi không đi. 354 00:33:27,389 --> 00:33:29,444 Tôi không quan tâm người khác nói gì hết. 355 00:33:29,454 --> 00:33:30,692 Tôi không đi. 356 00:33:31,337 --> 00:33:32,793 Được thôi. 357 00:33:49,118 --> 00:33:51,339 Ôi trời. 358 00:33:52,327 --> 00:33:54,109 Nếu họ định nhồi ta như cá mòi... 359 00:33:54,119 --> 00:33:56,882 ...thì ít nhất cũng phải bôi ít dầu ô liu lên ghế ngồi chứ. 360 00:33:56,892 --> 00:33:57,936 Trời. 361 00:34:03,437 --> 00:34:05,729 - Chuyến bay dài nhỉ? - Rất là dài. 362 00:34:07,114 --> 00:34:08,515 Vui lòng đi theo tôi. 363 00:34:09,938 --> 00:34:11,527 Này, xin lỗi. 364 00:34:11,689 --> 00:34:13,556 Thế còn thi thể của Giáo sỹ? 365 00:34:13,956 --> 00:34:16,771 Đúng, chúng tôi hộ tống thi thể của một Giáo sỹ quan trọng về đây mà. 366 00:34:16,781 --> 00:34:21,915 Chúng tôi sẽ lo. Tài xế sẽ đưa các anh đến khách sạn chúng tôi đã sắp xếp sẵn. 367 00:34:22,163 --> 00:34:24,575 - Còn bận tâm gì chứ? - Tôi không quan tâm. Tôi chỉ... 368 00:34:24,585 --> 00:34:26,847 Tôi không quan tâm. Anh muốn làm gì với mình thì làm. 369 00:34:26,857 --> 00:34:28,627 - Anh có muốn cho cái này vào cốp xe không? - Đây, đây. 370 00:34:28,637 --> 00:34:30,304 - Ghế trước à? - Được rồi. 371 00:34:37,354 --> 00:34:39,489 Các anh sẽ gặp Đại úy Harrad vào chiều nay, 372 00:34:39,499 --> 00:34:42,766 và tôi thực tình khuyên các anh ăn mặc đàng hoàng. 373 00:34:42,883 --> 00:34:44,152 Đàng hoàng. 374 00:34:44,657 --> 00:34:45,715 Tất nhiên. 375 00:34:53,080 --> 00:34:55,663 Xin chào. 376 00:34:56,303 --> 00:34:58,916 Này, anh có thể bật điều hòa lên được không? 377 00:34:58,926 --> 00:35:00,600 Tôi đang bốc hoả đây. 378 00:35:02,217 --> 00:35:03,878 Điều hòa. Điều hòa. 379 00:35:05,205 --> 00:35:06,289 Vâng. 380 00:35:08,510 --> 00:35:09,914 Còn yêu cầu gì không? 381 00:35:18,240 --> 00:35:19,551 Này, này, này. 382 00:35:19,694 --> 00:35:23,161 Anh nghĩ anh có thể đi nhanh hơn một chút được không? 383 00:35:24,538 --> 00:35:28,205 Có vẻ như câu mỉa mai đó không được hiểu đúng nghĩa rồi. 384 00:35:44,077 --> 00:35:45,964 Các anh lẽ ra nên lấy một chai coca. 385 00:35:45,974 --> 00:35:48,241 Quán ăn dọc đường kiểu Israel đấy. 386 00:35:49,115 --> 00:35:52,582 - Thế mà tôi còn nghĩ anh là tài xế ăn hại. - Ăn hại? 387 00:35:52,674 --> 00:35:55,074 - "Ăn hại" nghĩa là gì thế? - Ăn hại. 388 00:35:55,232 --> 00:35:59,551 Nó là một câu cảm thán tiếng Latin để nói về một người xuất sắc. 389 00:35:59,915 --> 00:36:01,083 Xuất sắc? 390 00:36:01,358 --> 00:36:04,114 Xuất sắc. Anh biết từ siêu đẳng chứ? 391 00:36:04,510 --> 00:36:07,317 Có, "Phi Công Siêu Đẳng", tôi đã xem bộ phim đó. 392 00:36:07,327 --> 00:36:08,746 Rất hay. Tôi thích nó lắm. 393 00:36:08,756 --> 00:36:11,958 - Ừ. - Tôi là một tài xế "ăn hại" à? 394 00:36:12,426 --> 00:36:13,658 Đường tắt này. 395 00:36:17,221 --> 00:36:19,155 Này, anh làm cái quái gì thế? 396 00:36:29,825 --> 00:36:31,208 Dừng lại đi! 397 00:36:36,242 --> 00:36:37,388 Này! 398 00:36:42,016 --> 00:36:44,976 Ừ, anh nói đúng. Anh là tài xế ăn hại. 399 00:37:00,317 --> 00:37:02,117 Được rồi, đây là khách sạn. 400 00:37:02,497 --> 00:37:04,697 Đây là khách sạn của chúng tôi ư? 401 00:37:07,845 --> 00:37:09,340 Cái gì thế này? 402 00:37:09,705 --> 00:37:11,575 Này, đây đâu phải là khách sạn! 403 00:37:11,585 --> 00:37:15,423 Này, này, Shatter. Tôi không ở trong cái nhà xí này đâu, Shatter. 404 00:37:15,433 --> 00:37:18,629 Tôi có lòng tự trọng đấy. Tôi còn danh tiếng nữa. 405 00:37:18,639 --> 00:37:20,964 - Được chứ? - Tôi sẽ đón các anh sau một giờ nữa. 406 00:37:20,974 --> 00:37:23,100 Ừ, nhưng tôi cầm tiền chi tiêu của chúng ta đấy. 407 00:37:23,110 --> 00:37:25,877 Được rồi, được rồi. Anh cầm tiền. Được rồi. 408 00:37:25,887 --> 00:37:27,055 Được rồi. 409 00:37:40,109 --> 00:37:44,083 Này, ta đang ở giữa một cái chợ đồ cũ đấy. 410 00:37:44,256 --> 00:37:45,771 Ở đây họ gọi chúng là chợ trời. 411 00:37:45,781 --> 00:37:47,129 Ừ, tôi không quan tâm họ gọi nó là gì. 412 00:37:47,139 --> 00:37:49,139 Tôi không muốn ở giữa chỗ này. 413 00:37:49,519 --> 00:37:50,722 Lệch múi giờ. 414 00:37:52,015 --> 00:37:55,749 Shatter, nghe này. Tôi không thể ngủ trên cái giường kia. 415 00:37:55,792 --> 00:37:59,594 - Cái giường làm sao? - Vì tôi phải nằm gần cái điều hòa. 416 00:38:00,409 --> 00:38:02,142 Cậu có muốn cho tôi biết tại sao không? 417 00:38:02,152 --> 00:38:04,201 Này, tôi chỉ lo cho anh thôi mà. 418 00:38:04,211 --> 00:38:06,172 Nếu tôi bị nóng quá trong khi ngủ, 419 00:38:06,182 --> 00:38:08,364 tôi sẽ ngáy to như một cái máy nghiền rác, được chứ? 420 00:38:08,374 --> 00:38:09,589 Được rồi, được rồi. 421 00:38:09,599 --> 00:38:10,799 Thế nào cũng được. 422 00:38:15,472 --> 00:38:17,339 Giờ cậu có thể chuẩn bị rồi. 423 00:38:45,678 --> 00:38:47,079 Tôi là Đại úy Harrad. 424 00:38:47,145 --> 00:38:49,279 Tôi có vài câu muốn hỏi hai anh. 425 00:38:55,234 --> 00:38:58,639 Đây là cách cảnh sát Chicago ăn bận cho công việc à? 426 00:38:58,740 --> 00:39:00,474 Trong những ngày bình yên. 427 00:39:00,517 --> 00:39:04,784 Thế thì chắc tôi sẽ ghét gặp hai anh trong những ngày tồi tệ lắm. 428 00:39:05,502 --> 00:39:09,224 Câu hỏi của tôi có liên quan đến việc điều tra nhân thân, 429 00:39:09,234 --> 00:39:12,639 bao gồm những hoạt động và mối quan hệ của Giáo sỹ Schindler... 430 00:39:12,649 --> 00:39:15,500 ...trong khoảng thời gian ngắn ngủi ông ấy ở đất Mỹ. 431 00:39:15,510 --> 00:39:17,537 Xin lỗi, Đại úy Harrad. 432 00:39:17,627 --> 00:39:20,050 Việc này có mất nhiều thời gian không? 433 00:39:20,060 --> 00:39:23,532 Vì hoàn cảnh của vụ án này... 434 00:39:24,318 --> 00:39:27,385 ...và tình trạng thi thể của Giáo sỹ Schindler, 435 00:39:27,605 --> 00:39:31,807 tôi có ý định điều tra thật chính xác, Thanh tra Johnson. 436 00:39:32,004 --> 00:39:35,301 Và tôi đoán là các anh không quen với từ đó. 437 00:39:37,799 --> 00:39:43,592 Hãy bắt đầu từ khoảng thời gian ông ấy vào đất nước các anh, 9 tuần trước. 438 00:39:52,817 --> 00:39:55,684 Thế là cuộc điều tra đã hoàn thành, các anh. 439 00:39:56,511 --> 00:39:59,164 Tôi không có câu hỏi gì thêm vào lúc này. 440 00:39:59,174 --> 00:40:01,154 - Các anh có thể đi rồi. - Ơn Chúa. 441 00:40:01,164 --> 00:40:04,564 Tôi có cảm giác là vụ án mạng của Giáo sỹ Schindler... 442 00:40:05,017 --> 00:40:06,951 ...không phải vụ duy nhất. 443 00:40:08,903 --> 00:40:11,437 Giữ lấy ý nghĩ trong đầu đi, Trung sĩ. 444 00:40:11,673 --> 00:40:13,265 Xin lỗi nhé, Đại úy. 445 00:40:13,688 --> 00:40:15,822 Tất cả chúng ta đều là cảnh sát. 446 00:40:16,601 --> 00:40:18,101 Tôi là cảnh sát duy nhất. 447 00:40:18,111 --> 00:40:19,911 Hai người là khách du lịch. 448 00:40:20,744 --> 00:40:23,928 Và đó là thân phận duy nhất của các anh khi ở trên đất Israel. 449 00:40:23,938 --> 00:40:25,411 Hãy nhớ lấy điều đó. 450 00:40:25,801 --> 00:40:31,950 Các anh mà định hành nghề ở đây thì tôi thề là... 451 00:40:33,169 --> 00:40:38,370 ...tôi sẽ chôn các anh dưới cái hố sâu nhất, tối tăm bẩn thỉu nhất mà tôi tìm thấy. 452 00:40:38,380 --> 00:40:40,580 Chúng tôi hiểu ý anh rồi, Đại úy. 453 00:40:41,391 --> 00:40:42,858 Giờ các anh có thể đi. 454 00:40:59,484 --> 00:41:00,695 Số 20. 455 00:41:02,908 --> 00:41:04,975 - Có tin nhắn gì không? - Không. 456 00:41:10,092 --> 00:41:12,931 Tôi nghĩ ta sẽ gọi cho cái gã Krieger này vào ngày mai. 457 00:41:12,941 --> 00:41:13,941 Cái gì? 458 00:41:14,060 --> 00:41:16,879 Chờ đã. Anh không nghe Harrad nói gì à? 459 00:41:16,969 --> 00:41:19,383 Anh ta bảo chúng ta phải tránh xa vụ này. 460 00:41:19,393 --> 00:41:22,460 - Tránh xa, Shatter. - Tôi nghe Harrad nói rồi. 461 00:41:22,662 --> 00:41:25,463 Chúng ta sẽ thuê một chiếc xe vào sáng mai. 462 00:41:34,318 --> 00:41:36,742 Thế ta đi gặp gã này làm gì? 463 00:41:36,832 --> 00:41:39,032 Đó là manh mối duy nhất mà ta có. 464 00:41:39,772 --> 00:41:41,191 Chắc là chỗ này rồi. 465 00:41:48,697 --> 00:41:49,821 Xin chào. 466 00:41:51,119 --> 00:41:53,791 - Tôi có thể giúp gì các anh? - Reinhard Krieger? 467 00:41:53,801 --> 00:41:55,162 Tôi có quen các quý anh sao? 468 00:41:55,172 --> 00:41:59,039 - Tôi biết anh, Reinhard. - Anh đã được giới thiệu tới tôi. 469 00:41:59,566 --> 00:42:01,837 Anh có biết tôi tìm ra cái này ở đâu không? 470 00:42:01,847 --> 00:42:04,286 Tại khách sạn Blue Ritz ở Chicago. 471 00:42:05,725 --> 00:42:06,936 Vật chứng đấy. 472 00:42:07,169 --> 00:42:08,196 Các anh là ai? 473 00:42:08,566 --> 00:42:11,658 Tôi là Trung sĩ Shatter và đây là Thanh tra Jackson. 474 00:42:11,668 --> 00:42:13,162 Cảnh sát Chicago. 475 00:42:13,668 --> 00:42:15,851 Rất giỏi, Reinhard. Rất giỏi. 476 00:42:17,642 --> 00:42:20,174 - Có gì trên này? - Đây là nhà của tôi! 477 00:42:20,184 --> 00:42:21,918 Các anh không được lên đó! 478 00:42:24,071 --> 00:42:26,071 Ai là Malcom Lockley, Krieger? 479 00:42:26,292 --> 00:42:27,970 Sao tên ông ta lại có trên danh thiếp của anh? 480 00:42:27,980 --> 00:42:29,921 Ông ấy là giáo sư ở trường Đại học Jerusalem. 481 00:42:29,931 --> 00:42:31,626 Dù sao, các anh cũng không có quyền ở đây. 482 00:42:31,636 --> 00:42:35,085 Anh làm gì trong một khách sạn như thế với Giáo sỹ Schindler? 483 00:42:35,095 --> 00:42:37,800 Đó là việc riêng và các anh không có quyền ở đây. 484 00:42:37,810 --> 00:42:39,096 - Giờ hãy ra khỏi nhà tôi ngay. - Rồi. 485 00:42:39,106 --> 00:42:41,657 Việc riêng gì thế? 486 00:42:41,781 --> 00:42:43,778 Việc riêng là cái này đây hả? 487 00:42:44,145 --> 00:42:46,146 Ai đã ở trong phòng với Giáo sỹ Schindler? 488 00:42:46,156 --> 00:42:48,805 Ai đã moi tim ra khỏi lồng ngực ông ấy? 489 00:42:48,939 --> 00:42:51,223 - Cái gì? - Anh đã vào căn phòng đó, Krieger. 490 00:42:51,233 --> 00:42:53,580 - Anh biết ai đã giết Giáo sỹ. - Tôi không biết. 491 00:42:53,590 --> 00:42:55,466 Anh là tòng phạm giết người đấy, Krieger. 492 00:42:55,476 --> 00:42:58,329 - Tôi không biết các anh đang nói gì. - Anh tiêu rồi, Krieger. 493 00:42:58,339 --> 00:43:00,674 - Anh tiêu rồi! - Cút ra! 494 00:43:01,050 --> 00:43:02,727 - Cút ra! - Anh sẽ phải vào tù, Krieger! 495 00:43:02,737 --> 00:43:04,071 Cút ra khỏi nhà tôi! 496 00:43:04,299 --> 00:43:05,905 Xong đời rồi, Krieger. 497 00:43:06,893 --> 00:43:08,525 Anh nghĩ đã dọa được hắn chưa? 498 00:43:08,535 --> 00:43:09,596 Có thể. 499 00:43:09,686 --> 00:43:11,583 Tôi tưởng anh sẽ đóng vai cớm tốt. 500 00:43:11,593 --> 00:43:13,147 Tôi tưởng cậu sẽ đóng vai cớm tốt. 501 00:43:13,157 --> 00:43:17,003 Ôi trời, ta phải làm rõ vụ này thôi, Shatter. 502 00:43:17,507 --> 00:43:21,441 - Cậu biết đọc bản đồ không đấy? Lối nào? - Cứ rẽ xuống đây. 503 00:43:37,195 --> 00:43:38,471 Tôi sẽ tấp vào. 504 00:43:42,976 --> 00:43:45,576 - Cậu có biết ta đang ở đâu không? - Có. 505 00:43:45,751 --> 00:43:47,052 Đại loại thế. 506 00:43:47,503 --> 00:43:48,741 Trời ơi, không. 507 00:43:49,036 --> 00:43:51,483 Cậu có biết trường đại học ở đâu không? 508 00:43:51,493 --> 00:43:54,143 Tôi không biết và tôi cóc quan tâm. 509 00:43:54,239 --> 00:43:55,545 Vậy sao cậu lại bảo tôi rẽ vào đây? 510 00:43:55,555 --> 00:43:58,471 Bởi vì tôi mệt mỏi khi anh cứ đi thẳng mãi. 511 00:43:58,561 --> 00:44:00,095 Cậu bực bội cái gì chứ? 512 00:44:00,278 --> 00:44:01,579 Tôi không thích ở đây. 513 00:44:01,589 --> 00:44:04,358 Tôi rất nóng, đổ mồ hôi và chết đói rồi đây. 514 00:44:04,368 --> 00:44:06,760 Giờ cho tôi đuôi chồn hôi tôi cũng gặm. 515 00:44:06,770 --> 00:44:08,168 Cậu đã ăn trên máy bay rồi mà. 516 00:44:08,178 --> 00:44:11,481 Shatter, anh có biết đã bao lâu rồi không? 517 00:44:11,628 --> 00:44:13,864 Tôi muốn lấy phần phí chi tiêu của mình. 518 00:44:13,874 --> 00:44:16,808 - Và tôi muốn lấy ngay. - Được rồi, được rồi. 519 00:44:18,783 --> 00:44:20,850 Đây. Giờ cảm thấy khá hơn chưa? 520 00:44:21,021 --> 00:44:22,967 - Cậu định đi ăn ở đâu trong chỗ này? - Này, này. 521 00:44:22,977 --> 00:44:24,853 Ở đâu không quan trọng. 522 00:44:24,943 --> 00:44:26,433 Quan trọng là nguyên tắc. 523 00:44:26,443 --> 00:44:29,247 Giờ tôi có thể ăn khi nào tôi muốn rồi. 524 00:44:29,613 --> 00:44:31,425 Được rồi. 525 00:44:32,112 --> 00:44:35,898 Thế này nhé, Shatter, vấn đề của anh ở chỗ anh là kẻ ưa kiểm soát. 526 00:44:35,908 --> 00:44:39,086 Không làm theo ý của anh thì không được làm gì hết. 527 00:44:39,096 --> 00:44:40,987 Nhưng tôi không muốn thế. 528 00:44:42,470 --> 00:44:44,827 - Cái quái gì thế này? - Này, ra khỏi đây ngay. 529 00:44:44,837 --> 00:44:47,966 - Ra khỏi xe đi nhóc. - Không, cho cháu trốn đi. Nó sẽ giết cháu. 530 00:44:47,976 --> 00:44:49,400 - Ai muốn giết cháu? - Mustaph. 531 00:44:49,410 --> 00:44:51,696 Nó muốn tiền. Nó đánh cháu nếu cháu không đưa tiền. 532 00:44:51,706 --> 00:44:53,024 Cái gì? Ở đâu? 533 00:44:53,114 --> 00:44:55,691 Nó kìa. Hãy cho cháu trốn, cầu xin đấy. 534 00:44:55,701 --> 00:44:58,302 Đứa nhóc đó hả? Để chú lo. 535 00:44:58,392 --> 00:44:59,557 Lại đây, nào. 536 00:44:59,808 --> 00:45:00,964 Đến đây. 537 00:45:01,263 --> 00:45:02,313 Đừng lo, đến đây. Đừng lo. 538 00:45:02,323 --> 00:45:03,463 - Tao sẽ bắt mày. - Đừng lo. Này. 539 00:45:03,473 --> 00:45:05,356 Thôi đi. Thôi đi. 540 00:45:05,489 --> 00:45:07,023 Hai đứa làm sao thế hả? 541 00:45:07,033 --> 00:45:09,502 Không hòa thuận được à? Chú nói thôi đi cơ mà? 542 00:45:09,512 --> 00:45:10,976 Thôi đi. 543 00:45:11,534 --> 00:45:13,787 - Cháu sẽ đánh chết nó. - Này, này, này. 544 00:45:13,797 --> 00:45:16,440 Thôi đi. Này, chú muốn hai đứa chơi công bằng với nhau. 545 00:45:16,450 --> 00:45:17,801 Được rồi. 546 00:45:17,956 --> 00:45:19,922 Được rồi, giờ chú muốn hai đứa làm bạn với nhau. 547 00:45:19,932 --> 00:45:21,688 Mau bắt tay nào. Mau lên. 548 00:45:22,048 --> 00:45:23,232 Đúng rồi. 549 00:45:23,586 --> 00:45:24,841 Tốt lắm. 550 00:45:24,978 --> 00:45:27,369 Đó là cách của người Mỹ đấy. Chính thế. 551 00:45:27,379 --> 00:45:28,647 Được rồi, mấy đứa. 552 00:45:29,165 --> 00:45:30,963 Vâng, cách của người Mỹ. 553 00:45:31,265 --> 00:45:33,196 Ừ, được rồi, tốt lắm. 554 00:45:33,559 --> 00:45:34,735 - Tốt lắm. - Cảm ơn chú vì mọi thứ. 555 00:45:34,745 --> 00:45:36,945 Không sao đâu nhóc. Rất sẵn lòng. 556 00:45:39,298 --> 00:45:40,600 Thấy chưa? 557 00:45:41,971 --> 00:45:44,176 Tôi biết cách đối phó với trẻ con. 558 00:45:44,186 --> 00:45:47,120 Anh ở chỗ nào trên thế giới không quan trọng, 559 00:45:47,254 --> 00:45:49,863 quan trọng là đối xử với chúng công bằng. 560 00:45:49,873 --> 00:45:52,141 - Ừ. Công bằng hả? - Ừ. 561 00:45:52,593 --> 00:45:55,761 Nghe hay đấy Cal, nhưng cậu không nghĩ là ta nên đuổi theo hai đứa nhóc đó... 562 00:45:55,771 --> 00:45:58,305 - ...và lấy lại ví của cậu à? - Cái gì? 563 00:45:59,648 --> 00:46:02,424 Cái thằng ranh con láo toét đó đã móc ví của tôi. 564 00:46:02,434 --> 00:46:04,962 - Chứ còn gì nữa. - Ôi trời. 565 00:46:05,572 --> 00:46:06,972 Cậu đi lối đó, tôi sẽ đi lối này. 566 00:46:06,982 --> 00:46:08,868 Được, nhưng nếu bắt được thằng ranh đó, 567 00:46:08,878 --> 00:46:12,223 hãy giữ nó cho tôi vì tôi sẽ bẻ gãy từng khúc xương của nó. 568 00:46:12,233 --> 00:46:15,034 - Công bằng cơ mà? - Công bằng cái con khỉ. 569 00:47:06,934 --> 00:47:08,663 Nhóc nghĩ mình bám được ở đó bao lâu hả? 570 00:47:08,673 --> 00:47:09,800 Cái gì? 571 00:47:10,210 --> 00:47:12,649 Nói chú biết cái ví đang ở đâu. Rồi chú sẽ kéo cháu lên. 572 00:47:12,659 --> 00:47:15,193 Chú đang đẩy cháu vào thế bất lợi đấy. 573 00:47:15,636 --> 00:47:16,842 Sao hả? 574 00:47:18,653 --> 00:47:20,120 Túi quần sau của cháu. 575 00:47:36,171 --> 00:47:37,304 Tên nhóc là gì? 576 00:47:37,870 --> 00:47:39,581 - Bezi. - Bezi. 577 00:47:40,216 --> 00:47:41,638 Trò này lừa được tất cả mọi người à? 578 00:47:41,648 --> 00:47:43,049 Chỉ có người Mỹ thôi. 579 00:47:43,379 --> 00:47:44,513 Cũng chẳng trách. 580 00:47:44,743 --> 00:47:46,980 Bạn của chú rất là bực vì cháu đấy. 581 00:47:46,990 --> 00:47:49,857 Chắc cháu không muốn gặp lại cậu ta nữa đâu. 582 00:47:49,957 --> 00:47:51,709 Cháu hy vọng là không. 583 00:47:52,336 --> 00:47:53,528 Thế này nhé, 584 00:47:54,433 --> 00:47:58,633 nói cho chú biết Đại học Jerusalem ở đâu và chú sẽ tha cho cháu. 585 00:47:59,416 --> 00:48:00,416 Đồng ý nhé? 586 00:48:01,481 --> 00:48:02,481 Đồng ý. 587 00:48:03,088 --> 00:48:04,088 Được rồi. 588 00:48:06,519 --> 00:48:08,386 Thế làm sao chú đến được đó? 589 00:48:14,077 --> 00:48:16,211 Anh tìm được thằng nhãi đó chưa? 590 00:48:17,768 --> 00:48:19,568 Anh đã tìm thấy ví của tôi. 591 00:48:21,030 --> 00:48:23,904 - Ôi trời, tiền mất hết rồi. - Thế hả? 592 00:48:24,403 --> 00:48:25,804 Xui xẻo quá, cộng sự. 593 00:49:00,295 --> 00:49:04,394 Tôi muốn được ăn hàng ngày. Thế thì có gì sai chứ? 594 00:49:05,105 --> 00:49:06,562 Không. Chẳng có gì sai cả. 595 00:49:06,572 --> 00:49:07,859 Được rồi. 596 00:49:08,095 --> 00:49:09,699 Thật buồn vì số tiền của cậu. 597 00:49:09,709 --> 00:49:11,722 Thật buồn vì số tiền của tôi hả? 598 00:49:11,732 --> 00:49:13,214 Anh định nói gì với tôi đấy? 599 00:49:13,224 --> 00:49:14,877 Anh không định chia sẻ với tôi à? 600 00:49:14,887 --> 00:49:18,754 - Đó là điều anh muốn nói à? - Không. Tôi sẽ không làm thế. 601 00:49:26,764 --> 00:49:28,698 Văn phòng của ông ta kia rồi. 602 00:49:37,704 --> 00:49:41,504 - Anh nghĩ người này thật sự tồn tại chứ? - Ừ, có tồn tại. 603 00:49:48,356 --> 00:49:49,356 Frank. 604 00:49:50,935 --> 00:49:53,630 Đó chẳng phải là cô gái ở trường Đại học Mathers sao? 605 00:49:53,640 --> 00:49:54,822 Ừ, đúng cô ấy. 606 00:49:57,500 --> 00:49:58,967 Cô muốn lấy nó ngay à? 607 00:49:59,110 --> 00:50:00,251 10 phút nữa nhé? 608 00:50:00,698 --> 00:50:03,698 - Tôi có thể thu thập lại cho cô. - Tuyệt lắm. 609 00:50:05,383 --> 00:50:07,770 - Xin chào lần nữa. - Bất ngờ thật đấy. 610 00:50:07,780 --> 00:50:09,470 Chúng tôi cũng vậy, cô Hawkins. 611 00:50:09,480 --> 00:50:12,907 Tôi không mong gặp lại anh sớm thế này đâu, Trung sĩ Shatter. 612 00:50:12,917 --> 00:50:13,970 Frank. 613 00:50:14,743 --> 00:50:15,808 Leslie. 614 00:50:16,653 --> 00:50:18,850 Xin lỗi. Tôi cũng ở đây đấy. 615 00:50:19,181 --> 00:50:20,865 Đúng vậy, Thanh tra... 616 00:50:21,551 --> 00:50:24,605 - Jackson, Jackson. - Đúng rồi. 617 00:50:25,195 --> 00:50:27,844 Clarit, hãy gặp hai viên cảnh sát Chicago. 618 00:50:27,854 --> 00:50:29,430 - Hân hạnh. - Rất vui được gặp. 619 00:50:29,440 --> 00:50:30,479 Xin chào. 620 00:50:30,569 --> 00:50:32,626 Clarit là thư ký của Giáo sư Lockley. 621 00:50:32,636 --> 00:50:34,565 Đó là lý do chúng tôi tới đây. Chúng tôi muốn nói chuyện với ông ấy. 622 00:50:34,575 --> 00:50:36,442 Ông ấy đang ở khu khai quật. 623 00:50:36,628 --> 00:50:38,463 Làm sao chúng tôi tới được đó? 624 00:50:38,473 --> 00:50:39,880 Tôi có thể đưa các anh đi. 625 00:50:39,890 --> 00:50:40,890 Tuyệt lắm. 626 00:50:50,696 --> 00:50:53,364 Có gì để tìm ở nơi đồng không mông quạnh vậy? 627 00:50:53,374 --> 00:50:56,694 Nó vốn không phải chỗ đồng không mông quạnh, anh Jackson. 628 00:50:56,704 --> 00:51:00,238 Bechung đã tồn tại hơn 1.000 năm trước Công nguyên. 629 00:51:00,684 --> 00:51:04,127 Trong đế chế La Mã, nó là một trong những thành phố lớn nhất. 630 00:51:04,137 --> 00:51:06,444 Rồi những người lính thập tự chinh đầu tiên đã xây nhiều pháo đài và nhà thờ, 631 00:51:06,454 --> 00:51:09,333 chúng đều bị đổ nát vào lúc Richard Sư Tử Tâm... 632 00:51:09,343 --> 00:51:13,143 ...dẫn dắt cuộc viễn chinh thứ ba tiến vào vùng đất Thánh. 633 00:51:37,244 --> 00:51:40,511 Các anh có thể sẽ thấy Giáo sư Lockley hơi lập dị. 634 00:51:40,606 --> 00:51:41,707 Sao lại thế? 635 00:51:42,062 --> 00:51:44,123 Ông ấy dành phần lớn thời gian để đắm mình vào một thời kỳ... 636 00:51:44,133 --> 00:51:46,133 ...tồn tại cách đây 2.000 năm. 637 00:51:59,762 --> 00:52:02,436 Giáo sư rất nhạy cảm về công việc của mình, 638 00:52:02,446 --> 00:52:06,613 nhưng sự hứng thú của ông với cái nhà thờ mà ông đang khai quật rất đáng kinh ngạc. 639 00:52:10,467 --> 00:52:14,734 Một vài khu vực ở nơi khai quật cấm người ra vào, bao gồm cả tôi. 640 00:52:21,134 --> 00:52:23,601 - Sao lại thế? - Tôi chưa bao giờ hỏi. 641 00:52:23,765 --> 00:52:24,994 Nhìn kìa! 642 00:52:36,148 --> 00:52:39,834 Công chúa, quả là một bất ngờ thú vị. 643 00:52:47,330 --> 00:52:49,079 Và chúng ta có khách. 644 00:52:59,726 --> 00:53:02,233 Xin lỗi đã làm phiền ông, Giáo sư Lockley, 645 00:53:02,243 --> 00:53:05,382 nhưng đây là hai viên cảnh sát Chicago mà tôi đã nói với ông. 646 00:53:05,392 --> 00:53:08,326 Đây là Trung sĩ Shatter và Thanh tra Jackson. 647 00:53:08,598 --> 00:53:10,798 Vâng, những người nắm giữ cổ vật. 648 00:53:10,833 --> 00:53:12,847 Có vẻ như các anh đang đi chệch khỏi lộ trình đấy nhỉ. 649 00:53:12,857 --> 00:53:13,857 Có một chút. 650 00:53:14,744 --> 00:53:16,678 Tôi muốn ông xem qua cái này. 651 00:53:18,805 --> 00:53:20,779 Cái tên Schindler nghe có quen với ông không? 652 00:53:20,789 --> 00:53:22,519 - Có à? - Ông nói xem. 653 00:53:23,855 --> 00:53:26,923 - Không. - Thế còn Krieger, Reinhard Krieger ấy? 654 00:53:26,933 --> 00:53:28,288 Anh đang thẩm vấn tôi đấy à? 655 00:53:28,298 --> 00:53:30,775 Tên của ông xuất hiện trên danh thiếp của Krieger tại hiện trường một vụ án mạng. 656 00:53:30,785 --> 00:53:31,854 Thật sao? 657 00:53:32,963 --> 00:53:34,097 Vâng, Krieger đã gọi cho tôi. 658 00:53:34,107 --> 00:53:35,928 Khắp nơi trên thế giới ai cũng muốn nhờ tôi... 659 00:53:35,938 --> 00:53:38,391 ...chứng thực một món trang sức hay gì đó. 660 00:53:38,401 --> 00:53:39,718 Vậy là ông chưa bao giờ gặp Krieger à? 661 00:53:39,728 --> 00:53:42,228 Tôi không có thời gian để ban phát lòng tin cho những tên ngốc bẻm mép, 662 00:53:42,238 --> 00:53:46,638 những kẻ mù quáng công nhận thần thoại và truyền thuyết là sự thật. 663 00:53:46,805 --> 00:53:50,588 Chúng tôi đã thấy một bức tranh vẽ thứ này trong văn phòng của ông. 664 00:53:50,598 --> 00:53:54,351 Tôi chắc là anh cũng đã thấy tranh về ông già Noel và Tiên Răng. 665 00:53:54,361 --> 00:53:55,961 Vậy còn cái này thì sao? 666 00:53:56,628 --> 00:53:58,431 Thật đáng buồn, nó là đồ giả. 667 00:53:58,441 --> 00:54:00,201 Một hiện vật giả khá là mới... 668 00:54:00,211 --> 00:54:02,942 ...về chiếc đỉnh quyền trượng của Prosatanos trong truyền thuyết. 669 00:54:02,952 --> 00:54:04,619 Ai lại làm giả một thứ... 670 00:54:04,695 --> 00:54:06,279 ...chưa từng tồn tại chứ? 671 00:54:06,289 --> 00:54:08,164 Bản chất con người mà, Trung sĩ. 672 00:54:08,174 --> 00:54:10,203 Nếu không có thần thì tạo ra thần thôi! 673 00:54:10,213 --> 00:54:13,480 Đó là nền tảng của mọi tôn giáo, đức tin sai lệch. 674 00:54:13,571 --> 00:54:16,571 Giờ xin các anh thứ lỗi, tôi có việc phải làm. 675 00:54:16,864 --> 00:54:18,287 Công chúa. 676 00:54:22,889 --> 00:54:25,489 Cô biết không, ông ta không lập dị đâu. 677 00:54:27,294 --> 00:54:28,961 Chỉ là một tên khốn thôi. 678 00:54:30,263 --> 00:54:32,730 Tôi đã nói là ông ấy nhạy cảm lắm mà. 679 00:54:56,558 --> 00:54:58,492 - Có tin nhắn nào không? - Có. 680 00:55:01,130 --> 00:55:02,228 Từ ai vậy? 681 00:55:02,663 --> 00:55:04,997 Đại úy Hull, bà ấy muốn có báo cáo. 682 00:55:06,466 --> 00:55:09,933 Tôi nghĩ là bà ấy nhớ cái giọng trầm dịu của anh đấy. 683 00:55:10,223 --> 00:55:12,139 Thế thì bà ấy sẽ phải thất vọng rồi. 684 00:55:12,149 --> 00:55:15,350 Bởi vì cậu sẽ gọi về và báo cáo. 685 00:55:16,135 --> 00:55:18,269 - Sao lại là tôi? - Vì tôi là Trung sĩ. 686 00:55:18,279 --> 00:55:19,813 Còn cậu thì không phải. 687 00:55:19,837 --> 00:55:21,771 Được rồi, Frank, anh bạn già. 688 00:55:22,105 --> 00:55:25,045 Tôi rất vui lòng được gọi cho Đại úy Hull. 689 00:55:25,359 --> 00:55:26,689 Suy cho cùng thì... 690 00:55:27,271 --> 00:55:29,708 ...có bạn bè là thế này mà. 691 00:55:47,032 --> 00:55:50,699 Vì anh ta đang bận ngập đầu, cứ chuyển máy cho bà ấy đi. 692 00:55:51,821 --> 00:55:54,984 Xin lỗi, Đại úy, Jackson đang ở trên đường dây số 3 gọi từ lsrael. 693 00:55:54,994 --> 00:55:56,181 Jackson? 694 00:55:57,854 --> 00:56:00,485 - Chào Đại úy. - Jackson, chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 695 00:56:00,495 --> 00:56:03,340 Tôi đặc biệt yêu cầu Shatter gọi về mà. 696 00:56:03,683 --> 00:56:05,484 Đại úy. Nghe này. 697 00:56:05,574 --> 00:56:07,657 Anh ấy đã cố gắng hết sức để đích thân gọi về cho bà, 698 00:56:07,667 --> 00:56:11,401 nhưng tội nghiệp thay, anh ấy đang bị ốm như một con cún. 699 00:56:27,703 --> 00:56:29,503 Muốn thử lại lần nữa không? 700 00:56:32,853 --> 00:56:35,679 Nghe này, tôi thực sự không nên nhắc đến chuyện này. 701 00:56:35,689 --> 00:56:38,746 Anh ấy sẽ là người cuối cùng nói ra điều này, 702 00:56:38,836 --> 00:56:41,370 nhưng anh ấy nhớ bà nhiều lắm, Đại úy. 703 00:56:43,988 --> 00:56:47,372 Tất nhiên, anh ấy có thể gọi lại ngày mai, 704 00:56:47,462 --> 00:56:48,996 khi đã nghỉ ngơi tử tế. 705 00:56:49,052 --> 00:56:51,145 Cậu... Cậu chắc là anh ấy vẫn ổn chứ? 706 00:56:51,155 --> 00:56:53,155 Tôi nghĩ là anh ấy sẽ ổn thôi. 707 00:57:04,397 --> 00:57:05,397 Vâng. 708 00:57:05,919 --> 00:57:06,986 Bà cũng vậy nhé. 709 00:57:07,745 --> 00:57:09,093 Cảm ơn. 710 00:57:53,290 --> 00:57:54,859 Chuyện gì đã xảy ra với cậu thế? 711 00:57:54,869 --> 00:57:57,111 Thằng khốn Krieger. 712 00:57:58,138 --> 00:58:00,338 Hắn đã lấy mảnh quyền trượng rồi. 713 00:58:00,474 --> 00:58:02,674 Vậy ra đó là lý do chúng tới đây. 714 00:58:03,659 --> 00:58:04,939 Đi lấy lại nó thôi. 715 00:58:06,473 --> 00:58:07,903 Cái quái gì chứ? 716 00:58:12,003 --> 00:58:14,337 Khoá cửa cũng chẳng có tác dụng gì. 717 00:58:51,568 --> 00:58:54,878 Ngươi làm ta thất vọng quá đấy, Krieger. 718 00:58:55,396 --> 00:58:57,650 Tôi chỉ làm những gì ngài yêu cầu thôi mà. 719 00:58:57,660 --> 00:58:59,126 Việc mà ngài thuê tôi làm. 720 00:58:59,136 --> 00:59:00,603 Ngươi thật phiền phức. 721 00:59:01,718 --> 00:59:03,860 Ngươi đã thu hút sự chú ý về phía mình. 722 00:59:03,870 --> 00:59:05,683 Và về phía ta nữa. 723 00:59:05,893 --> 00:59:07,893 Đúng vậy. Tôi đã phạm sai lầm. 724 00:59:08,236 --> 00:59:11,037 Nhưng nhìn này, tôi đã lấy nó về cho ngài. 725 00:59:15,178 --> 00:59:16,624 Không có đâu. 726 00:59:17,721 --> 00:59:22,102 Ta chưa bao giờ hứng thú với đồ giả, ngươi biết rõ mà. 727 00:59:25,542 --> 00:59:27,801 Ngươi có biết ta là ai không? 728 00:59:30,967 --> 00:59:33,048 Để ta tự giới thiệu. 729 00:59:34,540 --> 00:59:36,450 Chào mừng tới địa ngục. 730 01:00:04,987 --> 01:00:06,454 Thử vòng phía sau xem. 731 01:00:25,627 --> 01:00:26,783 Thật hỗn độn. 732 01:00:33,301 --> 01:00:34,556 Krieger. 733 01:00:36,063 --> 01:00:37,254 Frank. 734 01:00:50,990 --> 01:00:53,657 Loại người gì lại giết chóc thế này chứ? 735 01:00:54,863 --> 01:00:56,530 Không phải loại tầm thường. 736 01:01:00,292 --> 01:01:02,026 Tôi sẽ xem xét xung quanh. 737 01:01:22,280 --> 01:01:25,149 Chín cái tên. Chỉ còn lại tên của Elcazor. 738 01:01:29,278 --> 01:01:30,970 Frank, xem cái này đi. 739 01:01:45,590 --> 01:01:48,258 Ta phải đi tìm Leslie nói về cuộn giấy mà cậu tìm thấy. 740 01:01:48,268 --> 01:01:51,535 Nghe này, Shatter. Tôi sẽ không đi đâu hết cho tới khi được ăn cái gì đó. 741 01:01:51,545 --> 01:01:54,592 - Ngay bây giờ. - Được rồi, ta sẽ đi ăn trước. 742 01:02:07,544 --> 01:02:09,754 Shatter, tôi chết đói rồi đây. 743 01:02:10,558 --> 01:02:13,605 Elcazor. Không biết đó là tên riêng hay địa danh. 744 01:02:13,615 --> 01:02:15,853 Tôi không biết. Chỉ biết là tôi phải tìm cái gì đó để ăn. 745 01:02:15,863 --> 01:02:17,530 Làm gì ở đó thế hả? 746 01:02:18,547 --> 01:02:20,214 Mấy đứa thôi đánh nhau đi. 747 01:02:20,483 --> 01:02:21,884 - Này. - Dừng lại. 748 01:02:22,862 --> 01:02:25,686 Cậu đi gọi đồ ăn đi. Rồi xem có ai biết Elcazor nghĩa là gì không. 749 01:02:25,696 --> 01:02:27,598 - Tôi sẽ quay lại ngay. - Cháu ổn chứ? 750 01:02:27,608 --> 01:02:29,504 - Cảm ơn. Cảm ơn ông. - Không có gì. 751 01:02:29,514 --> 01:02:30,807 Không có gì. 752 01:02:34,385 --> 01:02:35,661 Lại người Mỹ nữa à? 753 01:02:37,675 --> 01:02:38,684 Ví. 754 01:02:48,951 --> 01:02:50,685 - Cái gì đây? - Cái gì đây? 755 01:02:51,989 --> 01:02:54,864 - Ông ơi, ông làm rơi ví này. - Thế à? 756 01:02:54,954 --> 01:02:56,787 Cảm ơn cháu. 757 01:02:56,877 --> 01:02:59,944 Thật là vui khi được gặp một đứa bé trung thực. 758 01:03:00,143 --> 01:03:01,610 Cảm ơn cháu rất nhiều. 759 01:03:04,661 --> 01:03:06,928 Này, Shatter, đồ ăn sắp nguội rồi. 760 01:03:08,490 --> 01:03:11,584 Này, đây là thằng nhãi đã móc ví của tôi. 761 01:03:11,674 --> 01:03:13,391 - Tiền của tao đâu, đồ chuột nhắt? - Tiền gì? 762 01:03:13,401 --> 01:03:16,661 - Mày biết tiền gì mà. - Đây Bezi, đưa tiền cho cậu ta đi. 763 01:03:16,671 --> 01:03:17,863 Đợi chút. 764 01:03:18,148 --> 01:03:20,421 Có ai biết cái tên Elcazor nghĩa là gì không? 765 01:03:20,431 --> 01:03:22,431 Không, không. Tôi chưa tìm ra. 766 01:03:23,293 --> 01:03:25,560 - Cháu biết cái tên đó. - Thật sao? 767 01:03:25,937 --> 01:03:27,604 Đó là một chỗ ở phía Bắc. 768 01:03:27,657 --> 01:03:29,076 Cháu có biết đường tới đó thế nào không? 769 01:03:29,086 --> 01:03:30,953 Có, nhưng đường dài lắm đấy. 770 01:03:31,676 --> 01:03:32,757 Đi thôi. 771 01:03:33,853 --> 01:03:36,387 - Này Shatter, thế còn đồ ăn? - Để sau. 772 01:04:09,836 --> 01:04:11,083 Ai sống ở đây thế? 773 01:04:11,867 --> 01:04:12,944 Ma cà rồng à? 774 01:04:14,292 --> 01:04:16,487 Một nhà sư mù kỳ quặc. 775 01:04:17,630 --> 01:04:20,374 Một Giáo sĩ tên là Farouk. 776 01:04:21,401 --> 01:04:22,935 Ông ấy sống ở đằng kia. 777 01:04:23,633 --> 01:04:25,303 Ông ấy không bao giờ ra ngoài. 778 01:04:25,313 --> 01:04:26,631 Tuyệt thật. 779 01:04:27,134 --> 01:04:28,604 Lại một kẻ lập dị. 780 01:04:29,596 --> 01:04:31,196 Lại một người thờ Thánh. 781 01:04:34,945 --> 01:04:37,200 Cháu đợi ở trong xe nhé. 782 01:04:39,245 --> 01:04:41,504 Tôi nghĩ tôi cũng sẽ vào xe đợi. 783 01:04:41,623 --> 01:04:43,153 Đi nào. Đi nào. 784 01:04:44,660 --> 01:04:46,679 Đi nào. Đi nào. 785 01:04:46,990 --> 01:04:49,857 Tôi chỉ toàn nghe thấy câu "đi nào, đi nào." 786 01:05:06,956 --> 01:05:08,204 Ôi trời. 787 01:05:08,323 --> 01:05:11,323 - Đây đúng là chỗ ma quái. - Cậu không sợ đấy chứ? 788 01:05:11,333 --> 01:05:13,163 Không có đâu. 789 01:05:40,269 --> 01:05:41,538 Ông là Farouk à? 790 01:05:44,144 --> 01:05:46,278 Giáo sỹ Schindler đã chết rồi à? 791 01:05:46,865 --> 01:05:47,999 Làm sao ông biết? 792 01:05:56,831 --> 01:06:00,698 Trước khi đi, ông ấy đã nói với tôi về kế hoạch của ông ấy, 793 01:06:00,933 --> 01:06:04,988 đó là đi tìm Prosatanos và dụ hắn bằng món đồ giả, rồi giết hắn. 794 01:06:04,998 --> 01:06:08,061 Đầy tớ của Satan đã tới để lấy lại chín mảnh. 795 01:06:08,151 --> 01:06:10,505 Ai là cái tên đầy tớ của Satan, hay Prosatanos, 796 01:06:10,515 --> 01:06:11,690 hay ông gọi là gì cũng được? 797 01:06:11,700 --> 01:06:14,273 Điều này đã được viết trong Kinh Thánh. 798 01:06:14,283 --> 01:06:17,922 "Rồi khi trái tim của loài người chứa đầy lòng tham và sự thù hận," 799 01:06:17,932 --> 01:06:19,859 "ngày phán xét sẽ sớm đến." 800 01:06:20,023 --> 01:06:22,242 - Ngày phán xét? - Ngày tận thế. 801 01:06:22,455 --> 01:06:24,866 Khi ngọn lửa địa ngục bao trùm Trái Đất. 802 01:06:24,876 --> 01:06:28,306 Ý ông là tệ hơn cả bây giờ sao? 803 01:06:28,657 --> 01:06:30,838 Chuyện này có liên quan gì tới cây quyền trượng? 804 01:06:30,848 --> 01:06:34,906 Nếu nhúng ngập trong dòng máu hoàng tộc, nó sẽ là chìa khóa mở cánh cổng địa ngục. 805 01:06:34,916 --> 01:06:39,065 Ông đang muốn nói với chúng tôi rằng cái kẻ mà chúng tôi đang tìm... 806 01:06:39,075 --> 01:06:41,108 ...thực sự là quỷ dữ sao? 807 01:06:42,503 --> 01:06:45,717 Chỉ là một sứ giả, nhưng là một kẻ đáng sợ. 808 01:06:46,601 --> 01:06:48,580 Đừng có nói với tôi là hắn không phải con người. 809 01:06:48,590 --> 01:06:52,030 Người ta nói rằng nếu phục vụ cho đấng toàn năng... 810 01:06:52,120 --> 01:06:55,587 ...thì một người sẽ có sức mạnh của 10 người hợp lại. 811 01:07:00,039 --> 01:07:03,798 Tôi phải đi ngay bây giờ và các anh phải rời khỏi đây. 812 01:07:04,890 --> 01:07:05,909 Đợi một chút. 813 01:07:05,999 --> 01:07:07,533 Ông đang nói về ai vậy? 814 01:07:07,743 --> 01:07:08,949 Đi đi. 815 01:07:09,383 --> 01:07:11,862 Đi đi. Đi đi. 816 01:07:12,818 --> 01:07:14,037 Đi đi! 817 01:07:18,930 --> 01:07:21,028 Hoặc là ông ta bị điên, 818 01:07:21,315 --> 01:07:23,915 hoặc là có chuyện gì dữ lắm sắp xảy ra. 819 01:08:17,317 --> 01:08:18,926 Rất đẹp, phải không? 820 01:08:27,340 --> 01:08:30,446 Này Frank, tôi không cân nổi cái vụ quỷ dữ này đâu. 821 01:08:30,456 --> 01:08:32,315 Này, hay là ta quay về Chicago... 822 01:08:32,325 --> 01:08:36,525 ...chơi trò cớm tốt cớm xấu với lũ chủ chứa và gái điếm tiếp đi? 823 01:09:04,858 --> 01:09:06,076 Chết tiệt. 824 01:09:08,405 --> 01:09:10,321 Được rồi. Thế là đủ rồi. 825 01:09:10,819 --> 01:09:13,853 Đã đến lúc giao vụ này lại cho cảnh sát Israel. 826 01:09:13,863 --> 01:09:15,342 Ừ, cậu nói đúng. 827 01:09:25,102 --> 01:09:27,397 Sao chúng ta dừng lại ở đây? 828 01:09:28,154 --> 01:09:29,777 Bezi. Bezi. 829 01:09:30,994 --> 01:09:32,123 Dậy đi. 830 01:09:33,488 --> 01:09:34,488 Đây. 831 01:09:35,444 --> 01:09:36,845 Cầm lấy và về nhà đi. 832 01:09:37,440 --> 01:09:40,640 - Vâng. Hẹn gặp lại các chú. - Hẹn gặp lại, Bezi. 833 01:09:41,664 --> 01:09:42,707 Giờ sao? 834 01:09:45,641 --> 01:09:49,235 Có vẻ hơi khó lẻn vào nhưng tôi nghĩ là có thể. 835 01:09:51,199 --> 01:09:54,211 Frank, anh đã nói là ta sẽ giao vụ này lại cho cảnh sát mà. 836 01:09:54,221 --> 01:09:56,621 - Tôi chưa bao giờ nói vậy. - Cái gì? 837 01:09:57,382 --> 01:09:59,291 Thế giờ tôi phải dịch lại à? 838 01:09:59,501 --> 01:10:01,172 Thôi nào, Cal, đây không phải lúc để... 839 01:10:01,182 --> 01:10:03,516 Không, chính là lúc này đấy, Frank. 840 01:10:04,076 --> 01:10:07,360 Anh đã lừa tôi đến cái đất nước tồi tàn này. 841 01:10:07,450 --> 01:10:09,872 Anh đã lừa tôi suốt kể từ khi ta đến đây. 842 01:10:09,882 --> 01:10:14,578 Và bây giờ anh lại muốn tôi giúp anh đột nhập vào một đồn cảnh sát à? 843 01:10:15,557 --> 01:10:18,246 Này, sao anh không cắt của quý của tôi... 844 01:10:18,256 --> 01:10:20,705 ...bằng một con dao cắt bơ cùn đi cho rồi? 845 01:10:20,715 --> 01:10:22,449 Tôi là cộng sự của anh mà. 846 01:10:22,806 --> 01:10:25,540 Tôi xứng đáng nhận được sự tôn trọng chứ. 847 01:10:26,647 --> 01:10:31,047 Nếu tôi không tôn trọng cậu thì cậu đã không là cộng sự của tôi. 848 01:10:32,838 --> 01:10:33,979 Được rồi. 849 01:10:40,017 --> 01:10:44,368 Thế chúng ta đột nhập vào một đồn cảnh sát làm gì hả? 850 01:11:14,651 --> 01:11:16,251 Shatter, tôi không hiểu. 851 01:11:16,303 --> 01:11:18,802 Sao chúng ta không thể... 852 01:11:18,892 --> 01:11:20,174 Kiểm tra hồ sơ đi. 853 01:11:30,571 --> 01:11:33,838 Shatter, đống hồ sơ này toàn là tiếng Do Thái đấy. 854 01:11:33,854 --> 01:11:36,092 Là hồ sơ của Interpol, hồ sơ quốc tế đấy. 855 01:11:36,102 --> 01:11:37,506 Tuyệt thật! 856 01:11:37,724 --> 01:11:39,413 Có ích thật đấy. 857 01:11:39,423 --> 01:11:42,859 Tiếng Pháp, tiếng Nhật và những thứ khác. 858 01:11:55,719 --> 01:11:57,128 Shatter, cái gì... 859 01:11:59,905 --> 01:12:01,986 Chào cưng, có chuyện gì thế? 860 01:12:07,637 --> 01:12:08,637 Chúc ngủ ngon. 861 01:12:09,578 --> 01:12:13,631 Shatter, anh đang khiến chúng ta lún càng ngày càng sâu đó. 862 01:12:15,160 --> 01:12:17,254 Tôi sẽ lấy cái này. 863 01:12:17,712 --> 01:12:19,339 - Cal, lại đây. - Cái gì? 864 01:12:22,875 --> 01:12:26,303 - Tám. Có tám người chết ở đây. - Thì sao? 865 01:12:26,737 --> 01:12:28,604 Tám người đàn ông thờ Thánh. 866 01:12:29,381 --> 01:12:31,226 Giờ thêm Farouk là chín. 867 01:12:32,809 --> 01:12:34,653 Chín mảnh. Nghĩ mà xem. 868 01:12:34,743 --> 01:12:37,943 Chín mảnh, vậy là cây quyền trượng đã hoàn chỉnh. 869 01:12:38,354 --> 01:12:41,021 Chỉ cần có thêm dòng máu hoàng tộc thôi. 870 01:12:42,160 --> 01:12:43,706 Tôi tò mò một chuyện. 871 01:12:45,910 --> 01:12:49,777 Ừ, tò mò. Lần trước khi anh tò mò, có người đã bị giết đấy. 872 01:12:56,959 --> 01:12:59,159 - A lô? - Đây là Trung sĩ Shatter. 873 01:12:59,203 --> 01:13:01,020 Giáo sư Lockley có ở đó không? 874 01:13:01,030 --> 01:13:03,190 Ông ấy không có ở đây, Frank. Tôi là Leslie. 875 01:13:03,200 --> 01:13:05,759 Xin chào, Leslie. Có lẽ cô giúp được tôi. 876 01:13:05,769 --> 01:13:09,116 Tôi cần lịch trình giảng dạy của Giáo sư Lockley trong hai năm qua. 877 01:13:09,126 --> 01:13:10,382 Để tôi kiểm tra. 878 01:13:17,700 --> 01:13:18,944 Được rồi. 879 01:13:19,167 --> 01:13:24,600 Gần đây nhất là vào ngày 8 tháng 6 năm 1992, ở Rome, Ý. 880 01:13:24,690 --> 01:13:26,045 Rome, Ý. 881 01:13:26,688 --> 01:13:27,688 Đúng rồi. 882 01:13:27,907 --> 01:13:31,227 - Được rồi. - Peru, tháng Hai năm ngoái. 883 01:13:31,369 --> 01:13:32,369 Peru. 884 01:13:32,793 --> 01:13:37,060 - Đúng rồi. - Ngày 18 tháng 10 năm 1991, ở Manila. 885 01:13:37,150 --> 01:13:38,419 Manila. 886 01:13:39,333 --> 01:13:42,452 Chúa ơi, Shatter, tất cả đều trùng ngày. 887 01:13:43,211 --> 01:13:44,648 Được rồi, thế là đủ rồi, Leslie. 888 01:13:44,658 --> 01:13:47,337 - Cô có biết Giáo sư Lockley ở đâu không? - Tôi không biết. 889 01:13:47,347 --> 01:13:48,857 Cô có địa chỉ của ông ấy không? 890 01:13:48,867 --> 01:13:50,546 Số 134 đường Hyacon. 891 01:13:50,994 --> 01:13:53,597 - Chuyện này là sao? - Tôi muốn cô ở yên đó, Leslie. 892 01:13:53,607 --> 01:13:55,074 Tôi sẽ gọi cho cô sau. 893 01:13:55,098 --> 01:13:56,772 - Tại sao? - Tôi không muốn làm cô sợ. 894 01:13:56,782 --> 01:14:00,828 Nhưng hiện tại, Giáo sư Lockley là nghi phạm giết người. 895 01:14:03,187 --> 01:14:04,717 Không thể nào. 896 01:14:05,235 --> 01:14:08,044 Giáo sư Lockley là bạn và đồng nghiệp của tôi. 897 01:14:08,054 --> 01:14:10,657 Tôi muốn cô tin tôi trong chuyện này, Leslie. 898 01:14:10,667 --> 01:14:13,871 Được rồi. Tôi sẽ làm điều anh bảo nhưng anh sai rồi. 899 01:14:13,881 --> 01:14:15,355 Tôi biết là anh sai rồi. 900 01:14:15,365 --> 01:14:16,423 Rồi ta sẽ biết. 901 01:14:16,681 --> 01:14:18,158 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 902 01:14:20,860 --> 01:14:22,145 Ra khỏi đây thôi. 903 01:14:26,365 --> 01:14:28,832 Xin lỗi. Tôi không biết là ông ở đây. 904 01:14:29,072 --> 01:14:31,406 Tôi chưa từng rời xa cô, Công chúa. 905 01:14:32,011 --> 01:14:34,054 Cô quá quan trọng với tôi. 906 01:14:34,949 --> 01:14:36,386 Ông cũng quan trọng với tôi như vậy. 907 01:14:36,396 --> 01:14:38,930 Tôi nghĩ hai cái không giống nhau đâu. 908 01:14:40,744 --> 01:14:42,509 Vậy Frank muốn gì? 909 01:14:44,148 --> 01:14:47,415 - Anh ấy chỉ muốn... - Hắn ta tìm tôi, phải không? 910 01:14:51,057 --> 01:14:52,360 Ý ông là gì? 911 01:14:54,658 --> 01:14:56,858 Cô biết chính xác ý tôi là gì mà. 912 01:14:57,062 --> 01:14:59,423 Ông làm tôi sợ đấy, Giáo sư Lockley. 913 01:14:59,433 --> 01:15:01,379 Không phải sợ đâu, Công chúa. 914 01:15:03,071 --> 01:15:05,365 Cô sẽ có cơ hội giúp tôi tiến tới... 915 01:15:05,375 --> 01:15:08,442 ...một nơi mà tôi đã chờ đợi suốt nhiều thế kỷ. 916 01:15:09,034 --> 01:15:10,810 Tôi là Prosatanos, 917 01:15:13,136 --> 01:15:15,336 người đưa cô đến với sự bất diệt. 918 01:15:25,617 --> 01:15:26,836 Là chỗ này. 919 01:15:30,545 --> 01:15:32,968 - Đi bắt tên sát nhân thôi. - Đi nào. 920 01:16:24,423 --> 01:16:26,357 Có vẻ như hắn không có ở đây. 921 01:16:27,518 --> 01:16:30,385 Hãy xem xét quanh xem có tìm được gì không. 922 01:17:02,639 --> 01:17:04,573 Này, Cal, đến xem cái này đi. 923 01:17:07,299 --> 01:17:08,766 Cậu thấy giống ai nào? 924 01:17:11,082 --> 01:17:12,483 Đó có phải là Leslie? 925 01:17:13,261 --> 01:17:15,212 Trông cô ấy quý tộc quá. 926 01:17:23,851 --> 01:17:25,269 Anh gọi cho ai thế? 927 01:17:29,319 --> 01:17:32,127 Xin chào. Văn phòng Giáo sư Lockley. Clarit xin nghe. 928 01:17:32,137 --> 01:17:33,737 Tôi là Trung sĩ Shatter. 929 01:17:33,884 --> 01:17:35,281 Cho tôi nói chuyện với Leslie. 930 01:17:35,291 --> 01:17:37,488 Cô ấy không có ở đây, Trung sĩ. Cô ấy đi một lúc trước rồi. 931 01:17:37,498 --> 01:17:40,048 Tôi mới thấy một tấm ảnh của Leslie với một người đàn ông lớn tuổi. 932 01:17:40,058 --> 01:17:41,847 Một ông già xấu tệ. 933 01:17:42,210 --> 01:17:44,106 Vâng, đó là bố cô ấy. 934 01:17:44,443 --> 01:17:46,705 Ngài Edward Hawkins, Bá tước xứ Claymore. 935 01:17:46,715 --> 01:17:47,748 Một Bá tước? 936 01:17:48,064 --> 01:17:49,598 Cha cô ấy là Bá tước à? 937 01:17:49,865 --> 01:17:51,132 Dòng máu hoàng tộc. 938 01:17:51,203 --> 01:17:52,298 Cô ấy đi đâu vậy? 939 01:17:52,308 --> 01:17:54,842 Tới khu khai quật với Giáo sư Lockley. 940 01:18:03,003 --> 01:18:05,202 Frank, ta đang đối đầu với cái gì đây? 941 01:18:05,212 --> 01:18:06,669 Rồi sẽ biết sớm thôi. 942 01:18:11,427 --> 01:18:16,726 Thưa chủ nhân linh thiêng, tôi đã lấy lại cây quyền trượng nhân danh ngài. 943 01:18:16,923 --> 01:18:20,976 Chìa khóa cho sự hồi sinh và sức mạnh của ngài. 944 01:18:27,530 --> 01:18:30,848 Cầu cho sự hợp nhất của sinh vật này và linh hồn của tôi... 945 01:18:30,858 --> 01:18:34,152 ...sẽ truyền đi và giải phóng sự hiện diện của ngài... 946 01:18:34,162 --> 01:18:38,641 ...tới thế giới này một lần nữa để ngài có thể thống trị vĩnh viễn. 947 01:18:51,405 --> 01:18:55,472 Tôi chuẩn bị hòa linh hồn của mình với dòng máu hoàng tộc này. 948 01:18:57,021 --> 01:19:02,102 Tôi chuẩn bị hòa linh hồn của mình với dòng máu hoàng tộc này. 949 01:19:02,942 --> 01:19:07,830 Tôi chuẩn bị hòa linh hồn của mình với dòng máu hoàng tộc này. 950 01:19:14,668 --> 01:19:15,935 Lấy một cây đèn đi. 951 01:19:47,544 --> 01:19:49,269 Tôi nghĩ ta đã tìm ra nó. 952 01:19:50,308 --> 01:19:51,878 Cái gì? 953 01:20:00,833 --> 01:20:02,567 - Đó là Leslie. - Khoan đã. 954 01:20:03,030 --> 01:20:06,497 - Cái gì? - Cậu có cảm giác đây là một cái bẫy không? 955 01:20:07,713 --> 01:20:09,043 Có. 956 01:20:09,445 --> 01:20:10,637 Anh nói đúng. 957 01:20:12,513 --> 01:20:15,321 Quá đơn giản. 958 01:20:39,387 --> 01:20:40,541 Bỏ ra. 959 01:20:40,631 --> 01:20:42,604 Tao bảo bỏ ra. Cút đi. 960 01:20:45,032 --> 01:20:46,299 Nhận lấy này! 961 01:21:09,046 --> 01:21:10,548 Shatter! 962 01:21:13,477 --> 01:21:14,614 Này! 963 01:21:49,929 --> 01:21:51,734 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 964 01:21:53,928 --> 01:21:55,691 Hãy ra khỏi đây trước khi hắn quay lại. 965 01:21:55,701 --> 01:21:56,882 Ừ. 966 01:22:02,523 --> 01:22:04,856 Leslie. Tỉnh dậy đi, tỉnh dậy đi. 967 01:22:05,842 --> 01:22:07,176 Leslie, tỉnh dậy đi. 968 01:22:08,617 --> 01:22:12,151 Có gì trong truyền thuyết nói về cách giết tên này không? 969 01:22:14,656 --> 01:22:15,910 Mau lên, nghĩ đi. 970 01:22:16,518 --> 01:22:17,677 Nghĩ đi, Leslie. 971 01:22:18,831 --> 01:22:20,765 Làm sao để giết được tên này? 972 01:22:27,157 --> 01:22:33,338 Prosatanos, đầy tớ của Satan, được đưa tới Trái Đất để tận diệt nơi này. 973 01:22:34,011 --> 01:22:35,408 Tận thế. 974 01:22:35,726 --> 01:22:41,605 Thứ mà hắn thèm muốn chính là thứ sẽ giết chết hắn. 975 01:22:42,608 --> 01:22:43,725 Còn gì nữa nhỉ? 976 01:23:09,703 --> 01:23:12,855 - Hắn biến đi đâu rồi? Lại nữa. - Biết chết liền. 977 01:23:12,865 --> 01:23:15,199 Hãy cứu Leslie và ra khỏi đây thôi. 978 01:23:19,714 --> 01:23:22,048 Chuyện gì đang xảy ra? Hắn đâu rồi? 979 01:23:30,687 --> 01:23:32,011 Giờ ta làm gì đây? 980 01:23:33,516 --> 01:23:35,450 Chơi trò cớm tốt cớm xấu nhé? 981 01:23:36,134 --> 01:23:37,355 Vui đấy. 982 01:23:37,501 --> 01:23:42,329 Nghĩ đi. Thứ mà hắn thèm muốn chính là thứ sẽ giết chết hắn. 983 01:23:42,814 --> 01:23:46,148 Thứ mà hắn thèm muốn chính là thứ sẽ giết chết hắn. 984 01:23:46,163 --> 01:23:47,303 Cây quyền trượng. 985 01:23:47,393 --> 01:23:49,660 Cây quyền trượng sẽ giết chết hắn! 986 01:24:02,544 --> 01:24:04,080 Nhận lấy này! 987 01:25:33,314 --> 01:25:37,448 Đúng như đã viết, từ phương Tây, sự cứu rỗi sẽ lần nữa tìm đến. 988 01:25:37,750 --> 01:25:39,331 Hai chiến binh thuộc một chủng tộc khác... 989 01:25:39,341 --> 01:25:42,840 ...đã đối đầu và tiêu diệt con ác quỷ bằng chính vũ khí của nó. 990 01:25:42,850 --> 01:25:46,338 Vậy là đã hoàn thành sứ mệnh mà cha của cha tôi truyền lại cho tôi. 991 01:25:46,348 --> 01:25:47,714 Tôi phải nhận về mình... 992 01:25:47,724 --> 01:25:49,321 ...cây quyền trượng đã vỡ của con ác quỷ... 993 01:25:49,331 --> 01:25:52,375 ...để phân tán các nhân tố phát ra từ nó, 994 01:25:52,564 --> 01:25:54,516 để nó không bao giờ còn hiện diện... 995 01:25:54,526 --> 01:25:58,326 ...trước mắt loài người hay dưới ánh sáng thiên đường nữa. 996 01:26:10,925 --> 01:26:12,150 Vậy kế hoạch của cô là gì? 997 01:26:12,160 --> 01:26:14,627 Tôi còn vài việc phải hoàn tất ở đây. 998 01:26:15,116 --> 01:26:17,224 Và tôi hi vọng sẽ gặp lại anh ở Chicago. 999 01:26:17,234 --> 01:26:20,196 - Bảy, sáu, năm, bốn... - Cô sẽ gặp lại tôi. 1000 01:26:20,344 --> 01:26:21,861 - Tuyệt lắm. - Ba, hai... 1001 01:26:21,871 --> 01:26:24,588 Họ thắng rồi! Họ thắng rồi! 1002 01:26:24,678 --> 01:26:25,898 Bulls thắng rồi! 1003 01:26:25,988 --> 01:26:29,274 Này, Shatter, Shatter, Bulls giành chức vô địch rồi. 1004 01:26:29,284 --> 01:26:31,951 Tôi không thể tin được. Tôi không thể... 1005 01:26:33,611 --> 01:26:36,555 - Họ thắng rồi! - Ta còn phải lên máy bay đấy Cal. 1006 01:26:36,565 --> 01:26:38,053 - Bảo trọng nhé, Bezi. - Cảm ơn chú. 1007 01:26:38,063 --> 01:26:39,238 Được rồi. 1008 01:26:41,037 --> 01:26:44,371 - Hẹn gặp lại cô ở Chicago. - Chú phải đi rồi nhóc. 1009 01:26:44,415 --> 01:26:48,027 Nhưng giờ, chú muốn cháu nhớ những gì chú đã nói, được chứ? 1010 01:26:48,037 --> 01:26:50,842 Cuộc đời phạm tội là sai trái. 1011 01:26:51,471 --> 01:26:52,641 Được chứ? 1012 01:26:56,190 --> 01:26:57,811 Được rồi. 1013 01:26:58,555 --> 01:26:59,850 Chú phải đi rồi. 1014 01:27:02,494 --> 01:27:04,294 - Bảo trọng nhé. - Tạm biệt. 1015 01:27:12,858 --> 01:27:14,458 Cậu có mất gì không đấy? 1016 01:27:17,422 --> 01:27:18,779 Bezi!