1 00:00:50,133 --> 00:00:51,258 Đây là đội tiền trạm, chúng tôi đã tìm ra hắn. 2 00:00:51,342 --> 00:00:54,970 Chúng tôi đã xác thực được danh tính. Hắn là Ripper, nhắc lại, hắn là Ripper. 3 00:01:04,314 --> 00:01:07,608 Đây là một cách khốn nạn để đón Giáng Sinh. 4 00:01:09,819 --> 00:01:12,529 - Mulcahey! - Thưa sếp. 5 00:01:13,031 --> 00:01:16,158 - Phong tỏa vỉa hè, không ai được ra vào. - Vâng thưa sếp. 6 00:01:36,846 --> 00:01:39,973 Có quà giành cho chúng mày. Bầy lợn ngu ngốc! 7 00:01:46,231 --> 00:01:51,485 Thằng khốn nạn! Thả trẻ con ra! Thằng khốn! Ripper! Thả trẻ con ra! 8 00:02:18,429 --> 00:02:22,850 Slater! Đừng nghĩ tới điều đó. Cậu có nghe tôi nói không? 9 00:02:22,934 --> 00:02:25,936 Cậu sẽ ngồi và chờ nhân viên đàm phán thực sự làm việc! 10 00:02:26,521 --> 00:02:28,564 Chúa nguyền rủa cậu, Jack, tôi đang nói chuyện với cậu! 11 00:02:29,315 --> 00:02:33,360 Lần cuối cùng cậu cố gắng làm cái trò ngu ngốc này... 12 00:02:33,444 --> 00:02:35,362 có người đã bị mất một phần cơ thể! 13 00:02:36,030 --> 00:02:38,699 Giờ nếu cậu muốn vào đó, cậu đưa phù hiệu đây! 14 00:02:41,703 --> 00:02:44,329 Jack! Tôi biết, cũng như thị trưởng của thành phố vĩ đại này biết, 15 00:02:44,414 --> 00:02:47,040 anh và tôi đã từng có một chút xích mích, nhưng đây là Phó Thống đốc. 16 00:02:47,125 --> 00:02:50,127 - Slater, đây là cái mà tôi... - Khi nào Thống đốc tới đây, gọi cho tôi. 17 00:02:50,211 --> 00:02:55,841 Slater đang cố gắng vào trong. Không cho anh ta vào, nhắc lại, không cho vào. 18 00:02:56,259 --> 00:02:58,510 - Dễ ợt. - Chào. 19 00:02:59,220 --> 00:03:02,264 Cậu muốn làm một nông dân? Đây là một vài mẫu. 20 00:03:04,601 --> 00:03:08,353 - Dekker, người tiếp theo sẽ bị thương. - Slater, không được vào... 21 00:03:12,567 --> 00:03:16,361 Không được bắn. Có một sĩ quan trong tòa nhà. Tôi nhắc lại... 22 00:03:16,446 --> 00:03:19,281 Có một sĩ quan mặc thường phục trong tòa nhà! 23 00:03:23,870 --> 00:03:26,788 - Jack, mày định làm gì? - Cha! 24 00:03:30,293 --> 00:03:35,172 Andy đã bắt đầu lo lắng. Tao đã hứa với nó là mày sẽ đến. 25 00:03:36,382 --> 00:03:39,092 Để cho nó vinh dự được chứng kiến mày chết. 26 00:03:40,970 --> 00:03:44,806 - Vứt súng đi. - Hắn có làm đau con không, Andrew? 27 00:03:47,810 --> 00:03:53,106 Đau? Mày nói "đau"? Mày biết gì về nỗi đau, Jack? 28 00:03:53,691 --> 00:03:58,570 - Mày nhốt tao vào một cái lồng trong 10 năm. - Mày nên phải nhận án tử hình. 29 00:03:58,655 --> 00:04:01,698 Phải, có lẽ, nên phải, lẽ ra... Phải rồi, phải rồi. 30 00:04:01,783 --> 00:04:05,869 Những cái đó luôn quanh quẩn trong đầu tao. Đè trên ngực tao khi tao tỉnh giấc. 31 00:04:06,663 --> 00:04:09,081 Mày có biết nó giống cái gì không, Jack? 32 00:04:09,707 --> 00:04:13,877 Nó như việc mày tìm kiếm bằng chứng trái luật, và các công tố viên không thể dùng chúng. 33 00:04:13,962 --> 00:04:18,590 Có nhớ không? Giờ thì bỏ súng xuống. 34 00:04:31,020 --> 00:04:34,856 Được rồi, tao không có vũ khí. Vì vậy hãy thả thằng bé ra. 35 00:04:34,941 --> 00:04:38,694 Chỉ có một khẩu súng? Mày đùa tao chắc. 36 00:05:02,093 --> 00:05:05,887 - Đó là tất cả sao? - Đúng, hiện giờ là thế. 37 00:05:06,472 --> 00:05:07,931 Quay lưng lại. 38 00:05:12,312 --> 00:05:13,603 Khẩn trương. 39 00:05:15,189 --> 00:05:19,401 À, trừ khi mày coi đây là vũ khí. 40 00:05:27,785 --> 00:05:31,747 Tuyệt hảo, Jack, tuyệt hảo. Tao đầu hàng. 41 00:05:33,458 --> 00:05:36,043 - Nó là một quả lựu đạn thật. - Phải rồi, Jack, phải. 42 00:05:36,252 --> 00:05:38,545 Mày sẽ hi sinh đứa con của mày để bắt tao. 43 00:05:38,629 --> 00:05:41,423 Tao rất hãnh diện, Jack, nhưng tao nghi ngờ điều đó. 44 00:05:41,883 --> 00:05:46,345 Andy, nhặt lựu đạn. Làm đi. 45 00:05:51,476 --> 00:05:54,102 Đưa tao xem, ngay đó. 46 00:06:00,193 --> 00:06:03,779 Jack, món đồ chơi đó không thể làm tổn thương thằng bé... 47 00:06:05,448 --> 00:06:07,157 nhưng cái này có thể. 48 00:06:28,471 --> 00:06:29,679 Bị mờ! 49 00:06:31,307 --> 00:06:34,643 Này, thôi nào! Bị mờ rồi. 50 00:06:34,727 --> 00:06:40,148 - Này, mọi người đang ngủ. - Vâng, phải rồi. 51 00:06:41,317 --> 00:06:46,363 Bộ phim đang bị mờ. Bộ phim đang... Đừng bận tâm. 52 00:06:46,656 --> 00:06:54,656 Nick! 53 00:07:04,507 --> 00:07:05,757 Nick. 54 00:07:06,801 --> 00:07:08,135 Nick? 55 00:07:09,804 --> 00:07:11,346 Nick, ông ổn chứ? 56 00:07:13,474 --> 00:07:16,393 - Cái gì? - Đang tới đoạn cao trào. 57 00:07:18,688 --> 00:07:20,730 Được rồi. Được rồi. 58 00:07:30,366 --> 00:07:32,534 Nó chưa từng xảy ra trước đây, Danny. 59 00:07:34,537 --> 00:07:35,871 Không sao. 60 00:07:36,080 --> 00:07:38,999 Cháu đã xem Slater sáu lần. Chỉ là cháu lo lắng. 61 00:07:41,294 --> 00:07:45,630 Cháu biết đấy, phần tiếp theo của Jack Slater sẽ ra mắt cuối tuần tại Odyssey. 62 00:07:45,715 --> 00:07:47,382 Có vẻ cháu không biết điều đó. 63 00:07:47,717 --> 00:07:51,553 "Chúng giết anh họ của anh ấy. Sai lầm nghiêm trọng" 64 00:07:53,556 --> 00:07:55,724 "Jack Slater IV." 65 00:07:56,267 --> 00:08:01,563 Ta kiểm tra chất lượng cuộn phim vào tối nay, lúc nửa đêm. Chỉ một mình. 66 00:08:03,816 --> 00:08:06,902 Ta nghĩ có thể thu xếp cho cháu một chút ưu ái, cháu biết đấy... 67 00:08:06,986 --> 00:08:09,738 nếu điều đó hấp dẫn cháu. 68 00:08:10,198 --> 00:08:12,449 - Xem nó trước khi công chiếu? - Đúng. 69 00:08:12,909 --> 00:08:15,003 Cháu phải giết ai để được thế? 70 00:08:15,015 --> 00:08:17,120 Không ai cả. Tất cả việc cháu làm là tới trường. 71 00:08:17,205 --> 00:08:19,725 Nếu cháu khẩn trương, cháu chỉ đến trường muộn 4 giờ. 72 00:08:45,650 --> 00:08:50,737 Phản bội, âm mưu, tình dục, đấu kiếm, điên rồ, những con ma. 73 00:08:51,155 --> 00:08:53,406 Và cuối cùng, tất cả đều chết. 74 00:08:53,950 --> 00:08:56,952 Vở Hamlet của Shakespeare không thể thú vị hơn. 75 00:08:57,286 --> 00:09:02,207 Và mặc dù có vẻ như ông ấy không có khả năng thực hiện một vài pha hành động... 76 00:09:02,291 --> 00:09:07,963 nhưng thực tế thì ông ấy là một trong những diễn viên hành động đầu tiên. 77 00:09:10,007 --> 00:09:16,304 Cái các trò đang thấy là một cảnh từ bộ phim Laurence Olivier. 78 00:09:16,931 --> 00:09:20,600 Một số trò có thể đã thấy ông ấy trong vai người bán hàng của phim "Polaroid"... 79 00:09:21,185 --> 00:09:25,313 hoặc vai thần Zeus trong phim "Clash of the Titans." 80 00:09:27,567 --> 00:09:30,569 Ôi, một màu đen như cái chết! 81 00:09:34,824 --> 00:09:36,241 Cứu tôi, hỡi các thiên thần! 82 00:09:37,368 --> 00:09:39,619 Và mọi thứ sẽ tốt đẹp. 83 00:09:40,496 --> 00:09:44,833 Giờ ông ấy đang cầu nguyện, và giờ tôi sẽ làm điều đó. 84 00:10:00,016 --> 00:10:01,933 Và thế là ông ấy đã tới thiên đường. 85 00:10:02,018 --> 00:10:04,185 Không cần nói. Chỉ cần làm điều đó. 86 00:10:09,358 --> 00:10:11,192 Này, Claudius. 87 00:10:15,740 --> 00:10:17,407 Mày đã giết cha tao. 88 00:10:20,536 --> 00:10:22,203 Sai lầm nghiêm trọng. 89 00:10:24,874 --> 00:10:28,126 Có nhiều thứ thối nát trong đế chế Đan Mạch, 90 00:10:28,210 --> 00:10:32,047 Và Hamlet sẽ cho chúng vào thùng rác. 91 00:10:38,429 --> 00:10:42,515 - Nhẹ tay thôi, hoàng tử của sự công bằng. - Ai nói tôi công bằng? 92 00:10:49,899 --> 00:10:54,277 Không ai nói với chàng hoàng tử đáng yêu này câu "Chúc ngủ ngon". 93 00:10:55,363 --> 00:10:58,573 Tồn tại hay không tồn tại. 94 00:11:00,618 --> 00:11:01,951 Không tồn tại. 95 00:11:20,638 --> 00:11:24,224 Cả buổi sáng? Nó không đến trường. 96 00:11:25,851 --> 00:11:28,520 Không, ý tôi là nó không thể đến trường hôm nay. 97 00:11:28,604 --> 00:11:30,563 Nó bị bệnh như một con cừu, con chó con tội nghiệp. 98 00:11:31,941 --> 00:11:36,569 Kể cho mẹ nghe câu chuyện về cuộc đời con bắt đầu từ lúc 8:30 đến giờ. 99 00:11:36,654 --> 00:11:40,281 Tất nhiên lịch sử Mỹ đã phác họa nó rất rõ ràng. 100 00:11:40,366 --> 00:11:44,452 Mẹ muốn nghe một thứ kiểu như: "con trốn học để đi hiến thận". 101 00:11:48,290 --> 00:11:54,421 Con lại đi xem phim, phải không? Và lão già điên là kẻ tòng phạm. 102 00:11:54,505 --> 00:11:57,757 - Nick không điên. - Chết tiệt, Danny! 103 00:12:00,010 --> 00:12:05,473 Con biết đấy, mẹ ở ngoài đó, nói dối hiệu trưởng, và mẹ là thành viên của hội phụ huynh. 104 00:12:05,558 --> 00:12:08,268 Và để làm gì? Để con có thể đi xem phim? 105 00:12:09,729 --> 00:12:10,895 Con xin lỗi. 106 00:12:11,313 --> 00:12:13,762 Mẹ không có lựa chọn nào. Mẹ không được lựa chọn. 107 00:12:13,774 --> 00:12:16,234 Mẹ đã không nói: "Này, cái quái gì thế", 108 00:12:16,318 --> 00:12:20,071 "Tôi không muốn trở thành góa phụ trước 40 tuổi, hãy để tôi cố gắng" 109 00:12:20,156 --> 00:12:23,825 - Con biết điều đó. - Hãy cho mẹ một cái ôm. 110 00:12:26,495 --> 00:12:29,914 - Con sẽ không trốn học nữa. - Hãy cho mẹ nghe một từ mà có chữ "h". 111 00:12:29,999 --> 00:12:31,916 - Con hứa. - Được rồi. 112 00:12:34,170 --> 00:12:39,507 Ôi, Chúa ơi, mẹ đang trễ giờ. Mẹ phải đi làm. 113 00:12:40,342 --> 00:12:44,137 Khóa cửa ngay khi mẹ đóng cửa, được không? 114 00:12:44,221 --> 00:12:46,347 Và nhớ không được mở cửa cho bất cứ ai. 115 00:12:47,308 --> 00:12:48,808 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 116 00:12:50,686 --> 00:12:53,062 Cô ấy gọi cho mẹ mình và họ cố gắng làm điều gì đó về nó. 117 00:12:53,147 --> 00:12:56,691 Họ có những con bọ ngũ cốc. Tôi không thể đợi để thấy cái mới... 118 00:12:56,776 --> 00:12:58,276 Tiếp theo là một vấn đề nghiêm trọng... 119 00:12:58,360 --> 00:12:59,360 Có thường đến đây không? 120 00:12:59,445 --> 00:13:02,197 Dùng gạo Ron vì một lý do... 121 00:13:03,449 --> 00:13:04,699 Bạn đang ăn gì? 122 00:13:04,784 --> 00:13:06,075 Không có gì, đồ quái đản. 123 00:13:42,279 --> 00:13:45,323 Mày ở nhà một mình? Được rồi. Vào trong. 124 00:13:51,664 --> 00:13:53,706 Tự còng mình vào ống nước. 125 00:13:58,170 --> 00:13:59,420 Một gã mạnh mẽ. 126 00:14:02,967 --> 00:14:06,803 Hãy làm điều đó. Tao sẽ khiến nó dễ dàng hơn với mày. 127 00:14:10,224 --> 00:14:11,391 Làm đi. 128 00:14:14,979 --> 00:14:16,271 Làm điều đó đi. 129 00:14:21,902 --> 00:14:25,238 Mày là cái thứ gì? Nghèo rách mùng tơi. 130 00:14:25,948 --> 00:14:31,995 Không có trang sức, không có đầu VCR. Một cái TV chết tiệt chỉ đáng 20$. 131 00:14:32,830 --> 00:14:34,706 Mò nó đi, anh bạn. 132 00:14:39,128 --> 00:14:43,047 Giờ ghi nhớ điều này, mẹ cháu bảo cháu về thẳng nhà. 133 00:14:44,383 --> 00:14:47,427 - Cô ấy sẽ về sau khi đổi ca. - Vâng thưa ngài. 134 00:14:48,762 --> 00:14:51,347 Nếu chúng ta tìm thấy tên đó, ta sẽ gọi báo cho cháu. 135 00:15:02,568 --> 00:15:07,030 Nick! 136 00:15:24,590 --> 00:15:25,882 Thôi nào. 137 00:15:28,677 --> 00:15:31,179 - Ta đã chờ cháu. - Cháu xin lỗi. 138 00:15:43,275 --> 00:15:47,528 - Cháu nghĩ sao? - Cháu chưa từng nhìn thấy bất cứ gì như thế. 139 00:15:49,490 --> 00:15:54,494 - Nó không quá chật, phải không? - Không, nó... nó rất phong cách. 140 00:15:56,205 --> 00:16:01,084 Ta luôn muốn trở thành một ảo thuật gia, nhưng bàn tay của ta, chúng quá nhỏ. 141 00:16:03,253 --> 00:16:06,923 Cha ta, ông ấy từng làm kế toán ở đây và ông ấy cho ta công việc đầu tiên. 142 00:16:07,383 --> 00:16:12,845 Người dẫn lối. Nó từng rất quan trọng trong nhà hát này. Sau đó, ta đã thăng tiến để thành người chiếu phim. 143 00:16:12,930 --> 00:16:16,474 Không phải quá tốt, nhưng nó vẫn thuộc giới nghệ thuật. 144 00:16:22,106 --> 00:16:25,066 Vậy... đã sẵn sàng để chiếu phim chưa? 145 00:16:25,150 --> 00:16:28,945 Chờ một chút, anh bạn trẻ. Không phải chúng ta quên một thứ gì đó? 146 00:16:31,240 --> 00:16:32,365 Một chiếc vé. 147 00:16:33,158 --> 00:16:37,745 Cháu phải có một chiếc vé, Danny, và ta có một cái như thế. 148 00:16:38,747 --> 00:16:43,251 Nghe này, khi ta bằng tuổi cháu, Harry Houdini đã biểu diễn tại nhà hát này. 149 00:16:43,335 --> 00:16:46,754 Và cha ta đưa ta ra sau hậu trường để nhìn thấy ông ấy. 150 00:16:47,715 --> 00:16:51,050 Và Houdini đã có một động tác, như thế này. 151 00:16:51,677 --> 00:16:55,555 Và đột nhiên, cái này xuất hiện trong tay ông ấy. 152 00:16:56,473 --> 00:17:00,768 Và ông ấy nói với ta, ông ấy thì thầm, ông ấy nói, "Đây là một chiếc vé ma thuật." 153 00:17:01,603 --> 00:17:04,355 "Nó được trao cho ta bởi nhà ảo thuật gia giỏi nhất Ấn Độ, 154 00:17:04,440 --> 00:17:07,275 "và nó đã được trao cho ông ấy bởi những ảo thuật gia giỏi nhất Tây Tạng" 155 00:17:07,359 --> 00:17:11,237 "Nó là hộ chiếu đến với thế giới khác." 156 00:17:11,947 --> 00:17:15,450 "Nó từng là của ta, và giờ nó là của cháu." 157 00:17:19,747 --> 00:17:21,122 Và giờ nó là của cháu. 158 00:17:25,210 --> 00:17:27,086 Nó để làm gì, Nick? 159 00:17:27,921 --> 00:17:30,256 Ta chưa từng có đủ can đảm để tìm hiểu điều đó. 160 00:17:30,340 --> 00:17:33,259 Ta đã có chiếc vé đó nhiều năm nay, và ta đã từng muốn thử... 161 00:17:33,343 --> 00:17:36,596 nhưng ta nghĩ do ta sợ nó sẽ không hoạt động. 162 00:17:36,680 --> 00:17:39,766 Khi ta ở tuổi của cháu, Houdini với ta giống như một vị thần. 163 00:17:39,850 --> 00:17:41,768 Sẽ ra sao nếu ông ấy lừa ta? 164 00:17:43,437 --> 00:17:44,854 Và một lần nữa, 165 00:17:47,483 --> 00:17:49,233 Sẽ ra sao nếu nó không hoạt động? 166 00:17:50,194 --> 00:17:52,403 À, vâng, sẽ ra sao? 167 00:17:53,530 --> 00:17:56,991 Houdini đã nói một cái gì khác nữa. 168 00:17:57,618 --> 00:18:02,038 Ông ấy nói, "chiếc vé này có suy nghĩ của riêng nó". 169 00:18:03,082 --> 00:18:07,418 "Không thể biết nó muốn làm gì". 170 00:18:09,213 --> 00:18:12,757 Và điều đó luôn khiến ta cảm thấy khó hiểu. 171 00:18:14,676 --> 00:18:18,012 Cháu nghĩ khi đó chỉ có một cách để tìm hiểu, phải không? 172 00:18:24,770 --> 00:18:26,687 Vui lòng giữ lại cuống vé, thưa ngài. 173 00:18:32,194 --> 00:18:34,737 Chúng ta sẽ xem liệu Slater có chiến thắng trong lần này? 174 00:18:34,822 --> 00:18:39,200 Jack Slater không thể thua! Chưa từng, và sẽ không bao giờ. 175 00:19:22,870 --> 00:19:24,871 Ôi, Frankie. 176 00:19:28,959 --> 00:19:31,752 Frank. Frankie. 177 00:19:32,629 --> 00:19:36,841 Frankie, tại sao ông vẫn cố tình sỉ nhục tôi. 178 00:19:37,259 --> 00:19:43,264 - Tôi không bao giờ sỉ nhục ông, Vivaldi. - Khi ông nói dối, nó là một sự sỉ nhục. 179 00:19:43,807 --> 00:19:48,019 Tôi biết ông là người anh họ mà Jack Slater yêu quý nhất trên thế giới. 180 00:19:48,103 --> 00:19:53,816 Các người giành thời gian nói chuyện với nhau. Tôi muốn biết Slater biết những gì. 181 00:19:54,902 --> 00:19:58,446 Và ông sẽ cho tôi biết, phải không? 182 00:20:00,657 --> 00:20:05,453 Có phải hắn biết băng nhóm của tôi và của Torelli vừa mới ký kết một hiệp ước bí mật... 183 00:20:05,787 --> 00:20:06,913 để kiểm soát... 184 00:20:09,666 --> 00:20:13,085 Để kiểm soát toàn bộ ma túy của Nam California? 185 00:20:14,880 --> 00:20:17,798 Chúng tôi chủ yếu nói chuyện về vận tốc đạn. 186 00:20:20,344 --> 00:20:21,427 Những khẩu súng. 187 00:20:36,568 --> 00:20:38,945 Hãy gặp Benedict. 188 00:20:40,280 --> 00:20:45,076 Một sát thủ chuyên nghiệp. Và tốt hơn ông nên tin điều đó. 189 00:20:45,827 --> 00:20:50,206 Thỉnh thoảng, anh ta thích nướng bánh trong khi anh ta đang giết người. 190 00:20:53,961 --> 00:20:59,840 Cái tôi nói là Benedict có thể giết ông đơn giản như ăn bánh ngọt. 191 00:21:00,550 --> 00:21:03,552 Bánh pa tê, tên Sicilian ngu ngốc. 192 00:21:05,222 --> 00:21:10,851 Anh ta còn là một bác sĩ phẫu thuật. 193 00:21:13,397 --> 00:21:19,110 Ông có muốn tôi bảo anh ta chăm sóc ông? 194 00:21:20,737 --> 00:21:22,280 Tôi thề, tôi không biết. 195 00:21:30,163 --> 00:21:34,709 Ném hắn về nhà, hiểu không? Nhưng hãy làm nó nhẹ nhàng. 196 00:21:37,754 --> 00:21:39,046 Hắn tin nó. 197 00:21:39,131 --> 00:21:43,718 Hắn thực sự tin rằng ta và Torelli đang hợp tác với nhau. 198 00:21:45,971 --> 00:21:52,852 Phần hay nhất là, không ai biết sự thật. Không biết cho tới sau đám tang. 199 00:21:53,437 --> 00:21:55,730 Sau đó, mọi người đều biết. 200 00:22:00,736 --> 00:22:04,196 Mọi người đều biết Tony Vivaldi... 201 00:22:06,616 --> 00:22:08,784 Là số một. 202 00:22:10,078 --> 00:22:13,998 Ông sẽ phải trả giá. Ồ, ông sẽ phải trả giá. 203 00:22:17,711 --> 00:22:21,422 Cậu chắc nó đúng địa chỉ chứ? Với tôi nó không giống nhà một tên buôn ma túy. 204 00:22:21,506 --> 00:22:23,841 Ông muốn cái gì? 60 gã nhảy múa trên bãi cỏ? 205 00:22:23,925 --> 00:22:27,094 Và ném cocain vào mặt nhau? Chỉ cần phá cánh cửa đó. 206 00:22:43,403 --> 00:22:44,570 Mấy người có chuyện gì vậy? 207 00:22:44,654 --> 00:22:47,531 - Im lặng. Đây là một tên buôn ma túy. - Một tên buôn ma túy? 208 00:22:48,784 --> 00:22:52,828 Anh đùa chắc. Anh họ của tôi sống trong đó. 209 00:22:53,330 --> 00:22:55,998 Loại thuốc duy nhất anh tìm thấy trong đó là thuốc giảm đau. 210 00:22:56,708 --> 00:22:59,960 Và nếu anh làm hỏng cánh cửa đó, anh sẽ cần đến chúng. 211 00:23:00,587 --> 00:23:04,048 Có lẽ đó là một sai lầm. Chúng tôi nhận được từ một nguồn tin vô danh. 212 00:23:09,930 --> 00:23:15,851 Frank? Frank? Frank? 213 00:23:23,360 --> 00:23:24,527 Frank? 214 00:23:26,988 --> 00:23:29,573 - Frank. - Jack... 215 00:23:31,701 --> 00:23:32,868 Jack, hãy nghe tôi. 216 00:23:32,953 --> 00:23:36,497 - Kẻ nào đã làm điều này? - Hãy nghe tôi, điều này rất quan trọng. 217 00:23:38,834 --> 00:23:42,169 Tony Vivaldi và băng đảng Torelli... 218 00:23:43,964 --> 00:23:45,673 đang hợp tác với nhau. 219 00:23:49,010 --> 00:23:50,803 Tôi đi đây. 220 00:23:51,388 --> 00:23:54,390 Frank. Frank! 221 00:24:01,690 --> 00:24:03,149 Tôi xin lỗi, Frank. 222 00:24:27,132 --> 00:24:28,507 Nó là một quả bom! 223 00:24:37,893 --> 00:24:40,936 Anh ấy không sao. Vết thương nhẹ. Hai cảnh sát chết. 224 00:25:00,916 --> 00:25:02,666 Hai ngày nữa là tôi nghỉ hưu. 225 00:26:17,242 --> 00:26:20,244 Nick? Xin chào? 226 00:26:25,166 --> 00:26:27,042 Nick! 227 00:26:44,185 --> 00:26:45,936 Cậu là đứa quái nào thế? 228 00:26:46,021 --> 00:26:48,814 Đừng bắn cháu. Cháu là Danny Madigan, cháu là một đứa trẻ. 229 00:27:00,035 --> 00:27:01,452 Sao cậu lại ở đây? 230 00:27:01,536 --> 00:27:04,663 Cháu không chắc "ở đây" là ở đâu, nhưng cháu không nghĩ là chú muốn biết. 231 00:27:04,748 --> 00:27:07,750 Được rồi, nhắm mắt lại, bình tĩnh và không di chuyển. 232 00:27:28,063 --> 00:27:30,230 Chú đang lái xe không cần tay. 233 00:27:30,899 --> 00:27:32,941 Cậu nghĩ nó dễ sao? Cậu phải tập rất nhiều... 234 00:27:33,026 --> 00:27:35,361 và không được thực hiện nó trong giờ cao điểm. 235 00:27:44,788 --> 00:27:47,782 Gã đó chết vì kem. Một cái chết thú vị. 236 00:27:51,670 --> 00:27:55,964 Chờ một chút. Những pha hành động, giọng nói, nhạc rock. 237 00:27:56,716 --> 00:27:59,968 Điều này đang xảy ra. Điều này thực sự xảy ra. 238 00:28:03,765 --> 00:28:07,518 Điều này không xảy ra. Nhặc lại, điều này không... 239 00:29:16,629 --> 00:29:19,298 Ôi, không! 240 00:29:37,442 --> 00:29:40,611 Cháu đã la hét. Xin lỗi. Cháu nghĩ cháu sẽ chết. 241 00:29:41,196 --> 00:29:43,238 Rất tiếc vì làm cậu thất vọng. 242 00:29:43,531 --> 00:29:47,659 Nhưng cậu sẽ sống để tận hưởng những thứ thú vị mà cuộc sống mang đến, 243 00:29:47,744 --> 00:29:52,915 nổi mụn, cạo râu, xuất tinh sớm, và vụ ly dị đầu tiên của cậu. 244 00:30:16,898 --> 00:30:19,399 Cậu bé, điều này thú vị phải không? 245 00:30:21,820 --> 00:30:23,529 Đây là một bộ phim. 246 00:30:25,240 --> 00:30:28,909 Đây là một bộ phim. Đó là cách để chuyển cảnh, phải không? 247 00:30:38,920 --> 00:30:42,756 Chú sẽ đối đầu xe, phải không? Giống như Jack Slater. 248 00:30:49,097 --> 00:30:50,848 Làm ơn thắt dây an toàn. 249 00:30:53,017 --> 00:30:54,643 Các ngón tay... 250 00:30:55,603 --> 00:30:57,563 bám chắc vào những thứ có thể. 251 00:31:39,397 --> 00:31:44,610 Tôi đang trong phim. Chúa ơi, tôi đang trong một bộ phim! 252 00:31:50,074 --> 00:31:53,201 Nick, Houdini đã không nói dối. 253 00:32:24,692 --> 00:32:26,944 Jack, chú có thấy không? 254 00:32:35,036 --> 00:32:39,039 Tôi trong một đồn cảnh sát thực sự, và nơi này rất tuyệt vời. 255 00:32:40,249 --> 00:32:43,043 Này, Slater, vợ cũ của anh trên đường dây số 2. 256 00:32:45,380 --> 00:32:48,715 Cậu ở đây. Cô ấy luôn gọi tôi. 257 00:32:48,800 --> 00:32:52,803 Xin chào, em yêu, em thế nào? Thật vui khi nghe giọng nói của em. 258 00:32:52,887 --> 00:32:58,558 - Oliver, cậu hợp tác với Waterman. - Cho tôi một đồng sự, Trung Sĩ. 259 00:33:02,730 --> 00:33:04,231 Điều đó đúng. 260 00:33:06,234 --> 00:33:11,196 Đúng, dĩ nhiên. Không, chỉ như em nói. 261 00:33:12,407 --> 00:33:14,741 Đúng. 262 00:33:14,826 --> 00:33:17,828 Krause, cậu hợp tác với giáo sĩ Do Thái. 263 00:33:22,834 --> 00:33:25,256 Đúng, đúng, đúng. 264 00:33:28,280 --> 00:33:30,380 Phải, phải, phải. 265 00:33:30,383 --> 00:33:33,969 - Sao cậu bắt được Carnegie Hall? - Practice! 266 00:33:34,262 --> 00:33:38,724 John Practice, người bạn già khốn khó. Cái gì khiến anh rời Washington? 267 00:33:39,267 --> 00:33:42,394 Cục cho rằng có cái gì đó kỳ lạ đang diễn ra giữa... 268 00:33:42,478 --> 00:33:43,520 Và đây là tuyệt mật... 269 00:33:43,604 --> 00:33:47,024 Tôi biết. Băng nhóm của Vivaldi đang hợp tác với Torellis. 270 00:33:47,108 --> 00:33:48,734 Chết tiệt, Jack, sao anh biết điều đó? 271 00:33:48,818 --> 00:33:52,404 Tôi không ngồi sau bàn giấy cả ngày để ăn các loại bánh rán. 272 00:33:52,947 --> 00:33:56,575 Đó là bánh của chính phủ, bạn của tôi. Nó không phải là việc dễ dàng. Tôi phải gọi cho chính phủ. 273 00:33:57,577 --> 00:33:58,827 Tốt cho anh. 274 00:34:00,455 --> 00:34:04,082 Coi chừng hắn, Jack. Hắn đã giết Mozart. 275 00:34:05,126 --> 00:34:08,837 - Trong một bộ phim? - "Amadeus". Nó đã giành 8 giải Oscar. 276 00:34:08,921 --> 00:34:12,799 Tôi đã cứu anh ta tại Việt Nam. Tôi chắc anh ta nhớ điều đó. Cảm ơn. 277 00:34:12,967 --> 00:34:15,302 Và giờ, không có bộ phim nào nữa! 278 00:34:18,389 --> 00:34:20,807 Slater! 279 00:34:22,769 --> 00:34:26,688 Tôi đã bị hội đồng thành phố nhai đầu vì cái máy bay mà cậu đã phá tan tành! 280 00:34:26,773 --> 00:34:29,399 Những lời chỉ trích của thị trưởng đang diễu hành băng qua đầu tôi... 281 00:34:29,484 --> 00:34:31,045 vì sự khoe mẽ của cậu trên bãi biển! 282 00:34:31,069 --> 00:34:33,945 Mọi người đều muốn biết, nó là cái gì, đã xảy ra cái gì và nó sẽ thành cái gì! 283 00:34:34,072 --> 00:34:38,075 - Bản thân tôi đã làm gì sai trái? - Tôi chỉ làm công việc của tôi. 284 00:34:38,159 --> 00:34:41,703 Cậu đã làm sở cảnh sát này bị mang tiếng tồi tệ nhất đất nước. 285 00:34:41,788 --> 00:34:45,749 Giờ tôi phải đối phó với hàng loạt vụ cắt giảm kinh phí và tài trợ. 286 00:34:45,833 --> 00:34:49,086 Radcliff, anh đang giành trách nhiệm với một con mèo hoạt hình. 287 00:34:49,170 --> 00:34:51,671 Này, xin chào. 288 00:34:54,008 --> 00:34:58,386 - Tôi có một phòng tắm ngoài trời, tham gia với tôi chứ? - Anh mà chạm vào tôi lần nữa, tôi sẽ... 289 00:34:58,471 --> 00:35:02,516 - Đợi đã! Cháu có thể chứng minh đây là một bộ phim. - Cậu là đứa quái nào, nhóc! 290 00:35:02,683 --> 00:35:05,268 Nhìn ngoài đó, có một con mèo hoạt hình. 291 00:35:06,187 --> 00:35:07,729 Anh ta được gọi quay lại làm việc. 292 00:35:07,814 --> 00:35:10,107 Anh ta chỉ bị đình chỉ một tháng. Giờ thì im lặng. 293 00:35:10,191 --> 00:35:12,192 Hãy nghe những gì cháu nói. 294 00:35:12,401 --> 00:35:16,947 Một con mèo hoạt hình vừa bước vào sở cảnh sát. Xin chào? 295 00:35:17,031 --> 00:35:19,282 Anh ta sẽ lại làm thế vào ngày mai. Thế ý cậu là gì? 296 00:35:19,367 --> 00:35:21,827 - Con mèo đó là một trong những nhân viên giỏi nhất! - Đúng. 297 00:35:21,911 --> 00:35:24,996 Giờ tên khờ này là ai? Và tại sao nó lại cười cái kiểu thế? 298 00:35:25,081 --> 00:35:27,082 Cháu thích cách hai người cãi nhau, 299 00:35:27,166 --> 00:35:29,334 nó cho thấy cách hai người cảm nhận về nhau. 300 00:35:29,418 --> 00:35:33,421 Đừng mơ điều đó, làm sao tôi có thể cảm nhận gì từ con chó lông xù này? 301 00:35:33,506 --> 00:35:37,384 Người bạn thân nhất. Sau khi vợ ngài bỏ ngài để theo tên lùn trong đoàn xiếc. 302 00:35:37,468 --> 00:35:41,263 Và Jack nói với mọi người rằng đã chở cô ấy đến New England để chữa bệnh bạch hầu. 303 00:35:41,347 --> 00:35:43,390 Khi chú ấy quay về, ngài đã nói... 304 00:35:44,100 --> 00:35:46,893 "Cậu đã cứu tôi khỏi một sự sỉ nhục trước công chúng, Jack." 305 00:35:46,978 --> 00:35:49,062 "Cậu là người bạn tốt nhất của tôi." 306 00:35:50,273 --> 00:35:52,941 - Và cậu hứa sẽ không nói với ai. - Tôi không nói. 307 00:35:53,025 --> 00:35:55,944 - Vậy thì sao nó biết? - Jack Slater I. 308 00:35:56,028 --> 00:35:59,990 - Và cậu làm gì với điều này? - Không! phần đầu của Jack Slater. 309 00:36:00,283 --> 00:36:01,616 Cậu đã tiết lộ điều này? 310 00:36:01,701 --> 00:36:04,995 Tôi không nói với bất cứ ai. Tôi thậm chí không biết thằng bé này. 311 00:36:07,665 --> 00:36:10,250 À, nó dường như biết rất nhiều về chúng ta. 312 00:36:13,129 --> 00:36:14,880 Không có số máy đó. Không có cái tên đó. 313 00:36:14,964 --> 00:36:17,165 Tiểu bang New York chưa bao giờ nghe nói về ngài, ngài Madigan. 314 00:36:17,175 --> 00:36:18,675 - Tên thật của cậu là gì? - Danny Madigan. 315 00:36:18,759 --> 00:36:20,010 - Cậu thực sự từ đâu tới? - 355... 316 00:36:20,094 --> 00:36:21,636 - Sao cậu ở trên chiếc xe? - Cháu... 317 00:36:24,515 --> 00:36:27,434 Cháu bị ngã từ cầu. Và rơi vào xe của chú. 318 00:36:27,852 --> 00:36:29,269 Chú ấy đã cứu sống cháu. 319 00:36:31,564 --> 00:36:34,482 Cuối cùng thì đã nói sự thật. Và tại sao chúng đuổi theo cậu? 320 00:36:35,151 --> 00:36:37,736 Anh họ tôi Frank bị báo cáo tàng trữ ma túy. 321 00:36:37,820 --> 00:36:41,448 Cháu sẽ không đặt quá nhiều niềm tin vào những thứ Vivaldi nói với ông ấy. 322 00:36:44,410 --> 00:36:48,622 - Sao cậu biết Frank đề cập tới Vivaldi? - Cháu biết rất nhiều thứ đang diễn ra. 323 00:36:48,706 --> 00:36:49,706 Giờ chỉ cần lắng nghe cháu... 324 00:36:49,790 --> 00:36:53,126 Được rồi, con trai, tôi đã tìm được người hoàn hảo lắng nghe cậu. 325 00:36:54,253 --> 00:36:57,589 - Hãy gặp cộng sự mới của cậu. - Ôi, không. 326 00:36:59,592 --> 00:37:00,717 Thà chết còn hơn. 327 00:37:01,219 --> 00:37:05,388 Chú sẽ thích nó, Jack. Chúng ta là đồng sự hoàn hảo cho bộ phim. 328 00:37:05,473 --> 00:37:09,392 Cháu sẽ chỉ cho chú những manh mối. Chú sẽ dạy cháu cách can đảm. 329 00:37:09,977 --> 00:37:12,562 Chào. Tôi là công sự mới của Jack Slater. 330 00:37:12,980 --> 00:37:16,775 Jack và tôi sẽ làm việc cùng nhau trong suốt thời gian của bộ phim. 331 00:37:18,361 --> 00:37:19,736 Chú biết cháu đúng. 332 00:37:19,820 --> 00:37:23,823 Nếu đây là thế giới thực, họ sẽ không cho cháu làm cộng sự của chú. 333 00:37:23,908 --> 00:37:26,409 Họ sẽ ném cháu vào một trại trẻ mồ côi. 334 00:37:26,577 --> 00:37:27,661 Đây là một điểm nữa. 335 00:37:27,745 --> 00:37:31,623 Cho cháu biết tại sao cháu biết chúng tra tấn Frank, và sau đó trói ông ấy sau cánh cửa nhà ông ấy. 336 00:37:31,707 --> 00:37:35,377 Vì cháu đã thấy tất cả trên màn hình, bởi vì đây là một bộ phim. 337 00:37:35,461 --> 00:37:38,755 Cậu rất khôn ngoan. Và lý do duy nhất khiến tôi không cười phá lên... 338 00:37:38,839 --> 00:37:42,092 là bởi vì đã có ai đó giết anh họ của tôi, và đó là một... 339 00:37:42,176 --> 00:37:45,595 Sai lầm nghiêm trọng. Chú muốn nói thế, phải không? 340 00:37:46,806 --> 00:37:50,225 - Làm sao cháu có thể biết điều đó? - Không ai thích một kẻ quá khôn ngoan. 341 00:37:51,686 --> 00:37:53,895 Được rồi. Vậy thì bắn cháu đi. 342 00:37:54,480 --> 00:37:57,983 Đúng thế. Lấy súng của chú, chĩa vào đầu cháu và bóp cò. 343 00:37:58,359 --> 00:38:01,611 Cố lên, làm điều đó. Cháu thách chú lần thứ hai. 344 00:38:03,406 --> 00:38:06,116 Chú sẽ không làm điều đó, đúng không? Và chú có biết tại sao không? 345 00:38:06,200 --> 00:38:08,576 Bởi vì người như chú không giết trẻ con trong một bộ phim. 346 00:38:08,661 --> 00:38:12,038 Bởi vì, tin hay không, Jack, chú là một người tốt. 347 00:38:12,790 --> 00:38:14,708 Cậu thực sự tin chúng ta đang trong một bộ phim, phải không? 348 00:38:14,792 --> 00:38:16,751 - Đúng! - Được rồi. 349 00:38:16,836 --> 00:38:20,547 Tôi cho cậu 10 phút để chứng minh điều đó, và sau đó tôi sẽ bắn cậu. 350 00:38:27,221 --> 00:38:28,305 Slater! 351 00:38:29,348 --> 00:38:30,900 Nhanh lên, những bộ phim của Schwarzenegger ở đâu? 352 00:38:30,912 --> 00:38:32,475 Phim nước ngoài ở phía sau. 353 00:38:32,560 --> 00:38:37,063 - Không, phim hành động. Là một ngôi sao phim hành động. - Ở bên trái khu trung tâm. 354 00:38:46,574 --> 00:38:49,075 Không. Nó không phải như thế. 355 00:38:49,618 --> 00:38:53,830 Cái gì là không thể? Anh ta rất tuyệt vời. Đây là vai diễn hay nhất của anh ấy. 356 00:38:53,914 --> 00:38:59,169 - Nhưng đó là chú. Chú ở trong phim đó. - Anh đã ở trong một bộ phim. 357 00:39:00,338 --> 00:39:04,257 Phải. Nó có tên là "Cô gái trong mơ của tôi". 358 00:39:04,592 --> 00:39:06,092 Và cô đóng vai chính. 359 00:39:06,177 --> 00:39:09,846 Thực tế là, chúng ta đã có một cảnh quay rất lãng mạn cùng nhau. 360 00:39:11,265 --> 00:39:15,435 - Số điện thoại của cửa hàng này là gì? - 555-2310. 361 00:39:15,811 --> 00:39:18,021 Được rồi. Số nhà của cô là gì? 362 00:39:18,814 --> 00:39:22,192 Không sao. Cô có thể cho nó. Tôi là một sĩ quan cảnh sát. 363 00:39:22,276 --> 00:39:25,820 - 555-3812. - Kinh ngạc chưa. 364 00:39:25,905 --> 00:39:29,157 Cháu sẵn sàng cược số của mọi người đều bắt đầu bằng 555. 365 00:39:29,241 --> 00:39:30,867 - Thì sao? - Thì... 366 00:39:30,951 --> 00:39:35,622 Chỉ có thể có 9.999 số bắt đầu với 555. 367 00:39:35,998 --> 00:39:39,125 - Có bao nhiêu người sống ở LA? - Tám hoặc chín triệu. 368 00:39:41,504 --> 00:39:43,797 Đó là lý do tại sao chúng ta có mã vùng. 369 00:39:44,799 --> 00:39:47,967 - Đây có phải là con của anh? - Nó? Ồ không. 370 00:39:48,052 --> 00:39:52,097 Đây là một bệnh nhân tâm thần và tôi sẽ đưa nó vào trung tâm thành phố. Đi nào. 371 00:39:52,306 --> 00:39:54,724 Được rồi, một điểm nữa. Nghĩ sao về cô gái đó? 372 00:39:54,809 --> 00:39:58,144 Cô ta quá hấp dẫn để làm việc trong một của hàng video. 373 00:39:58,229 --> 00:40:01,731 Tôi đồng ý với điều đó. Tôi nghĩ rằng cô ấy cần phải làm việc với chúng ta. 374 00:40:02,608 --> 00:40:04,234 Trong bí mật. Tất nhiên. 375 00:40:04,318 --> 00:40:08,405 Hãy nhìn xem, vấn đề là không có phụ nữ không hấp dẫn ở đây. 376 00:40:08,489 --> 00:40:11,908 Ý cháu là, những người bình thường đâu, những bà nội trợ đâu? 377 00:40:12,827 --> 00:40:14,983 Họ không tồn tại, bởi vì đây là một bộ phim. 378 00:40:14,995 --> 00:40:17,163 Không. Đây là California. 379 00:40:17,832 --> 00:40:19,332 Và bằng cách này, cảm ơn. 380 00:40:19,417 --> 00:40:23,378 Tôi nghĩ đó là một cách thực sự khôn khéo để có được số điện thoại của cô gái. 381 00:40:23,546 --> 00:40:25,630 Được rồi, ngài không-tin. 382 00:40:26,298 --> 00:40:30,218 Cháu sẽ đưa chú đến ngôi nhà mà anh họ Frank của chú bị tra tấn. 383 00:40:31,137 --> 00:40:33,096 Cháu đã thấy nó, trên màn hình. 384 00:40:34,723 --> 00:40:38,560 Nó là kiểu giống như thế, nhưng phải ở phía bên kia đường. 385 00:40:38,644 --> 00:40:40,895 Bởi vì nó nhìn ra biển. 386 00:40:41,939 --> 00:40:44,941 Nghe này, có điều gì đó mà chú không hiểu. 387 00:40:47,278 --> 00:40:50,196 Chiếc vé này có phép màu, và nó thực sự hoạt động. 388 00:40:50,531 --> 00:40:53,783 Bất cứ lúc nào, nó sẽ đưa chúng ta tới một nhà hát. 389 00:40:57,204 --> 00:40:59,706 Có lẽ trước tiên cháu cần làm nóng nó. 390 00:41:00,749 --> 00:41:04,294 Tất nhiên. Chiếc nhẫn của tôi cũng làm được điều đó, chỉ cần làm nóng nó. 391 00:41:04,378 --> 00:41:06,713 Được rồi. Ngôi nhà kiểu Châu Âu. 392 00:41:06,797 --> 00:41:10,175 Giống như chú nhận được một bưu thiếp từ Ý hay gì đó. 393 00:41:10,342 --> 00:41:14,721 Giống thế. Thực tế thì nó giống cái kia. 394 00:41:15,389 --> 00:41:17,265 Những kẻ xấu ở trong đó. 395 00:41:19,935 --> 00:41:23,396 Cậu biết gì không? Tôi nghĩ cậu nên đeo cái này. 396 00:41:23,647 --> 00:41:26,608 - Cháu không nghĩ cháu kiếm nó dễ thế. - Cậu không hiểu. 397 00:41:26,692 --> 00:41:28,651 Cậu vừa giải quyết toàn bộ vụ án. 398 00:41:28,736 --> 00:41:31,696 Cậu vừa có một cuộc cải cách trong toàn bộ truyền thống đào tạo cảnh sát. 399 00:41:31,780 --> 00:41:35,033 Tất cả những năm đó ở học viện, nghiên cứu tính cách con người, 400 00:41:35,117 --> 00:41:37,410 tâm lý của bọn khủng bố, phân tích dấu vân tay. 401 00:41:37,495 --> 00:41:39,746 Tất cả các khóa học mà tôi đã trải qua trong sự giám sát, 402 00:41:39,830 --> 00:41:42,665 đàm phán con tin và tâm lý tội phạm... 403 00:41:42,750 --> 00:41:45,627 Sau đó tất cả việc tôi phải làm chỉ là lái xe xung quanh khu phố... 404 00:41:45,711 --> 00:41:47,351 và chỉ tay vào một ngôi nhà, và nói: 405 00:41:47,379 --> 00:41:49,589 "Những kẻ xấu ở trong đó." 406 00:41:50,966 --> 00:41:53,635 - Chú nghĩ nó buồn cười, phải không? - Tôi biết tôi là ai. 407 00:41:53,719 --> 00:41:56,346 Tôi là diễn viên hài nổi tiếng, Arnold "Braunschweiger". 408 00:41:56,430 --> 00:41:58,681 - "Schwarzenegger." - Sao cũng được. 409 00:42:14,865 --> 00:42:16,032 Tôi có thể giúp gì anh? 410 00:42:16,116 --> 00:42:19,327 Có. Làm ơn cho tôi nói chuyện với tay buôn ma túy trong nhà này? 411 00:42:19,411 --> 00:42:20,870 Xin thứ lỗi? 412 00:42:20,955 --> 00:42:24,457 Hôm nay là một ngày đẹp trời, và chúng tôi đang truy tìm tên buôn ma túy. 413 00:42:24,708 --> 00:42:26,834 Có ai đó như thế trong nhà này không? 414 00:42:31,298 --> 00:42:32,799 Hãy sẵn sàng cho bất cứ gì. 415 00:42:36,470 --> 00:42:39,931 - Chờ đã. Chú đi đâu thế? - Tôi sẽ quay về. 416 00:42:40,349 --> 00:42:43,059 Cậu không biết tôi sẽ nói thế, phải không? 417 00:42:43,143 --> 00:42:46,187 - Đó là những gì chú luôn nói. - Thật sao? 418 00:42:47,731 --> 00:42:49,732 Mọi người đều trông chờ chú làm điều đó. 419 00:42:49,817 --> 00:42:52,360 Nó kiểu như dấu ấn đặc trưng của chú. 420 00:42:54,863 --> 00:42:57,407 Tôi hiểu anh đang quan tâm đến những tên buôn ma túy. 421 00:42:57,491 --> 00:42:58,616 Đúng. 422 00:42:58,701 --> 00:43:01,953 Jack, đó là hắn, tên tay sai với con mắt thủy tinh. 423 00:43:02,663 --> 00:43:05,206 Thưa ngài, ngài là một tên tay sai? 424 00:43:06,000 --> 00:43:10,378 Không, tôi chỉ giống như một người hầu. Có bất cứ gì khác biệt không? 425 00:43:10,462 --> 00:43:12,672 Có, bỏ kính râm của anh ra. 426 00:43:13,007 --> 00:43:16,009 - Ai đang yêu cầu điều đó? - Chiếc phù hiệu. 427 00:43:17,970 --> 00:43:20,147 Vâng, thưa chiếc phù hiệu, giả sử rằng anh có giấy phép. 428 00:43:20,159 --> 00:43:22,348 Không, chúng tôi chỉ hỏi thăm. 429 00:43:22,433 --> 00:43:27,312 Anh bạn, vậy thì hãy nói với chúng. Có phải động mạch của anh có máu? 430 00:43:33,902 --> 00:43:37,030 Chưa từng sai lầm. Chúng được huấn luyện đặc biệt. 431 00:43:41,619 --> 00:43:44,704 Tôi búng ngón tay một lần nữa, và vào lúc nào đó trong ngày mai... 432 00:43:44,788 --> 00:43:47,540 anh sẽ thoát khỏi nỗi đau từ những chiếc răng nanh đó. 433 00:43:48,542 --> 00:43:51,544 Hoặc anh và cậu bạn nhỏ có thể quay về vùng đất thần tiên. 434 00:43:51,629 --> 00:43:53,463 - Có câu hỏi nào khác? - Có. 435 00:43:55,090 --> 00:43:56,424 Hai. 436 00:43:57,301 --> 00:44:00,553 Tại sao tôi lãng phí thời gian để nói chuyện với một tên ngốc như anh... 437 00:44:01,055 --> 00:44:03,890 trong khi tôi có thể làm gì đó nguy hiểm hơn nhiều? 438 00:44:04,099 --> 00:44:06,476 Giống như việc tôi đã từng làm trước đây. 439 00:44:06,727 --> 00:44:10,563 Và thứ hai, anh sẽ búng ngón tay như thế nào... 440 00:44:10,648 --> 00:44:13,024 Sau khi tôi bẻ gãy ngón cái của anh? 441 00:44:20,324 --> 00:44:21,908 Chúc một ngày tốt lành. 442 00:44:28,582 --> 00:44:32,251 Hắn đeo một con mắt có mục tiêu khi ở cùng anh họ chú. 443 00:44:32,336 --> 00:44:35,588 Hắn ghét ông chủ của hắn. Hắn gọi ông ta là tên ngốc Sicilian. 444 00:44:50,938 --> 00:44:54,524 Sao Slater tìm ra nơi này? Mày sẽ cho tao biết chứ? 445 00:44:55,651 --> 00:45:00,988 Tao muốn hắn tham gia cùng chúng ta, nhưng theo cách khác. Hắn luôn bám theo những kẻ xấu. 446 00:45:01,073 --> 00:45:04,117 Điều đó có nghĩa tao là kẻ xấu? 447 00:45:04,868 --> 00:45:07,078 Tìm ra kẻ chỉ điểm và giết hắn. 448 00:45:07,162 --> 00:45:09,247 Sau đó, tới Slater. 449 00:45:11,291 --> 00:45:13,543 Này. Chào! 450 00:45:13,627 --> 00:45:15,169 Có chuyện gì với mày? 451 00:45:15,671 --> 00:45:18,089 Chúng ta nên thay đổi kế hoạch tang lễ. 452 00:45:18,173 --> 00:45:22,218 Mày có điên không? Khi tao nói "tắm máu", nghĩa là phải thế. 453 00:45:22,761 --> 00:45:24,554 - Một cuộc tắm máu. - Một cuộc tắm máu. 454 00:45:26,390 --> 00:45:30,518 Tôi sẽ tìm hiểu thêm về thằng nhóc bạn của Slater. 455 00:45:31,645 --> 00:45:33,229 Thôi nào, Jack. 456 00:45:33,313 --> 00:45:36,065 Gã đó phạm một tội gì đó. 457 00:45:36,150 --> 00:45:39,068 Đúng. Hắn có tội khi hành động như một tên khốn. 458 00:45:39,445 --> 00:45:42,196 Nếu tôi bắt hắn, tôi phải bắt một nửa Quốc Hội. 459 00:45:42,281 --> 00:45:43,823 Tại sao chú đỗ xe ở công viên đó? 460 00:45:43,907 --> 00:45:45,491 Phòng trường hợp vợ cũ của tôi quanh đây. 461 00:45:45,576 --> 00:45:49,245 Đừng lo, cô ấy sẽ không tới. Tên của cô ta không có trong phần giới thiệu. 462 00:45:49,329 --> 00:45:52,999 Cậu bé, người bác sĩ điều trị cho ai? 463 00:45:53,333 --> 00:45:54,500 Bệnh nhân. 464 00:45:54,585 --> 00:45:57,086 Nhìn vào khuỷu tay áo khoác của tôi. Nó đang làm sao? 465 00:45:57,171 --> 00:45:59,505 - Nó bị sờn? - Chính xác. 466 00:46:01,592 --> 00:46:03,718 Chúa ơi, ông ta nghĩ đó là hài hước. 467 00:46:05,012 --> 00:46:08,181 Đây có phải là thứ chú lái vào dịp cuối tuần? 468 00:46:08,599 --> 00:46:10,600 Không, đây là xe của con gái tôi. 469 00:46:10,684 --> 00:46:12,560 Thôi nào. Gõ cửa. 470 00:46:13,437 --> 00:46:15,730 Cháu đã nói với chú, vợ của chú không có trong đó. 471 00:46:16,273 --> 00:46:18,524 Tên cô ta không có trong phần giới thiệu. 472 00:46:24,114 --> 00:46:25,281 Meredith? 473 00:46:25,365 --> 00:46:27,158 Tôi nghĩ ý cậu là Whitney. 474 00:46:27,701 --> 00:46:29,118 Xin lỗi. Whitney. 475 00:46:29,203 --> 00:46:31,412 Cậu không phải là Skeezy, cậu là ai? 476 00:46:34,458 --> 00:46:36,959 Cha! Ôi, Chúa ơi. 477 00:46:38,212 --> 00:46:41,005 - Cha! - Con đã giảm cân. 478 00:46:41,590 --> 00:46:46,719 Chào. Tôi là Danny Madigan và tôi nhận ra tôi không có nhiều kinh nghiệm trong cuộc sống, 479 00:46:47,429 --> 00:46:51,808 nhưng tôi chỉ muốn bạn biết rằng từ lúc này, cuộc sống của tôi sẽ thay đổi. 480 00:46:51,892 --> 00:46:54,811 - Xin chào, con yêu, con nhìn rất đẹp. - Cảm ơn. 481 00:46:54,895 --> 00:46:58,648 Vậy bạn của cha là ai? Cậu ấy rất dễ thương. 482 00:46:58,732 --> 00:47:02,485 Không, nó không dễ thương. Nó hoàn toàn điên rồ. 483 00:47:02,569 --> 00:47:05,404 Nó sẽ sớm nói với con nó đã yêu con trong "Cuốn theo chiều gió". 484 00:47:05,489 --> 00:47:08,825 - Đây là bộ phim đầu tiên của cô ấy. - Con thấy không? 485 00:47:08,909 --> 00:47:10,544 Giờ thì Skeezy là ai? 486 00:47:10,556 --> 00:47:12,203 Chỉ là một trò của hội nữ sinh. Cái mà họ làm... 487 00:47:12,287 --> 00:47:15,832 là họ chỉ định một sinh viên năm nhất, và khi cậu ta đến cửa, con hôn cậu ta. 488 00:47:15,916 --> 00:47:19,335 - Con phải hôn nó? - Cha, thôi đi. 489 00:47:19,419 --> 00:47:23,005 Cha để ý điện thoại và nếu nó giành cho con, con sẽ ra khỏi phòng tắm... 490 00:47:23,090 --> 00:47:25,424 chắc chắn ít hơn một giờ. 491 00:47:26,927 --> 00:47:29,095 Thật là đáng yêu. 492 00:47:30,681 --> 00:47:35,351 Nó là vật chứng cũ. Một vụ làm tiền giả. Nhìn như thật, phải không? 493 00:47:35,435 --> 00:47:37,854 Nó tạo ra khói màu khi cậu đốt nó. 494 00:47:37,938 --> 00:47:40,231 Giờ tôi dùng nó làm tiền cấp dưỡng. 495 00:47:48,991 --> 00:47:50,575 Có vấn đề gì? 496 00:47:56,290 --> 00:47:59,041 Cậu không có một điếu xì gà, phải không? 497 00:48:04,506 --> 00:48:06,674 "Tôi sẽ trở lại." Cháu biết rồi. 498 00:48:26,862 --> 00:48:29,572 Cha! Cha! 499 00:49:03,774 --> 00:49:06,275 Thằng bé tầm tuổi cậu. 500 00:49:08,362 --> 00:49:09,695 Em biết. 501 00:49:11,490 --> 00:49:15,576 Ripper đã giết nó ba năm trước. Kéo nó xuống từ mái nhà. 502 00:49:16,995 --> 00:49:18,871 Cha của chị đã chứng kiến mọi thứ. 503 00:49:18,956 --> 00:49:20,957 Sao cậu biết tất cả những điều đó? 504 00:49:24,044 --> 00:49:28,130 Cha của chị lên báo rất nhiều. Và em quan tâm đến các câu chuyện tội phạm. 505 00:49:29,091 --> 00:49:32,551 - Đó là Skeezy. - Em sẽ xử lý anh ta. 506 00:49:41,228 --> 00:49:42,603 Xin chào, cậu bé. 507 00:49:47,985 --> 00:49:51,487 Ở đó, ở đó và ở đó. 508 00:49:51,571 --> 00:49:55,741 Không! Buông tôi ra! Buông tôi ra! 509 00:49:58,161 --> 00:50:01,038 - Dừng lại! - Chú Jack có ở quanh đây không? 510 00:50:01,123 --> 00:50:03,916 Slater đang điều tra ở đâu đó. 511 00:50:06,336 --> 00:50:08,963 Joey, mày sẽ dạy cho cô ta ý nghĩa của sự im lặng. 512 00:50:09,047 --> 00:50:11,590 - Phải. - Benedict. 513 00:50:11,675 --> 00:50:15,803 - Nếu ông làm tổn hại một sợi tóc của cô ấy... - Câm mồm! 514 00:50:25,981 --> 00:50:30,443 Cút đi! Dừng lại! Không! 515 00:50:32,654 --> 00:50:34,405 Mày nói gì? 516 00:50:38,285 --> 00:50:44,832 Và giờ, tao tin rằng Sherlock Holmes đã nói với ai đó rằng... 517 00:50:45,834 --> 00:50:48,753 nếu mày bỏ qua mọi yếu tố logic trong một vấn đề, 518 00:50:48,837 --> 00:50:52,506 sự bất hợp lý, tuy rằng nó không thể, thì sẽ trở nên đúng đắn. 519 00:50:53,508 --> 00:50:57,428 Mày thấy đấy, tao biết tên mày là Daniel Madigan. 520 00:50:57,512 --> 00:51:00,556 Cái mà tao không hiểu là làm sao mày biết tao. 521 00:51:03,560 --> 00:51:07,646 Slater cho tôi xem một số bức ảnh tội phạm. Chúng tôi dễ dàng nhớ mặt của ông. 522 00:51:09,691 --> 00:51:12,401 Daniel Madigan đến từ New York. 523 00:51:12,486 --> 00:51:16,947 Cách nhà rất xa phải không? Mày đến đây khi nào? 524 00:51:17,032 --> 00:51:18,074 Hôm nay. 525 00:51:18,158 --> 00:51:21,210 Và làm thế nào mày biết được tao đã nói gì trên sân thượng nhà Vivaldi? 526 00:51:22,120 --> 00:51:24,121 Tôi nghe một bản ghi âm. 527 00:51:24,206 --> 00:51:26,665 Micro trong các bức tượng, phải không? 528 00:51:27,209 --> 00:51:29,877 Ông sẽ không tin nó nhiều thế nào. 529 00:51:29,961 --> 00:51:32,963 Và tao đang đeo con mắt nào? 530 00:51:34,299 --> 00:51:36,801 Tôi đã thấy nó. Tôi đã thấy nó trong một bộ phim. 531 00:51:37,761 --> 00:51:39,553 Có máy quay thu nhỏ trong các bức tượng. 532 00:51:39,638 --> 00:51:45,476 Tao cho mày biết, tao đã từng giết người thông minh và ít tuổi hơn mày. 533 00:51:53,610 --> 00:51:57,738 Nghe này, dù có bất cứ gì giữa ông và Slater. 534 00:51:57,823 --> 00:52:02,243 Có tiền ở trong ngăn kéo. Lấy nó và tha cho tôi và Meredith... 535 00:52:02,327 --> 00:52:03,911 Whitney chỉ có một mình. 536 00:52:08,792 --> 00:52:10,918 Chết tiệt, ông chủ. 537 00:52:11,002 --> 00:52:12,753 Có vẻ như có 2000$ ở đây. 538 00:52:12,838 --> 00:52:15,131 Chờ một chút. 539 00:52:15,215 --> 00:52:16,757 Đưa nó cho tao. 540 00:52:22,848 --> 00:52:25,057 Tiền được đánh dấu, phải không? 541 00:52:25,767 --> 00:52:30,563 Mày đang cố gắng lừa tao với số tiền bị đánh dấu, phải không? 542 00:52:32,399 --> 00:52:33,691 Đốt nó. 543 00:52:35,152 --> 00:52:37,736 - Đốt nó? - Đúng, đốt nó. 544 00:52:38,613 --> 00:52:42,616 Đừng đùa với những người trưởng thành, cậu bé. Mày sẽ bị thương. 545 00:53:02,929 --> 00:53:05,181 Dừng lại! Dừng lại! Ôi, Chúa ơi. 546 00:53:05,265 --> 00:53:06,932 Sai lầm nghiêm trọng. 547 00:53:24,951 --> 00:53:26,869 Nó rất tuyệt, phải không? 548 00:53:26,953 --> 00:53:30,414 Giờ chúng ta sẽ làm mày đau một chút, nhưng mày sẽ... 549 00:53:30,498 --> 00:53:31,874 Không được cử động! 550 00:53:31,958 --> 00:53:35,836 Bỏ súng xuống hoặc tao sẽ bắn vào não mày. 551 00:53:35,921 --> 00:53:37,463 Đúng thế! 552 00:53:39,382 --> 00:53:42,009 Mày giết tao và tao sẽ giết nó. 553 00:53:48,934 --> 00:53:51,143 Để nó đấy. Ra cửa. 554 00:54:01,029 --> 00:54:02,112 Ông chủ? 555 00:54:04,366 --> 00:54:05,574 Chào. 556 00:54:42,237 --> 00:54:44,071 Hãy tìm một công việc khác. 557 00:55:17,188 --> 00:55:19,023 Jack! 558 00:55:24,446 --> 00:55:26,488 Đừng rời khỏi nhà mà không có nó. 559 00:55:27,282 --> 00:55:28,282 Đi thôi! 560 00:55:35,915 --> 00:55:37,458 Chú sẽ đi đâu? 561 00:55:39,294 --> 00:55:41,295 Bắt thằng mắt đỏ. 562 00:55:51,222 --> 00:55:53,932 Tôi không tin điều này. Tôi đang ở trong phim, và... 563 00:55:56,061 --> 00:55:58,520 Tôi trong phim, và tôi đang bỏ lỡ pha hành động hay nhất! 564 00:56:01,983 --> 00:56:04,568 Cắt đuôi nó. Và rời khỏi nơi quái quỷ này. 565 00:56:20,919 --> 00:56:22,711 Quay lại đỉnh dốc! 566 00:56:29,677 --> 00:56:32,137 Thời gian tới, chúng ta sẽ có lá chắn dày hơn. 567 00:56:33,431 --> 00:56:34,723 Giống một chiếc xe tăng. 568 00:56:54,994 --> 00:56:56,495 Chính là nó. 569 00:57:06,756 --> 00:57:11,552 Nó sẽ thành công. Đây là một bộ phim. Tôi là một người tốt, và tôi sẽ không sao! 570 00:57:15,890 --> 00:57:17,724 Tôi là một cộng sự làm nền! 571 00:57:18,226 --> 00:57:21,520 Ôi, chết tiệt! Tôi là một cộng sự làm nền! 572 00:57:21,604 --> 00:57:25,023 Nó sẽ không thành công. 573 00:57:51,259 --> 00:57:54,761 Cháu nghĩ đã làm chúng khá sợ hãi. 574 00:57:54,846 --> 00:57:57,055 Cậu đã làm tốt. Đi nào. 575 00:57:58,725 --> 00:58:02,186 - Benedict lấy được chiếc vé. - Điều đó thật tệ. 576 00:58:02,270 --> 00:58:04,480 Tôi muốn nó cho bộ sưu tập của tôi. 577 00:58:26,753 --> 00:58:29,671 Tôi đã nói với cô, Blanche không có ở đây. Cô ấy sẽ không quay về trong hai giờ tới. 578 00:58:29,756 --> 00:58:32,257 Tôi biết. Tôi sẽ chờ cô ấy. 579 00:58:33,760 --> 00:58:37,721 Đó là một sự xấu hổ. Nó rất lãng mạn. 580 00:58:38,473 --> 00:58:42,893 Tôi sẽ không bao giờ hoàn thành công việc, nếu tôi chỉ ở đây và nghĩ về điều đó. 581 00:58:42,977 --> 00:58:45,103 Tôi sẽ chạy cùng Jane đến cửa hàng. 582 00:58:46,981 --> 00:58:50,150 Thật là xấu hổ. Hai vé đến Hawaii. 583 00:58:50,235 --> 00:58:55,197 Ồ, tôi phải kiếm cho cô ấy một người chồng. Có lẽ Blanche có thể giúp điều đó. 584 00:59:00,954 --> 00:59:04,206 Chúng ta sẽ trở lại sau phần quảng cáo. 585 00:59:04,290 --> 00:59:06,250 Nếu bạn đang tìm kiếm một chiếc xe mới hoặc đã qua sử dụng, hãy đến với tôi. 586 00:59:06,334 --> 00:59:08,544 Hãy để tôi đưa ra thỏa thuận đầu tiên. Tôi sẽ đánh bại bất kỳ thỏa thuận nào khác. 587 00:59:08,628 --> 00:59:11,046 Tôi sẽ làm tất cả để đánh bại đối thủ. 588 00:59:11,130 --> 00:59:12,570 Vì vậy, hãy gọi tôi đầu tiên. 589 00:59:12,632 --> 00:59:15,717 Đây là một chiếc xe đẹp. Một chiếc Landau đời 73, 590 00:59:15,802 --> 00:59:18,554 Trợ lực tay lái, phanh điện tử, điều hòa không khí. 999 $. 591 00:59:18,638 --> 00:59:21,087 Nếu bạn đang tìm một chiếc xe tải, chúng tôi có xe tải. Chúng tôi... 592 00:59:21,099 --> 00:59:23,559 có tất cả các loại xe tải. trên đời 79, 2999 $. 593 00:59:23,643 --> 00:59:27,854 Đây là một chiếc Long Bed giá 3,999$, Không thể thấp hơn. 594 00:59:28,022 --> 00:59:29,398 Hãy gọi cho tôi... 595 00:59:43,663 --> 00:59:45,998 Bạn đang du lịch tới một chiều không gian khác. 596 00:59:46,165 --> 00:59:49,876 Tên tôi là Skeezy. S-K-E-E-Z-Y, thưa ngài. 597 00:59:50,461 --> 00:59:53,005 S-K-E -... Không phải I-E. Cảm ơn. 598 01:00:38,176 --> 01:00:39,593 Đọc cái này. 599 01:00:43,973 --> 01:00:46,141 Này, đừng có trẻ con. 600 01:00:46,809 --> 01:00:48,393 Chỉ cần nói cái từ này. 601 01:00:49,771 --> 01:00:52,481 Đây là một thứ để chứng minh cho bộ phim của cậu? 602 01:00:52,565 --> 01:00:54,107 Có thể. 603 01:00:55,151 --> 01:00:57,736 Cậu bé, tôi không muốn nói nó. 604 01:00:58,404 --> 01:00:59,780 Nói cái gì? 605 01:01:00,657 --> 01:01:03,742 Chú không thể. Chú không thể nói nó... 606 01:01:03,826 --> 01:01:07,579 Vì bộ phim này gán nhãn PG-13. Thừa nhận đi. 607 01:01:07,664 --> 01:01:09,122 Sĩ quan Slater, 608 01:01:09,207 --> 01:01:12,209 Cái gã chột mắt, cháu nhìn thấy biển số xe của hắn. 609 01:01:12,293 --> 01:01:14,044 Tốt cho cậu. 610 01:01:17,423 --> 01:01:20,175 - Ý cậu là gã với con mắt thủy tinh? - Không. 611 01:01:20,259 --> 01:01:23,762 Khi hắn trong chiếc xe, nó đã bị mất. 612 01:01:24,764 --> 01:01:26,765 Nó có chữ trên đó. 613 01:01:29,310 --> 01:01:31,687 "Sự báo thù là..." 614 01:01:33,773 --> 01:01:34,815 Đừng chạm vào! 615 01:01:40,154 --> 01:01:41,154 Cậu làm tất cả mọi thứ lộn xộn! 616 01:01:41,239 --> 01:01:42,489 Chúa nguyền rủa cậu, đó là tất cả những thứ cậu mang lại! 617 01:01:42,573 --> 01:01:44,241 Tôi sẽ bàn bạc với luật sư Califonia... 618 01:01:44,325 --> 01:01:45,784 làm một phiên bản nam của "Nhật ký của Anne Frank", 619 01:01:45,868 --> 01:01:47,369 một phiên bản toàn nam trong... 620 01:01:47,453 --> 01:01:49,093 ...Tim bé nhỏ bước qua hoa Tulip! 621 01:01:49,122 --> 01:01:51,164 - Cậu có hiểu điều đó? - ... bóng... búa... đe dọa... 622 01:01:51,249 --> 01:01:54,209 Tôi nhai nhóp nhép bánh mỳ. Tôi sẽ lấy tất cả của cậu! 623 01:01:54,293 --> 01:01:55,877 Cậu biết rằng cậu... 624 01:01:59,132 --> 01:02:01,133 Cháu nghĩ một số trong đó là tiếng Anh. 625 01:02:01,426 --> 01:02:03,844 Nó sẽ rõ ràng hơn! 626 01:02:03,970 --> 01:02:05,303 Đưa cho tôi phù hiệu của cậu! 627 01:02:05,388 --> 01:02:07,723 Và từ lúc này, cậu sẽ không được lấy lại nó. 628 01:02:17,108 --> 01:02:20,152 Wohlschlager, cậu hợp tác với... 629 01:02:20,236 --> 01:02:22,696 Humphrey Bogart đen trắng. 630 01:02:34,292 --> 01:02:36,835 Gì thế, đang tìm kiếm một chút thay đổi? 631 01:02:37,628 --> 01:02:40,672 Sao anh không đến buổi tang lễ cùng tôi? 632 01:02:40,757 --> 01:02:44,551 Tôi sẽ không bỏ lỡ điều này. Tôi nghe nói Torelli sẽ tới đó. 633 01:02:44,635 --> 01:02:48,263 Hắn chuẩn bị một cái trực thăng bay quanh tòa nhà. 634 01:02:48,347 --> 01:02:52,100 Dịch vụ tang lễ trên mái nhà Long Beach. Liệu nó có làm anh hứng thú? 635 01:02:52,185 --> 01:02:53,477 Ai chết? 636 01:02:53,978 --> 01:02:55,896 Leo "Rắm" bị bắn ngày hôm qua. 637 01:02:56,814 --> 01:02:59,191 Ai đó cố gắng khử Torelli nhưng thất bại. 638 01:02:59,275 --> 01:03:01,401 Leo rất khó chơi. 639 01:03:01,486 --> 01:03:04,279 Hắn có thể làm mọi thứ nhưng không qua được mắt anh. 640 01:03:04,781 --> 01:03:08,742 Nghe này, nếu anh đổi ý, tôi sẽ chờ ở phía trước khách sạn. 641 01:03:27,762 --> 01:03:31,306 - Chúng ta đang ở đâu? - Nhà. 642 01:03:46,239 --> 01:03:48,698 Sao chú biết có một gã ở trong đó? 643 01:03:48,783 --> 01:03:50,992 Luôn có một gã ở trong đó. 644 01:03:51,077 --> 01:03:53,453 Tôi tốn rất nhiều tiền cho cửa tủ quần áo. 645 01:03:53,538 --> 01:03:57,499 Đúng. Giống Slater phần 2: "Kẻ bóp cổ Nhân mã" 646 01:03:57,583 --> 01:04:01,294 Phải, lát nữa cậu sẽ gặp "kẻ bóp cổ Madigan". 647 01:04:01,379 --> 01:04:02,879 Tôi vừa bị sa thải. 648 01:04:02,964 --> 01:04:06,091 Cái mà cậu nghĩ nó rất thú vị khi xảy ra với tôi. 649 01:04:06,175 --> 01:04:08,426 Thậm chí bây giờ tôi không còn là cảnh sát nữa. 650 01:04:09,428 --> 01:04:11,012 Chú sẽ lấy lại phù hiệu của chú. 651 01:04:11,097 --> 01:04:15,141 Ông ấy chỉ tức giận vì chú phá hủy thành phố nhiều hơn bình thường. 652 01:04:15,226 --> 01:04:18,353 Jack, chú không chỉ là người hùng của cháu, chú là người hùng của mọi người. 653 01:04:18,437 --> 01:04:21,773 Và nó sẽ lại ổn thỏa. Tin cháu đi. 654 01:04:22,483 --> 01:04:24,985 Không, Danny. Nó ngày càng khó khăn hơn. 655 01:04:26,279 --> 01:04:29,698 Lúc đầu tôi chỉ muốn trở thành một cảnh sát tốt, 656 01:04:29,782 --> 01:04:33,034 nhưng rồi tôi cứ tiếp tục tham gia vào những cuộc phiêu lưu điên rồ. 657 01:04:34,120 --> 01:04:38,331 Nhưng phần điên rồ nhất là tôi vẫn tiếp tục sống sót. 658 01:04:38,416 --> 01:04:41,626 Jack, đây là phần tiếp theo. Họ phải khiến chúng khó khăn hơn. 659 01:04:44,672 --> 01:04:46,339 Nhưng nhìn vào những điểm tốt. 660 01:04:46,424 --> 01:04:48,842 Chú có một cô con gái tuyệt vời. 661 01:04:48,926 --> 01:04:50,802 Và vợ cũ của chú sẽ không tiếp tục gọi điện... 662 01:04:50,887 --> 01:04:52,679 nếu sâu thẳm đâu đó trong cô ấy không muốn chú quay lại. 663 01:04:52,763 --> 01:04:55,181 Danny, cậu nghĩ tôi sẽ kết hôn với một ai đó quá ngu ngốc... 664 01:04:55,266 --> 01:04:58,226 đến nỗi không biết đang nói chuyện với một cái máy ghi âm? 665 01:04:58,311 --> 01:05:01,396 Tôi trả tiền cho một nhân viên tại tiệm thuốc để thường xuyên gọi đến đồn cảnh sát... 666 01:05:01,480 --> 01:05:04,149 để mọi người nghĩ rằng tôi có một cuộc sống riêng tư. 667 01:05:05,651 --> 01:05:08,194 Vợ cũ của tôi, cô ấy đã tái hôn và hạnh phúc. 668 01:05:08,529 --> 01:05:10,155 Cô ấy không bao giờ gọi. 669 01:05:11,198 --> 01:05:12,616 Và Whitney. 670 01:05:13,701 --> 01:05:16,411 Tại sao nó không giống như những thiếu niên khác? 671 01:05:16,495 --> 01:05:20,040 Vào đêm dạ hội, nó ở nhà và tháo lắp khẩu AK-47. 672 01:05:21,417 --> 01:05:24,336 Nó sẽ chết ở tuổi thiếu nữ. Tôi biết điều đó. 673 01:05:26,172 --> 01:05:28,381 Tôi cũng sẽ sớm như thế. 674 01:05:28,466 --> 01:05:31,509 Không thể nào. Chú không thể chết cho đến khi xuống phong độ. 675 01:05:34,555 --> 01:05:36,222 Cái gã Vivaldi đó, 676 01:05:36,307 --> 01:05:38,725 Cháu nghe ông ta nói sẽ có gì đó xảy ra tại đám tang. 677 01:05:38,851 --> 01:05:42,145 Giờ thì Leo "Rắm" đã chết. Có lẽ chúng ta nên điều tra điều đó. 678 01:05:42,313 --> 01:05:44,189 Phải, bất cứ gì cậu nói. 679 01:05:44,273 --> 01:05:48,151 Jack, đó là một đám tang một gã tên Fart. Xin chào? 680 01:05:49,070 --> 01:05:50,236 Đám tang? 681 01:05:50,321 --> 01:05:54,115 Xem lại điều này. Ai đó đã cố gắng để giết Torelli, phải không? 682 01:05:54,200 --> 01:05:56,826 Đã bắn trượt và trúng vào Leo "Rắm". 683 01:05:56,911 --> 01:05:58,453 - Phải. - Sai. 684 01:05:58,704 --> 01:06:02,207 Ai đã bắn? Có phải là Benedict? Rất nhiều khả năng. 685 01:06:02,833 --> 01:06:06,711 Hắn bắn trượt? Không đời nào. Trừ khi hắn muốn trượt. 686 01:06:07,046 --> 01:06:10,423 Chú nói rằng hắn cố tình bắn trượt? Tại sao? 687 01:06:10,716 --> 01:06:14,386 Bởi Leo "Rắm" rất, rất béo. 688 01:06:15,179 --> 01:06:17,263 - Hiểu chưa? - Chưa. 689 01:06:17,556 --> 01:06:20,433 Chúng mổ bụng Leo tối qua. Chúng nhồi hắn như một con gà tây... 690 01:06:20,518 --> 01:06:23,853 với thuốc nổ TNT, hắn sẽ phát nổ trong lễ tang... 691 01:06:23,938 --> 01:06:26,982 và tiêu diệt toàn bộ băng nhóm Torelli, cùng một lúc. 692 01:06:27,149 --> 01:06:30,568 Vivaldi thống lĩnh thành phố. Đó là tất cả về chuyện này. 693 01:06:30,653 --> 01:06:33,029 Vivaldi sẽ tàn sát đám tang đó. 694 01:06:33,114 --> 01:06:35,699 Không. Nó sẽ không chỉ là một quả bom. 695 01:06:35,783 --> 01:06:38,827 Chúng ta đã có cả tá vụ nổ trong bộ phim này. 696 01:06:38,911 --> 01:06:41,246 Danny, đừng có thế nữa. 697 01:06:42,581 --> 01:06:44,833 - Khí độc! - Chú đang nói về cái gì? 698 01:06:44,917 --> 01:06:49,212 Ba thùng khí độc đã bị đánh cắp từ xe tải quân sự vào đêm hôm trước. 699 01:06:49,296 --> 01:06:53,258 Chúng có thể nhồi vào bên trong hắn. Và cậu biết nó có nghĩa là gì? 700 01:06:54,927 --> 01:06:58,096 Leo "Rắm" sẽ xì hơi một lần nữa. 701 01:07:12,862 --> 01:07:16,364 Ngài Torelli, tôi hy vọng ngài cảm thấy ổn khi tôi ở đây. 702 01:07:16,449 --> 01:07:19,826 - Tôi không muốn chúng ta có hiểu lầm. - Vớ vẩn, Antonio... 703 01:07:21,370 --> 01:07:22,787 Quá "hiểu nhầm". 704 01:07:22,955 --> 01:07:25,123 Rất vinh dự. Cảm ơn. 705 01:07:25,207 --> 01:07:27,375 Cậu nghe chưa, Benedict? 706 01:07:27,501 --> 01:07:28,752 Gia đình. 707 01:07:29,378 --> 01:07:31,463 Ra đó tỏ lòng kính trọng, phải không? 708 01:08:06,207 --> 01:08:09,292 - Ở yên trong xe. - Không đời nào. Cháu đi với chú. 709 01:08:09,376 --> 01:08:11,711 Cậu bé, hãy nghĩ đây là một bộ phim. 710 01:08:11,796 --> 01:08:15,006 Đã bao lần cậu nghe ai đó nói "Ở yên trong xe" và gã đó không làm thế? 711 01:08:15,091 --> 01:08:16,633 Thì chuyện gì sẽ xảy ra? 712 01:08:17,009 --> 01:08:19,385 - Gã đó được cứu. - Hoặc bị giết. 713 01:08:19,470 --> 01:08:21,846 Ý hay. Cháu sẽ ở trong xe. 714 01:08:22,098 --> 01:08:26,184 Chờ đã! Sẽ thế nào nếu cháu ở trong xe và có ai đó đến giết cháu? 715 01:08:26,685 --> 01:08:29,395 Có một khẩu súng trong ngăn đồ. 716 01:08:35,069 --> 01:08:37,237 - Practice! - Hãy làm cho hoàn hảo. 717 01:08:39,490 --> 01:08:42,408 - Cậu đã quyết định tham gia cùng tôi? - Leo "Rắm" là một quả bom. 718 01:08:42,493 --> 01:08:44,828 Chúng sẽ tiêu diệt toàn bộ băng nhóm Torelli. Chúng ta phải ngăn chặn nó. 719 01:08:44,912 --> 01:08:47,789 Điều đó giải thích cho việc đột nhập vào nhà xác. Thật là thông minh. 720 01:08:47,873 --> 01:08:50,917 Đi thôi. Chúng ta sẽ đi qua lối dịch vụ. 721 01:08:55,673 --> 01:08:59,217 - Anh làm việc cho ai, John? - Ý anh là gì? 722 01:08:59,385 --> 01:09:02,679 Chúng ta đều biết không có lối dịch vụ trong khách sạn này. 723 01:09:06,851 --> 01:09:10,520 Xin lỗi, Jack. Tôi không muốn nó theo cách này. 724 01:09:14,233 --> 01:09:16,568 Danny đã nói tôi không nên tin anh. 725 01:09:16,986 --> 01:09:19,154 Nó nói anh đã giết Moe Zart. 726 01:09:19,738 --> 01:09:22,157 - Moe, ai cơ? - Zart. 727 01:09:24,326 --> 01:09:26,953 Tôi giết rất nhiều người. Tôi không thể nhớ một nửa trong số đó. 728 01:09:27,037 --> 01:09:29,414 Làm sao ông tìm được Carnegie Hall? 729 01:09:31,125 --> 01:09:33,793 Trong một túi xác, nếu ông không thả nó. 730 01:09:35,004 --> 01:09:36,838 Ta nghi ngờ điều đó, cậu bé. 731 01:09:37,840 --> 01:09:40,133 Thực sự nghi ngờ. 732 01:09:43,596 --> 01:09:46,097 Cảm ơn về dấu vân tay, cậu bé. 733 01:09:46,265 --> 01:09:48,600 Cậu muốn giết Jack Slater. 734 01:09:48,976 --> 01:09:51,436 Đây. Tự còng mình vào cái ống nước đó. 735 01:09:53,189 --> 01:09:57,025 Thấy đấy, Jack, những kẻ buôn ma túy, chúng có nhiều tiền hơn chính phủ Hoa kỳ. 736 01:09:57,109 --> 01:10:00,570 Vì vậy anh đã thỏa thuận với một tên khốn Sicilia như Vivaldi. 737 01:10:00,821 --> 01:10:02,405 Chính xác. 738 01:10:02,865 --> 01:10:06,659 Vivaldi thỏa thuận với Torelli, nhưng đó là một trò lừa bịp. 739 01:10:06,744 --> 01:10:08,453 Hắn sẽ tiêu diệt chúng. 740 01:10:08,537 --> 01:10:12,999 Vì vậy, đổi lấy việc để hắn yên, hắn cung cấp cho tôi một phần lợi nhuận. 741 01:10:13,626 --> 01:10:15,376 Tôi sẽ giàu có, Jack. 742 01:10:15,753 --> 01:10:18,046 - Anh sẽ chết, nhưng... - Đứng im! 743 01:10:18,964 --> 01:10:20,632 Đưa còng cho tôi. 744 01:10:21,800 --> 01:10:25,386 Ông là một tên ngốc! Ông mắc sai lầm kinh điển trong bộ phim. 745 01:10:25,471 --> 01:10:29,557 Đừng giải thích nhiều. Ông không cần phải tiết lộ tất cả. 746 01:10:29,683 --> 01:10:32,936 Ý tôi là nếu ông bị sa thải, ông có thể kiếm một công việc khác. 747 01:10:33,145 --> 01:10:36,147 Nhưng không, ông là nhân vật phản diện điển hình. Ngu ngốc. 748 01:10:37,524 --> 01:10:39,984 Không chỉ có mình mày là thiên tài. 749 01:10:41,237 --> 01:10:44,489 - "Rắm" sẽ nổ trong 10 phút nữa. - Lấy xe cho tao. 750 01:10:46,992 --> 01:10:48,284 Đi ngay. 751 01:10:50,996 --> 01:10:54,999 Vâng, tao rất thích ở lại và xem thứ thú vị này, 752 01:10:55,084 --> 01:10:59,837 nhưng tao phải đi để tạo chứng cớ ngoại phạm. 753 01:11:05,177 --> 01:11:07,220 Vậy đây là cách mà cậu đã cứu tôi? 754 01:11:07,304 --> 01:11:11,015 - Cháu không thấy chú làm bất cứ gì. - Tôi không muốn chiếm đoạt pha hành động của cậu. 755 01:11:12,101 --> 01:11:13,393 Không, không, không. 756 01:11:13,477 --> 01:11:17,146 Mày ở lại đây và đảm bảo mọi thứ diễn ra đúng kế hoạch. 757 01:11:17,898 --> 01:11:23,027 Trước đây Slater đã từng đứng trước tầm ngắm, nhưng mày luôn làm hỏng mọi chuyện. 758 01:11:24,238 --> 01:11:26,030 Được rồi. Đi thôi. 759 01:11:28,867 --> 01:11:31,953 Nó đứng sau tầm tắm, đồ ngu. 760 01:11:33,038 --> 01:11:36,916 Ai đó nói với tôi rằng tôi nói quá nhiều. Không thêm từ nào nữa. 761 01:11:41,213 --> 01:11:43,673 Mèo! Cậu đã ở chỗ quái nào thế? 762 01:11:43,757 --> 01:11:46,009 Xin lỗi, Jack. Có một quả bóng lông. 763 01:11:47,094 --> 01:11:51,472 Phong tỏa khu vực. Có thể có một vụ nổ hóa học trong năm phút nữa. 764 01:11:51,557 --> 01:11:53,964 Cảm ơn, Mèo. Tôi nợ cậu một mạng. 765 01:11:53,976 --> 01:11:56,394 Quên nó đi. Anh đã cứu tôi nhiều lần. 766 01:12:00,316 --> 01:12:02,108 Cậu có thấy cái móc cần cẩu đó? 767 01:12:02,192 --> 01:12:05,570 Tôi muốn nó trên mái nhà trong 2 phút nữa. Đi ngay. 768 01:12:05,779 --> 01:12:08,281 Chờ đã. Làm sao cháu có thể làm điều đó? 769 01:12:34,308 --> 01:12:37,643 Chú phải giúp cháu di chuyển cần cẩu! Chú phải giúp cháu! 770 01:12:37,728 --> 01:12:40,521 - Cháu phải đưa cần cẩu đến mái nhà! - Chết tiệt. 771 01:12:40,606 --> 01:12:43,608 Này, chờ đã! Chú phải làm việc này! 772 01:12:53,410 --> 01:12:55,703 Mình thậm chí còn không biết lái thế nào. 773 01:13:27,486 --> 01:13:30,988 - Xin lỗi. Thứ lỗi. - Chào! 774 01:13:36,995 --> 01:13:38,329 Xin lỗi. 775 01:13:41,667 --> 01:13:44,544 Anh ta là một người tốt. Một người có nội tâm. 776 01:13:49,007 --> 01:13:50,633 Mọi người có nghe thấy nó? 777 01:13:51,176 --> 01:13:53,636 Giúp tôi. Đưa tôi ra khỏi đây. 778 01:13:54,304 --> 01:13:57,140 Chúa ơi! Người này chưa chết! 779 01:14:05,941 --> 01:14:09,861 Tránh đường! Người này cần một bác sĩ. Tránh đường. 780 01:14:09,945 --> 01:14:12,697 - Người này cần một bác sĩ! - Tôi là bác sĩ. 781 01:14:13,073 --> 01:14:14,949 - Anh là bác sĩ? - Đúng. 782 01:14:15,534 --> 01:14:17,076 Kiểm tra cằm anh ta. 783 01:14:19,037 --> 01:14:21,747 Bác sĩ đã ngất. Ai đó có thể giúp người này ở đây? 784 01:14:21,832 --> 01:14:24,375 Tôi sẽ đưa xác chết... Ý tôi là, bệnh nhân. 785 01:14:24,877 --> 01:14:26,586 Nhìn kìa, một con voi. 786 01:14:34,136 --> 01:14:36,596 Khoan đã! Đừng bắn! Hắn sẽ thả Leo! 787 01:15:00,329 --> 01:15:01,787 Đừng bắn! 788 01:16:11,316 --> 01:16:12,650 Chết tiệt! 789 01:16:17,990 --> 01:16:19,323 Cẩn thận! 790 01:17:00,198 --> 01:17:04,827 Đây là khu vực cấm bay, anh bạn. Chết tiệt! 791 01:17:49,915 --> 01:17:55,044 Danny! Hắn kêu tích tắc. Di chuyển cần cẩu nhanh nhất có thể! 792 01:18:18,151 --> 01:18:22,029 Danny! Dừng cần cẩu ngay! Dừng lại! 793 01:18:23,323 --> 01:18:26,867 Rơi đi! Rơi! Cút! Cút! Chết tiệt! Cút! 794 01:18:26,952 --> 01:18:30,413 Rơi đi! Thằng khốn! Rơi! 795 01:18:31,456 --> 01:18:34,625 Rơi đi cái túi hơi này! Rơi! 796 01:18:55,605 --> 01:18:58,566 Tránh xa khỏi đây! Mọi người tránh ra! 797 01:19:38,690 --> 01:19:40,399 Im lặng, nhưng chết người. 798 01:19:44,696 --> 01:19:46,489 Mang xe đến đây. 799 01:19:46,698 --> 01:19:49,241 Cháu không thể. Cái trực thăng hạ cánh vào nó. 800 01:19:50,619 --> 01:19:52,661 Tôi ghét điều đó xảy ra. 801 01:19:52,829 --> 01:19:55,790 Chú biết đấy, điều đó luôn dính vào vài người. 802 01:20:06,301 --> 01:20:10,596 Này, cha! Con nghe nói cha ở đây. Con nghĩ cha có thể cần một ít quần áo. 803 01:20:10,764 --> 01:20:13,224 - Cảm ơn, con yêu. - Chờ một chút. 804 01:20:14,017 --> 01:20:16,268 Không ai nhận ra nó quá trùng hợp sao? 805 01:20:16,353 --> 01:20:19,772 Này, nhóc, cậu luôn nói đây là một bộ phim, phải không? 806 01:20:24,569 --> 01:20:26,070 Thế nào rồi? 807 01:20:29,449 --> 01:20:31,242 Này! Thế nào rồi? 808 01:20:34,955 --> 01:20:39,333 Tao đang chết dần ở đây. Nó thế nào? Tao muốn biết nó diễn ra thế nào. 809 01:20:46,842 --> 01:20:50,177 Lê mông mày lại đây. Nó diễn ra thế nào? 810 01:20:50,345 --> 01:20:51,637 Tuyệt hảo. 811 01:20:52,305 --> 01:20:53,430 Cái gì? 812 01:20:55,100 --> 01:20:58,894 - Nó diễn ra tuyệt hảo! - Chờ đã. Tao không nghe thấy mày. 813 01:20:58,979 --> 01:21:02,606 Tao không muốn bỏ lỡ bất cứ gì. Lại đây. Lại đây. 814 01:21:04,276 --> 01:21:06,360 - Này, Benedict, mày đã hoàn thành công việc? - Đúng. 815 01:21:06,444 --> 01:21:09,697 - Nó đẹp không? - Hoàn hảo đến từng chi tiết. 816 01:21:10,365 --> 01:21:13,367 Và cái bình ga. Bùm! Tất cả chúng ổn chứ? 817 01:21:13,785 --> 01:21:15,327 Chính xác như đồng hồ. 818 01:21:15,912 --> 01:21:17,371 Ông nên ở đó. 819 01:21:17,455 --> 01:21:22,167 Đàn ông, phụ nữ và trẻ em rơi từ mái nhà, quằn quại và la hét khắp nơi. 820 01:21:22,252 --> 01:21:25,671 Chờ một phút. Chờ đã. Tao muốn thưởng thức tất cả. 821 01:21:26,089 --> 01:21:27,673 Tiếp đi. Nói với tao. 822 01:21:27,757 --> 01:21:32,553 Chúng quằn quại, la hét và nhảy từ mái nhà để thoát khỏi nỗi đau. 823 01:21:33,138 --> 01:21:36,140 - Thật không? Có thật không? - Không, không thật. Tôi đang nói dối. 824 01:21:36,224 --> 01:21:38,142 Nó hoàn toàn là một thất bại. 825 01:21:38,226 --> 01:21:41,520 Và tôi có một ngày tệ hại. phần lớn nhờ vào ông. 826 01:21:42,981 --> 01:21:47,192 Nó là sao, Benedict? Cậu là bạn tôi. Giờ cậu lại quay... 827 01:21:48,653 --> 01:21:50,446 - 360 độ. - Chúa ơi. 828 01:21:50,530 --> 01:21:54,366 180 độ, đồ ngu. Một thằng ngu với bụng chứa đầy mỳ ống. 829 01:21:54,451 --> 01:21:57,161 180! Nếu tôi quay 360 độ... 830 01:21:57,245 --> 01:22:00,831 Tôi sẽ quay xung quanh và trở về vị trí ban đầu! 831 01:22:02,709 --> 01:22:04,710 - Cái gì? - Tin tôi đi. 832 01:22:08,173 --> 01:22:11,926 Nếu thằng nhóc Daniel Madigan có thể di chuyển qua các thế giới song song... 833 01:22:12,010 --> 01:22:15,429 thì tôi cũng có thể làm thế, vào trong và ra ngoài. 834 01:22:15,764 --> 01:22:20,434 Vào trong ăn cắp bất cứ gì tôi muốn, và trốn ra ngoài. Không thể bị bắt. 835 01:22:23,104 --> 01:22:25,064 Nếu Chúa là nhân vật phản diện... 836 01:22:27,192 --> 01:22:28,525 Ông ấy phải là tôi. 837 01:22:30,445 --> 01:22:33,364 - Anh muốn tôi hút bụi bây giờ? - Không, cảm ơn. 838 01:22:34,366 --> 01:22:37,451 Nhưng hồ bơi sẽ cần được chăm sóc. 839 01:22:37,619 --> 01:22:38,994 Rất tốt. 840 01:22:53,969 --> 01:22:55,386 Không được cử động. 841 01:22:58,848 --> 01:23:02,518 - Được rồi, Slater, tao sẽ đi trong yên bình. - Mày làm được cái quái gì. 842 01:23:10,610 --> 01:23:14,196 Đó là vì đã làm nổ ngôi nhà và anh họ Frank của tao. 843 01:23:14,280 --> 01:23:18,283 Còn đây là vì đã làm nổ nhà vợ cũ tao. 844 01:23:20,704 --> 01:23:24,248 Nhưng cái này... Cái này là vì con mắt thâm của con tao! 845 01:23:28,753 --> 01:23:31,588 Thường thì khi tôi làm điều đó, nó để lại một lỗ thủng. 846 01:23:32,924 --> 01:23:37,094 Chiếc vé. Jack, hắn có chiếc vé! 847 01:23:38,430 --> 01:23:41,140 Nó là lời giải cho mọi thứ. Nó là ma thuật. 848 01:23:42,183 --> 01:23:46,437 Thấy chưa? Đó là thế giới của cháu! Hắn trốn sang thế giới của cháu! 849 01:23:47,188 --> 01:23:50,024 Cánh cửa vẫn đang mở. Đi thôi! 850 01:23:51,026 --> 01:23:53,861 Tôi không còn sợ rằng cậu điên nữa. 851 01:23:54,779 --> 01:23:57,072 Tôi sợ rằng cậu đúng. 852 01:23:58,867 --> 01:24:01,201 Nhưng nếu tôi đi, làm sao tôi có thể quay về? 853 01:24:01,369 --> 01:24:04,329 Chú không thể sống hết đời mà cứ săm soi những thứ nhỏ nhặt. 854 01:24:04,414 --> 01:24:05,914 Giờ đi thôi! 855 01:24:11,212 --> 01:24:12,838 Sợ quái gì! 856 01:24:19,429 --> 01:24:21,430 Không có gì xảy ra. 857 01:24:23,933 --> 01:24:27,811 - Chúng ta vẫn đang ở đây. - Chú chắc về điều đó? Nhìn đi. 858 01:24:32,400 --> 01:24:34,068 Nhanh lên! Nhanh lên! 859 01:24:36,237 --> 01:24:39,281 - Cháu muốn xem Nick thế nào. - Không có thời gian. Đi thôi. 860 01:24:42,577 --> 01:24:45,496 Cái quái gì thế? Chúng ta đang ở New York. 861 01:24:45,997 --> 01:24:47,915 Jack, đó là tất cả. 862 01:24:47,999 --> 01:24:51,668 Không, thực sự thì nó không hoàn toàn là tất cả. nhưng cháu sẽ cố gắng giải thích sau. 863 01:24:51,795 --> 01:24:55,339 Trong khi đó, hãy cẩn thận. Mọi thứ ở đây rất khác. 864 01:24:59,511 --> 01:25:02,179 - Ra ngoài! - Được rồi! Đừng nóng. 865 01:25:02,806 --> 01:25:06,225 - Dù sao cái xe cũng đáng vứt đi. - Lái xe, Bonehead! 866 01:25:09,437 --> 01:25:12,481 Đây là một vụ nổ khác cho phim của cậu. 867 01:25:18,321 --> 01:25:20,531 Đừng nói. Đừng nói gì. 868 01:25:31,835 --> 01:25:35,420 - Tay tôi. Nó thực sự đau. - Mọi thứ ở đây rất khác. 869 01:25:35,505 --> 01:25:38,507 Chú không thể đập vỡ kính xe bằng tay không mà nó không đau. 870 01:25:38,591 --> 01:25:42,344 Cảm ơn đã cho biết. Cậu không thể nói với tôi sớm hơn? 871 01:25:46,182 --> 01:25:50,519 - Tôi nghĩ các xe taxi đều chống đạn. - Jack, chúng ta phải lấy chiếc vé để trở về. 872 01:26:10,081 --> 01:26:14,418 Đừng làm thế, Slater. Làm ơn nghe cháu. Nó không có tác dụng, nghe cháu nói không? 873 01:26:14,752 --> 01:26:17,546 Chú không thể đối đầu trong đời thực. Chú sẽ bị tai nạn! 874 01:26:17,630 --> 01:26:19,548 Ra khỏi xe, anh bạn. 875 01:26:20,091 --> 01:26:23,677 Đây không còn là bộ phim nữa, Jack. Ở đây, chú phải nạp đạn... 876 01:26:23,761 --> 01:26:27,181 - Làm đi, Danny! Ra ngoài! - Đâm xe có thể giết chết chú, nghe cháu không? 877 01:26:28,183 --> 01:26:32,561 Chú sẽ chết! Jack! 878 01:26:33,897 --> 01:26:35,439 Tôi làm gì thế này? 879 01:26:42,947 --> 01:26:44,698 Ôi, Chúa ơi, làm ơn. 880 01:26:56,044 --> 01:26:57,586 Chết tiệt, đau quá. 881 01:26:57,670 --> 01:27:00,881 Chú rất may khi vẫn còn sống, chú là tên ngốc! 882 01:27:00,965 --> 01:27:06,261 Này, Mercury Sable đời 89, chuẩn túi khí bên tay lái. 883 01:27:06,512 --> 01:27:09,097 Taxi giá rẻ, không túi khí. Ai ngu ngốc? 884 01:27:09,182 --> 01:27:11,558 Được rồi, được rồi. Chỉ cần chắc rằng chúng đã chết. 885 01:27:11,643 --> 01:27:13,977 - Hãy để tôi nghỉ ngơi. Chúng đã chết. - Chỉ cần kiểm tra, chú sẽ làm chứ? 886 01:27:14,062 --> 01:27:17,856 - Nhìn đi. Đã chết. - Chúng luôn giống như chết! Giống như trong "Die Hard". 887 01:27:17,941 --> 01:27:22,653 Cái gã bị treo cổ và vào phần cuối của bộ phim, hắn trở lại. 888 01:27:24,822 --> 01:27:27,199 Được rồi. Chắc chắn rằng cậu núp phía sau tôi. 889 01:27:27,408 --> 01:27:29,993 Tôi nghĩ rằng hắn đã lao vào kính chắn gió. 890 01:27:36,125 --> 01:27:38,126 Có lẽ hắn đã sử dụng chiếc vé. 891 01:27:41,130 --> 01:27:43,465 Có lẽ hắn đã đi ngay từ đầu. 892 01:27:58,022 --> 01:27:59,815 Nơi này là cái gì? 893 01:28:01,484 --> 01:28:03,026 Giờ tôi đang ở đâu? 894 01:28:06,072 --> 01:28:09,491 Danny, có nơi nào tôi có thể ngồi nghỉ không? 895 01:28:11,786 --> 01:28:13,787 Có. Đi thôi. 896 01:28:16,708 --> 01:28:18,292 Nick! Nick! 897 01:28:18,751 --> 01:28:22,921 Danny. Ôi, Chúa ơi. Ta đã rất lo lắng. Cháu ổn không? 898 01:28:23,131 --> 01:28:25,215 Ông có thấy những gì xảy ra? 899 01:28:25,383 --> 01:28:27,801 Không, ta ngủ như chết ở đây cho đến... 900 01:28:27,885 --> 01:28:30,971 khi ta thức dậy lúc 2:00 sáng, và ta đã nghĩ rằng cháu đã về nhà. 901 01:28:31,055 --> 01:28:33,807 Cháu không về nhà, Nick. Cháu đã ở trong bộ phim. 902 01:28:35,685 --> 01:28:38,979 Năm nay ta hơi ngễnh ngãng, nhóc. Có phải ta nghe thấy "ở trong"? 903 01:28:39,272 --> 01:28:41,398 Whitney đã hôn cháu. 904 01:28:41,482 --> 01:28:43,409 Cháu đã lái một cái cần cẩu khổng lồ và... 905 01:28:43,421 --> 01:28:45,360 thả Leo "Rắm" vào một hố bùn. 906 01:28:45,445 --> 01:28:48,488 Cháu đã luôn ở bên cạnh Jack Slater! 907 01:28:52,243 --> 01:28:54,202 Ôi, Chúa ơi. 908 01:28:56,789 --> 01:28:58,582 Chiếc vé hoạt động? 909 01:29:00,084 --> 01:29:04,212 Ta đã luôn có thể sử dụng nó, và ta chưa từng sử dụng nó bởi vì ta... 910 01:29:04,756 --> 01:29:06,590 Ta đã quá sợ hãi. 911 01:29:08,259 --> 01:29:11,303 Nhưng chưa phải là quá muộn. Ta vẫn có thể đi du lịch. 912 01:29:12,680 --> 01:29:14,348 Garbo trong phim "Camille". 913 01:29:15,850 --> 01:29:18,935 Jean Harlow. Ôi, cậu bé, ta phát điên về cô ấy... 914 01:29:20,313 --> 01:29:22,105 Monroe trong "Bus Stop". 915 01:29:25,610 --> 01:29:30,238 Thứ lỗi vì tôi hành động như thế, thưa ngài. Tôi cũng là người rất hâm mộ ngài. 916 01:29:30,656 --> 01:29:32,908 Nick, đó không phải người ông nghĩ. 917 01:29:34,243 --> 01:29:36,411 Ý cháu là, đó là... Là anh ta... 918 01:29:37,622 --> 01:29:40,624 Đây là một khoảnh khắc tuyệt vời đối với tôi, ngài Slater. 919 01:29:40,792 --> 01:29:43,919 Tôi chưa từng gặp một nhân vật hư cấu nào trước đây. 920 01:29:45,630 --> 01:29:48,632 Hẳn là anh cũng thấy thú vị và mới lạ khi tới đây. 921 01:29:50,051 --> 01:29:52,928 Này, tôi vừa phát hiện ra tôi là một nhân vật hư cấu. 922 01:29:53,471 --> 01:29:56,765 Ý tôi là ông sẽ cảm thấy thế nào khi phát hiện ra ai đó dựng nên ông? 923 01:29:56,849 --> 01:30:00,435 Công việc của ông, hôn nhân của ông, con của ông. 924 01:30:02,271 --> 01:30:05,315 Ồ phải, để con trai của hắn rơi khỏi toàn nhà. 925 01:30:05,691 --> 01:30:07,901 Cho ông một cơn ác mộng đến hết phần đời còn lại. 926 01:30:07,985 --> 01:30:11,279 Nhưng ông là hư cấu, thế nên ai thèm quan tâm? Tôi rất tiếc... 927 01:30:11,656 --> 01:30:13,782 Nhưng tôi không thấy nó quá mới mẻ và thú vị khi khám phá ra... 928 01:30:13,866 --> 01:30:16,159 toàn bộ cuộc sống của tôi là một bộ phim chết tiệt. 929 01:30:16,244 --> 01:30:18,912 Anh còn trẻ và dễ bị xúc động. 930 01:30:19,997 --> 01:30:22,791 Nhưng anh biết đấy, còn rất nhiều thứ tồi tệ hơn những bộ phim. 931 01:30:22,875 --> 01:30:28,672 Các chính trị gia, chiến tranh, cháy rừng, nạn đói và bệnh dịch hạch... 932 01:30:30,508 --> 01:30:34,719 - Bệnh tật, đau đớn, mụn cóc, chính trị gia... - Ông đã đề cập đến họ. 933 01:30:35,012 --> 01:30:38,348 Tôi biết tôi làm gì. Họ xấu gấp đôi những thứ khác. 934 01:30:39,308 --> 01:30:42,602 Hầu hết cuộc đời tôi cũng là những bộ phim. Vâng, chiếu chúng cho họ. 935 01:30:42,687 --> 01:30:45,021 Nhưng giờ nó là tất cả đối với tôi. 936 01:30:45,815 --> 01:30:50,068 Rạp chiếu phim đóng cửa, tôi sẽ mất việc, và sau đó tôi thành người bỏ đi. 937 01:30:50,153 --> 01:30:54,406 Nhưng bây giờ, tôi có một cơ hội khác. Tôi có thể lấy lại chiếc vé không? 938 01:30:54,699 --> 01:30:58,452 Vâng... Chúng cháu có một chút... 939 01:31:00,663 --> 01:31:03,206 - Trục trặc. - Cháu nói "trục trặc" là ý gì? 940 01:31:04,375 --> 01:31:07,419 Benedict cũng ở đây, và hắn giữ chiếc vé. 941 01:31:07,545 --> 01:31:09,880 Tên điên với con mắt thủy tinh? 942 01:31:13,718 --> 01:31:17,471 - Làm thế quái nào để anh quay lại? - Đó là một câu hỏi hay. 943 01:31:17,555 --> 01:31:20,557 Nhưng chúng ta không săm soi những thứ nhỏ nhặt. Phải không, Danny? 944 01:31:25,188 --> 01:31:27,522 Giờ chú chỉ cần làm theo lời cháu. 945 01:31:32,653 --> 01:31:36,406 Con đã ở đâu? Có biết giờ là mấy giờ không? 946 01:31:36,741 --> 01:31:39,951 Cảnh sát đã gọi. Con không ở đó, con không ở đây. 947 01:31:40,036 --> 01:31:41,870 Mẹ, con xin lỗi. Đuợc không? 948 01:31:43,247 --> 01:31:44,289 "Được không?" 949 01:31:45,041 --> 01:31:47,626 Có chín triệu trẻ em ở ngoài đó cùng với súng đạn... 950 01:31:47,710 --> 01:31:50,921 và mọi thứ con nói với mẹ là "được không"? 951 01:31:51,464 --> 01:31:54,341 - Con sẽ vào đây chứ? - Vâng... Mẹ, chờ đã. 952 01:31:55,259 --> 01:31:58,929 Mẹ có nhớ mẹ luôn nói rằng mẹ ước con có thêm những người bạn? 953 01:31:59,180 --> 01:32:00,430 Vâng... 954 01:32:08,439 --> 01:32:10,273 Xin chào, cô Madigan. 955 01:32:11,150 --> 01:32:13,068 Arnold Braunschweiger. 956 01:32:32,755 --> 01:32:35,173 Tình yêu, có muốn một bữa tiệc không? 957 01:32:39,512 --> 01:32:42,138 - Cô bao nhiêu tuổi? - Quên nó đi. 958 01:32:53,109 --> 01:32:58,488 Không, mày lấy đôi giày! Lấy đôi giày! Đi thôi, chúng ta không có thời gian! 959 01:33:02,618 --> 01:33:04,160 Lấy đôi giày của hắn? 960 01:33:29,020 --> 01:33:30,395 Không la hét? 961 01:33:34,108 --> 01:33:35,483 Không còi báo động? 962 01:33:41,032 --> 01:33:42,365 Xin lỗi! 963 01:33:44,368 --> 01:33:46,536 - Xin lỗi! - Vâng? 964 01:33:49,206 --> 01:33:53,335 Tôi xin lỗi vì làm phiền anh. Tôi tự hỏi anh có thể giúp tôi kiểm tra một giả thuyết? 965 01:33:53,419 --> 01:33:55,545 Chắc rồi. Tôi có thể làm gì cho anh? 966 01:33:56,589 --> 01:33:57,839 Vâng... 967 01:34:16,734 --> 01:34:17,901 Xin chào? 968 01:34:19,570 --> 01:34:22,947 Tôi vừa bắn ai đó. Tôi làm nó có mục đích! 969 01:34:28,371 --> 01:34:33,541 Tôi nói, tôi đã giết một người, và tôi muốn thú tội! 970 01:34:34,418 --> 01:34:36,419 Này, câm mồm đi! 971 01:34:41,676 --> 01:34:46,179 Tôi không biết phải nói gì. Giờ tôi cảm thấy một chút xấu hổ và bối rối... 972 01:34:46,263 --> 01:34:50,183 Nhưng tôi hiểu rằng, vì một số lý do, chúng tôi nhìn giống nhau. 973 01:34:50,976 --> 01:34:52,143 Nó thật điên rồ... 974 01:34:52,228 --> 01:34:56,940 Có điều là, anh thực sự giống anh ta kinh khủng, ngoại trừ một thứ, đôi mắt. 975 01:34:57,024 --> 01:35:00,735 - Rõ ràng anh thông minh hơn nhiều. - Cảm ơn. 976 01:35:00,820 --> 01:35:03,530 Chào buổi sáng. Chào buổi chiều. Rất vui được gặp con. 977 01:35:03,614 --> 01:35:05,240 Con muốn loại trứng nào? 978 01:35:05,324 --> 01:35:09,077 Chiên. Hai người thức cả đêm? 979 01:35:09,161 --> 01:35:11,246 Sao con không nói với mẹ chú ấy là cảnh sát... 980 01:35:11,330 --> 01:35:13,039 và tại sao con không nói với mẹ con giành cả đêm... 981 01:35:13,124 --> 01:35:14,999 tại đồn cảnh sát để xác định ảnh tên cướp? 982 01:35:15,084 --> 01:35:17,335 Con có thể bỏ ra hai phút để gọi cho mẹ. 983 01:35:17,420 --> 01:35:19,671 Tại sao cháu không nói với chú là cháu không có bạn? 984 01:35:19,755 --> 01:35:22,257 Và giành thời gian đi xem phim vào nửa đêm... 985 01:35:22,341 --> 01:35:25,176 trong khi biết rằng mẹ cháu sẽ lo lắng? 986 01:35:29,014 --> 01:35:33,935 Mẹ. Mẹ biến chú ấy thành một kẻ yếu đuối. 987 01:35:34,562 --> 01:35:36,730 Ồ, mẹ nghĩ là không. Bánh mì nướng? 988 01:35:37,064 --> 01:35:38,481 Không, cảm ơn. 989 01:35:39,817 --> 01:35:42,193 Jack, chú có sao không? 990 01:35:44,488 --> 01:35:45,822 Chúng ta đã nói chuyện. 991 01:35:46,157 --> 01:35:49,826 Ý chú là, chú chưa từng nói chuyện với phụ nữ trước đây. Chỉ thế thôi. 992 01:35:50,619 --> 01:35:51,745 "Thế thôi"? 993 01:35:53,998 --> 01:35:57,375 Yếu đuối. Tiếp theo, họ sẽ nói về tình dục. 994 01:35:58,794 --> 01:36:02,255 Con và Jack sẽ ra ngoài hôm nay! Con giúp chú ấy một vụ án! 995 01:36:02,339 --> 01:36:03,339 Ồ, không. 996 01:36:03,382 --> 01:36:06,760 Giấy phép giết người của con đã hết hạn lúc 4:00 giờ sáng nay, chàng trai. 997 01:36:06,844 --> 01:36:09,012 Vào đây và ăn trứng đi. 998 01:36:10,473 --> 01:36:14,225 Mẹ, con có thể giúp. Con là nhân chứng duy nhất. 999 01:36:14,310 --> 01:36:16,936 Giống đứa trẻ trong bộ phim cùng với Harrison Ford? 1000 01:36:17,021 --> 01:36:18,980 Không được so sánh. 1001 01:36:19,857 --> 01:36:21,065 Chúng ta không phải là người Do Thái. 1002 01:36:21,150 --> 01:36:23,276 - Người Amish. - Sao cũng được! 1003 01:36:23,360 --> 01:36:29,115 Irene. Đừng lo lắng. Nó không quá khó. Có tám triệu người trong thành phố này. 1004 01:36:29,200 --> 01:36:31,117 Và tôi rất giỏi trong việc bắt người. 1005 01:36:31,202 --> 01:36:35,705 Vâng! Và tương lai của thế giới có thể bị đe dọa, và, và có lẽ... 1006 01:36:38,918 --> 01:36:40,835 Cô có thể mở to nó? 1007 01:36:45,758 --> 01:36:47,175 Nó là gì? 1008 01:36:47,760 --> 01:36:50,386 - Mozart. - Cái gã mà Practice đã giết? 1009 01:36:52,973 --> 01:36:54,766 Điều đó đúng, Jack. 1010 01:36:55,518 --> 01:36:57,560 Anh thích nhạc cổ điển? 1011 01:37:00,356 --> 01:37:04,651 Tôi không biết. Tôi nghĩ tôi sẽ thích. 1012 01:37:14,662 --> 01:37:17,080 Chú kể với mẹ cháu về con người thật của chú? 1013 01:37:17,164 --> 01:37:18,665 Phải, một cảnh sát từ LA. 1014 01:37:18,749 --> 01:37:20,124 Ý cháu là, thật sự. 1015 01:37:20,751 --> 01:37:23,378 Phải, đủ thật. Tới bây giờ. 1016 01:37:25,923 --> 01:37:28,258 Vậy chú nghĩ chắc chắn chú phải bắt hắn? 1017 01:37:28,342 --> 01:37:30,426 Chú luôn bắt mọi người. 1018 01:37:30,511 --> 01:37:32,846 Và chú sẽ tìm ra hắn từ trên này? 1019 01:37:32,930 --> 01:37:37,267 Này, để chú nghỉ ngơi. Đây là lần đầu chú đến một nơi có thật. 1020 01:37:39,603 --> 01:37:41,771 Bây giờ, chiếc vé của cháu... 1021 01:37:42,439 --> 01:37:44,566 Nó có tác dụng trong một bộ phim. 1022 01:37:45,234 --> 01:37:47,610 Điều đó có nghĩa là Benedict có thể sử dụng nó lần nữa? 1023 01:37:47,695 --> 01:37:50,780 Ý chú là trong một phim khác? Tại sao hắn muốn làm điều đó? 1024 01:37:52,533 --> 01:37:54,242 Chú không biết. 1025 01:37:56,078 --> 01:37:57,453 Nhưng nó là một sự khởi đầu. 1026 01:37:57,997 --> 01:38:00,582 Các khả năng là vô tận. 1027 01:38:00,666 --> 01:38:03,668 Nhưng tôi đã nhận ra sau vụ đâm xe... 1028 01:38:03,752 --> 01:38:06,379 rằng tôi sẽ không bao giờ được hoàn tự do... 1029 01:38:06,463 --> 01:38:10,717 cho đến khi Jack Slater bị loại khỏi bộ phim. 1030 01:38:11,635 --> 01:38:16,431 Và tôi nghĩ có lẽ anh muốn hưởng ứng và giúp đỡ tôi. 1031 01:38:18,767 --> 01:38:23,104 Tôi biết tất cả những thứ này rất kỳ lạ và khó hiểu với anh... 1032 01:38:23,188 --> 01:38:27,483 nhưng nếu anh thành công, thế giới là của anh. Tin tôi đi. 1033 01:38:29,653 --> 01:38:33,114 Anh có thể hoàn toàn tự do để làm bất cứ gì anh muốn. 1034 01:38:34,074 --> 01:38:36,409 Thậm chí vượt xa những giấc mơ của anh. 1035 01:38:37,703 --> 01:38:41,873 Và anh sẽ không bao giờ phải quay lại bộ phim này nữa. 1036 01:38:45,044 --> 01:38:49,964 Tôi biết anh chưa từng nghe đến cái tên này, nhưng tên thật của hắn, tin hay không tin... 1037 01:38:50,049 --> 01:38:52,050 Là Arnold Schwarzenegger. 1038 01:38:53,844 --> 01:38:56,512 Jack, có hàng ngàn rạp chiếu phim trong thành phố này, 1039 01:38:56,597 --> 01:38:58,348 Và chúng ta đã tìm kiếm trong năm giờ. 1040 01:38:58,474 --> 01:39:00,683 Chúng ta đã gần bắt được hắn. 1041 01:39:00,768 --> 01:39:02,769 Không, Jack. Chúng ta đã gần bị viêm phổi. 1042 01:39:02,853 --> 01:39:05,939 - Trong thế giới của chú, chúng để lại manh mối. - Nhưng chúng ta không ở thế giới của chú! 1043 01:39:06,023 --> 01:39:08,066 Hoặc chúng xuất hiện và bắt cóc chú. 1044 01:39:08,150 --> 01:39:12,278 Cái đó không xảy ra ở đây, Jack, bởi vì thế giới này rất kinh tởm. 1045 01:39:12,363 --> 01:39:15,448 Thế giới là cái mà cháu nghĩ về nó, Danny. 1046 01:39:15,532 --> 01:39:18,952 Giờ nếu cháu muốn bỏ cuộc và trở về nhà, vậy thì đi đi. 1047 01:39:20,371 --> 01:39:23,247 Cháu đã tin tưởng chú ở trong phim. Tại sao không phải bây giờ? 1048 01:39:23,332 --> 01:39:25,458 Bởi vì ở đây, chú chỉ là... 1049 01:39:27,461 --> 01:39:28,836 Chỉ là cái gì? 1050 01:39:48,941 --> 01:39:52,068 Jack... Jack, đó là hắn! 1051 01:40:07,459 --> 01:40:08,584 Jack! 1052 01:40:16,427 --> 01:40:17,635 Mày điên à? 1053 01:40:18,929 --> 01:40:20,805 - Chết tiệt! - Này, mày điên rồi! 1054 01:40:20,889 --> 01:40:22,223 Jack, hắn chỉ là một tài xế taxi! 1055 01:40:22,307 --> 01:40:23,683 Mày đã xem các bộ phim mà họ nói... 1056 01:40:23,767 --> 01:40:25,727 "Mày là của tao" hay "Tao là cơn ác mộng tồi tệ nhất của mày." 1057 01:40:25,811 --> 01:40:28,980 Nghe thấy chưa, thằng lái xe ngu ngốc? 1058 01:40:29,064 --> 01:40:31,774 Cháu không biết chú sẽ nói thế, phải không? 1059 01:40:33,193 --> 01:40:34,527 - Hắn đã đi đâu? Nói! - Làm sao tôi biết được? 1060 01:40:34,611 --> 01:40:37,405 Hẵn ngồi đọc báo phía sau. 1061 01:40:39,867 --> 01:40:43,536 Chú đã đúng, Jack. Hắn đã đi xem phim. 1062 01:40:43,620 --> 01:40:46,039 Nhóc, nó nghiêm trọng hơn chú nghĩ. 1063 01:40:48,083 --> 01:40:51,461 Chào, tôi là Army Archerd, và chúng ta đang sống tại New York. 1064 01:40:51,545 --> 01:40:53,755 Chúng ta sắp chứng kiến buổi ra mắt của bộ phim... 1065 01:40:53,839 --> 01:40:57,050 Jack Slater IV của Arnold Schwarzenegger. 1066 01:40:57,134 --> 01:41:00,595 Và đây là người chúng ta muốn thấy. Không thể nhầm lẫn trong chiếc xe đó. 1067 01:41:00,679 --> 01:41:05,767 Arnold Schwarzenegger và người vợ đáng yêu của mình, Maria Shriver. 1068 01:41:07,895 --> 01:41:09,322 Rất vui vì gặp mọi người. 1069 01:41:09,334 --> 01:41:10,772 Anh có phải người hâm mộ của phim Jack Slater? 1070 01:41:10,856 --> 01:41:15,401 Tôi đã rất thích... Nó rất đẹp... Tôi yêu nó. 1071 01:41:15,486 --> 01:41:17,570 Tạp chí National Enquirer. Đừng nói chuyện với họ. 1072 01:41:17,654 --> 01:41:20,615 Chào, anh thế nào? Tạp chí Time. Cái đó tuyệt. Chào. 1073 01:41:20,783 --> 01:41:22,992 Chào. Anh khỏe không? Chào. 1074 01:41:23,619 --> 01:41:25,536 Giờ hãy nhớ, không nhắc tới các nhà hàng. 1075 01:41:25,621 --> 01:41:29,082 Em ghét khi anh quảng cáo cho các nhà hàng hay phòng thể hình. 1076 01:41:29,166 --> 01:41:30,666 Vậy sao hắn đi xem phim? 1077 01:41:30,751 --> 01:41:31,918 có lẽ để tìm sự hỗ trợ. 1078 01:41:32,002 --> 01:41:35,755 Benedict có thể làm bất cứ điều gì với chiếc vé, nhưng chúng ta vẫn hiểu hắn là ai. 1079 01:41:35,839 --> 01:41:38,508 - Hắn sẽ tìm cách tiêu diệt chúng ta. - Hắn không thể tiêu diệt chú. 1080 01:41:38,592 --> 01:41:42,762 Giả sử hắn không thể giết chú. Vì thế hắn sẽ làm mọi thứ với anh ta. 1081 01:41:42,846 --> 01:41:45,306 Benedict sẽ giết Schwarzenegger. 1082 01:41:45,390 --> 01:41:49,435 - Bởi vì Schwarzenegge là Slater. - Chính xác. 1083 01:41:51,188 --> 01:41:52,855 Chúng tôi giết ít người hơn trong bộ phim này. 1084 01:41:52,940 --> 01:41:55,191 Phim này chúng tôi chỉ giết 48 người... 1085 01:41:55,275 --> 01:41:57,860 so với phần trước, phim mà chúng tôi đã giết 119. 1086 01:41:57,945 --> 01:41:59,987 Và tôi muốn chắc chắn rằng người hâm mộ phim hành động hiểu... 1087 01:42:00,072 --> 01:42:04,033 chúng tôi đã xây dựng một câu chuyện hay, rất nhiều cảm xúc, chiều sâu, nhiều góc nhìn... 1088 01:42:04,535 --> 01:42:06,410 Hàng ngàn người có mặt ở đây tối nay. 1089 01:42:06,495 --> 01:42:09,455 Và hàng triệu người khác đang lắng nghe chúng ta trên khắp thế giới. 1090 01:42:09,540 --> 01:42:12,208 Tôi đạo diễn nó, sản xuất nó và là ngôi sao trong đó. 1091 01:42:12,292 --> 01:42:14,460 - Có phải đây là câu chuyện thành công của anh ấy? - Thật không thể tin được. 1092 01:42:14,545 --> 01:42:15,795 Chỉ có ở Mỹ. 1093 01:42:15,879 --> 01:42:17,421 Vâng, chỉ ở Hollywood, tôi sẽ nói vậy. 1094 01:42:17,506 --> 01:42:19,006 Nhân nói về Hollywood, 1095 01:42:19,091 --> 01:42:20,768 Tại Hollywood, chúng tôi có thứ này rất khó tin... 1096 01:42:20,780 --> 01:42:22,468 Rất đáng nhớ. Vâng, tôi nói với anh... 1097 01:42:22,553 --> 01:42:24,345 Thứ lỗi, chúng ta phải đi. Cảm ơn rất nhiều. 1098 01:42:24,429 --> 01:42:25,930 Hoàn toàn tuyệt vời. Tôi nói với anh... 1099 01:42:26,014 --> 01:42:28,307 Anh làm em xấu hổ. Thật là bẽ mặt. 1100 01:42:28,392 --> 01:42:30,059 Sao anh có thể làm một cái gì đó như thế? 1101 01:42:31,270 --> 01:42:34,647 Chris, nhìn xem, đó là Ripper trong Jack Slater III. 1102 01:42:34,731 --> 01:42:36,190 Đáng sợ. 1103 01:42:36,567 --> 01:42:39,652 Hãy giành cho sát thủ một câu hỏi, phải không? Chúng ta có thể có anh ấy bên này. 1104 01:42:39,736 --> 01:42:41,070 Anh sẽ nhìn vào đây chứ? Một phong cách rất phản diện. 1105 01:42:41,155 --> 01:42:43,865 Rip, Rip, đến đây. Anh mang gì đến đây tối nay? 1106 01:42:43,949 --> 01:42:48,703 Tôi...Tôi nghĩ tôi có thể giết ai đó. 1107 01:42:49,705 --> 01:42:51,497 Có lẽ anh nên bắt đầu lập kế hoạch. 1108 01:42:51,582 --> 01:42:54,709 Không ai muốn bỏ lỡ tối nay. Những chiếc xe tiếp tục tới. 1109 01:42:54,793 --> 01:42:57,503 Các ngôi sao đang thật sự tỏa sáng ở quảng trường Times. 1110 01:42:57,588 --> 01:43:00,715 Xin lỗi, thưa ngài. Tôi có thể xem giấy mời của ngài? 1111 01:43:02,384 --> 01:43:05,428 Pete, không quan trọng. Anh ấy đi với tôi. Tôi là người đại diện của anh ấy. 1112 01:43:05,512 --> 01:43:07,555 Chúa ơi, Tom, đến đây. 1113 01:43:07,639 --> 01:43:10,141 Đó là Tom Noonan, tất nhiên... 1114 01:43:10,225 --> 01:43:13,686 Diễn viên đóng vai Ripper. Ai đóng Rip... 1115 01:43:13,770 --> 01:43:14,770 Gì? 1116 01:43:14,855 --> 01:43:17,190 Anh làm gì thế, đồ ngốc? Anh muốn đóng vai kẻ giết người đến hết đời? 1117 01:43:17,274 --> 01:43:18,357 Cưng, cưng, đến đây. 1118 01:43:18,442 --> 01:43:20,276 Tôi cần tới văn phòng quản lý trong 5, 10 phút nữa. 1119 01:43:20,360 --> 01:43:21,986 - Xin lỗi, thưa ngài... - Cô xin lỗi? Đây là 50 đô. 1120 01:43:22,070 --> 01:43:23,070 Giờ thì cô xin lỗi thế nào? 1121 01:43:23,155 --> 01:43:25,156 Anh nghĩ gì khi Jack Slater nói về nước Mỹ? 1122 01:43:25,240 --> 01:43:26,574 Tôi thực sự muốn nghe nó. 1123 01:43:26,658 --> 01:43:27,658 Tôi thực sự không muốn nghe nó. 1124 01:43:27,743 --> 01:43:31,454 Tôi không thực sự là một người hâm mộ của Arnold nhưng cô ấy là, anh biết đấy. 1125 01:43:32,289 --> 01:43:36,626 Arnold thực sự có thể chia tay cô ấy, và tôi chỉ muốn ở đó khi nó xảy ra, đó là tất cả. 1126 01:43:36,960 --> 01:43:39,670 Tốt, Tom, anh cũng mang theo đạo cụ. Thật là khủng khiếp. 1127 01:43:39,755 --> 01:43:41,964 Sao anh không giấu một cái lò nướng dưới cái áo choàng đó? 1128 01:43:42,049 --> 01:43:44,217 Và chúng ta có thể làm một chút thịt nướng cho các nhà phê bình. 1129 01:43:44,301 --> 01:43:47,136 Anh may mắn vì tôi có một người bạn cho thuê áo khoác. 1130 01:43:47,221 --> 01:43:50,932 Xin chào. Đúng. Tôi biết là đã muộn. Nói với anh ấy là tôi. 1131 01:43:52,059 --> 01:43:54,560 Có phải Nicholson hóa trang thành Joker trong buổi ra mắt phim Batman? 1132 01:43:54,645 --> 01:43:56,395 Tôi không nghĩ vậy. 1133 01:43:57,022 --> 01:43:59,565 Chào, Murray, anh sẽ cho tôi gặp em trai anh chứ? 1134 01:43:59,650 --> 01:44:01,108 Có, nó quan trọng. 1135 01:44:01,193 --> 01:44:04,612 Rất phù hợp. Di chuyển cái khuy là một ý tưởng hay. Chỉ cần lấy... 1136 01:44:04,696 --> 01:44:06,739 Này, Marv. Đúng, tôi cần một bộ vét. 1137 01:44:10,994 --> 01:44:13,454 - Cái quái gì thế? - Chào! Coi chừng! 1138 01:44:13,538 --> 01:44:16,540 Là một diễn viên hành động nổi tiếng. Anh nghĩ gì về điều này? 1139 01:44:16,625 --> 01:44:19,001 Tôi sẽ bỏ lỡ buổi ra mắt vì bất cứ gì. 1140 01:44:19,086 --> 01:44:23,547 Tôi ngồi ở đâu? Ở đâu? Tôi ngồi ở đâu? 1141 01:44:24,383 --> 01:44:25,675 Ban công tầng hai. 1142 01:44:25,759 --> 01:44:29,345 Tôi tin rằng ngài đang ở bên trên... ban công thấp hơn. 1143 01:44:29,429 --> 01:44:30,930 - Cháu ở lại đây... - Vâng, cháu biết. Cháu ở đây. 1144 01:44:31,014 --> 01:44:32,390 Và hãy cẩn thận. 1145 01:44:43,485 --> 01:44:47,989 Ai đó nên kiểm tra các ban công khác. Chắc chắn! 1146 01:44:58,750 --> 01:45:01,627 Arnold, nghe này. Thỏa thuận đã xong, phải không? 1147 01:45:02,254 --> 01:45:04,672 - Cái gì? - Slater V, âm thanh. 1148 01:45:47,799 --> 01:45:51,218 - Tôi là một thằng... - Jack! 1149 01:45:51,303 --> 01:45:54,805 Jack! Đó là Ripper! Hắn đưa Ripper trở lại! 1150 01:45:56,475 --> 01:45:59,268 Jack, Benedict đã mang Ripper trở lại! 1151 01:46:02,939 --> 01:46:05,274 Mọi người nằm xuống! Ngay! 1152 01:46:11,114 --> 01:46:12,573 Chơi tôi à! 1153 01:46:20,999 --> 01:46:22,792 Cút khỏi người tôi. 1154 01:46:24,544 --> 01:46:27,713 Hãng phim nên cho tôi biết khi họ có một diễn viên đóng thế. 1155 01:46:27,798 --> 01:46:31,133 Anh là người giống người nổi tiếng nhất mà tôi từng gặp. 1156 01:46:32,636 --> 01:46:33,886 Tại sao không? 1157 01:46:45,649 --> 01:46:47,566 Này, nếu anh đến Los Angeles, 1158 01:46:47,651 --> 01:46:50,361 Gọi cho văn phòng của tôi. Chúng tôi có thể giúp anh mua sắm... 1159 01:46:50,445 --> 01:46:54,615 Tôi không thực sự thích anh. Phải không? Anh chỉ mang lại cho tôi sự đau khổ. 1160 01:46:54,699 --> 01:46:56,409 Jack, cứu! 1161 01:46:59,329 --> 01:47:01,205 Có ai ra khỏi đây không? 1162 01:47:01,289 --> 01:47:03,499 Mọi người có thấy bất cứ ai ra khỏi đây? 1163 01:47:04,793 --> 01:47:07,795 Cô có thấy một tên điên rồ với một cái rìu ra khỏi đây? 1164 01:47:07,879 --> 01:47:09,338 Không, không. Tôi thì không. 1165 01:47:21,101 --> 01:47:24,228 Này, Jack. Cái gì giữ chân mày? 1166 01:47:27,691 --> 01:47:29,692 Cháu ổn chứ, Danny? 1167 01:47:30,360 --> 01:47:31,986 Vâng... Vâng, thưa chú. 1168 01:47:35,782 --> 01:47:38,826 Tao đã cố gắng để thay đổi, Jack. 1169 01:47:38,910 --> 01:47:42,318 Tao thực sự cố gắng làm những gì hắn bảo tao. 1170 01:47:42,330 --> 01:47:45,749 Nhưng mày biết đấy, tao vẫn thích phong cách cũ. 1171 01:47:47,002 --> 01:47:49,712 Và tao biết mày sẽ tới đây, Jack 1172 01:47:51,131 --> 01:47:52,548 Giờ thì vứt súng đi. 1173 01:47:57,554 --> 01:47:58,679 Đấy. 1174 01:47:59,514 --> 01:48:03,100 Đó là chuyện giữa mày với tao, vì thế để thằng bé đi. 1175 01:48:03,185 --> 01:48:06,145 Chúng ta đã từng diễn cảnh này trước đây, phải không? 1176 01:48:06,229 --> 01:48:07,938 Xem nào, cái gì xảy ra tiếp theo? 1177 01:48:08,398 --> 01:48:13,569 Mày ném súng đi, phải không? Chúng ta đã làm phần đó và... 1178 01:48:14,571 --> 01:48:18,699 Và sau đó mày nói với tao để đứa trẻ đi... 1179 01:48:20,160 --> 01:48:23,287 Nó thật nhàm chán. Sao chúng ta không bỏ qua và tới phần kết? 1180 01:48:35,592 --> 01:48:38,469 Cố lên, Jack! Cố lên. 1181 01:48:38,553 --> 01:48:40,846 Đằng này, ngay đây, Jack. Cố lên. Ngay chỗ này. 1182 01:48:40,931 --> 01:48:45,935 Cố lên, Jack! Cố lên. Hãy đến đây, Jack. Thôi nào, Jack. 1183 01:48:46,019 --> 01:48:49,730 Tiến lên, tiến lên. Thôi nào. Hãy làm điều đó, Jack. 1184 01:49:09,501 --> 01:49:15,214 Tao sẽ trở lại! 1185 01:49:21,471 --> 01:49:23,180 Mày sẽ trở lại địa ngục. 1186 01:49:27,435 --> 01:49:29,186 Jack! 1187 01:49:30,939 --> 01:49:32,815 - Danny? - Jack, làm ơn! 1188 01:49:32,899 --> 01:49:34,233 Danny! 1189 01:49:36,152 --> 01:49:39,822 Danny! Chú sẽ tới ngay đây. Chú đang tới! Bám chắc! 1190 01:49:44,744 --> 01:49:46,579 Chỉ cần bám chắc. 1191 01:49:49,666 --> 01:49:53,627 - Jack, cứu cháu! - Bám chắc, Danny! Chú sẽ tới ngay. 1192 01:49:55,589 --> 01:49:57,006 Chú đang tới. 1193 01:49:58,216 --> 01:49:59,842 Jack, nhanh lên! 1194 01:50:00,427 --> 01:50:03,345 Bám chắc, Danny, và đừng nhìn xuống! 1195 01:50:05,557 --> 01:50:08,017 Ôi, Chúa ơi, làm ơn, đừng để thằng bé chết. 1196 01:50:09,769 --> 01:50:11,353 Giờ nghe đây, nhóc. 1197 01:50:12,188 --> 01:50:14,898 Cháu tóm lấy tay chú, và chúng ta rời khỏi đây. 1198 01:50:15,817 --> 01:50:18,360 Cháu không thể, Jack. Chúng ta sẽ rơi. 1199 01:50:18,445 --> 01:50:22,072 Ngay bây giờ. Danny, tin chú. 1200 01:50:23,408 --> 01:50:24,533 Cháu không thể làm điều đó, Jack. 1201 01:50:24,618 --> 01:50:26,869 Nghe chú, Danny. Lắng nghe chú. 1202 01:50:26,953 --> 01:50:29,455 Cháu bám với bàn chân của cháu, với đôi chân của cháu... 1203 01:50:29,539 --> 01:50:35,127 và cháu với tay ra, và chú sẽ bắt nó. Đuợc chứ? Hãy tin chú. 1204 01:50:35,211 --> 01:50:39,298 Chú sẽ bắt được cháu. Bây giờ, nắm lấy tay chú. Cố lên. 1205 01:50:39,382 --> 01:50:42,593 Thực hiện nó. Cố lên, Danny. Đúng. 1206 01:51:03,031 --> 01:51:05,449 Cái kiểu anh hùng này nên có mức độ. 1207 01:51:13,458 --> 01:51:18,003 Chú cần tới bênh viện. Chú nghĩ vai chú bị trật khớp. 1208 01:51:18,088 --> 01:51:20,422 Nhà xác sẽ phù hợp với mày? 1209 01:51:21,716 --> 01:51:23,092 Nằm xuống, Danny. 1210 01:51:28,431 --> 01:51:32,851 Đầu hàng đi, Benedict. Dưới sảnh có rất nhiều cảnh sát. 1211 01:51:32,936 --> 01:51:37,064 Tao nghĩ tao có thể thoát khỏi chúng, nhưng nếu không... 1212 01:51:37,148 --> 01:51:40,943 Tao có một vụ nổ bất ngờ cho chúng. 1213 01:51:44,447 --> 01:51:47,491 Quý ngài, dù sao thì mày cũng sắp chết... 1214 01:51:47,575 --> 01:51:51,370 nên tao có thể cho mày biết toàn bộ kịch bản. 1215 01:51:51,454 --> 01:51:57,042 Hãy nghĩ về các nhân vật phản diện, Jack. Mày muốn Dracula? Ma cà rồng? Chờ đấy. 1216 01:51:57,585 --> 01:52:02,798 Tao sẽ có hắn. Ma cà rồng. Tao có thể có cả King Kong. 1217 01:52:03,299 --> 01:52:08,554 Chúng ta sẽ có một cơn ác mộng cùng Freddy Krueger. Một bữa tiệc bất ngờ với Adolf Hitler. 1218 01:52:08,638 --> 01:52:10,973 Hannibal Lecter có thể làm phục vụ. 1219 01:52:11,057 --> 01:52:14,977 Và sau đó tất cả chúng ta sẽ có một lễ rửa tội cho em bé của Rosemary. 1220 01:52:17,105 --> 01:52:21,066 Tất cả việc tao phải làm là búng ngón tay của tao và họ sẽ ở đây. 1221 01:52:21,151 --> 01:52:24,737 Họ đang xếp hàng để được ở đây, và mày có biết tại sao, Jack? 1222 01:52:24,821 --> 01:52:26,572 Tao sẽ cho mày biết tại sao? 1223 01:52:26,656 --> 01:52:31,660 Bởi vì ở đây, trong thế giới này, những kẻ xấu có thể giành chiến thắng. 1224 01:52:33,037 --> 01:52:35,164 Tao sẽ nhớ mày, Jack. 1225 01:52:43,506 --> 01:52:49,845 Mày đã mắc sai lầm trong phim! Mày quên không nạp đạn khẩu súng. 1226 01:52:49,929 --> 01:52:53,849 Không, Jack. Tao chỉ để một ổ đạn trống. 1227 01:53:00,398 --> 01:53:01,857 Thằng khốn... 1228 01:53:10,116 --> 01:53:12,868 Tay của tao! Mày làm gãy tay tao! 1229 01:53:17,499 --> 01:53:18,999 Mày thấy đấy, Jack, 1230 01:53:20,376 --> 01:53:23,170 Kẻ xấu có thể giành chiến thắng. 1231 01:53:39,062 --> 01:53:40,270 Jack! 1232 01:53:42,065 --> 01:53:43,565 Đây! 1233 01:53:44,734 --> 01:53:47,027 Không có phần tiếp theo cho mày. 1234 01:53:54,369 --> 01:53:55,744 Chiếc vé. 1235 01:54:47,797 --> 01:54:49,298 Hãy đưa chú ấy về nhà. 1236 01:54:49,924 --> 01:54:53,135 Đưa chú ấy trở về nơi đó thì đây chỉ là một vết thương nhỏ. 1237 01:54:55,471 --> 01:54:59,808 Mấy người có hiểu không? Chúng ta phải đưa chú ấy quay về bộ phim. 1238 01:55:01,644 --> 01:55:03,729 Tôi đã nói quay lại. 1239 01:55:08,985 --> 01:55:12,654 Tuyệt! Rất tuyệt! Họ luôn chạy mất. 1240 01:55:12,739 --> 01:55:14,281 Chờ nhé, Jack. 1241 01:55:16,367 --> 01:55:19,286 Danny, cháu có biết lái xe không? 1242 01:55:19,370 --> 01:55:21,330 Chắc rồi. Cháu đã quan sát chú, phải không? 1243 01:55:59,535 --> 01:56:01,536 Tránh đường! 1244 01:56:12,507 --> 01:56:15,467 Nick, bật máy chiếu, nhanh lên! 1245 01:56:15,551 --> 01:56:16,885 - Slater đang chết. - Chuyện gì đã xảy ra? 1246 01:56:16,970 --> 01:56:19,085 Cháu có chiếc vé chưa? 1247 01:56:19,097 --> 01:56:21,223 Không, nhưng dù sao nó đang diễn ra. Nó đang tới! 1248 01:56:35,238 --> 01:56:38,281 Chỉ cần cố lên, Jack. Chú sẽ làm được. Điều này sẽ thành công. 1249 01:56:40,743 --> 01:56:42,244 Nó phải ở đây, Jack. 1250 01:56:48,126 --> 01:56:52,462 Làm ơn, làm ơn. Nick, nhanh lên! Cánh cửa sẽ không mở. 1251 01:56:52,547 --> 01:56:55,882 Không sao, nhóc. Cháu đã cố gắng. 1252 01:56:58,720 --> 01:57:00,679 1253 01:57:09,689 --> 01:57:11,106 Chỉ cần cố... 1254 01:57:15,028 --> 01:57:19,031 Ông nghĩ ông đang làm gì? Lùi lại. Ông không thể có chú ấy. 1255 01:57:19,115 --> 01:57:22,784 Tôi phát bệnh với ông, quý ngài. Ai được ở lại, ai phải đi... 1256 01:57:22,869 --> 01:57:26,163 Vâng, tôi nói với ông người này ở lại. 1257 01:57:32,003 --> 01:57:33,795 Ta chỉ tò mò. 1258 01:57:35,214 --> 01:57:38,050 Hắn không có trong bất cứ danh sách nào của ta. 1259 01:57:39,135 --> 01:57:42,137 Mặc dù cậu có, Daniel. 1260 01:57:44,265 --> 01:57:45,599 Bây giờ? 1261 01:57:45,683 --> 01:57:46,892 Ồ, không. 1262 01:57:48,061 --> 01:57:49,978 Cậu chết khi làm ông. 1263 01:57:57,278 --> 01:58:00,864 Chờ một chút. Giúp chúng tôi. 1264 01:58:01,657 --> 01:58:05,243 Ông có thể đưa chú ấy quay về. Ông có thể làm điều đó. Cháu biết ông có thể. 1265 01:58:05,328 --> 01:58:11,792 Ta không làm điều hư cấu. Không trong lĩnh vực của ta. Rất tiếc. 1266 01:58:14,504 --> 01:58:17,422 Cậu là một cậu bé rất dũng cảm. 1267 01:58:19,926 --> 01:58:22,677 Thật không may, cậu không phải quá thông minh. 1268 01:58:23,471 --> 01:58:25,055 Nếu ta là cậu... 1269 01:58:28,601 --> 01:58:31,895 Ta có lẽ nên tìm kiếm nửa còn lại của chiếc vé. 1270 01:58:41,114 --> 01:58:44,866 Tất cả đều màu vàng. Chúng đều là màu vàng. 1271 01:58:46,661 --> 01:58:48,161 Đây rồi! 1272 01:58:50,373 --> 01:58:54,000 Cháu đã tìm được nó, Jack. Cháu sẽ đưa chú về nhà, chú sẽ thấy. 1273 01:58:55,503 --> 01:58:57,003 Chú không thể chết. 1274 01:58:58,047 --> 01:59:02,676 Chú biết. Cho đến khi xuống phong độ. 1275 01:59:02,760 --> 01:59:05,720 Không. Cái này sẽ cứu chúng ta. 1276 01:59:08,015 --> 01:59:11,685 Ném thứ ngớ ngẩn đó đi. 1277 01:59:13,813 --> 01:59:15,397 Chúa ơi! 1278 01:59:38,421 --> 01:59:41,464 Cảm ơn Houdini! 1279 01:59:45,511 --> 01:59:49,598 Slater! 1280 01:59:50,391 --> 01:59:52,684 Chết tiệt. Có ai thấy Slater đâu không? 1281 01:59:52,768 --> 01:59:56,438 Nếu thấy Slater, bảo anh ta đến văn phòng của tôi ngay. 1282 02:00:14,290 --> 02:00:16,166 Cứu, ai đó cứu! 1283 02:00:17,168 --> 02:00:22,130 Đã thấy Jack! Bác sĩ! Này, bác sĩ! Nhanh lên! 1284 02:00:23,466 --> 02:00:27,636 Đây, cầm cái này. Cháu phải trở về trước khi chiếc vé đổi ý. 1285 02:00:27,720 --> 02:00:30,722 Không đời nào. Cháu sẽ không rời khỏi chú. 1286 02:00:30,806 --> 02:00:34,684 Chú chỉ là một người hùng tưởng tượng, Danny. Cháu có một cuộc sống thực. 1287 02:00:35,645 --> 02:00:38,980 Chú thực đối với cháu. Chú không hiểu điều đó? 1288 02:00:39,774 --> 02:00:44,069 Chú là điều tốt nhất trong... Cháu cần chú... 1289 02:00:44,528 --> 02:00:48,573 Chú đang ở nơi mà cháu luôn tìm được chú, nhưng chú cần cháu phải ra ngoài đó. 1290 02:00:48,658 --> 02:00:49,866 Để tin tưởng vào chú. 1291 02:00:49,951 --> 02:00:51,284 Bác sĩ, bác sĩ! 1292 02:00:51,369 --> 02:00:56,623 Chú cần cháu chăm sóc mẹ cháu cho chú bởi vì... Ồ, chú rất thích... 1293 02:00:58,834 --> 02:01:00,460 Cháu còn cả cuộc sống phía trước. 1294 02:01:00,544 --> 02:01:03,672 Và nổi mụn và xuất tinh sớm. Cháu đã nghe. 1295 02:01:07,885 --> 02:01:10,512 - Cái gì? - Nó chỉ là... 1296 02:01:12,181 --> 02:01:15,141 Cháu sợ là cháu sẽ không bao giờ được gặp lại chú. 1297 02:01:17,228 --> 02:01:22,357 Ai mà nghĩ như thế, nó sẽ là một sai lầm nghiêm trọng. 1298 02:01:30,825 --> 02:01:34,327 Tránh ra, tránh ra. Anh muốn có một bác sĩ? Tôi là bác sĩ. 1299 02:01:34,412 --> 02:01:37,205 Tránh xa ra. Tôi là bác sĩ. Hãy tránh xa ra. 1300 02:01:37,331 --> 02:01:40,875 - Chuyện gì đã xảy ra với anh? - Nó là gì, bác sĩ? 1301 02:01:47,883 --> 02:01:51,511 Gì thế này, một loại trò đùa? Tôi thậm chí còn không coi đây là một vết thương nhẹ. 1302 02:01:51,595 --> 02:01:53,471 Thôi nào, đỡ anh ta dậy. 1303 02:02:11,824 --> 02:02:14,075 Chết tiệt, cậu đã ở nơi quái nào? 1304 02:02:16,370 --> 02:02:18,330 Nó lại được làm việc lần nữa. 1305 02:02:18,414 --> 02:02:20,832 Và cậu biết chi phí cho cánh cửa đó sẽ lấy hết số lương ít ỏi của cậu... 1306 02:02:20,916 --> 02:02:22,042 nhưng tiền lương là không thấm vào đâu... 1307 02:02:22,126 --> 02:02:24,169 so với thứ tôi phải nhận tại Save The Eagle. 1308 02:02:24,253 --> 02:02:26,504 Nó sẽ nhảy múa trên đại lộ Hershey của tôi! 1309 02:02:26,589 --> 02:02:27,964 Đặt một chiếc vớ vào đó. 1310 02:02:28,049 --> 02:02:30,342 Tôi không quan tâm anh làm gì trên đại lộ Hershey của anh, 1311 02:02:30,426 --> 02:02:34,846 Và ngừng la hét. Tôi không phải người khiếm thính. Anh biết tại sao anh la hét không? 1312 02:02:34,930 --> 02:02:37,682 Bởi vì nó có trong kịch bản. Anh là người hài hước. 1313 02:02:37,767 --> 02:02:42,145 Đúng, và anh biết còn gì khác? Tôi là người hùng nên im đi! 1314 02:02:47,735 --> 02:02:51,571 Anh thấy đấy, Hollywood viết nên cuộc sống của chúng ta và anh biết điều gì không? 1315 02:02:51,655 --> 02:02:54,324 Tôi không muốn giết người hay thổi bay các tòa nhà nữa. 1316 02:02:54,492 --> 02:02:55,533 Anh có biết lý do tại sao chúng ta làm điều đó ở đây? 1317 02:02:55,618 --> 02:02:58,620 Sau mọi chuyện, ông đã trở thành một ảo thuật gia, Nick. 1318 02:02:58,954 --> 02:03:00,622 Nó thực sự hoạt động. 1319 02:03:01,832 --> 02:03:05,460 Chiếc vé là của cháu, Danny, và cháu biết sẽ làm gì với nó. 1320 02:03:06,921 --> 02:03:09,297 Ta nghĩ điều kỳ diệu cũng là của cháu. 1321 02:03:10,674 --> 02:03:11,966 Đi thôi. 1322 02:03:12,718 --> 02:03:14,677 Ta đã từng kể cho cháu về thời điểm ta ở lứa tuổi của cháu... 1323 02:03:14,762 --> 02:03:17,514 và cha của ta cho ta xem Buffalo Bill? 1324 02:03:17,598 --> 02:03:21,059 Chúng ta tới hậu trường để xem Sitting Bull, chữa bệnh cho ông ấy... 1325 02:03:30,030 --> 02:03:35,030 Dịch phụ đề : bachthang