1
00:00:14,677 --> 00:00:16,988
Truyền thuyết kể rằng
vào thời kỳ khởi nguyên,
2
00:00:16,998 --> 00:00:21,950
linh hồn của bóng tối đã cắm rễ rất sâu.
3
00:00:22,852 --> 00:00:27,309
Sự tà ác của nó cần phải bị
loại bỏ khỏi ánh sáng của nhân loại...
4
00:00:27,399 --> 00:00:30,066
...vào những lúc yếu đuối và tuyệt vọng.
5
00:00:31,004 --> 00:00:33,774
Sứ giả của Satan, Prosatanos,
6
00:00:33,864 --> 00:00:40,803
luôn chờ chực hủy diệt Trái Đất
bằng máu và lửa.
7
00:00:43,427 --> 00:00:45,685
Đến từ phương Tây,
một chàng hiệp sỹ sáng ngời...
8
00:00:45,695 --> 00:00:48,603
...nhân danh sư tử...
9
00:00:49,641 --> 00:00:52,399
...sẽ tiến đến để
chế ngự và đánh bại hắn,
10
00:00:52,409 --> 00:00:59,323
cho đến khi giáp xích và Thánh ấn bị phá vỡ
bởi những kẻ ngu ngốc bị lòng tham chi phối.
11
00:01:33,492 --> 00:01:39,369
Sứ Giả Địa Ngục
12
00:01:46,385 --> 00:01:49,434
Năm 1186 sau Công Nguyên
13
00:03:42,659 --> 00:03:44,486
Kia. Kia.
14
00:03:48,568 --> 00:03:49,902
Kia, thưa Bệ hạ.
15
00:03:53,118 --> 00:03:54,385
Xuống ngựa!
16
00:04:29,595 --> 00:04:30,689
Giúp tôi với.
17
00:04:55,601 --> 00:04:57,349
Thưa chủ nhân linh thiêng,
18
00:04:58,580 --> 00:05:01,570
vị thần tà ác và tối cao nhất.
19
00:05:03,109 --> 00:05:07,277
Nhân danh sự sợ hãi,
thù ghét và hủy diệt,
20
00:05:07,645 --> 00:05:10,384
tôi đã chuẩn bị một cơ thể
chứa đầy dòng máu hoàng tộc...
21
00:05:10,394 --> 00:05:13,883
...để làm vật hiến tế và hy sinh.
22
00:05:29,021 --> 00:05:31,208
Thông qua biểu tượng chủ quyền của ngài,
23
00:05:31,218 --> 00:05:32,885
cây quyền trượng này...
24
00:05:33,539 --> 00:05:36,746
...là chìa khóa cho sự hồi sinh
và sức mạnh của ngài.
25
00:05:36,756 --> 00:05:38,576
Tôi sẽ đem tai họa đến.
26
00:05:39,339 --> 00:05:41,507
Trận đấu cuối cùng phân định...
27
00:05:41,991 --> 00:05:45,190
...giữa Đứa con của Ánh sáng
và Đứa con của Bóng tối.
28
00:05:51,160 --> 00:05:52,360
Mang đuốc lại đây.
29
00:05:53,396 --> 00:05:55,930
Hoàng tử đang ở phía sau cánh cửa này.
30
00:05:56,476 --> 00:06:00,743
Trong đó là ác quỷ nào,
hay bản chất của nó là gì, ta không biết.
31
00:06:01,603 --> 00:06:04,670
Dấu ấn này sẽ tăng sức mạnh
và bảo vệ chúng ta.
32
00:06:18,941 --> 00:06:23,525
Tôi chuẩn bị hòa linh hồn của mình
với dòng máu hoàng tộc này.
33
00:06:23,784 --> 00:06:28,801
Tôi chuẩn bị hòa linh hồn của mình
với dòng máu hoàng tộc này.
34
00:06:34,039 --> 00:06:35,833
Prosatanos! Dừng lại!
35
00:06:41,529 --> 00:06:42,681
Mau lên!
36
00:06:46,038 --> 00:06:47,231
Bắn!
37
00:06:53,159 --> 00:06:54,570
Gồng hết sức đi.
38
00:07:55,839 --> 00:07:58,506
Nhanh lên, đưa Hoàng tử đến nơi an toàn.
39
00:07:59,373 --> 00:08:03,830
Sư Tử Tâm, ngươi muốn chối bỏ
định mệnh của ta.
40
00:08:04,248 --> 00:08:06,853
Còn định mệnh của ta là kết liễu ngươi.
41
00:08:13,461 --> 00:08:16,107
Mau lên, Bệ hạ, ta phải giam hắn lại.
42
00:08:16,117 --> 00:08:18,584
- Xin hãy mở hầm mộ ra.
- Tới giúp đi.
43
00:08:18,843 --> 00:08:20,177
Đẩy phiến đá này ra.
44
00:08:20,963 --> 00:08:23,630
Đức tin không thể khống chế hắn lâu nữa.
45
00:08:25,281 --> 00:08:27,454
Nguyền rủa ngươi, ung nhọt của Satan.
46
00:08:27,464 --> 00:08:31,266
- Xem Sách Khải Huyền đi, Mục sư.
- Không!
47
00:08:32,057 --> 00:08:34,102
- Không!
- Nó sẽ phản bội ngươi.
48
00:08:34,112 --> 00:08:35,910
Hãy xem Kinh Thánh của ngươi đi.
49
00:08:35,920 --> 00:08:38,108
Ta sẽ phá vỡ xiềng xích...
50
00:08:38,198 --> 00:08:42,429
- ...và tự do càn quét khắp địa cầu này.
- Phong ấn lại! Ngay bây giờ!
51
00:08:42,439 --> 00:08:45,825
Đây chỉ là sự khởi đầu.
52
00:08:48,344 --> 00:08:50,019
Anh giúp tôi.
53
00:08:54,977 --> 00:08:58,111
Un nomenae padres, un file,
un spiritae sanctae.
54
00:09:00,163 --> 00:09:01,875
Un nomenae padres, un file,
un spiritae sanctae.
55
00:09:01,885 --> 00:09:05,657
Ngươi nói đây là nguồn sức mạnh của hắn à?
56
00:09:05,747 --> 00:09:09,614
Vâng, thưa Bệ hạ,
và cũng là thứ phát tán sự tà ác của hắn.
57
00:09:12,911 --> 00:09:15,565
Un nomenae padres, un file,
un spiritae sanctae.
58
00:09:15,575 --> 00:09:18,709
Un nomenae padres, un file,
un spiritae sanctae.
59
00:09:20,086 --> 00:09:22,026
Không, không, Bệ hạ!
60
00:09:22,168 --> 00:09:25,416
Không, không. Ngài đã làm gì vậy?
61
00:09:27,000 --> 00:09:29,060
Dừng lại, làm ơn dừng lại.
62
00:09:29,506 --> 00:09:30,764
Không, Bệ hạ.
63
00:09:32,900 --> 00:09:34,433
Làm ơn dừng lại!
64
00:09:44,479 --> 00:09:46,013
Hãy nguôi lòng, Mục sư.
65
00:09:46,412 --> 00:09:48,147
Nếu lời của hắn là đúng,
66
00:09:48,779 --> 00:09:51,627
thì ta phải cứu lấy
không chỉ Hoàng tử mới sinh,
67
00:09:51,637 --> 00:09:54,761
mà cả những đứa trẻ chưa được sinh ra
của những thế hệ sắp tới.
68
00:09:54,771 --> 00:09:56,838
Lời hắn nói là sự thật, Bệ hạ.
69
00:09:56,987 --> 00:09:59,257
Mọi thứ hắn ta nói đều đã được ghi lại.
70
00:09:59,267 --> 00:10:01,934
Vậy thì ta phải nhốt hắn trong bóng tối.
71
00:10:02,337 --> 00:10:06,804
Và cầu nguyện rằng hắn sẽ không bao giờ
nhìn thấy ánh sáng mặt trời nữa.
72
00:10:11,703 --> 00:10:14,103
Phong ấn tất cả mọi lối vào nơi này.
73
00:10:23,316 --> 00:10:28,909
Năm 1951
74
00:11:29,008 --> 00:11:30,651
Đến đây. Giúp tôi.
75
00:11:38,192 --> 00:11:39,526
Cái gì thế?
76
00:11:40,959 --> 00:11:44,396
Chúng ta giàu rồi. Chúng ta giàu rồi.
77
00:11:47,253 --> 00:11:50,054
Nhìn đống đá quý trên cây thập tự này đi.
78
00:11:51,393 --> 00:11:53,658
Lấy cái kia đi. Nhanh lên.
79
00:12:13,609 --> 00:12:17,199
Để xem có gì bên trong.
80
00:12:18,611 --> 00:12:20,748
Đi đi. Qua đằng đó.
81
00:12:22,361 --> 00:12:23,695
Giúp tôi đẩy nó nào.
82
00:13:10,702 --> 00:13:13,881
Chicago thời hiện đại
83
00:13:15,071 --> 00:13:16,405
Ai cung cấp cho mày?
84
00:13:18,074 --> 00:13:20,058
Anh không thể làm thế này! Anh là cớm mà!
85
00:13:20,068 --> 00:13:22,356
Ừ. Nhìn đây, thằng khốn.
86
00:13:22,446 --> 00:13:24,513
Shatter! Đừng bắn hắn.
Đừng bắn.
87
00:13:24,827 --> 00:13:26,386
Làm ơn. Được chứ?
88
00:13:26,624 --> 00:13:27,970
- Được chưa? Shatter.
- Thằng khốn kiếp.
89
00:13:27,980 --> 00:13:31,238
Để tôi nói chuyện với hắn.
Để tôi nói chuyện với hắn.
90
00:13:31,248 --> 00:13:32,584
Cậu có một phút.
91
00:13:35,463 --> 00:13:37,535
Nghe này, Jaybird,
92
00:13:37,625 --> 00:13:40,102
sao anh không cho tôi biết
ai là người cung cấp cho anh đi?
93
00:13:40,112 --> 00:13:43,118
Và tôi sẽ không để cộng sự của tôi
bắn cho sọ anh văng khắp phố.
94
00:13:43,128 --> 00:13:44,216
Được chứ?
95
00:13:44,306 --> 00:13:45,799
Được rồi, hãy nói với tôi.
96
00:13:45,809 --> 00:13:47,041
Tôi không thể.
97
00:13:48,117 --> 00:13:49,436
Tôi mà nói ra là xong đời.
98
00:13:49,446 --> 00:13:52,318
Ừ, nhưng anh không nói
thì cũng xong đời mà.
99
00:13:53,146 --> 00:13:54,678
Thôi nào. Hay anh cứ nói thầm...
100
00:13:54,688 --> 00:13:55,961
- ...vào tai tôi. Mau nào.
- Tôi không thể.
101
00:13:55,971 --> 00:13:57,601
- Cứ nói thầm vào tai tôi thôi.
- Tôi không thể.
102
00:13:57,611 --> 00:14:00,311
- Mau lên. Mau lên nào.
- Hết giờ.
103
00:14:00,401 --> 00:14:02,401
- Mày chết rồi.
- Không, không.
104
00:14:02,493 --> 00:14:04,556
- Là Spider, Spider.
- Cảm ơn. Cảm ơn.
105
00:14:04,566 --> 00:14:05,891
Giờ thì biến đi.
106
00:14:06,230 --> 00:14:09,987
Và nếu tao còn thấy mày
lởn vởn quanh đây thì...
107
00:14:10,094 --> 00:14:11,734
Shatter.
108
00:14:13,374 --> 00:14:16,604
Tôi thích cái màn cớm tốt cớm xấu này lắm.
109
00:14:16,792 --> 00:14:19,711
Nhưng lần sau, tôi muốn làm cớm xấu.
110
00:14:21,942 --> 00:14:23,494
Thấy khá hơn nhiều rồi.
111
00:14:26,336 --> 00:14:28,736
Sao cái này lại ở trên này được nhỉ?
112
00:14:37,622 --> 00:14:39,422
Này, em có biết cô gái này.
113
00:14:39,901 --> 00:14:41,350
Cô ấy rất tuyệt.
114
00:14:41,843 --> 00:14:43,377
Cô ấy là bác sĩ tâm lý.
115
00:14:43,564 --> 00:14:45,440
Cô ấy có thể giúp anh. Ý em là...
116
00:14:45,450 --> 00:14:48,171
Cô ấy không cùng ngành với em nhưng...
117
00:14:49,319 --> 00:14:50,457
Này.
118
00:14:51,526 --> 00:14:53,460
Này, anh làm gì trong đó thế?
119
00:14:55,333 --> 00:14:57,333
Này, anh có nghe em nói không?
120
00:14:57,677 --> 00:14:58,677
Tom.
121
00:14:59,601 --> 00:15:01,401
Anh không còn yêu em nữa à?
122
00:15:02,644 --> 00:15:03,901
Tom?
123
00:15:04,352 --> 00:15:06,154
Ra đi nào cưng.
124
00:15:07,779 --> 00:15:09,370
Có chuyện gì vậy?
125
00:15:11,453 --> 00:15:12,991
Sao cũng được.
126
00:15:33,751 --> 00:15:36,151
Này, đó là trận đấu quyết định mà.
127
00:15:36,241 --> 00:15:38,575
Anh biết trận đấu quyết định không?
128
00:15:41,314 --> 00:15:43,448
Anh cũng không thích thể thao à?
129
00:15:43,782 --> 00:15:45,573
Em đi tắm được không?
130
00:15:53,582 --> 00:15:56,914
Thế còn vé xem trận đấu thứ hai của Bulls
thế nào rồi?
131
00:15:56,924 --> 00:15:58,173
Tôi đang lo rồi.
132
00:15:58,945 --> 00:16:00,561
Mà hắn nói kẻ cung cấp là ai?
133
00:16:00,571 --> 00:16:04,380
Thằng ma cô hèn mạt Spider đấy,
tin nổi không?
134
00:16:05,354 --> 00:16:06,417
Chẳng trách.
135
00:16:08,344 --> 00:16:10,421
Nhắc Tào Tháo thì Tào Tháo đến.
136
00:16:10,431 --> 00:16:11,898
Có vấn đề gì thế cưng?
137
00:16:12,729 --> 00:16:13,994
Ôi trời.
138
00:16:14,984 --> 00:16:16,451
Tôi ghét bọn chủ chứa.
139
00:16:16,624 --> 00:16:18,394
- Nói cho mà biết...
- Cậu muốn nói gì, Jackson?
140
00:16:18,404 --> 00:16:19,932
Phải nghe lời tao, hiểu chưa?
141
00:16:19,942 --> 00:16:21,676
Hắn cứ để tôi lo, Shatter.
142
00:16:22,500 --> 00:16:24,756
- Để tôi lo hết.
- Được rồi.
143
00:16:27,077 --> 00:16:28,168
Hiểu chưa?
144
00:16:29,934 --> 00:16:31,727
Hiểu chưa?
145
00:16:57,363 --> 00:16:58,897
Hiểu tao nói gì chưa?
146
00:17:01,327 --> 00:17:02,669
Hiểu chưa? Hiểu chưa?
147
00:17:02,679 --> 00:17:04,608
- Không có lần nữa đâu nhé?
- Này, này. Anh bạn.
148
00:17:04,618 --> 00:17:06,163
Này, anh không muốn làm vậy đâu.
149
00:17:06,173 --> 00:17:07,248
Cút đi cho tao!
150
00:17:07,338 --> 00:17:09,536
Được rồi, này, này.
151
00:17:09,626 --> 00:17:11,483
Này mấy anh, biết gì không?
152
00:17:11,594 --> 00:17:13,948
Mặc xác mày.
Cút đi cho tao nhờ.
153
00:17:24,081 --> 00:17:25,748
Mày không cần cái đó đâu.
154
00:17:28,370 --> 00:17:29,985
Tao chẳng cần nó để cho mày một trận.
155
00:17:29,995 --> 00:17:31,529
Thế hả, thằng cứng cựa?
156
00:17:32,009 --> 00:17:33,139
Mày cứng thế hả?
157
00:17:33,544 --> 00:17:34,629
Để xem.
158
00:17:37,300 --> 00:17:38,334
Đánh tao đi.
159
00:17:39,083 --> 00:17:42,052
Này. Nhanh lên.
Đánh tao đi, thằng cứng cựa.
160
00:17:44,417 --> 00:17:46,249
- Này, này. Mau lên.
- Mau lên.
161
00:17:46,259 --> 00:17:48,126
Để xem mày cứng đến mức nào.
162
00:17:54,358 --> 00:17:55,892
Mày gọi thế là đánh hả?
163
00:18:04,141 --> 00:18:05,589
Đánh thì phải như thế.
164
00:18:05,599 --> 00:18:07,592
Mau lên. Làm một thằng ma cô ngoan
và đưa tay cho tao.
165
00:18:07,602 --> 00:18:09,763
Mau lên, đặt nó lên đây. Đúng rồi.
166
00:18:09,773 --> 00:18:11,666
Đúng rồi.
167
00:18:14,885 --> 00:18:16,552
Trong này thích thật đấy.
168
00:18:17,268 --> 00:18:19,220
Anh chắc là không muốn tắm chung chứ?
169
00:18:19,230 --> 00:18:22,564
Với 50 đô, ta có thể làm lại lần nữa
trong khi tắm.
170
00:18:28,364 --> 00:18:29,416
Ông ổn chứ?
171
00:18:30,310 --> 00:18:31,718
Vâng, tôi ổn.
172
00:18:37,274 --> 00:18:38,480
Vào đi.
173
00:18:50,862 --> 00:18:52,263
Đây là ông Schindler.
174
00:18:52,863 --> 00:18:54,130
Lão ta có nó không?
175
00:18:54,630 --> 00:18:58,115
- Có.
- Phần việc của ngươi xong rồi, Krieger.
176
00:18:59,895 --> 00:19:02,362
Tiền của ngươi đấy. Cầm lấy và đi đi.
177
00:19:18,781 --> 00:19:20,531
Đưa nó cho ta!
178
00:19:36,898 --> 00:19:38,632
Sao ngươi lại mua cái này?
179
00:19:39,895 --> 00:19:41,895
Vì nó đã được phó thác cho ta.
180
00:19:49,135 --> 00:19:52,301
30 năm, Prosatanos, ta đã lùng tìm ngươi.
181
00:19:52,739 --> 00:19:54,483
Ta biết ngươi là thứ gì!
182
00:19:54,951 --> 00:19:56,818
Ta biết sao ngươi lại ở đây!
183
00:19:57,291 --> 00:20:00,164
Và ta đã tìm thấy thứ có thể giết ngươi!
184
00:20:02,493 --> 00:20:05,078
Chết đi. Đầy tớ của Satan!
185
00:20:05,750 --> 00:20:06,948
Chết đi!
186
00:20:22,933 --> 00:20:24,486
Ngươi đi đâu thế?
187
00:20:24,968 --> 00:20:26,300
Giáo sỹ?
188
00:20:28,484 --> 00:20:30,446
Này Jackson,
còn trận đấu của Bulls thì sao?
189
00:20:30,456 --> 00:20:32,792
Chết tiệt! Trận đấu của Bulls.
190
00:20:39,271 --> 00:20:42,938
Ngươi nói đúng về việc ta là ai
và tại sao ta lại ở đây.
191
00:20:43,169 --> 00:20:44,546
Nhưng cái này...
192
00:20:45,726 --> 00:20:47,838
...không thể tiêu diệt ta.
193
00:21:12,997 --> 00:21:14,731
Đến lúc ngươi phải đi rồi.
194
00:21:16,278 --> 00:21:17,474
Không!
195
00:21:25,787 --> 00:21:27,026
Chết tiệt!
196
00:21:31,462 --> 00:21:33,785
Cô ấy còn sống!
Gọi cứu thương và cứu viện tới!
197
00:21:33,795 --> 00:21:35,060
Đơn vị 32 gọi Trụ sở.
198
00:21:35,070 --> 00:21:37,537
Chúng tôi đang ở khách sạn Blue Ritz.
199
00:22:23,185 --> 00:22:24,197
Cảnh sát đây.
200
00:22:25,141 --> 00:22:30,690
- Bước ra chỗ có ánh sáng.
- Đi ngay bây giờ thì ta sẽ cho ngươi sống.
201
00:22:30,787 --> 00:22:33,987
- Trái tim cao cả thật đấy.
- Nói đến trái tim...
202
00:23:10,777 --> 00:23:11,905
Shatter!
203
00:23:14,822 --> 00:23:16,768
Shatter! Shatter!
204
00:23:20,027 --> 00:23:21,894
Tôi... Ra khỏi người tôi đi.
205
00:23:23,161 --> 00:23:25,095
Tôi bảo ra khỏi người tôi đi.
206
00:23:33,342 --> 00:23:34,936
Ôi trời.
207
00:23:35,735 --> 00:23:38,365
- Cậu có thấy hắn không?
- Thấy gì?
208
00:23:38,663 --> 00:23:41,930
Sao tôi có thể thấy gì
khi anh nằm đè lên tôi chứ?
209
00:23:43,200 --> 00:23:44,975
Chuyện quái gì đã xảy ra ở đây thế?
210
00:23:44,985 --> 00:23:48,990
Nếu tôi bảo cậu là tôi đã bắn hai lần
vào ngực một tên...
211
00:23:50,230 --> 00:23:51,641
...mà hắn vẫn đập tôi nhừ tử thì sao?
212
00:23:51,651 --> 00:23:56,604
Thôi nào Shatter, có thể hắn mặc
áo chống đạn thôi mà.
213
00:23:56,829 --> 00:24:00,696
Được rồi, đồ khôn ranh,
thế giải thích chuyện dưới này đi.
214
00:24:00,884 --> 00:24:02,474
- Cái gì?
- Nhìn đi.
215
00:24:06,659 --> 00:24:09,593
- Chết tiệt! Ông ta mất tim rồi!
- Không đâu.
216
00:24:09,663 --> 00:24:11,131
Nó ở ngay kia kìa.
217
00:24:11,712 --> 00:24:13,388
Thánh thần ơi!
218
00:24:18,934 --> 00:24:21,366
Thái độ của cậu làm tôi phát bực.
219
00:24:21,655 --> 00:24:23,183
Biến khỏi đây mau.
220
00:24:32,467 --> 00:24:36,734
Trung sĩ Shatter, chắc là anh không
buồn chán với chuyện này chứ?
221
00:24:37,410 --> 00:24:38,877
Không, tôi không chán.
222
00:24:39,018 --> 00:24:40,190
Được rồi.
223
00:24:40,479 --> 00:24:41,788
Bắt đầu thôi.
224
00:24:42,921 --> 00:24:44,588
Chuyện quái gì đã xảy ra?
225
00:24:45,304 --> 00:24:46,571
Ở trong báo cáo ấy.
226
00:24:48,257 --> 00:24:51,408
Người bị giết tối qua ở phố Polanski
là một giáo sĩ.
227
00:24:51,418 --> 00:24:53,685
Tên ông ấy là Mordechai Schindler.
228
00:24:53,737 --> 00:24:56,204
Và là một lịch sử gia. Rất đáng kính.
229
00:24:56,413 --> 00:24:59,194
Một giáo sĩ làm cái quái gì
ở một khu vực như vậy?
230
00:24:59,204 --> 00:25:01,183
Tôi mong anh tìm hiểu ra đấy.
231
00:25:01,484 --> 00:25:04,226
Và trong lúc đó, những người đánh giá
chính sách muốn biết...
232
00:25:04,236 --> 00:25:07,436
- ...hai viên đạn đó biến đi đâu.
- Tôi cũng vậy.
233
00:25:19,085 --> 00:25:20,243
Ôi trời.
234
00:25:20,526 --> 00:25:23,309
Đại úy đã từng mấy lần
làm thịt tôi trước đây rồi.
235
00:25:23,319 --> 00:25:26,220
Nhưng lần này bà ấy
lóc sạch tận xương luôn.
236
00:25:27,926 --> 00:25:29,460
Đó là gói bằng chứng à?
237
00:25:30,050 --> 00:25:31,084
Phải.
238
00:25:31,174 --> 00:25:35,334
Đội Pháp y có gọi tới
và đã giải quyết yêu cầu gấp của anh.
239
00:25:35,471 --> 00:25:36,639
Tốt.
240
00:25:37,709 --> 00:25:40,035
- Tìm thấy dấu vân tay trên cái này không?
- Có.
241
00:25:40,045 --> 00:25:44,405
Giáo sĩ và một người nữa
mà họ không thể nhận dạng.
242
00:25:45,223 --> 00:25:46,823
Không biết nó là cái gì.
243
00:25:47,420 --> 00:25:48,484
Tôi chịu.
244
00:25:50,643 --> 00:25:52,443
Vậy ta đang tìm cái gì đây?
245
00:25:53,395 --> 00:25:56,261
Lí do vị giáo sĩ đó
vào một căn phòng khách sạn như vậy,
246
00:25:56,271 --> 00:25:57,649
và kẻ nào đã giết ông ta.
247
00:25:57,659 --> 00:25:59,375
Có lẽ họ đã quan hệ tập thể ở đó,
248
00:25:59,385 --> 00:26:01,198
và ông giáo sỹ đã lấn phần.
249
00:26:03,774 --> 00:26:04,897
Cái gì thế?
250
00:26:08,438 --> 00:26:11,524
Tôi đã thấy ông giáo sỹ bước vào khách sạn
với một người,
251
00:26:11,534 --> 00:26:14,268
nên tôi đã kiểm tra với lễ tân khách sạn.
252
00:26:15,220 --> 00:26:17,769
Chắc chắn là tên này. Reinhard Krieger.
253
00:26:17,779 --> 00:26:19,531
Tay buôn đồ cổ.
254
00:26:20,105 --> 00:26:22,455
Giáo sư Lockley Malcolm. M.U.
255
00:26:22,745 --> 00:26:26,792
M.U. Đó là Đại học Matthews,
ngay tại Chicago này.
256
00:26:26,882 --> 00:26:29,835
Đại học Matthews
Khoa Cổ vật học
257
00:26:47,384 --> 00:26:48,608
Xin chào?
258
00:26:50,584 --> 00:26:51,667
Trên này.
259
00:26:51,893 --> 00:26:53,693
Tôi có thể giúp gì các anh?
260
00:26:54,058 --> 00:26:55,269
Hy vọng là có.
261
00:26:56,254 --> 00:26:59,092
Cảnh sát Chicago.
Chúng tôi tới gặp Giáo sư Lockley.
262
00:26:59,102 --> 00:27:01,731
Giáo sư Lockley đang đứng đầu
một dự án nghiên cứu ở Jerusalem,
263
00:27:01,741 --> 00:27:02,851
tại trường đại học.
264
00:27:02,861 --> 00:27:05,725
- Tôi là trợ lý của ông ấy.
- Ông ta đi lâu chưa?
265
00:27:05,735 --> 00:27:07,076
Một vài ngày.
266
00:27:07,433 --> 00:27:09,547
Chúng tôi có thứ muốn cô xem qua.
267
00:27:09,557 --> 00:27:10,757
Tôi sẽ xuống ngay.
268
00:27:12,799 --> 00:27:15,831
Từ 1 đến 10, anh chấm mấy điểm?
269
00:27:16,655 --> 00:27:18,131
Đừng nói là 12.
270
00:27:18,306 --> 00:27:19,573
Cậu hiểu ý tôi đấy.
271
00:27:24,247 --> 00:27:25,972
Tôi rất vui được giúp đỡ các anh
nếu có thể.
272
00:27:25,982 --> 00:27:27,937
- Tôi là Leslie Hawkins.
- Tôi là Trung sĩ Shatter.
273
00:27:27,947 --> 00:27:30,043
Đây là cộng sự của tôi. Thanh tra Jackson.
274
00:27:30,053 --> 00:27:32,053
Cậu cho cô ấy xem ta có gì đi.
275
00:27:38,240 --> 00:27:39,574
Các anh lấy nó ở đâu?
276
00:27:39,584 --> 00:27:43,318
Nó trở thành vật chứng
trong một cuộc điều tra định kỳ.
277
00:27:55,448 --> 00:27:57,790
- Cô có biết gì không?
- Có.
278
00:28:09,704 --> 00:28:10,778
Đây.
279
00:28:11,740 --> 00:28:13,007
Các anh thấy không?
280
00:28:14,606 --> 00:28:15,806
Giống hệt nhau.
281
00:28:16,273 --> 00:28:17,460
Đây là cái gì?
282
00:28:17,691 --> 00:28:20,870
Cái này trông giống như
đỉnh cây quyền trượng của Prosatanos.
283
00:28:20,880 --> 00:28:22,141
Prosa gì cơ?
284
00:28:22,343 --> 00:28:26,360
Prosatanos là một sinh vật thần bí
xuất hiện trong nhiều thần thoại...
285
00:28:26,370 --> 00:28:29,304
...và câu chuyện
của nền văn minh Trung Đông,
286
00:28:29,445 --> 00:28:32,216
trước và trong thời gian diễn ra
cuộc Thập tự chinh.
287
00:28:32,226 --> 00:28:34,885
Và cô chỉ tình cờ biết được điều này à?
288
00:28:35,652 --> 00:28:39,805
Không, Giáo sư Lockley đã nghiên cứu
về thần thoại bấy lâu nay.
289
00:28:40,059 --> 00:28:42,579
Ông ấy giảng dạy trên toàn thế giới
về thần thoại.
290
00:28:42,589 --> 00:28:46,123
Nếu nó là thần thoại
thì sao chúng tôi lại có cái này?
291
00:28:46,354 --> 00:28:49,421
Tôi biết là khó hiểu
nhưng nghiên cứu cổ vật...
292
00:28:49,455 --> 00:28:52,247
...khác với Khảo cổ học
hoặc Cổ sinh vật học.
293
00:28:52,257 --> 00:28:55,060
Thế phần còn lại của quyền trượng này đâu?
294
00:28:55,459 --> 00:28:58,977
Theo thần thoại, cây quyền trượng
đã bị đập vỡ thành chín mảnh...
295
00:28:58,987 --> 00:29:02,129
...bởi Vua Richard Sư Tử Tâm
và được ông ra lệnh...
296
00:29:02,139 --> 00:29:05,430
...chôn giấu ở những nơi linh thiêng
và không còn sức mạnh.
297
00:29:05,440 --> 00:29:07,982
Ý cô thì đây là một trong chín mảnh đó à?
298
00:29:07,992 --> 00:29:09,329
Tôi không chắc.
299
00:29:09,665 --> 00:29:12,739
Giáo sư Lockley sẽ là người
chứng thực nó khi ông ấy trở lại.
300
00:29:12,749 --> 00:29:17,016
Được rồi, cô làm ơn gọi cho chúng tôi
ngay khi ông ấy trở về nhé?
301
00:29:18,134 --> 00:29:20,116
Và cảm ơn cô rất nhiều
vì đã dành thời gian.
302
00:29:20,126 --> 00:29:21,993
Rất hân hạnh, thưa Trung sĩ.
303
00:29:26,846 --> 00:29:27,928
Cảm ơn.
304
00:29:35,339 --> 00:29:38,140
Miền Bắc nước Ý
305
00:29:55,695 --> 00:29:56,768
Thưa Cha.
306
00:29:58,386 --> 00:30:00,784
Tôi... Tôi thực sự cảm thấy hơi mệt.
307
00:30:00,794 --> 00:30:02,995
Cha có muốn tôi cầm hộ một lúc không?
308
00:30:03,005 --> 00:30:04,445
Cảm ơn Cha.
309
00:30:06,432 --> 00:30:09,438
Tôi phải vào nhà vệ sinh.
310
00:30:09,649 --> 00:30:13,742
Cứ đi đi, chúng ta sẽ sớm đến Vatican.
311
00:30:14,035 --> 00:30:15,894
Đến lúc đó sẽ an toàn rồi.
312
00:30:16,047 --> 00:30:18,572
Cha có tin là chuyện đó
đã bắt đầu xảy ra...
313
00:30:18,582 --> 00:30:22,109
...như Cha Bertrand cảnh báo không?
314
00:30:22,199 --> 00:30:26,384
Ta chỉ có thể giữ vững đức tin của mình,
315
00:30:26,474 --> 00:30:30,363
rồi Chúa trời sẽ phù hộ cho ta.
316
00:30:30,453 --> 00:30:32,053
Tôi vào nhà vệ sinh đây.
317
00:30:32,163 --> 00:30:33,816
Được. Được.
318
00:30:35,476 --> 00:30:40,071
Nhưng nhớ khoá cửa khoang vào nhé.
319
00:30:40,525 --> 00:30:41,853
Vâng, thưa Cha.
320
00:31:24,601 --> 00:31:29,195
Ngươi phải luôn giữ vững
đức tin của mình, Đức Cha.
321
00:31:30,362 --> 00:31:31,528
Chúa ơi.
322
00:31:31,618 --> 00:31:35,037
Dù cho nó có vô dụng thế nào.
323
00:32:01,197 --> 00:32:03,189
Shatter, xem cái này đi.
324
00:32:03,579 --> 00:32:07,113
Perot nói sẽ tranh cử Tổng thống
lần nữa vào năm 1996.
325
00:32:07,260 --> 00:32:09,458
Tôi thích gã này.
326
00:32:09,548 --> 00:32:10,842
Thật đấy.
327
00:32:11,867 --> 00:32:14,751
Tôi có tin tốt và tin xấu đây.
328
00:32:15,066 --> 00:32:16,666
Muốn nghe tin nào trước?
329
00:32:17,976 --> 00:32:19,510
Tin xấu tệ đến mức nào?
330
00:32:21,671 --> 00:32:22,830
Mức này này.
331
00:32:27,501 --> 00:32:29,819
Bulls, 8 giờ tối nay.
332
00:32:30,669 --> 00:32:34,437
Shatter! Đây là vé xem trận thứ hai.
333
00:32:34,667 --> 00:32:36,904
Ôi, anh bạn!
334
00:32:37,315 --> 00:32:38,545
Hay lắm!
335
00:32:39,947 --> 00:32:41,506
Chờ một chút.
336
00:32:41,902 --> 00:32:45,893
Nếu đây là tin xấu thì tin tốt là gì?
337
00:32:46,281 --> 00:32:49,015
Cảnh sát Israel muốn hỏi chuyện chúng ta.
338
00:32:49,484 --> 00:32:51,081
Được rồi.
339
00:32:51,463 --> 00:32:53,405
- Vậy họ ở đâu?
- Israel.
340
00:32:53,598 --> 00:32:55,532
Ta sẽ đi trong bốn tiếng nữa.
341
00:32:55,769 --> 00:32:57,183
Nói gì cơ?
342
00:32:57,317 --> 00:32:59,758
Ta cũng sẽ hộ tống Giáo sỹ trở về.
343
00:33:00,420 --> 00:33:02,843
Chờ đã, chờ đã. Shatter, chuyện này...
344
00:33:02,853 --> 00:33:05,336
Anh đã ở trong căn phòng
khi rắc rối xảy ra.
345
00:33:05,346 --> 00:33:08,691
Tôi chẳng nhìn thấy gì hết!
Tại sao tôi lại phải đi chứ?
346
00:33:08,701 --> 00:33:13,154
Sao tôi không thể kể cho anh mọi điều
mà tôi biết rồi anh đi nói với họ chứ?
347
00:33:13,164 --> 00:33:17,108
Sao tôi có thể đi mà không có cậu được?
Cậu là cộng sự của tôi mà.
348
00:33:17,118 --> 00:33:18,523
Ra là vậy.
349
00:33:18,859 --> 00:33:19,918
Cái gì?
350
00:33:20,152 --> 00:33:22,076
Anh đang nhờ tôi đi, phải không?
351
00:33:22,086 --> 00:33:23,663
Không, không. Không hề.
352
00:33:24,281 --> 00:33:25,547
Tôi không đi đâu.
353
00:33:26,299 --> 00:33:27,299
Tôi không đi.
354
00:33:27,389 --> 00:33:29,444
Tôi không quan tâm người khác nói gì hết.
355
00:33:29,454 --> 00:33:30,692
Tôi không đi.
356
00:33:31,337 --> 00:33:32,793
Được thôi.
357
00:33:49,118 --> 00:33:51,339
Ôi trời.
358
00:33:52,327 --> 00:33:54,109
Nếu họ định nhồi ta như cá mòi...
359
00:33:54,119 --> 00:33:56,882
...thì ít nhất cũng phải
bôi ít dầu ô liu lên ghế ngồi chứ.
360
00:33:56,892 --> 00:33:57,936
Trời.
361
00:34:03,437 --> 00:34:05,729
- Chuyến bay dài nhỉ?
- Rất là dài.
362
00:34:07,114 --> 00:34:08,515
Vui lòng đi theo tôi.
363
00:34:09,938 --> 00:34:11,527
Này, xin lỗi.
364
00:34:11,689 --> 00:34:13,556
Thế còn thi thể của Giáo sỹ?
365
00:34:13,956 --> 00:34:16,771
Đúng, chúng tôi hộ tống thi thể
của một Giáo sỹ quan trọng về đây mà.
366
00:34:16,781 --> 00:34:21,915
Chúng tôi sẽ lo. Tài xế sẽ đưa các anh
đến khách sạn chúng tôi đã sắp xếp sẵn.
367
00:34:22,163 --> 00:34:24,575
- Còn bận tâm gì chứ?
- Tôi không quan tâm. Tôi chỉ...
368
00:34:24,585 --> 00:34:26,847
Tôi không quan tâm.
Anh muốn làm gì với mình thì làm.
369
00:34:26,857 --> 00:34:28,627
- Anh có muốn cho cái này vào cốp xe không?
- Đây, đây.
370
00:34:28,637 --> 00:34:30,304
- Ghế trước à?
- Được rồi.
371
00:34:37,354 --> 00:34:39,489
Các anh sẽ gặp Đại úy Harrad vào chiều nay,
372
00:34:39,499 --> 00:34:42,766
và tôi thực tình khuyên các anh
ăn mặc đàng hoàng.
373
00:34:42,883 --> 00:34:44,152
Đàng hoàng.
374
00:34:44,657 --> 00:34:45,715
Tất nhiên.
375
00:34:53,080 --> 00:34:55,663
Xin chào.
376
00:34:56,303 --> 00:34:58,916
Này, anh có thể
bật điều hòa lên được không?
377
00:34:58,926 --> 00:35:00,600
Tôi đang bốc hoả đây.
378
00:35:02,217 --> 00:35:03,878
Điều hòa. Điều hòa.
379
00:35:05,205 --> 00:35:06,289
Vâng.
380
00:35:08,510 --> 00:35:09,914
Còn yêu cầu gì không?
381
00:35:18,240 --> 00:35:19,551
Này, này, này.
382
00:35:19,694 --> 00:35:23,161
Anh nghĩ anh có thể
đi nhanh hơn một chút được không?
383
00:35:24,538 --> 00:35:28,205
Có vẻ như câu mỉa mai đó
không được hiểu đúng nghĩa rồi.
384
00:35:44,077 --> 00:35:45,964
Các anh lẽ ra nên lấy một chai coca.
385
00:35:45,974 --> 00:35:48,241
Quán ăn dọc đường kiểu Israel đấy.
386
00:35:49,115 --> 00:35:52,582
- Thế mà tôi còn nghĩ anh là tài xế ăn hại.
- Ăn hại?
387
00:35:52,674 --> 00:35:55,074
- "Ăn hại" nghĩa là gì thế?
- Ăn hại.
388
00:35:55,232 --> 00:35:59,551
Nó là một câu cảm thán tiếng Latin
để nói về một người xuất sắc.
389
00:35:59,915 --> 00:36:01,083
Xuất sắc?
390
00:36:01,358 --> 00:36:04,114
Xuất sắc. Anh biết từ siêu đẳng chứ?
391
00:36:04,510 --> 00:36:07,317
Có, "Phi Công Siêu Đẳng",
tôi đã xem bộ phim đó.
392
00:36:07,327 --> 00:36:08,746
Rất hay. Tôi thích nó lắm.
393
00:36:08,756 --> 00:36:11,958
- Ừ.
- Tôi là một tài xế "ăn hại" à?
394
00:36:12,426 --> 00:36:13,658
Đường tắt này.
395
00:36:17,221 --> 00:36:19,155
Này, anh làm cái quái gì thế?
396
00:36:29,825 --> 00:36:31,208
Dừng lại đi!
397
00:36:36,242 --> 00:36:37,388
Này!
398
00:36:42,016 --> 00:36:44,976
Ừ, anh nói đúng.
Anh là tài xế ăn hại.
399
00:37:00,317 --> 00:37:02,117
Được rồi, đây là khách sạn.
400
00:37:02,497 --> 00:37:04,697
Đây là khách sạn của chúng tôi ư?
401
00:37:07,845 --> 00:37:09,340
Cái gì thế này?
402
00:37:09,705 --> 00:37:11,575
Này, đây đâu phải là khách sạn!
403
00:37:11,585 --> 00:37:15,423
Này, này, Shatter. Tôi không ở trong
cái nhà xí này đâu, Shatter.
404
00:37:15,433 --> 00:37:18,629
Tôi có lòng tự trọng đấy.
Tôi còn danh tiếng nữa.
405
00:37:18,639 --> 00:37:20,964
- Được chứ?
- Tôi sẽ đón các anh sau một giờ nữa.
406
00:37:20,974 --> 00:37:23,100
Ừ, nhưng tôi cầm tiền chi tiêu
của chúng ta đấy.
407
00:37:23,110 --> 00:37:25,877
Được rồi, được rồi. Anh cầm tiền.
Được rồi.
408
00:37:25,887 --> 00:37:27,055
Được rồi.
409
00:37:40,109 --> 00:37:44,083
Này, ta đang ở giữa một cái chợ đồ cũ đấy.
410
00:37:44,256 --> 00:37:45,771
Ở đây họ gọi chúng là chợ trời.
411
00:37:45,781 --> 00:37:47,129
Ừ, tôi không quan tâm họ gọi nó là gì.
412
00:37:47,139 --> 00:37:49,139
Tôi không muốn ở giữa chỗ này.
413
00:37:49,519 --> 00:37:50,722
Lệch múi giờ.
414
00:37:52,015 --> 00:37:55,749
Shatter, nghe này.
Tôi không thể ngủ trên cái giường kia.
415
00:37:55,792 --> 00:37:59,594
- Cái giường làm sao?
- Vì tôi phải nằm gần cái điều hòa.
416
00:38:00,409 --> 00:38:02,142
Cậu có muốn cho tôi biết tại sao không?
417
00:38:02,152 --> 00:38:04,201
Này, tôi chỉ lo cho anh thôi mà.
418
00:38:04,211 --> 00:38:06,172
Nếu tôi bị nóng quá trong khi ngủ,
419
00:38:06,182 --> 00:38:08,364
tôi sẽ ngáy to như một cái máy nghiền rác,
được chứ?
420
00:38:08,374 --> 00:38:09,589
Được rồi, được rồi.
421
00:38:09,599 --> 00:38:10,799
Thế nào cũng được.
422
00:38:15,472 --> 00:38:17,339
Giờ cậu có thể chuẩn bị rồi.
423
00:38:45,678 --> 00:38:47,079
Tôi là Đại úy Harrad.
424
00:38:47,145 --> 00:38:49,279
Tôi có vài câu muốn hỏi hai anh.
425
00:38:55,234 --> 00:38:58,639
Đây là cách cảnh sát Chicago
ăn bận cho công việc à?
426
00:38:58,740 --> 00:39:00,474
Trong những ngày bình yên.
427
00:39:00,517 --> 00:39:04,784
Thế thì chắc tôi sẽ ghét gặp hai anh
trong những ngày tồi tệ lắm.
428
00:39:05,502 --> 00:39:09,224
Câu hỏi của tôi có liên quan đến
việc điều tra nhân thân,
429
00:39:09,234 --> 00:39:12,639
bao gồm những hoạt động
và mối quan hệ của Giáo sỹ Schindler...
430
00:39:12,649 --> 00:39:15,500
...trong khoảng thời gian ngắn ngủi
ông ấy ở đất Mỹ.
431
00:39:15,510 --> 00:39:17,537
Xin lỗi, Đại úy Harrad.
432
00:39:17,627 --> 00:39:20,050
Việc này có mất nhiều thời gian không?
433
00:39:20,060 --> 00:39:23,532
Vì hoàn cảnh của vụ án này...
434
00:39:24,318 --> 00:39:27,385
...và tình trạng thi thể
của Giáo sỹ Schindler,
435
00:39:27,605 --> 00:39:31,807
tôi có ý định điều tra thật chính xác,
Thanh tra Johnson.
436
00:39:32,004 --> 00:39:35,301
Và tôi đoán là
các anh không quen với từ đó.
437
00:39:37,799 --> 00:39:43,592
Hãy bắt đầu từ khoảng thời gian
ông ấy vào đất nước các anh, 9 tuần trước.
438
00:39:52,817 --> 00:39:55,684
Thế là cuộc điều tra đã hoàn thành,
các anh.
439
00:39:56,511 --> 00:39:59,164
Tôi không có câu hỏi gì thêm vào lúc này.
440
00:39:59,174 --> 00:40:01,154
- Các anh có thể đi rồi.
- Ơn Chúa.
441
00:40:01,164 --> 00:40:04,564
Tôi có cảm giác là
vụ án mạng của Giáo sỹ Schindler...
442
00:40:05,017 --> 00:40:06,951
...không phải vụ duy nhất.
443
00:40:08,903 --> 00:40:11,437
Giữ lấy ý nghĩ trong đầu đi, Trung sĩ.
444
00:40:11,673 --> 00:40:13,265
Xin lỗi nhé, Đại úy.
445
00:40:13,688 --> 00:40:15,822
Tất cả chúng ta đều là cảnh sát.
446
00:40:16,601 --> 00:40:18,101
Tôi là cảnh sát duy nhất.
447
00:40:18,111 --> 00:40:19,911
Hai người là khách du lịch.
448
00:40:20,744 --> 00:40:23,928
Và đó là thân phận duy nhất của các anh
khi ở trên đất Israel.
449
00:40:23,938 --> 00:40:25,411
Hãy nhớ lấy điều đó.
450
00:40:25,801 --> 00:40:31,950
Các anh mà định hành nghề ở đây
thì tôi thề là...
451
00:40:33,169 --> 00:40:38,370
...tôi sẽ chôn các anh dưới cái hố sâu nhất,
tối tăm bẩn thỉu nhất mà tôi tìm thấy.
452
00:40:38,380 --> 00:40:40,580
Chúng tôi hiểu ý anh rồi, Đại úy.
453
00:40:41,391 --> 00:40:42,858
Giờ các anh có thể đi.
454
00:40:59,484 --> 00:41:00,695
Số 20.
455
00:41:02,908 --> 00:41:04,975
- Có tin nhắn gì không?
- Không.
456
00:41:10,092 --> 00:41:12,931
Tôi nghĩ ta sẽ gọi cho
cái gã Krieger này vào ngày mai.
457
00:41:12,941 --> 00:41:13,941
Cái gì?
458
00:41:14,060 --> 00:41:16,879
Chờ đã.
Anh không nghe Harrad nói gì à?
459
00:41:16,969 --> 00:41:19,383
Anh ta bảo chúng ta phải tránh xa vụ này.
460
00:41:19,393 --> 00:41:22,460
- Tránh xa, Shatter.
- Tôi nghe Harrad nói rồi.
461
00:41:22,662 --> 00:41:25,463
Chúng ta sẽ thuê một chiếc xe
vào sáng mai.
462
00:41:34,318 --> 00:41:36,742
Thế ta đi gặp gã này làm gì?
463
00:41:36,832 --> 00:41:39,032
Đó là manh mối duy nhất mà ta có.
464
00:41:39,772 --> 00:41:41,191
Chắc là chỗ này rồi.
465
00:41:48,697 --> 00:41:49,821
Xin chào.
466
00:41:51,119 --> 00:41:53,791
- Tôi có thể giúp gì các anh?
- Reinhard Krieger?
467
00:41:53,801 --> 00:41:55,162
Tôi có quen các quý anh sao?
468
00:41:55,172 --> 00:41:59,039
- Tôi biết anh, Reinhard.
- Anh đã được giới thiệu tới tôi.
469
00:41:59,566 --> 00:42:01,837
Anh có biết tôi tìm ra cái này ở đâu không?
470
00:42:01,847 --> 00:42:04,286
Tại khách sạn Blue Ritz ở Chicago.
471
00:42:05,725 --> 00:42:06,936
Vật chứng đấy.
472
00:42:07,169 --> 00:42:08,196
Các anh là ai?
473
00:42:08,566 --> 00:42:11,658
Tôi là Trung sĩ Shatter
và đây là Thanh tra Jackson.
474
00:42:11,668 --> 00:42:13,162
Cảnh sát Chicago.
475
00:42:13,668 --> 00:42:15,851
Rất giỏi, Reinhard. Rất giỏi.
476
00:42:17,642 --> 00:42:20,174
- Có gì trên này?
- Đây là nhà của tôi!
477
00:42:20,184 --> 00:42:21,918
Các anh không được lên đó!
478
00:42:24,071 --> 00:42:26,071
Ai là Malcom Lockley, Krieger?
479
00:42:26,292 --> 00:42:27,970
Sao tên ông ta
lại có trên danh thiếp của anh?
480
00:42:27,980 --> 00:42:29,921
Ông ấy là giáo sư
ở trường Đại học Jerusalem.
481
00:42:29,931 --> 00:42:31,626
Dù sao, các anh cũng không có quyền ở đây.
482
00:42:31,636 --> 00:42:35,085
Anh làm gì trong một khách sạn như thế
với Giáo sỹ Schindler?
483
00:42:35,095 --> 00:42:37,800
Đó là việc riêng
và các anh không có quyền ở đây.
484
00:42:37,810 --> 00:42:39,096
- Giờ hãy ra khỏi nhà tôi ngay.
- Rồi.
485
00:42:39,106 --> 00:42:41,657
Việc riêng gì thế?
486
00:42:41,781 --> 00:42:43,778
Việc riêng là cái này đây hả?
487
00:42:44,145 --> 00:42:46,146
Ai đã ở trong phòng với Giáo sỹ Schindler?
488
00:42:46,156 --> 00:42:48,805
Ai đã moi tim ra khỏi lồng ngực ông ấy?
489
00:42:48,939 --> 00:42:51,223
- Cái gì?
- Anh đã vào căn phòng đó, Krieger.
490
00:42:51,233 --> 00:42:53,580
- Anh biết ai đã giết Giáo sỹ.
- Tôi không biết.
491
00:42:53,590 --> 00:42:55,466
Anh là tòng phạm giết người đấy, Krieger.
492
00:42:55,476 --> 00:42:58,329
- Tôi không biết các anh đang nói gì.
- Anh tiêu rồi, Krieger.
493
00:42:58,339 --> 00:43:00,674
- Anh tiêu rồi!
- Cút ra!
494
00:43:01,050 --> 00:43:02,727
- Cút ra!
- Anh sẽ phải vào tù, Krieger!
495
00:43:02,737 --> 00:43:04,071
Cút ra khỏi nhà tôi!
496
00:43:04,299 --> 00:43:05,905
Xong đời rồi, Krieger.
497
00:43:06,893 --> 00:43:08,525
Anh nghĩ đã dọa được hắn chưa?
498
00:43:08,535 --> 00:43:09,596
Có thể.
499
00:43:09,686 --> 00:43:11,583
Tôi tưởng anh sẽ đóng vai cớm tốt.
500
00:43:11,593 --> 00:43:13,147
Tôi tưởng cậu sẽ đóng vai cớm tốt.
501
00:43:13,157 --> 00:43:17,003
Ôi trời, ta phải làm rõ
vụ này thôi, Shatter.
502
00:43:17,507 --> 00:43:21,441
- Cậu biết đọc bản đồ không đấy? Lối nào?
- Cứ rẽ xuống đây.
503
00:43:37,195 --> 00:43:38,471
Tôi sẽ tấp vào.
504
00:43:42,976 --> 00:43:45,576
- Cậu có biết ta đang ở đâu không?
- Có.
505
00:43:45,751 --> 00:43:47,052
Đại loại thế.
506
00:43:47,503 --> 00:43:48,741
Trời ơi, không.
507
00:43:49,036 --> 00:43:51,483
Cậu có biết trường đại học ở đâu không?
508
00:43:51,493 --> 00:43:54,143
Tôi không biết và tôi cóc quan tâm.
509
00:43:54,239 --> 00:43:55,545
Vậy sao cậu lại bảo tôi rẽ vào đây?
510
00:43:55,555 --> 00:43:58,471
Bởi vì tôi mệt mỏi khi anh cứ đi thẳng mãi.
511
00:43:58,561 --> 00:44:00,095
Cậu bực bội cái gì chứ?
512
00:44:00,278 --> 00:44:01,579
Tôi không thích ở đây.
513
00:44:01,589 --> 00:44:04,358
Tôi rất nóng, đổ mồ hôi
và chết đói rồi đây.
514
00:44:04,368 --> 00:44:06,760
Giờ cho tôi đuôi chồn hôi tôi cũng gặm.
515
00:44:06,770 --> 00:44:08,168
Cậu đã ăn trên máy bay rồi mà.
516
00:44:08,178 --> 00:44:11,481
Shatter, anh có biết đã bao lâu rồi không?
517
00:44:11,628 --> 00:44:13,864
Tôi muốn lấy phần phí chi tiêu của mình.
518
00:44:13,874 --> 00:44:16,808
- Và tôi muốn lấy ngay.
- Được rồi, được rồi.
519
00:44:18,783 --> 00:44:20,850
Đây. Giờ cảm thấy khá hơn chưa?
520
00:44:21,021 --> 00:44:22,967
- Cậu định đi ăn ở đâu trong chỗ này?
- Này, này.
521
00:44:22,977 --> 00:44:24,853
Ở đâu không quan trọng.
522
00:44:24,943 --> 00:44:26,433
Quan trọng là nguyên tắc.
523
00:44:26,443 --> 00:44:29,247
Giờ tôi có thể ăn khi nào tôi muốn rồi.
524
00:44:29,613 --> 00:44:31,425
Được rồi.
525
00:44:32,112 --> 00:44:35,898
Thế này nhé, Shatter, vấn đề của anh ở chỗ
anh là kẻ ưa kiểm soát.
526
00:44:35,908 --> 00:44:39,086
Không làm theo ý của anh
thì không được làm gì hết.
527
00:44:39,096 --> 00:44:40,987
Nhưng tôi không muốn thế.
528
00:44:42,470 --> 00:44:44,827
- Cái quái gì thế này?
- Này, ra khỏi đây ngay.
529
00:44:44,837 --> 00:44:47,966
- Ra khỏi xe đi nhóc.
- Không, cho cháu trốn đi. Nó sẽ giết cháu.
530
00:44:47,976 --> 00:44:49,400
- Ai muốn giết cháu?
- Mustaph.
531
00:44:49,410 --> 00:44:51,696
Nó muốn tiền.
Nó đánh cháu nếu cháu không đưa tiền.
532
00:44:51,706 --> 00:44:53,024
Cái gì? Ở đâu?
533
00:44:53,114 --> 00:44:55,691
Nó kìa. Hãy cho cháu trốn, cầu xin đấy.
534
00:44:55,701 --> 00:44:58,302
Đứa nhóc đó hả? Để chú lo.
535
00:44:58,392 --> 00:44:59,557
Lại đây, nào.
536
00:44:59,808 --> 00:45:00,964
Đến đây.
537
00:45:01,263 --> 00:45:02,313
Đừng lo, đến đây. Đừng lo.
538
00:45:02,323 --> 00:45:03,463
- Tao sẽ bắt mày.
- Đừng lo. Này.
539
00:45:03,473 --> 00:45:05,356
Thôi đi. Thôi đi.
540
00:45:05,489 --> 00:45:07,023
Hai đứa làm sao thế hả?
541
00:45:07,033 --> 00:45:09,502
Không hòa thuận được à?
Chú nói thôi đi cơ mà?
542
00:45:09,512 --> 00:45:10,976
Thôi đi.
543
00:45:11,534 --> 00:45:13,787
- Cháu sẽ đánh chết nó.
- Này, này, này.
544
00:45:13,797 --> 00:45:16,440
Thôi đi. Này, chú muốn hai đứa
chơi công bằng với nhau.
545
00:45:16,450 --> 00:45:17,801
Được rồi.
546
00:45:17,956 --> 00:45:19,922
Được rồi, giờ chú muốn
hai đứa làm bạn với nhau.
547
00:45:19,932 --> 00:45:21,688
Mau bắt tay nào. Mau lên.
548
00:45:22,048 --> 00:45:23,232
Đúng rồi.
549
00:45:23,586 --> 00:45:24,841
Tốt lắm.
550
00:45:24,978 --> 00:45:27,369
Đó là cách của người Mỹ đấy.
Chính thế.
551
00:45:27,379 --> 00:45:28,647
Được rồi, mấy đứa.
552
00:45:29,165 --> 00:45:30,963
Vâng, cách của người Mỹ.
553
00:45:31,265 --> 00:45:33,196
Ừ, được rồi, tốt lắm.
554
00:45:33,559 --> 00:45:34,735
- Tốt lắm.
- Cảm ơn chú vì mọi thứ.
555
00:45:34,745 --> 00:45:36,945
Không sao đâu nhóc. Rất sẵn lòng.
556
00:45:39,298 --> 00:45:40,600
Thấy chưa?
557
00:45:41,971 --> 00:45:44,176
Tôi biết cách đối phó với trẻ con.
558
00:45:44,186 --> 00:45:47,120
Anh ở chỗ nào trên thế giới
không quan trọng,
559
00:45:47,254 --> 00:45:49,863
quan trọng là đối xử với chúng công bằng.
560
00:45:49,873 --> 00:45:52,141
- Ừ. Công bằng hả?
- Ừ.
561
00:45:52,593 --> 00:45:55,761
Nghe hay đấy Cal, nhưng cậu không nghĩ là
ta nên đuổi theo hai đứa nhóc đó...
562
00:45:55,771 --> 00:45:58,305
- ...và lấy lại ví của cậu à?
- Cái gì?
563
00:45:59,648 --> 00:46:02,424
Cái thằng ranh con láo toét đó
đã móc ví của tôi.
564
00:46:02,434 --> 00:46:04,962
- Chứ còn gì nữa.
- Ôi trời.
565
00:46:05,572 --> 00:46:06,972
Cậu đi lối đó, tôi sẽ đi lối này.
566
00:46:06,982 --> 00:46:08,868
Được, nhưng nếu bắt được thằng ranh đó,
567
00:46:08,878 --> 00:46:12,223
hãy giữ nó cho tôi
vì tôi sẽ bẻ gãy từng khúc xương của nó.
568
00:46:12,233 --> 00:46:15,034
- Công bằng cơ mà?
- Công bằng cái con khỉ.
569
00:47:06,934 --> 00:47:08,663
Nhóc nghĩ mình bám được ở đó bao lâu hả?
570
00:47:08,673 --> 00:47:09,800
Cái gì?
571
00:47:10,210 --> 00:47:12,649
Nói chú biết cái ví đang ở đâu.
Rồi chú sẽ kéo cháu lên.
572
00:47:12,659 --> 00:47:15,193
Chú đang đẩy cháu vào thế bất lợi đấy.
573
00:47:15,636 --> 00:47:16,842
Sao hả?
574
00:47:18,653 --> 00:47:20,120
Túi quần sau của cháu.
575
00:47:36,171 --> 00:47:37,304
Tên nhóc là gì?
576
00:47:37,870 --> 00:47:39,581
- Bezi.
- Bezi.
577
00:47:40,216 --> 00:47:41,638
Trò này lừa được tất cả mọi người à?
578
00:47:41,648 --> 00:47:43,049
Chỉ có người Mỹ thôi.
579
00:47:43,379 --> 00:47:44,513
Cũng chẳng trách.
580
00:47:44,743 --> 00:47:46,980
Bạn của chú rất là bực vì cháu đấy.
581
00:47:46,990 --> 00:47:49,857
Chắc cháu không muốn
gặp lại cậu ta nữa đâu.
582
00:47:49,957 --> 00:47:51,709
Cháu hy vọng là không.
583
00:47:52,336 --> 00:47:53,528
Thế này nhé,
584
00:47:54,433 --> 00:47:58,633
nói cho chú biết Đại học Jerusalem ở đâu
và chú sẽ tha cho cháu.
585
00:47:59,416 --> 00:48:00,416
Đồng ý nhé?
586
00:48:01,481 --> 00:48:02,481
Đồng ý.
587
00:48:03,088 --> 00:48:04,088
Được rồi.
588
00:48:06,519 --> 00:48:08,386
Thế làm sao chú đến được đó?
589
00:48:14,077 --> 00:48:16,211
Anh tìm được thằng nhãi đó chưa?
590
00:48:17,768 --> 00:48:19,568
Anh đã tìm thấy ví của tôi.
591
00:48:21,030 --> 00:48:23,904
- Ôi trời, tiền mất hết rồi.
- Thế hả?
592
00:48:24,403 --> 00:48:25,804
Xui xẻo quá, cộng sự.
593
00:49:00,295 --> 00:49:04,394
Tôi muốn được ăn hàng ngày.
Thế thì có gì sai chứ?
594
00:49:05,105 --> 00:49:06,562
Không. Chẳng có gì sai cả.
595
00:49:06,572 --> 00:49:07,859
Được rồi.
596
00:49:08,095 --> 00:49:09,699
Thật buồn vì số tiền của cậu.
597
00:49:09,709 --> 00:49:11,722
Thật buồn vì số tiền của tôi hả?
598
00:49:11,732 --> 00:49:13,214
Anh định nói gì với tôi đấy?
599
00:49:13,224 --> 00:49:14,877
Anh không định chia sẻ với tôi à?
600
00:49:14,887 --> 00:49:18,754
- Đó là điều anh muốn nói à?
- Không. Tôi sẽ không làm thế.
601
00:49:26,764 --> 00:49:28,698
Văn phòng của ông ta kia rồi.
602
00:49:37,704 --> 00:49:41,504
- Anh nghĩ người này thật sự tồn tại chứ?
- Ừ, có tồn tại.
603
00:49:48,356 --> 00:49:49,356
Frank.
604
00:49:50,935 --> 00:49:53,630
Đó chẳng phải là cô gái
ở trường Đại học Mathers sao?
605
00:49:53,640 --> 00:49:54,822
Ừ, đúng cô ấy.
606
00:49:57,500 --> 00:49:58,967
Cô muốn lấy nó ngay à?
607
00:49:59,110 --> 00:50:00,251
10 phút nữa nhé?
608
00:50:00,698 --> 00:50:03,698
- Tôi có thể thu thập lại cho cô.
- Tuyệt lắm.
609
00:50:05,383 --> 00:50:07,770
- Xin chào lần nữa.
- Bất ngờ thật đấy.
610
00:50:07,780 --> 00:50:09,470
Chúng tôi cũng vậy, cô Hawkins.
611
00:50:09,480 --> 00:50:12,907
Tôi không mong gặp lại anh
sớm thế này đâu, Trung sĩ Shatter.
612
00:50:12,917 --> 00:50:13,970
Frank.
613
00:50:14,743 --> 00:50:15,808
Leslie.
614
00:50:16,653 --> 00:50:18,850
Xin lỗi. Tôi cũng ở đây đấy.
615
00:50:19,181 --> 00:50:20,865
Đúng vậy, Thanh tra...
616
00:50:21,551 --> 00:50:24,605
- Jackson, Jackson.
- Đúng rồi.
617
00:50:25,195 --> 00:50:27,844
Clarit, hãy gặp hai viên cảnh sát Chicago.
618
00:50:27,854 --> 00:50:29,430
- Hân hạnh.
- Rất vui được gặp.
619
00:50:29,440 --> 00:50:30,479
Xin chào.
620
00:50:30,569 --> 00:50:32,626
Clarit là thư ký của Giáo sư Lockley.
621
00:50:32,636 --> 00:50:34,565
Đó là lý do chúng tôi tới đây.
Chúng tôi muốn nói chuyện với ông ấy.
622
00:50:34,575 --> 00:50:36,442
Ông ấy đang ở khu khai quật.
623
00:50:36,628 --> 00:50:38,463
Làm sao chúng tôi tới được đó?
624
00:50:38,473 --> 00:50:39,880
Tôi có thể đưa các anh đi.
625
00:50:39,890 --> 00:50:40,890
Tuyệt lắm.
626
00:50:50,696 --> 00:50:53,364
Có gì để tìm
ở nơi đồng không mông quạnh vậy?
627
00:50:53,374 --> 00:50:56,694
Nó vốn không phải
chỗ đồng không mông quạnh, anh Jackson.
628
00:50:56,704 --> 00:51:00,238
Bechung đã tồn tại hơn 1.000 năm
trước Công nguyên.
629
00:51:00,684 --> 00:51:04,127
Trong đế chế La Mã,
nó là một trong những thành phố lớn nhất.
630
00:51:04,137 --> 00:51:06,444
Rồi những người lính thập tự chinh đầu tiên
đã xây nhiều pháo đài và nhà thờ,
631
00:51:06,454 --> 00:51:09,333
chúng đều bị đổ nát
vào lúc Richard Sư Tử Tâm...
632
00:51:09,343 --> 00:51:13,143
...dẫn dắt cuộc viễn chinh thứ ba
tiến vào vùng đất Thánh.
633
00:51:37,244 --> 00:51:40,511
Các anh có thể sẽ thấy
Giáo sư Lockley hơi lập dị.
634
00:51:40,606 --> 00:51:41,707
Sao lại thế?
635
00:51:42,062 --> 00:51:44,123
Ông ấy dành phần lớn thời gian
để đắm mình vào một thời kỳ...
636
00:51:44,133 --> 00:51:46,133
...tồn tại cách đây 2.000 năm.
637
00:51:59,762 --> 00:52:02,436
Giáo sư rất nhạy cảm
về công việc của mình,
638
00:52:02,446 --> 00:52:06,613
nhưng sự hứng thú của ông với cái nhà thờ
mà ông đang khai quật rất đáng kinh ngạc.
639
00:52:10,467 --> 00:52:14,734
Một vài khu vực ở nơi khai quật
cấm người ra vào, bao gồm cả tôi.
640
00:52:21,134 --> 00:52:23,601
- Sao lại thế?
- Tôi chưa bao giờ hỏi.
641
00:52:23,765 --> 00:52:24,994
Nhìn kìa!
642
00:52:36,148 --> 00:52:39,834
Công chúa, quả là một bất ngờ thú vị.
643
00:52:47,330 --> 00:52:49,079
Và chúng ta có khách.
644
00:52:59,726 --> 00:53:02,233
Xin lỗi đã làm phiền ông,
Giáo sư Lockley,
645
00:53:02,243 --> 00:53:05,382
nhưng đây là hai viên cảnh sát Chicago
mà tôi đã nói với ông.
646
00:53:05,392 --> 00:53:08,326
Đây là Trung sĩ Shatter
và Thanh tra Jackson.
647
00:53:08,598 --> 00:53:10,798
Vâng, những người nắm giữ cổ vật.
648
00:53:10,833 --> 00:53:12,847
Có vẻ như các anh
đang đi chệch khỏi lộ trình đấy nhỉ.
649
00:53:12,857 --> 00:53:13,857
Có một chút.
650
00:53:14,744 --> 00:53:16,678
Tôi muốn ông xem qua cái này.
651
00:53:18,805 --> 00:53:20,779
Cái tên Schindler
nghe có quen với ông không?
652
00:53:20,789 --> 00:53:22,519
- Có à?
- Ông nói xem.
653
00:53:23,855 --> 00:53:26,923
- Không.
- Thế còn Krieger, Reinhard Krieger ấy?
654
00:53:26,933 --> 00:53:28,288
Anh đang thẩm vấn tôi đấy à?
655
00:53:28,298 --> 00:53:30,775
Tên của ông xuất hiện trên danh thiếp
của Krieger tại hiện trường một vụ án mạng.
656
00:53:30,785 --> 00:53:31,854
Thật sao?
657
00:53:32,963 --> 00:53:34,097
Vâng, Krieger đã gọi cho tôi.
658
00:53:34,107 --> 00:53:35,928
Khắp nơi trên thế giới
ai cũng muốn nhờ tôi...
659
00:53:35,938 --> 00:53:38,391
...chứng thực một món trang sức hay gì đó.
660
00:53:38,401 --> 00:53:39,718
Vậy là ông chưa bao giờ gặp Krieger à?
661
00:53:39,728 --> 00:53:42,228
Tôi không có thời gian để ban phát lòng tin
cho những tên ngốc bẻm mép,
662
00:53:42,238 --> 00:53:46,638
những kẻ mù quáng công nhận
thần thoại và truyền thuyết là sự thật.
663
00:53:46,805 --> 00:53:50,588
Chúng tôi đã thấy một bức tranh
vẽ thứ này trong văn phòng của ông.
664
00:53:50,598 --> 00:53:54,351
Tôi chắc là anh cũng đã thấy
tranh về ông già Noel và Tiên Răng.
665
00:53:54,361 --> 00:53:55,961
Vậy còn cái này thì sao?
666
00:53:56,628 --> 00:53:58,431
Thật đáng buồn, nó là đồ giả.
667
00:53:58,441 --> 00:54:00,201
Một hiện vật giả khá là mới...
668
00:54:00,211 --> 00:54:02,942
...về chiếc đỉnh quyền trượng
của Prosatanos trong truyền thuyết.
669
00:54:02,952 --> 00:54:04,619
Ai lại làm giả một thứ...
670
00:54:04,695 --> 00:54:06,279
...chưa từng tồn tại chứ?
671
00:54:06,289 --> 00:54:08,164
Bản chất con người mà, Trung sĩ.
672
00:54:08,174 --> 00:54:10,203
Nếu không có thần thì tạo ra thần thôi!
673
00:54:10,213 --> 00:54:13,480
Đó là nền tảng của mọi tôn giáo,
đức tin sai lệch.
674
00:54:13,571 --> 00:54:16,571
Giờ xin các anh thứ lỗi,
tôi có việc phải làm.
675
00:54:16,864 --> 00:54:18,287
Công chúa.
676
00:54:22,889 --> 00:54:25,489
Cô biết không, ông ta không lập dị đâu.
677
00:54:27,294 --> 00:54:28,961
Chỉ là một tên khốn thôi.
678
00:54:30,263 --> 00:54:32,730
Tôi đã nói là ông ấy nhạy cảm lắm mà.
679
00:54:56,558 --> 00:54:58,492
- Có tin nhắn nào không?
- Có.
680
00:55:01,130 --> 00:55:02,228
Từ ai vậy?
681
00:55:02,663 --> 00:55:04,997
Đại úy Hull, bà ấy muốn có báo cáo.
682
00:55:06,466 --> 00:55:09,933
Tôi nghĩ là bà ấy nhớ
cái giọng trầm dịu của anh đấy.
683
00:55:10,223 --> 00:55:12,139
Thế thì bà ấy sẽ phải thất vọng rồi.
684
00:55:12,149 --> 00:55:15,350
Bởi vì cậu sẽ gọi về và báo cáo.
685
00:55:16,135 --> 00:55:18,269
- Sao lại là tôi?
- Vì tôi là Trung sĩ.
686
00:55:18,279 --> 00:55:19,813
Còn cậu thì không phải.
687
00:55:19,837 --> 00:55:21,771
Được rồi, Frank, anh bạn già.
688
00:55:22,105 --> 00:55:25,045
Tôi rất vui lòng được gọi cho Đại úy Hull.
689
00:55:25,359 --> 00:55:26,689
Suy cho cùng thì...
690
00:55:27,271 --> 00:55:29,708
...có bạn bè là thế này mà.
691
00:55:47,032 --> 00:55:50,699
Vì anh ta đang bận ngập đầu,
cứ chuyển máy cho bà ấy đi.
692
00:55:51,821 --> 00:55:54,984
Xin lỗi, Đại úy, Jackson đang ở
trên đường dây số 3 gọi từ lsrael.
693
00:55:54,994 --> 00:55:56,181
Jackson?
694
00:55:57,854 --> 00:56:00,485
- Chào Đại úy.
- Jackson, chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
695
00:56:00,495 --> 00:56:03,340
Tôi đặc biệt yêu cầu Shatter gọi về mà.
696
00:56:03,683 --> 00:56:05,484
Đại úy. Nghe này.
697
00:56:05,574 --> 00:56:07,657
Anh ấy đã cố gắng hết sức
để đích thân gọi về cho bà,
698
00:56:07,667 --> 00:56:11,401
nhưng tội nghiệp thay,
anh ấy đang bị ốm như một con cún.
699
00:56:27,703 --> 00:56:29,503
Muốn thử lại lần nữa không?
700
00:56:32,853 --> 00:56:35,679
Nghe này, tôi thực sự
không nên nhắc đến chuyện này.
701
00:56:35,689 --> 00:56:38,746
Anh ấy sẽ là người cuối cùng
nói ra điều này,
702
00:56:38,836 --> 00:56:41,370
nhưng anh ấy nhớ bà nhiều lắm, Đại úy.
703
00:56:43,988 --> 00:56:47,372
Tất nhiên, anh ấy có thể gọi lại ngày mai,
704
00:56:47,462 --> 00:56:48,996
khi đã nghỉ ngơi tử tế.
705
00:56:49,052 --> 00:56:51,145
Cậu... Cậu chắc là anh ấy vẫn ổn chứ?
706
00:56:51,155 --> 00:56:53,155
Tôi nghĩ là anh ấy sẽ ổn thôi.
707
00:57:04,397 --> 00:57:05,397
Vâng.
708
00:57:05,919 --> 00:57:06,986
Bà cũng vậy nhé.
709
00:57:07,745 --> 00:57:09,093
Cảm ơn.
710
00:57:53,290 --> 00:57:54,859
Chuyện gì đã xảy ra với cậu thế?
711
00:57:54,869 --> 00:57:57,111
Thằng khốn Krieger.
712
00:57:58,138 --> 00:58:00,338
Hắn đã lấy mảnh quyền trượng rồi.
713
00:58:00,474 --> 00:58:02,674
Vậy ra đó là lý do chúng tới đây.
714
00:58:03,659 --> 00:58:04,939
Đi lấy lại nó thôi.
715
00:58:06,473 --> 00:58:07,903
Cái quái gì chứ?
716
00:58:12,003 --> 00:58:14,337
Khoá cửa cũng chẳng có tác dụng gì.
717
00:58:51,568 --> 00:58:54,878
Ngươi làm ta thất vọng quá đấy, Krieger.
718
00:58:55,396 --> 00:58:57,650
Tôi chỉ làm những gì ngài yêu cầu thôi mà.
719
00:58:57,660 --> 00:58:59,126
Việc mà ngài thuê tôi làm.
720
00:58:59,136 --> 00:59:00,603
Ngươi thật phiền phức.
721
00:59:01,718 --> 00:59:03,860
Ngươi đã thu hút sự chú ý về phía mình.
722
00:59:03,870 --> 00:59:05,683
Và về phía ta nữa.
723
00:59:05,893 --> 00:59:07,893
Đúng vậy. Tôi đã phạm sai lầm.
724
00:59:08,236 --> 00:59:11,037
Nhưng nhìn này, tôi đã lấy nó về cho ngài.
725
00:59:15,178 --> 00:59:16,624
Không có đâu.
726
00:59:17,721 --> 00:59:22,102
Ta chưa bao giờ hứng thú với đồ giả,
ngươi biết rõ mà.
727
00:59:25,542 --> 00:59:27,801
Ngươi có biết ta là ai không?
728
00:59:30,967 --> 00:59:33,048
Để ta tự giới thiệu.
729
00:59:34,540 --> 00:59:36,450
Chào mừng tới địa ngục.
730
01:00:04,987 --> 01:00:06,454
Thử vòng phía sau xem.
731
01:00:25,627 --> 01:00:26,783
Thật hỗn độn.
732
01:00:33,301 --> 01:00:34,556
Krieger.
733
01:00:36,063 --> 01:00:37,254
Frank.
734
01:00:50,990 --> 01:00:53,657
Loại người gì lại giết chóc thế này chứ?
735
01:00:54,863 --> 01:00:56,530
Không phải loại tầm thường.
736
01:01:00,292 --> 01:01:02,026
Tôi sẽ xem xét xung quanh.
737
01:01:22,280 --> 01:01:25,149
Chín cái tên. Chỉ còn lại tên của Elcazor.
738
01:01:29,278 --> 01:01:30,970
Frank, xem cái này đi.
739
01:01:45,590 --> 01:01:48,258
Ta phải đi tìm Leslie
nói về cuộn giấy mà cậu tìm thấy.
740
01:01:48,268 --> 01:01:51,535
Nghe này, Shatter. Tôi sẽ không đi đâu hết
cho tới khi được ăn cái gì đó.
741
01:01:51,545 --> 01:01:54,592
- Ngay bây giờ.
- Được rồi, ta sẽ đi ăn trước.
742
01:02:07,544 --> 01:02:09,754
Shatter, tôi chết đói rồi đây.
743
01:02:10,558 --> 01:02:13,605
Elcazor. Không biết đó là
tên riêng hay địa danh.
744
01:02:13,615 --> 01:02:15,853
Tôi không biết. Chỉ biết là
tôi phải tìm cái gì đó để ăn.
745
01:02:15,863 --> 01:02:17,530
Làm gì ở đó thế hả?
746
01:02:18,547 --> 01:02:20,214
Mấy đứa thôi đánh nhau đi.
747
01:02:20,483 --> 01:02:21,884
- Này.
- Dừng lại.
748
01:02:22,862 --> 01:02:25,686
Cậu đi gọi đồ ăn đi. Rồi xem có ai biết
Elcazor nghĩa là gì không.
749
01:02:25,696 --> 01:02:27,598
- Tôi sẽ quay lại ngay.
- Cháu ổn chứ?
750
01:02:27,608 --> 01:02:29,504
- Cảm ơn. Cảm ơn ông.
- Không có gì.
751
01:02:29,514 --> 01:02:30,807
Không có gì.
752
01:02:34,385 --> 01:02:35,661
Lại người Mỹ nữa à?
753
01:02:37,675 --> 01:02:38,684
Ví.
754
01:02:48,951 --> 01:02:50,685
- Cái gì đây?
- Cái gì đây?
755
01:02:51,989 --> 01:02:54,864
- Ông ơi, ông làm rơi ví này.
- Thế à?
756
01:02:54,954 --> 01:02:56,787
Cảm ơn cháu.
757
01:02:56,877 --> 01:02:59,944
Thật là vui khi được gặp
một đứa bé trung thực.
758
01:03:00,143 --> 01:03:01,610
Cảm ơn cháu rất nhiều.
759
01:03:04,661 --> 01:03:06,928
Này, Shatter, đồ ăn sắp nguội rồi.
760
01:03:08,490 --> 01:03:11,584
Này, đây là thằng nhãi
đã móc ví của tôi.
761
01:03:11,674 --> 01:03:13,391
- Tiền của tao đâu, đồ chuột nhắt?
- Tiền gì?
762
01:03:13,401 --> 01:03:16,661
- Mày biết tiền gì mà.
- Đây Bezi, đưa tiền cho cậu ta đi.
763
01:03:16,671 --> 01:03:17,863
Đợi chút.
764
01:03:18,148 --> 01:03:20,421
Có ai biết cái tên Elcazor
nghĩa là gì không?
765
01:03:20,431 --> 01:03:22,431
Không, không. Tôi chưa tìm ra.
766
01:03:23,293 --> 01:03:25,560
- Cháu biết cái tên đó.
- Thật sao?
767
01:03:25,937 --> 01:03:27,604
Đó là một chỗ ở phía Bắc.
768
01:03:27,657 --> 01:03:29,076
Cháu có biết đường tới đó thế nào không?
769
01:03:29,086 --> 01:03:30,953
Có, nhưng đường dài lắm đấy.
770
01:03:31,676 --> 01:03:32,757
Đi thôi.
771
01:03:33,853 --> 01:03:36,387
- Này Shatter, thế còn đồ ăn?
- Để sau.
772
01:04:09,836 --> 01:04:11,083
Ai sống ở đây thế?
773
01:04:11,867 --> 01:04:12,944
Ma cà rồng à?
774
01:04:14,292 --> 01:04:16,487
Một nhà sư mù kỳ quặc.
775
01:04:17,630 --> 01:04:20,374
Một Giáo sĩ tên là Farouk.
776
01:04:21,401 --> 01:04:22,935
Ông ấy sống ở đằng kia.
777
01:04:23,633 --> 01:04:25,303
Ông ấy không bao giờ ra ngoài.
778
01:04:25,313 --> 01:04:26,631
Tuyệt thật.
779
01:04:27,134 --> 01:04:28,604
Lại một kẻ lập dị.
780
01:04:29,596 --> 01:04:31,196
Lại một người thờ Thánh.
781
01:04:34,945 --> 01:04:37,200
Cháu đợi ở trong xe nhé.
782
01:04:39,245 --> 01:04:41,504
Tôi nghĩ tôi cũng sẽ vào xe đợi.
783
01:04:41,623 --> 01:04:43,153
Đi nào. Đi nào.
784
01:04:44,660 --> 01:04:46,679
Đi nào. Đi nào.
785
01:04:46,990 --> 01:04:49,857
Tôi chỉ toàn nghe thấy câu
"đi nào, đi nào."
786
01:05:06,956 --> 01:05:08,204
Ôi trời.
787
01:05:08,323 --> 01:05:11,323
- Đây đúng là chỗ ma quái.
- Cậu không sợ đấy chứ?
788
01:05:11,333 --> 01:05:13,163
Không có đâu.
789
01:05:40,269 --> 01:05:41,538
Ông là Farouk à?
790
01:05:44,144 --> 01:05:46,278
Giáo sỹ Schindler đã chết rồi à?
791
01:05:46,865 --> 01:05:47,999
Làm sao ông biết?
792
01:05:56,831 --> 01:06:00,698
Trước khi đi, ông ấy đã nói với tôi
về kế hoạch của ông ấy,
793
01:06:00,933 --> 01:06:04,988
đó là đi tìm Prosatanos và dụ hắn
bằng món đồ giả, rồi giết hắn.
794
01:06:04,998 --> 01:06:08,061
Đầy tớ của Satan đã tới
để lấy lại chín mảnh.
795
01:06:08,151 --> 01:06:10,505
Ai là cái tên đầy tớ của Satan,
hay Prosatanos,
796
01:06:10,515 --> 01:06:11,690
hay ông gọi là gì cũng được?
797
01:06:11,700 --> 01:06:14,273
Điều này đã được viết trong Kinh Thánh.
798
01:06:14,283 --> 01:06:17,922
"Rồi khi trái tim của loài người
chứa đầy lòng tham và sự thù hận,"
799
01:06:17,932 --> 01:06:19,859
"ngày phán xét sẽ sớm đến."
800
01:06:20,023 --> 01:06:22,242
- Ngày phán xét?
- Ngày tận thế.
801
01:06:22,455 --> 01:06:24,866
Khi ngọn lửa địa ngục bao trùm Trái Đất.
802
01:06:24,876 --> 01:06:28,306
Ý ông là tệ hơn cả bây giờ sao?
803
01:06:28,657 --> 01:06:30,838
Chuyện này có liên quan gì
tới cây quyền trượng?
804
01:06:30,848 --> 01:06:34,906
Nếu nhúng ngập trong dòng máu hoàng tộc,
nó sẽ là chìa khóa mở cánh cổng địa ngục.
805
01:06:34,916 --> 01:06:39,065
Ông đang muốn nói với chúng tôi
rằng cái kẻ mà chúng tôi đang tìm...
806
01:06:39,075 --> 01:06:41,108
...thực sự là quỷ dữ sao?
807
01:06:42,503 --> 01:06:45,717
Chỉ là một sứ giả,
nhưng là một kẻ đáng sợ.
808
01:06:46,601 --> 01:06:48,580
Đừng có nói với tôi
là hắn không phải con người.
809
01:06:48,590 --> 01:06:52,030
Người ta nói rằng
nếu phục vụ cho đấng toàn năng...
810
01:06:52,120 --> 01:06:55,587
...thì một người sẽ có sức mạnh
của 10 người hợp lại.
811
01:07:00,039 --> 01:07:03,798
Tôi phải đi ngay bây giờ
và các anh phải rời khỏi đây.
812
01:07:04,890 --> 01:07:05,909
Đợi một chút.
813
01:07:05,999 --> 01:07:07,533
Ông đang nói về ai vậy?
814
01:07:07,743 --> 01:07:08,949
Đi đi.
815
01:07:09,383 --> 01:07:11,862
Đi đi. Đi đi.
816
01:07:12,818 --> 01:07:14,037
Đi đi!
817
01:07:18,930 --> 01:07:21,028
Hoặc là ông ta bị điên,
818
01:07:21,315 --> 01:07:23,915
hoặc là có chuyện gì dữ lắm sắp xảy ra.
819
01:08:17,317 --> 01:08:18,926
Rất đẹp, phải không?
820
01:08:27,340 --> 01:08:30,446
Này Frank, tôi không cân nổi
cái vụ quỷ dữ này đâu.
821
01:08:30,456 --> 01:08:32,315
Này, hay là ta quay về Chicago...
822
01:08:32,325 --> 01:08:36,525
...chơi trò cớm tốt cớm xấu
với lũ chủ chứa và gái điếm tiếp đi?
823
01:09:04,858 --> 01:09:06,076
Chết tiệt.
824
01:09:08,405 --> 01:09:10,321
Được rồi. Thế là đủ rồi.
825
01:09:10,819 --> 01:09:13,853
Đã đến lúc giao vụ này lại
cho cảnh sát Israel.
826
01:09:13,863 --> 01:09:15,342
Ừ, cậu nói đúng.
827
01:09:25,102 --> 01:09:27,397
Sao chúng ta dừng lại ở đây?
828
01:09:28,154 --> 01:09:29,777
Bezi. Bezi.
829
01:09:30,994 --> 01:09:32,123
Dậy đi.
830
01:09:33,488 --> 01:09:34,488
Đây.
831
01:09:35,444 --> 01:09:36,845
Cầm lấy và về nhà đi.
832
01:09:37,440 --> 01:09:40,640
- Vâng. Hẹn gặp lại các chú.
- Hẹn gặp lại, Bezi.
833
01:09:41,664 --> 01:09:42,707
Giờ sao?
834
01:09:45,641 --> 01:09:49,235
Có vẻ hơi khó lẻn vào
nhưng tôi nghĩ là có thể.
835
01:09:51,199 --> 01:09:54,211
Frank, anh đã nói là
ta sẽ giao vụ này lại cho cảnh sát mà.
836
01:09:54,221 --> 01:09:56,621
- Tôi chưa bao giờ nói vậy.
- Cái gì?
837
01:09:57,382 --> 01:09:59,291
Thế giờ tôi phải dịch lại à?
838
01:09:59,501 --> 01:10:01,172
Thôi nào, Cal, đây không phải lúc để...
839
01:10:01,182 --> 01:10:03,516
Không, chính là lúc này đấy, Frank.
840
01:10:04,076 --> 01:10:07,360
Anh đã lừa tôi đến
cái đất nước tồi tàn này.
841
01:10:07,450 --> 01:10:09,872
Anh đã lừa tôi suốt kể từ khi ta đến đây.
842
01:10:09,882 --> 01:10:14,578
Và bây giờ anh lại muốn tôi giúp anh
đột nhập vào một đồn cảnh sát à?
843
01:10:15,557 --> 01:10:18,246
Này, sao anh không cắt của quý của tôi...
844
01:10:18,256 --> 01:10:20,705
...bằng một con dao cắt bơ cùn đi cho rồi?
845
01:10:20,715 --> 01:10:22,449
Tôi là cộng sự của anh mà.
846
01:10:22,806 --> 01:10:25,540
Tôi xứng đáng nhận được sự tôn trọng chứ.
847
01:10:26,647 --> 01:10:31,047
Nếu tôi không tôn trọng cậu
thì cậu đã không là cộng sự của tôi.
848
01:10:32,838 --> 01:10:33,979
Được rồi.
849
01:10:40,017 --> 01:10:44,368
Thế chúng ta đột nhập vào
một đồn cảnh sát làm gì hả?
850
01:11:14,651 --> 01:11:16,251
Shatter, tôi không hiểu.
851
01:11:16,303 --> 01:11:18,802
Sao chúng ta không thể...
852
01:11:18,892 --> 01:11:20,174
Kiểm tra hồ sơ đi.
853
01:11:30,571 --> 01:11:33,838
Shatter, đống hồ sơ này
toàn là tiếng Do Thái đấy.
854
01:11:33,854 --> 01:11:36,092
Là hồ sơ của Interpol, hồ sơ quốc tế đấy.
855
01:11:36,102 --> 01:11:37,506
Tuyệt thật!
856
01:11:37,724 --> 01:11:39,413
Có ích thật đấy.
857
01:11:39,423 --> 01:11:42,859
Tiếng Pháp, tiếng Nhật và những thứ khác.
858
01:11:55,719 --> 01:11:57,128
Shatter, cái gì...
859
01:11:59,905 --> 01:12:01,986
Chào cưng, có chuyện gì thế?
860
01:12:07,637 --> 01:12:08,637
Chúc ngủ ngon.
861
01:12:09,578 --> 01:12:13,631
Shatter, anh đang khiến chúng ta
lún càng ngày càng sâu đó.
862
01:12:15,160 --> 01:12:17,254
Tôi sẽ lấy cái này.
863
01:12:17,712 --> 01:12:19,339
- Cal, lại đây.
- Cái gì?
864
01:12:22,875 --> 01:12:26,303
- Tám. Có tám người chết ở đây.
- Thì sao?
865
01:12:26,737 --> 01:12:28,604
Tám người đàn ông thờ Thánh.
866
01:12:29,381 --> 01:12:31,226
Giờ thêm Farouk là chín.
867
01:12:32,809 --> 01:12:34,653
Chín mảnh. Nghĩ mà xem.
868
01:12:34,743 --> 01:12:37,943
Chín mảnh, vậy là cây quyền trượng
đã hoàn chỉnh.
869
01:12:38,354 --> 01:12:41,021
Chỉ cần có thêm dòng máu hoàng tộc thôi.
870
01:12:42,160 --> 01:12:43,706
Tôi tò mò một chuyện.
871
01:12:45,910 --> 01:12:49,777
Ừ, tò mò. Lần trước khi anh tò mò,
có người đã bị giết đấy.
872
01:12:56,959 --> 01:12:59,159
- A lô?
- Đây là Trung sĩ Shatter.
873
01:12:59,203 --> 01:13:01,020
Giáo sư Lockley có ở đó không?
874
01:13:01,030 --> 01:13:03,190
Ông ấy không có ở đây, Frank.
Tôi là Leslie.
875
01:13:03,200 --> 01:13:05,759
Xin chào, Leslie.
Có lẽ cô giúp được tôi.
876
01:13:05,769 --> 01:13:09,116
Tôi cần lịch trình giảng dạy
của Giáo sư Lockley trong hai năm qua.
877
01:13:09,126 --> 01:13:10,382
Để tôi kiểm tra.
878
01:13:17,700 --> 01:13:18,944
Được rồi.
879
01:13:19,167 --> 01:13:24,600
Gần đây nhất là vào
ngày 8 tháng 6 năm 1992, ở Rome, Ý.
880
01:13:24,690 --> 01:13:26,045
Rome, Ý.
881
01:13:26,688 --> 01:13:27,688
Đúng rồi.
882
01:13:27,907 --> 01:13:31,227
- Được rồi.
- Peru, tháng Hai năm ngoái.
883
01:13:31,369 --> 01:13:32,369
Peru.
884
01:13:32,793 --> 01:13:37,060
- Đúng rồi.
- Ngày 18 tháng 10 năm 1991, ở Manila.
885
01:13:37,150 --> 01:13:38,419
Manila.
886
01:13:39,333 --> 01:13:42,452
Chúa ơi, Shatter,
tất cả đều trùng ngày.
887
01:13:43,211 --> 01:13:44,648
Được rồi, thế là đủ rồi, Leslie.
888
01:13:44,658 --> 01:13:47,337
- Cô có biết Giáo sư Lockley ở đâu không?
- Tôi không biết.
889
01:13:47,347 --> 01:13:48,857
Cô có địa chỉ của ông ấy không?
890
01:13:48,867 --> 01:13:50,546
Số 134 đường Hyacon.
891
01:13:50,994 --> 01:13:53,597
- Chuyện này là sao?
- Tôi muốn cô ở yên đó, Leslie.
892
01:13:53,607 --> 01:13:55,074
Tôi sẽ gọi cho cô sau.
893
01:13:55,098 --> 01:13:56,772
- Tại sao?
- Tôi không muốn làm cô sợ.
894
01:13:56,782 --> 01:14:00,828
Nhưng hiện tại, Giáo sư Lockley
là nghi phạm giết người.
895
01:14:03,187 --> 01:14:04,717
Không thể nào.
896
01:14:05,235 --> 01:14:08,044
Giáo sư Lockley là bạn
và đồng nghiệp của tôi.
897
01:14:08,054 --> 01:14:10,657
Tôi muốn cô tin tôi
trong chuyện này, Leslie.
898
01:14:10,667 --> 01:14:13,871
Được rồi. Tôi sẽ làm điều anh bảo
nhưng anh sai rồi.
899
01:14:13,881 --> 01:14:15,355
Tôi biết là anh sai rồi.
900
01:14:15,365 --> 01:14:16,423
Rồi ta sẽ biết.
901
01:14:16,681 --> 01:14:18,158
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
902
01:14:20,860 --> 01:14:22,145
Ra khỏi đây thôi.
903
01:14:26,365 --> 01:14:28,832
Xin lỗi. Tôi không biết là ông ở đây.
904
01:14:29,072 --> 01:14:31,406
Tôi chưa từng rời xa cô, Công chúa.
905
01:14:32,011 --> 01:14:34,054
Cô quá quan trọng với tôi.
906
01:14:34,949 --> 01:14:36,386
Ông cũng quan trọng với tôi như vậy.
907
01:14:36,396 --> 01:14:38,930
Tôi nghĩ hai cái không giống nhau đâu.
908
01:14:40,744 --> 01:14:42,509
Vậy Frank muốn gì?
909
01:14:44,148 --> 01:14:47,415
- Anh ấy chỉ muốn...
- Hắn ta tìm tôi, phải không?
910
01:14:51,057 --> 01:14:52,360
Ý ông là gì?
911
01:14:54,658 --> 01:14:56,858
Cô biết chính xác ý tôi là gì mà.
912
01:14:57,062 --> 01:14:59,423
Ông làm tôi sợ đấy, Giáo sư Lockley.
913
01:14:59,433 --> 01:15:01,379
Không phải sợ đâu, Công chúa.
914
01:15:03,071 --> 01:15:05,365
Cô sẽ có cơ hội giúp tôi tiến tới...
915
01:15:05,375 --> 01:15:08,442
...một nơi mà tôi đã chờ đợi
suốt nhiều thế kỷ.
916
01:15:09,034 --> 01:15:10,810
Tôi là Prosatanos,
917
01:15:13,136 --> 01:15:15,336
người đưa cô đến với sự bất diệt.
918
01:15:25,617 --> 01:15:26,836
Là chỗ này.
919
01:15:30,545 --> 01:15:32,968
- Đi bắt tên sát nhân thôi.
- Đi nào.
920
01:16:24,423 --> 01:16:26,357
Có vẻ như hắn không có ở đây.
921
01:16:27,518 --> 01:16:30,385
Hãy xem xét quanh xem có tìm được gì không.
922
01:17:02,639 --> 01:17:04,573
Này, Cal, đến xem cái này đi.
923
01:17:07,299 --> 01:17:08,766
Cậu thấy giống ai nào?
924
01:17:11,082 --> 01:17:12,483
Đó có phải là Leslie?
925
01:17:13,261 --> 01:17:15,212
Trông cô ấy quý tộc quá.
926
01:17:23,851 --> 01:17:25,269
Anh gọi cho ai thế?
927
01:17:29,319 --> 01:17:32,127
Xin chào. Văn phòng Giáo sư Lockley.
Clarit xin nghe.
928
01:17:32,137 --> 01:17:33,737
Tôi là Trung sĩ Shatter.
929
01:17:33,884 --> 01:17:35,281
Cho tôi nói chuyện với Leslie.
930
01:17:35,291 --> 01:17:37,488
Cô ấy không có ở đây, Trung sĩ.
Cô ấy đi một lúc trước rồi.
931
01:17:37,498 --> 01:17:40,048
Tôi mới thấy một tấm ảnh của Leslie
với một người đàn ông lớn tuổi.
932
01:17:40,058 --> 01:17:41,847
Một ông già xấu tệ.
933
01:17:42,210 --> 01:17:44,106
Vâng, đó là bố cô ấy.
934
01:17:44,443 --> 01:17:46,705
Ngài Edward Hawkins, Bá tước xứ Claymore.
935
01:17:46,715 --> 01:17:47,748
Một Bá tước?
936
01:17:48,064 --> 01:17:49,598
Cha cô ấy là Bá tước à?
937
01:17:49,865 --> 01:17:51,132
Dòng máu hoàng tộc.
938
01:17:51,203 --> 01:17:52,298
Cô ấy đi đâu vậy?
939
01:17:52,308 --> 01:17:54,842
Tới khu khai quật với Giáo sư Lockley.
940
01:18:03,003 --> 01:18:05,202
Frank, ta đang đối đầu với cái gì đây?
941
01:18:05,212 --> 01:18:06,669
Rồi sẽ biết sớm thôi.
942
01:18:11,427 --> 01:18:16,726
Thưa chủ nhân linh thiêng, tôi đã lấy lại
cây quyền trượng nhân danh ngài.
943
01:18:16,923 --> 01:18:20,976
Chìa khóa cho sự hồi sinh
và sức mạnh của ngài.
944
01:18:27,530 --> 01:18:30,848
Cầu cho sự hợp nhất của sinh vật này
và linh hồn của tôi...
945
01:18:30,858 --> 01:18:34,152
...sẽ truyền đi và giải phóng
sự hiện diện của ngài...
946
01:18:34,162 --> 01:18:38,641
...tới thế giới này một lần nữa
để ngài có thể thống trị vĩnh viễn.
947
01:18:51,405 --> 01:18:55,472
Tôi chuẩn bị hòa linh hồn của mình
với dòng máu hoàng tộc này.
948
01:18:57,021 --> 01:19:02,102
Tôi chuẩn bị hòa linh hồn của mình
với dòng máu hoàng tộc này.
949
01:19:02,942 --> 01:19:07,830
Tôi chuẩn bị hòa linh hồn của mình
với dòng máu hoàng tộc này.
950
01:19:14,668 --> 01:19:15,935
Lấy một cây đèn đi.
951
01:19:47,544 --> 01:19:49,269
Tôi nghĩ ta đã tìm ra nó.
952
01:19:50,308 --> 01:19:51,878
Cái gì?
953
01:20:00,833 --> 01:20:02,567
- Đó là Leslie.
- Khoan đã.
954
01:20:03,030 --> 01:20:06,497
- Cái gì?
- Cậu có cảm giác đây là một cái bẫy không?
955
01:20:07,713 --> 01:20:09,043
Có.
956
01:20:09,445 --> 01:20:10,637
Anh nói đúng.
957
01:20:12,513 --> 01:20:15,321
Quá đơn giản.
958
01:20:39,387 --> 01:20:40,541
Bỏ ra.
959
01:20:40,631 --> 01:20:42,604
Tao bảo bỏ ra. Cút đi.
960
01:20:45,032 --> 01:20:46,299
Nhận lấy này!
961
01:21:09,046 --> 01:21:10,548
Shatter!
962
01:21:13,477 --> 01:21:14,614
Này!
963
01:21:49,929 --> 01:21:51,734
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
964
01:21:53,928 --> 01:21:55,691
Hãy ra khỏi đây trước khi hắn quay lại.
965
01:21:55,701 --> 01:21:56,882
Ừ.
966
01:22:02,523 --> 01:22:04,856
Leslie. Tỉnh dậy đi, tỉnh dậy đi.
967
01:22:05,842 --> 01:22:07,176
Leslie, tỉnh dậy đi.
968
01:22:08,617 --> 01:22:12,151
Có gì trong truyền thuyết
nói về cách giết tên này không?
969
01:22:14,656 --> 01:22:15,910
Mau lên, nghĩ đi.
970
01:22:16,518 --> 01:22:17,677
Nghĩ đi, Leslie.
971
01:22:18,831 --> 01:22:20,765
Làm sao để giết được tên này?
972
01:22:27,157 --> 01:22:33,338
Prosatanos, đầy tớ của Satan,
được đưa tới Trái Đất để tận diệt nơi này.
973
01:22:34,011 --> 01:22:35,408
Tận thế.
974
01:22:35,726 --> 01:22:41,605
Thứ mà hắn thèm muốn
chính là thứ sẽ giết chết hắn.
975
01:22:42,608 --> 01:22:43,725
Còn gì nữa nhỉ?
976
01:23:09,703 --> 01:23:12,855
- Hắn biến đi đâu rồi? Lại nữa.
- Biết chết liền.
977
01:23:12,865 --> 01:23:15,199
Hãy cứu Leslie và ra khỏi đây thôi.
978
01:23:19,714 --> 01:23:22,048
Chuyện gì đang xảy ra? Hắn đâu rồi?
979
01:23:30,687 --> 01:23:32,011
Giờ ta làm gì đây?
980
01:23:33,516 --> 01:23:35,450
Chơi trò cớm tốt cớm xấu nhé?
981
01:23:36,134 --> 01:23:37,355
Vui đấy.
982
01:23:37,501 --> 01:23:42,329
Nghĩ đi. Thứ mà hắn thèm muốn
chính là thứ sẽ giết chết hắn.
983
01:23:42,814 --> 01:23:46,148
Thứ mà hắn thèm muốn
chính là thứ sẽ giết chết hắn.
984
01:23:46,163 --> 01:23:47,303
Cây quyền trượng.
985
01:23:47,393 --> 01:23:49,660
Cây quyền trượng sẽ giết chết hắn!
986
01:24:02,544 --> 01:24:04,080
Nhận lấy này!
987
01:25:33,314 --> 01:25:37,448
Đúng như đã viết, từ phương Tây,
sự cứu rỗi sẽ lần nữa tìm đến.
988
01:25:37,750 --> 01:25:39,331
Hai chiến binh thuộc một chủng tộc khác...
989
01:25:39,341 --> 01:25:42,840
...đã đối đầu và tiêu diệt con ác quỷ
bằng chính vũ khí của nó.
990
01:25:42,850 --> 01:25:46,338
Vậy là đã hoàn thành sứ mệnh
mà cha của cha tôi truyền lại cho tôi.
991
01:25:46,348 --> 01:25:47,714
Tôi phải nhận về mình...
992
01:25:47,724 --> 01:25:49,321
...cây quyền trượng đã vỡ của con ác quỷ...
993
01:25:49,331 --> 01:25:52,375
...để phân tán các nhân tố
phát ra từ nó,
994
01:25:52,564 --> 01:25:54,516
để nó không bao giờ còn hiện diện...
995
01:25:54,526 --> 01:25:58,326
...trước mắt loài người
hay dưới ánh sáng thiên đường nữa.
996
01:26:10,925 --> 01:26:12,150
Vậy kế hoạch của cô là gì?
997
01:26:12,160 --> 01:26:14,627
Tôi còn vài việc phải hoàn tất ở đây.
998
01:26:15,116 --> 01:26:17,224
Và tôi hi vọng sẽ gặp lại anh ở Chicago.
999
01:26:17,234 --> 01:26:20,196
- Bảy, sáu, năm, bốn...
- Cô sẽ gặp lại tôi.
1000
01:26:20,344 --> 01:26:21,861
- Tuyệt lắm.
- Ba, hai...
1001
01:26:21,871 --> 01:26:24,588
Họ thắng rồi! Họ thắng rồi!
1002
01:26:24,678 --> 01:26:25,898
Bulls thắng rồi!
1003
01:26:25,988 --> 01:26:29,274
Này, Shatter, Shatter,
Bulls giành chức vô địch rồi.
1004
01:26:29,284 --> 01:26:31,951
Tôi không thể tin được. Tôi không thể...
1005
01:26:33,611 --> 01:26:36,555
- Họ thắng rồi!
- Ta còn phải lên máy bay đấy Cal.
1006
01:26:36,565 --> 01:26:38,053
- Bảo trọng nhé, Bezi.
- Cảm ơn chú.
1007
01:26:38,063 --> 01:26:39,238
Được rồi.
1008
01:26:41,037 --> 01:26:44,371
- Hẹn gặp lại cô ở Chicago.
- Chú phải đi rồi nhóc.
1009
01:26:44,415 --> 01:26:48,027
Nhưng giờ, chú muốn cháu nhớ
những gì chú đã nói, được chứ?
1010
01:26:48,037 --> 01:26:50,842
Cuộc đời phạm tội là sai trái.
1011
01:26:51,471 --> 01:26:52,641
Được chứ?
1012
01:26:56,190 --> 01:26:57,811
Được rồi.
1013
01:26:58,555 --> 01:26:59,850
Chú phải đi rồi.
1014
01:27:02,494 --> 01:27:04,294
- Bảo trọng nhé.
- Tạm biệt.
1015
01:27:12,858 --> 01:27:14,458
Cậu có mất gì không đấy?
1016
01:27:17,422 --> 01:27:18,779
Bezi!