1
00:00:50,133 --> 00:00:51,258
Đây là đội tiền trạm,
chúng tôi đã tìm ra hắn.
2
00:00:51,342 --> 00:00:54,970
Chúng tôi đã xác thực được danh tính.
Hắn là Ripper, nhắc lại, hắn là Ripper.
3
00:01:04,314 --> 00:01:07,608
Đây là một cách khốn nạn để đón Giáng Sinh.
4
00:01:09,819 --> 00:01:12,529
- Mulcahey!
- Thưa sếp.
5
00:01:13,031 --> 00:01:16,158
- Phong tỏa vỉa hè, không ai được ra vào.
- Vâng thưa sếp.
6
00:01:36,846 --> 00:01:39,973
Có quà giành cho chúng mày.
Bầy lợn ngu ngốc!
7
00:01:46,231 --> 00:01:51,485
Thằng khốn nạn! Thả trẻ con ra!
Thằng khốn! Ripper! Thả trẻ con ra!
8
00:02:18,429 --> 00:02:22,850
Slater! Đừng nghĩ tới điều đó.
Cậu có nghe tôi nói không?
9
00:02:22,934 --> 00:02:25,936
Cậu sẽ ngồi và chờ nhân viên
đàm phán thực sự làm việc!
10
00:02:26,521 --> 00:02:28,564
Chúa nguyền rủa cậu, Jack,
tôi đang nói chuyện với cậu!
11
00:02:29,315 --> 00:02:33,360
Lần cuối cùng cậu cố gắng
làm cái trò ngu ngốc này...
12
00:02:33,444 --> 00:02:35,362
có người đã bị mất một phần cơ thể!
13
00:02:36,030 --> 00:02:38,699
Giờ nếu cậu muốn vào đó,
cậu đưa phù hiệu đây!
14
00:02:41,703 --> 00:02:44,329
Jack! Tôi biết, cũng như thị trưởng
của thành phố vĩ đại này biết,
15
00:02:44,414 --> 00:02:47,040
anh và tôi đã từng có một chút xích mích,
nhưng đây là Phó Thống đốc.
16
00:02:47,125 --> 00:02:50,127
- Slater, đây là cái mà tôi...
- Khi nào Thống đốc tới đây, gọi cho tôi.
17
00:02:50,211 --> 00:02:55,841
Slater đang cố gắng vào trong.
Không cho anh ta vào, nhắc lại, không cho vào.
18
00:02:56,259 --> 00:02:58,510
- Dễ ợt.
- Chào.
19
00:02:59,220 --> 00:03:02,264
Cậu muốn làm một nông dân?
Đây là một vài mẫu.
20
00:03:04,601 --> 00:03:08,353
- Dekker, người tiếp theo sẽ bị thương.
- Slater, không được vào...
21
00:03:12,567 --> 00:03:16,361
Không được bắn. Có một sĩ quan trong tòa nhà.
Tôi nhắc lại...
22
00:03:16,446 --> 00:03:19,281
Có một sĩ quan mặc thường phục
trong tòa nhà!
23
00:03:23,870 --> 00:03:26,788
- Jack, mày định làm gì?
- Cha!
24
00:03:30,293 --> 00:03:35,172
Andy đã bắt đầu lo lắng.
Tao đã hứa với nó là mày sẽ đến.
25
00:03:36,382 --> 00:03:39,092
Để cho nó vinh dự được chứng kiến mày chết.
26
00:03:40,970 --> 00:03:44,806
- Vứt súng đi.
- Hắn có làm đau con không, Andrew?
27
00:03:47,810 --> 00:03:53,106
Đau? Mày nói "đau"?
Mày biết gì về nỗi đau, Jack?
28
00:03:53,691 --> 00:03:58,570
- Mày nhốt tao vào một cái lồng trong 10 năm.
- Mày nên phải nhận án tử hình.
29
00:03:58,655 --> 00:04:01,698
Phải, có lẽ, nên phải, lẽ ra...
Phải rồi, phải rồi.
30
00:04:01,783 --> 00:04:05,869
Những cái đó luôn quanh quẩn trong đầu tao.
Đè trên ngực tao khi tao tỉnh giấc.
31
00:04:06,663 --> 00:04:09,081
Mày có biết nó giống cái gì không, Jack?
32
00:04:09,707 --> 00:04:13,877
Nó như việc mày tìm kiếm bằng chứng trái luật,
và các công tố viên không thể dùng chúng.
33
00:04:13,962 --> 00:04:18,590
Có nhớ không?
Giờ thì bỏ súng xuống.
34
00:04:31,020 --> 00:04:34,856
Được rồi, tao không có vũ khí.
Vì vậy hãy thả thằng bé ra.
35
00:04:34,941 --> 00:04:38,694
Chỉ có một khẩu súng?
Mày đùa tao chắc.
36
00:05:02,093 --> 00:05:05,887
- Đó là tất cả sao?
- Đúng, hiện giờ là thế.
37
00:05:06,472 --> 00:05:07,931
Quay lưng lại.
38
00:05:12,312 --> 00:05:13,603
Khẩn trương.
39
00:05:15,189 --> 00:05:19,401
À, trừ khi mày coi đây là vũ khí.
40
00:05:27,785 --> 00:05:31,747
Tuyệt hảo, Jack, tuyệt hảo.
Tao đầu hàng.
41
00:05:33,458 --> 00:05:36,043
- Nó là một quả lựu đạn thật.
- Phải rồi, Jack, phải.
42
00:05:36,252 --> 00:05:38,545
Mày sẽ hi sinh đứa con của mày để bắt tao.
43
00:05:38,629 --> 00:05:41,423
Tao rất hãnh diện, Jack,
nhưng tao nghi ngờ điều đó.
44
00:05:41,883 --> 00:05:46,345
Andy, nhặt lựu đạn.
Làm đi.
45
00:05:51,476 --> 00:05:54,102
Đưa tao xem, ngay đó.
46
00:06:00,193 --> 00:06:03,779
Jack, món đồ chơi đó không thể
làm tổn thương thằng bé...
47
00:06:05,448 --> 00:06:07,157
nhưng cái này có thể.
48
00:06:28,471 --> 00:06:29,679
Bị mờ!
49
00:06:31,307 --> 00:06:34,643
Này, thôi nào!
Bị mờ rồi.
50
00:06:34,727 --> 00:06:40,148
- Này, mọi người đang ngủ.
- Vâng, phải rồi.
51
00:06:41,317 --> 00:06:46,363
Bộ phim đang bị mờ.
Bộ phim đang... Đừng bận tâm.
52
00:06:46,656 --> 00:06:54,656
Nick!
53
00:07:04,507 --> 00:07:05,757
Nick.
54
00:07:06,801 --> 00:07:08,135
Nick?
55
00:07:09,804 --> 00:07:11,346
Nick, ông ổn chứ?
56
00:07:13,474 --> 00:07:16,393
- Cái gì?
- Đang tới đoạn cao trào.
57
00:07:18,688 --> 00:07:20,730
Được rồi. Được rồi.
58
00:07:30,366 --> 00:07:32,534
Nó chưa từng xảy ra trước đây, Danny.
59
00:07:34,537 --> 00:07:35,871
Không sao.
60
00:07:36,080 --> 00:07:38,999
Cháu đã xem Slater sáu lần.
Chỉ là cháu lo lắng.
61
00:07:41,294 --> 00:07:45,630
Cháu biết đấy, phần tiếp theo của Jack Slater
sẽ ra mắt cuối tuần tại Odyssey.
62
00:07:45,715 --> 00:07:47,382
Có vẻ cháu không biết điều đó.
63
00:07:47,717 --> 00:07:51,553
"Chúng giết anh họ của anh ấy.
Sai lầm nghiêm trọng"
64
00:07:53,556 --> 00:07:55,724
"Jack Slater IV."
65
00:07:56,267 --> 00:08:01,563
Ta kiểm tra chất lượng cuộn phim vào tối nay,
lúc nửa đêm. Chỉ một mình.
66
00:08:03,816 --> 00:08:06,902
Ta nghĩ có thể thu xếp cho cháu
một chút ưu ái, cháu biết đấy...
67
00:08:06,986 --> 00:08:09,738
nếu điều đó hấp dẫn cháu.
68
00:08:10,198 --> 00:08:12,449
- Xem nó trước khi công chiếu?
- Đúng.
69
00:08:12,909 --> 00:08:15,003
Cháu phải giết ai để được thế?
70
00:08:15,015 --> 00:08:17,120
Không ai cả.
Tất cả việc cháu làm là tới trường.
71
00:08:17,205 --> 00:08:19,725
Nếu cháu khẩn trương,
cháu chỉ đến trường muộn 4 giờ.
72
00:08:45,650 --> 00:08:50,737
Phản bội, âm mưu, tình dục,
đấu kiếm, điên rồ, những con ma.
73
00:08:51,155 --> 00:08:53,406
Và cuối cùng, tất cả đều chết.
74
00:08:53,950 --> 00:08:56,952
Vở Hamlet của Shakespeare
không thể thú vị hơn.
75
00:08:57,286 --> 00:09:02,207
Và mặc dù có vẻ như ông ấy không có
khả năng thực hiện một vài pha hành động...
76
00:09:02,291 --> 00:09:07,963
nhưng thực tế thì ông ấy là một trong
những diễn viên hành động đầu tiên.
77
00:09:10,007 --> 00:09:16,304
Cái các trò đang thấy là một cảnh
từ bộ phim Laurence Olivier.
78
00:09:16,931 --> 00:09:20,600
Một số trò có thể đã thấy ông ấy
trong vai người bán hàng của phim "Polaroid"...
79
00:09:21,185 --> 00:09:25,313
hoặc vai thần Zeus trong phim
"Clash of the Titans."
80
00:09:27,567 --> 00:09:30,569
Ôi, một màu đen như cái chết!
81
00:09:34,824 --> 00:09:36,241
Cứu tôi, hỡi các thiên thần!
82
00:09:37,368 --> 00:09:39,619
Và mọi thứ sẽ tốt đẹp.
83
00:09:40,496 --> 00:09:44,833
Giờ ông ấy đang cầu nguyện,
và giờ tôi sẽ làm điều đó.
84
00:10:00,016 --> 00:10:01,933
Và thế là ông ấy đã tới thiên đường.
85
00:10:02,018 --> 00:10:04,185
Không cần nói.
Chỉ cần làm điều đó.
86
00:10:09,358 --> 00:10:11,192
Này, Claudius.
87
00:10:15,740 --> 00:10:17,407
Mày đã giết cha tao.
88
00:10:20,536 --> 00:10:22,203
Sai lầm nghiêm trọng.
89
00:10:24,874 --> 00:10:28,126
Có nhiều thứ thối nát
trong đế chế Đan Mạch,
90
00:10:28,210 --> 00:10:32,047
Và Hamlet sẽ cho chúng vào thùng rác.
91
00:10:38,429 --> 00:10:42,515
- Nhẹ tay thôi, hoàng tử của sự công bằng.
- Ai nói tôi công bằng?
92
00:10:49,899 --> 00:10:54,277
Không ai nói với chàng hoàng tử đáng yêu này
câu "Chúc ngủ ngon".
93
00:10:55,363 --> 00:10:58,573
Tồn tại hay không tồn tại.
94
00:11:00,618 --> 00:11:01,951
Không tồn tại.
95
00:11:20,638 --> 00:11:24,224
Cả buổi sáng?
Nó không đến trường.
96
00:11:25,851 --> 00:11:28,520
Không, ý tôi là nó không thể
đến trường hôm nay.
97
00:11:28,604 --> 00:11:30,563
Nó bị bệnh như một con cừu,
con chó con tội nghiệp.
98
00:11:31,941 --> 00:11:36,569
Kể cho mẹ nghe câu chuyện về cuộc đời con
bắt đầu từ lúc 8:30 đến giờ.
99
00:11:36,654 --> 00:11:40,281
Tất nhiên lịch sử Mỹ đã
phác họa nó rất rõ ràng.
100
00:11:40,366 --> 00:11:44,452
Mẹ muốn nghe một thứ kiểu như:
"con trốn học để đi hiến thận".
101
00:11:48,290 --> 00:11:54,421
Con lại đi xem phim, phải không?
Và lão già điên là kẻ tòng phạm.
102
00:11:54,505 --> 00:11:57,757
- Nick không điên.
- Chết tiệt, Danny!
103
00:12:00,010 --> 00:12:05,473
Con biết đấy, mẹ ở ngoài đó, nói dối hiệu trưởng,
và mẹ là thành viên của hội phụ huynh.
104
00:12:05,558 --> 00:12:08,268
Và để làm gì?
Để con có thể đi xem phim?
105
00:12:09,729 --> 00:12:10,895
Con xin lỗi.
106
00:12:11,313 --> 00:12:13,762
Mẹ không có lựa chọn nào.
Mẹ không được lựa chọn.
107
00:12:13,774 --> 00:12:16,234
Mẹ đã không nói:
"Này, cái quái gì thế",
108
00:12:16,318 --> 00:12:20,071
"Tôi không muốn trở thành góa phụ trước 40 tuổi,
hãy để tôi cố gắng"
109
00:12:20,156 --> 00:12:23,825
- Con biết điều đó.
- Hãy cho mẹ một cái ôm.
110
00:12:26,495 --> 00:12:29,914
- Con sẽ không trốn học nữa.
- Hãy cho mẹ nghe một từ mà có chữ "h".
111
00:12:29,999 --> 00:12:31,916
- Con hứa.
- Được rồi.
112
00:12:34,170 --> 00:12:39,507
Ôi, Chúa ơi, mẹ đang trễ giờ.
Mẹ phải đi làm.
113
00:12:40,342 --> 00:12:44,137
Khóa cửa ngay khi mẹ đóng cửa,
được không?
114
00:12:44,221 --> 00:12:46,347
Và nhớ không được mở cửa cho bất cứ ai.
115
00:12:47,308 --> 00:12:48,808
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
116
00:12:50,686 --> 00:12:53,062
Cô ấy gọi cho mẹ mình và họ
cố gắng làm điều gì đó về nó.
117
00:12:53,147 --> 00:12:56,691
Họ có những con bọ ngũ cốc.
Tôi không thể đợi để thấy cái mới...
118
00:12:56,776 --> 00:12:58,276
Tiếp theo là một vấn đề nghiêm trọng...
119
00:12:58,360 --> 00:12:59,360
Có thường đến đây không?
120
00:12:59,445 --> 00:13:02,197
Dùng gạo Ron vì một lý do...
121
00:13:03,449 --> 00:13:04,699
Bạn đang ăn gì?
122
00:13:04,784 --> 00:13:06,075
Không có gì, đồ quái đản.
123
00:13:42,279 --> 00:13:45,323
Mày ở nhà một mình?
Được rồi. Vào trong.
124
00:13:51,664 --> 00:13:53,706
Tự còng mình vào ống nước.
125
00:13:58,170 --> 00:13:59,420
Một gã mạnh mẽ.
126
00:14:02,967 --> 00:14:06,803
Hãy làm điều đó.
Tao sẽ khiến nó dễ dàng hơn với mày.
127
00:14:10,224 --> 00:14:11,391
Làm đi.
128
00:14:14,979 --> 00:14:16,271
Làm điều đó đi.
129
00:14:21,902 --> 00:14:25,238
Mày là cái thứ gì?
Nghèo rách mùng tơi.
130
00:14:25,948 --> 00:14:31,995
Không có trang sức, không có đầu VCR.
Một cái TV chết tiệt chỉ đáng 20$.
131
00:14:32,830 --> 00:14:34,706
Mò nó đi, anh bạn.
132
00:14:39,128 --> 00:14:43,047
Giờ ghi nhớ điều này,
mẹ cháu bảo cháu về thẳng nhà.
133
00:14:44,383 --> 00:14:47,427
- Cô ấy sẽ về sau khi đổi ca.
- Vâng thưa ngài.
134
00:14:48,762 --> 00:14:51,347
Nếu chúng ta tìm thấy tên đó,
ta sẽ gọi báo cho cháu.
135
00:15:02,568 --> 00:15:07,030
Nick!
136
00:15:24,590 --> 00:15:25,882
Thôi nào.
137
00:15:28,677 --> 00:15:31,179
- Ta đã chờ cháu.
- Cháu xin lỗi.
138
00:15:43,275 --> 00:15:47,528
- Cháu nghĩ sao?
- Cháu chưa từng nhìn thấy bất cứ gì như thế.
139
00:15:49,490 --> 00:15:54,494
- Nó không quá chật, phải không?
- Không, nó... nó rất phong cách.
140
00:15:56,205 --> 00:16:01,084
Ta luôn muốn trở thành một ảo thuật gia,
nhưng bàn tay của ta, chúng quá nhỏ.
141
00:16:03,253 --> 00:16:06,923
Cha ta, ông ấy từng làm kế toán ở đây
và ông ấy cho ta công việc đầu tiên.
142
00:16:07,383 --> 00:16:12,845
Người dẫn lối. Nó từng rất quan trọng trong nhà hát này.
Sau đó, ta đã thăng tiến để thành người chiếu phim.
143
00:16:12,930 --> 00:16:16,474
Không phải quá tốt,
nhưng nó vẫn thuộc giới nghệ thuật.
144
00:16:22,106 --> 00:16:25,066
Vậy... đã sẵn sàng để chiếu phim chưa?
145
00:16:25,150 --> 00:16:28,945
Chờ một chút, anh bạn trẻ.
Không phải chúng ta quên một thứ gì đó?
146
00:16:31,240 --> 00:16:32,365
Một chiếc vé.
147
00:16:33,158 --> 00:16:37,745
Cháu phải có một chiếc vé, Danny,
và ta có một cái như thế.
148
00:16:38,747 --> 00:16:43,251
Nghe này, khi ta bằng tuổi cháu,
Harry Houdini đã biểu diễn tại nhà hát này.
149
00:16:43,335 --> 00:16:46,754
Và cha ta đưa ta ra sau hậu trường
để nhìn thấy ông ấy.
150
00:16:47,715 --> 00:16:51,050
Và Houdini đã có một động tác,
như thế này.
151
00:16:51,677 --> 00:16:55,555
Và đột nhiên,
cái này xuất hiện trong tay ông ấy.
152
00:16:56,473 --> 00:17:00,768
Và ông ấy nói với ta, ông ấy thì thầm,
ông ấy nói, "Đây là một chiếc vé ma thuật."
153
00:17:01,603 --> 00:17:04,355
"Nó được trao cho ta bởi nhà
ảo thuật gia giỏi nhất Ấn Độ,
154
00:17:04,440 --> 00:17:07,275
"và nó đã được trao cho ông ấy
bởi những ảo thuật gia giỏi nhất Tây Tạng"
155
00:17:07,359 --> 00:17:11,237
"Nó là hộ chiếu đến với thế giới khác."
156
00:17:11,947 --> 00:17:15,450
"Nó từng là của ta, và giờ nó là của cháu."
157
00:17:19,747 --> 00:17:21,122
Và giờ nó là của cháu.
158
00:17:25,210 --> 00:17:27,086
Nó để làm gì, Nick?
159
00:17:27,921 --> 00:17:30,256
Ta chưa từng có đủ can đảm
để tìm hiểu điều đó.
160
00:17:30,340 --> 00:17:33,259
Ta đã có chiếc vé đó nhiều năm nay,
và ta đã từng muốn thử...
161
00:17:33,343 --> 00:17:36,596
nhưng ta nghĩ do ta sợ
nó sẽ không hoạt động.
162
00:17:36,680 --> 00:17:39,766
Khi ta ở tuổi của cháu,
Houdini với ta giống như một vị thần.
163
00:17:39,850 --> 00:17:41,768
Sẽ ra sao nếu ông ấy lừa ta?
164
00:17:43,437 --> 00:17:44,854
Và một lần nữa,
165
00:17:47,483 --> 00:17:49,233
Sẽ ra sao nếu nó không hoạt động?
166
00:17:50,194 --> 00:17:52,403
À, vâng, sẽ ra sao?
167
00:17:53,530 --> 00:17:56,991
Houdini đã nói một cái gì khác nữa.
168
00:17:57,618 --> 00:18:02,038
Ông ấy nói,
"chiếc vé này có suy nghĩ của riêng nó".
169
00:18:03,082 --> 00:18:07,418
"Không thể biết nó muốn làm gì".
170
00:18:09,213 --> 00:18:12,757
Và điều đó luôn khiến ta cảm thấy khó hiểu.
171
00:18:14,676 --> 00:18:18,012
Cháu nghĩ khi đó chỉ có một cách
để tìm hiểu, phải không?
172
00:18:24,770 --> 00:18:26,687
Vui lòng giữ lại cuống vé, thưa ngài.
173
00:18:32,194 --> 00:18:34,737
Chúng ta sẽ xem liệu Slater
có chiến thắng trong lần này?
174
00:18:34,822 --> 00:18:39,200
Jack Slater không thể thua!
Chưa từng, và sẽ không bao giờ.
175
00:19:22,870 --> 00:19:24,871
Ôi, Frankie.
176
00:19:28,959 --> 00:19:31,752
Frank. Frankie.
177
00:19:32,629 --> 00:19:36,841
Frankie, tại sao ông vẫn
cố tình sỉ nhục tôi.
178
00:19:37,259 --> 00:19:43,264
- Tôi không bao giờ sỉ nhục ông, Vivaldi.
- Khi ông nói dối, nó là một sự sỉ nhục.
179
00:19:43,807 --> 00:19:48,019
Tôi biết ông là người anh họ mà Jack Slater
yêu quý nhất trên thế giới.
180
00:19:48,103 --> 00:19:53,816
Các người giành thời gian nói chuyện với nhau.
Tôi muốn biết Slater biết những gì.
181
00:19:54,902 --> 00:19:58,446
Và ông sẽ cho tôi biết, phải không?
182
00:20:00,657 --> 00:20:05,453
Có phải hắn biết băng nhóm của tôi và của Torelli
vừa mới ký kết một hiệp ước bí mật...
183
00:20:05,787 --> 00:20:06,913
để kiểm soát...
184
00:20:09,666 --> 00:20:13,085
Để kiểm soát toàn bộ ma túy
của Nam California?
185
00:20:14,880 --> 00:20:17,798
Chúng tôi chủ yếu nói chuyện về vận tốc đạn.
186
00:20:20,344 --> 00:20:21,427
Những khẩu súng.
187
00:20:36,568 --> 00:20:38,945
Hãy gặp Benedict.
188
00:20:40,280 --> 00:20:45,076
Một sát thủ chuyên nghiệp.
Và tốt hơn ông nên tin điều đó.
189
00:20:45,827 --> 00:20:50,206
Thỉnh thoảng, anh ta thích nướng bánh
trong khi anh ta đang giết người.
190
00:20:53,961 --> 00:20:59,840
Cái tôi nói là Benedict có thể
giết ông đơn giản như ăn bánh ngọt.
191
00:21:00,550 --> 00:21:03,552
Bánh pa tê, tên Sicilian ngu ngốc.
192
00:21:05,222 --> 00:21:10,851
Anh ta còn là một bác sĩ phẫu thuật.
193
00:21:13,397 --> 00:21:19,110
Ông có muốn tôi bảo anh ta chăm sóc ông?
194
00:21:20,737 --> 00:21:22,280
Tôi thề, tôi không biết.
195
00:21:30,163 --> 00:21:34,709
Ném hắn về nhà, hiểu không?
Nhưng hãy làm nó nhẹ nhàng.
196
00:21:37,754 --> 00:21:39,046
Hắn tin nó.
197
00:21:39,131 --> 00:21:43,718
Hắn thực sự tin rằng ta và Torelli
đang hợp tác với nhau.
198
00:21:45,971 --> 00:21:52,852
Phần hay nhất là, không ai biết sự thật.
Không biết cho tới sau đám tang.
199
00:21:53,437 --> 00:21:55,730
Sau đó, mọi người đều biết.
200
00:22:00,736 --> 00:22:04,196
Mọi người đều biết Tony Vivaldi...
201
00:22:06,616 --> 00:22:08,784
Là số một.
202
00:22:10,078 --> 00:22:13,998
Ông sẽ phải trả giá.
Ồ, ông sẽ phải trả giá.
203
00:22:17,711 --> 00:22:21,422
Cậu chắc nó đúng địa chỉ chứ?
Với tôi nó không giống nhà một tên buôn ma túy.
204
00:22:21,506 --> 00:22:23,841
Ông muốn cái gì?
60 gã nhảy múa trên bãi cỏ?
205
00:22:23,925 --> 00:22:27,094
Và ném cocain vào mặt nhau?
Chỉ cần phá cánh cửa đó.
206
00:22:43,403 --> 00:22:44,570
Mấy người có chuyện gì vậy?
207
00:22:44,654 --> 00:22:47,531
- Im lặng. Đây là một tên buôn ma túy.
- Một tên buôn ma túy?
208
00:22:48,784 --> 00:22:52,828
Anh đùa chắc.
Anh họ của tôi sống trong đó.
209
00:22:53,330 --> 00:22:55,998
Loại thuốc duy nhất anh
tìm thấy trong đó là thuốc giảm đau.
210
00:22:56,708 --> 00:22:59,960
Và nếu anh làm hỏng cánh cửa đó,
anh sẽ cần đến chúng.
211
00:23:00,587 --> 00:23:04,048
Có lẽ đó là một sai lầm.
Chúng tôi nhận được từ một nguồn tin vô danh.
212
00:23:09,930 --> 00:23:15,851
Frank? Frank? Frank?
213
00:23:23,360 --> 00:23:24,527
Frank?
214
00:23:26,988 --> 00:23:29,573
- Frank.
- Jack...
215
00:23:31,701 --> 00:23:32,868
Jack, hãy nghe tôi.
216
00:23:32,953 --> 00:23:36,497
- Kẻ nào đã làm điều này?
- Hãy nghe tôi, điều này rất quan trọng.
217
00:23:38,834 --> 00:23:42,169
Tony Vivaldi và băng đảng Torelli...
218
00:23:43,964 --> 00:23:45,673
đang hợp tác với nhau.
219
00:23:49,010 --> 00:23:50,803
Tôi đi đây.
220
00:23:51,388 --> 00:23:54,390
Frank. Frank!
221
00:24:01,690 --> 00:24:03,149
Tôi xin lỗi, Frank.
222
00:24:27,132 --> 00:24:28,507
Nó là một quả bom!
223
00:24:37,893 --> 00:24:40,936
Anh ấy không sao. Vết thương nhẹ.
Hai cảnh sát chết.
224
00:25:00,916 --> 00:25:02,666
Hai ngày nữa là tôi nghỉ hưu.
225
00:26:17,242 --> 00:26:20,244
Nick? Xin chào?
226
00:26:25,166 --> 00:26:27,042
Nick!
227
00:26:44,185 --> 00:26:45,936
Cậu là đứa quái nào thế?
228
00:26:46,021 --> 00:26:48,814
Đừng bắn cháu.
Cháu là Danny Madigan, cháu là một đứa trẻ.
229
00:27:00,035 --> 00:27:01,452
Sao cậu lại ở đây?
230
00:27:01,536 --> 00:27:04,663
Cháu không chắc "ở đây" là ở đâu,
nhưng cháu không nghĩ là chú muốn biết.
231
00:27:04,748 --> 00:27:07,750
Được rồi, nhắm mắt lại,
bình tĩnh và không di chuyển.
232
00:27:28,063 --> 00:27:30,230
Chú đang lái xe không cần tay.
233
00:27:30,899 --> 00:27:32,941
Cậu nghĩ nó dễ sao?
Cậu phải tập rất nhiều...
234
00:27:33,026 --> 00:27:35,361
và không được thực hiện nó trong giờ cao điểm.
235
00:27:44,788 --> 00:27:47,782
Gã đó chết vì kem.
Một cái chết thú vị.
236
00:27:51,670 --> 00:27:55,964
Chờ một chút. Những pha hành động,
giọng nói, nhạc rock.
237
00:27:56,716 --> 00:27:59,968
Điều này đang xảy ra.
Điều này thực sự xảy ra.
238
00:28:03,765 --> 00:28:07,518
Điều này không xảy ra.
Nhặc lại, điều này không...
239
00:29:16,629 --> 00:29:19,298
Ôi, không!
240
00:29:37,442 --> 00:29:40,611
Cháu đã la hét. Xin lỗi.
Cháu nghĩ cháu sẽ chết.
241
00:29:41,196 --> 00:29:43,238
Rất tiếc vì làm cậu thất vọng.
242
00:29:43,531 --> 00:29:47,659
Nhưng cậu sẽ sống để tận hưởng
những thứ thú vị mà cuộc sống mang đến,
243
00:29:47,744 --> 00:29:52,915
nổi mụn, cạo râu, xuất tinh sớm,
và vụ ly dị đầu tiên của cậu.
244
00:30:16,898 --> 00:30:19,399
Cậu bé, điều này thú vị phải không?
245
00:30:21,820 --> 00:30:23,529
Đây là một bộ phim.
246
00:30:25,240 --> 00:30:28,909
Đây là một bộ phim.
Đó là cách để chuyển cảnh, phải không?
247
00:30:38,920 --> 00:30:42,756
Chú sẽ đối đầu xe, phải không?
Giống như Jack Slater.
248
00:30:49,097 --> 00:30:50,848
Làm ơn thắt dây an toàn.
249
00:30:53,017 --> 00:30:54,643
Các ngón tay...
250
00:30:55,603 --> 00:30:57,563
bám chắc vào những thứ có thể.
251
00:31:39,397 --> 00:31:44,610
Tôi đang trong phim.
Chúa ơi, tôi đang trong một bộ phim!
252
00:31:50,074 --> 00:31:53,201
Nick, Houdini đã không nói dối.
253
00:32:24,692 --> 00:32:26,944
Jack, chú có thấy không?
254
00:32:35,036 --> 00:32:39,039
Tôi trong một đồn cảnh sát thực sự,
và nơi này rất tuyệt vời.
255
00:32:40,249 --> 00:32:43,043
Này, Slater, vợ cũ của anh
trên đường dây số 2.
256
00:32:45,380 --> 00:32:48,715
Cậu ở đây.
Cô ấy luôn gọi tôi.
257
00:32:48,800 --> 00:32:52,803
Xin chào, em yêu, em thế nào?
Thật vui khi nghe giọng nói của em.
258
00:32:52,887 --> 00:32:58,558
- Oliver, cậu hợp tác với Waterman.
- Cho tôi một đồng sự, Trung Sĩ.
259
00:33:02,730 --> 00:33:04,231
Điều đó đúng.
260
00:33:06,234 --> 00:33:11,196
Đúng, dĩ nhiên.
Không, chỉ như em nói.
261
00:33:12,407 --> 00:33:14,741
Đúng.
262
00:33:14,826 --> 00:33:17,828
Krause, cậu hợp tác với giáo sĩ Do Thái.
263
00:33:22,834 --> 00:33:25,256
Đúng, đúng, đúng.
264
00:33:28,280 --> 00:33:30,380
Phải, phải, phải.
265
00:33:30,383 --> 00:33:33,969
- Sao cậu bắt được Carnegie Hall?
- Practice!
266
00:33:34,262 --> 00:33:38,724
John Practice, người bạn già khốn khó.
Cái gì khiến anh rời Washington?
267
00:33:39,267 --> 00:33:42,394
Cục cho rằng có cái gì đó kỳ lạ
đang diễn ra giữa...
268
00:33:42,478 --> 00:33:43,520
Và đây là tuyệt mật...
269
00:33:43,604 --> 00:33:47,024
Tôi biết. Băng nhóm của Vivaldi
đang hợp tác với Torellis.
270
00:33:47,108 --> 00:33:48,734
Chết tiệt, Jack,
sao anh biết điều đó?
271
00:33:48,818 --> 00:33:52,404
Tôi không ngồi sau bàn giấy cả ngày
để ăn các loại bánh rán.
272
00:33:52,947 --> 00:33:56,575
Đó là bánh của chính phủ, bạn của tôi.
Nó không phải là việc dễ dàng. Tôi phải gọi cho chính phủ.
273
00:33:57,577 --> 00:33:58,827
Tốt cho anh.
274
00:34:00,455 --> 00:34:04,082
Coi chừng hắn, Jack.
Hắn đã giết Mozart.
275
00:34:05,126 --> 00:34:08,837
- Trong một bộ phim?
- "Amadeus". Nó đã giành 8 giải Oscar.
276
00:34:08,921 --> 00:34:12,799
Tôi đã cứu anh ta tại Việt Nam.
Tôi chắc anh ta nhớ điều đó. Cảm ơn.
277
00:34:12,967 --> 00:34:15,302
Và giờ, không có bộ phim nào nữa!
278
00:34:18,389 --> 00:34:20,807
Slater!
279
00:34:22,769 --> 00:34:26,688
Tôi đã bị hội đồng thành phố nhai đầu
vì cái máy bay mà cậu đã phá tan tành!
280
00:34:26,773 --> 00:34:29,399
Những lời chỉ trích của thị trưởng
đang diễu hành băng qua đầu tôi...
281
00:34:29,484 --> 00:34:31,045
vì sự khoe mẽ của cậu trên bãi biển!
282
00:34:31,069 --> 00:34:33,945
Mọi người đều muốn biết, nó là cái gì,
đã xảy ra cái gì và nó sẽ thành cái gì!
283
00:34:34,072 --> 00:34:38,075
- Bản thân tôi đã làm gì sai trái?
- Tôi chỉ làm công việc của tôi.
284
00:34:38,159 --> 00:34:41,703
Cậu đã làm sở cảnh sát này
bị mang tiếng tồi tệ nhất đất nước.
285
00:34:41,788 --> 00:34:45,749
Giờ tôi phải đối phó với hàng loạt
vụ cắt giảm kinh phí và tài trợ.
286
00:34:45,833 --> 00:34:49,086
Radcliff, anh đang giành trách nhiệm
với một con mèo hoạt hình.
287
00:34:49,170 --> 00:34:51,671
Này, xin chào.
288
00:34:54,008 --> 00:34:58,386
- Tôi có một phòng tắm ngoài trời, tham gia với tôi chứ?
- Anh mà chạm vào tôi lần nữa, tôi sẽ...
289
00:34:58,471 --> 00:35:02,516
- Đợi đã! Cháu có thể chứng minh đây là một bộ phim.
- Cậu là đứa quái nào, nhóc!
290
00:35:02,683 --> 00:35:05,268
Nhìn ngoài đó, có một con mèo hoạt hình.
291
00:35:06,187 --> 00:35:07,729
Anh ta được gọi quay lại làm việc.
292
00:35:07,814 --> 00:35:10,107
Anh ta chỉ bị đình chỉ một tháng.
Giờ thì im lặng.
293
00:35:10,191 --> 00:35:12,192
Hãy nghe những gì cháu nói.
294
00:35:12,401 --> 00:35:16,947
Một con mèo hoạt hình vừa
bước vào sở cảnh sát. Xin chào?
295
00:35:17,031 --> 00:35:19,282
Anh ta sẽ lại làm thế vào ngày mai.
Thế ý cậu là gì?
296
00:35:19,367 --> 00:35:21,827
- Con mèo đó là một trong những nhân viên giỏi nhất!
- Đúng.
297
00:35:21,911 --> 00:35:24,996
Giờ tên khờ này là ai?
Và tại sao nó lại cười cái kiểu thế?
298
00:35:25,081 --> 00:35:27,082
Cháu thích cách hai người cãi nhau,
299
00:35:27,166 --> 00:35:29,334
nó cho thấy cách hai người
cảm nhận về nhau.
300
00:35:29,418 --> 00:35:33,421
Đừng mơ điều đó, làm sao tôi có thể
cảm nhận gì từ con chó lông xù này?
301
00:35:33,506 --> 00:35:37,384
Người bạn thân nhất. Sau khi vợ ngài bỏ ngài
để theo tên lùn trong đoàn xiếc.
302
00:35:37,468 --> 00:35:41,263
Và Jack nói với mọi người rằng đã chở cô ấy
đến New England để chữa bệnh bạch hầu.
303
00:35:41,347 --> 00:35:43,390
Khi chú ấy quay về, ngài đã nói...
304
00:35:44,100 --> 00:35:46,893
"Cậu đã cứu tôi khỏi một sự sỉ nhục
trước công chúng, Jack."
305
00:35:46,978 --> 00:35:49,062
"Cậu là người bạn tốt nhất của tôi."
306
00:35:50,273 --> 00:35:52,941
- Và cậu hứa sẽ không nói với ai.
- Tôi không nói.
307
00:35:53,025 --> 00:35:55,944
- Vậy thì sao nó biết?
- Jack Slater I.
308
00:35:56,028 --> 00:35:59,990
- Và cậu làm gì với điều này?
- Không! phần đầu của Jack Slater.
309
00:36:00,283 --> 00:36:01,616
Cậu đã tiết lộ điều này?
310
00:36:01,701 --> 00:36:04,995
Tôi không nói với bất cứ ai.
Tôi thậm chí không biết thằng bé này.
311
00:36:07,665 --> 00:36:10,250
À, nó dường như biết rất nhiều về chúng ta.
312
00:36:13,129 --> 00:36:14,880
Không có số máy đó.
Không có cái tên đó.
313
00:36:14,964 --> 00:36:17,165
Tiểu bang New York chưa bao giờ
nghe nói về ngài, ngài Madigan.
314
00:36:17,175 --> 00:36:18,675
- Tên thật của cậu là gì?
- Danny Madigan.
315
00:36:18,759 --> 00:36:20,010
- Cậu thực sự từ đâu tới?
- 355...
316
00:36:20,094 --> 00:36:21,636
- Sao cậu ở trên chiếc xe?
- Cháu...
317
00:36:24,515 --> 00:36:27,434
Cháu bị ngã từ cầu.
Và rơi vào xe của chú.
318
00:36:27,852 --> 00:36:29,269
Chú ấy đã cứu sống cháu.
319
00:36:31,564 --> 00:36:34,482
Cuối cùng thì đã nói sự thật.
Và tại sao chúng đuổi theo cậu?
320
00:36:35,151 --> 00:36:37,736
Anh họ tôi Frank bị báo cáo
tàng trữ ma túy.
321
00:36:37,820 --> 00:36:41,448
Cháu sẽ không đặt quá nhiều niềm tin
vào những thứ Vivaldi nói với ông ấy.
322
00:36:44,410 --> 00:36:48,622
- Sao cậu biết Frank đề cập tới Vivaldi?
- Cháu biết rất nhiều thứ đang diễn ra.
323
00:36:48,706 --> 00:36:49,706
Giờ chỉ cần lắng nghe cháu...
324
00:36:49,790 --> 00:36:53,126
Được rồi, con trai,
tôi đã tìm được người hoàn hảo lắng nghe cậu.
325
00:36:54,253 --> 00:36:57,589
- Hãy gặp cộng sự mới của cậu.
- Ôi, không.
326
00:36:59,592 --> 00:37:00,717
Thà chết còn hơn.
327
00:37:01,219 --> 00:37:05,388
Chú sẽ thích nó, Jack.
Chúng ta là đồng sự hoàn hảo cho bộ phim.
328
00:37:05,473 --> 00:37:09,392
Cháu sẽ chỉ cho chú những manh mối.
Chú sẽ dạy cháu cách can đảm.
329
00:37:09,977 --> 00:37:12,562
Chào. Tôi là công sự mới của Jack Slater.
330
00:37:12,980 --> 00:37:16,775
Jack và tôi sẽ làm việc cùng nhau
trong suốt thời gian của bộ phim.
331
00:37:18,361 --> 00:37:19,736
Chú biết cháu đúng.
332
00:37:19,820 --> 00:37:23,823
Nếu đây là thế giới thực,
họ sẽ không cho cháu làm cộng sự của chú.
333
00:37:23,908 --> 00:37:26,409
Họ sẽ ném cháu vào một trại trẻ mồ côi.
334
00:37:26,577 --> 00:37:27,661
Đây là một điểm nữa.
335
00:37:27,745 --> 00:37:31,623
Cho cháu biết tại sao cháu biết chúng tra tấn Frank,
và sau đó trói ông ấy sau cánh cửa nhà ông ấy.
336
00:37:31,707 --> 00:37:35,377
Vì cháu đã thấy tất cả trên màn hình,
bởi vì đây là một bộ phim.
337
00:37:35,461 --> 00:37:38,755
Cậu rất khôn ngoan.
Và lý do duy nhất khiến tôi không cười phá lên...
338
00:37:38,839 --> 00:37:42,092
là bởi vì đã có ai đó giết anh họ của tôi,
và đó là một...
339
00:37:42,176 --> 00:37:45,595
Sai lầm nghiêm trọng.
Chú muốn nói thế, phải không?
340
00:37:46,806 --> 00:37:50,225
- Làm sao cháu có thể biết điều đó?
- Không ai thích một kẻ quá khôn ngoan.
341
00:37:51,686 --> 00:37:53,895
Được rồi. Vậy thì bắn cháu đi.
342
00:37:54,480 --> 00:37:57,983
Đúng thế. Lấy súng của chú,
chĩa vào đầu cháu và bóp cò.
343
00:37:58,359 --> 00:38:01,611
Cố lên, làm điều đó.
Cháu thách chú lần thứ hai.
344
00:38:03,406 --> 00:38:06,116
Chú sẽ không làm điều đó, đúng không?
Và chú có biết tại sao không?
345
00:38:06,200 --> 00:38:08,576
Bởi vì người như chú không
giết trẻ con trong một bộ phim.
346
00:38:08,661 --> 00:38:12,038
Bởi vì, tin hay không, Jack,
chú là một người tốt.
347
00:38:12,790 --> 00:38:14,708
Cậu thực sự tin chúng ta đang
trong một bộ phim, phải không?
348
00:38:14,792 --> 00:38:16,751
- Đúng!
- Được rồi.
349
00:38:16,836 --> 00:38:20,547
Tôi cho cậu 10 phút để chứng minh điều đó,
và sau đó tôi sẽ bắn cậu.
350
00:38:27,221 --> 00:38:28,305
Slater!
351
00:38:29,348 --> 00:38:30,900
Nhanh lên, những bộ phim của
Schwarzenegger ở đâu?
352
00:38:30,912 --> 00:38:32,475
Phim nước ngoài ở phía sau.
353
00:38:32,560 --> 00:38:37,063
- Không, phim hành động. Là một ngôi sao phim hành động.
- Ở bên trái khu trung tâm.
354
00:38:46,574 --> 00:38:49,075
Không. Nó không phải như thế.
355
00:38:49,618 --> 00:38:53,830
Cái gì là không thể? Anh ta rất tuyệt vời.
Đây là vai diễn hay nhất của anh ấy.
356
00:38:53,914 --> 00:38:59,169
- Nhưng đó là chú. Chú ở trong phim đó.
- Anh đã ở trong một bộ phim.
357
00:39:00,338 --> 00:39:04,257
Phải. Nó có tên là
"Cô gái trong mơ của tôi".
358
00:39:04,592 --> 00:39:06,092
Và cô đóng vai chính.
359
00:39:06,177 --> 00:39:09,846
Thực tế là, chúng ta đã có một
cảnh quay rất lãng mạn cùng nhau.
360
00:39:11,265 --> 00:39:15,435
- Số điện thoại của cửa hàng này là gì?
- 555-2310.
361
00:39:15,811 --> 00:39:18,021
Được rồi. Số nhà của cô là gì?
362
00:39:18,814 --> 00:39:22,192
Không sao. Cô có thể cho nó.
Tôi là một sĩ quan cảnh sát.
363
00:39:22,276 --> 00:39:25,820
- 555-3812.
- Kinh ngạc chưa.
364
00:39:25,905 --> 00:39:29,157
Cháu sẵn sàng cược số của mọi người
đều bắt đầu bằng 555.
365
00:39:29,241 --> 00:39:30,867
- Thì sao?
- Thì...
366
00:39:30,951 --> 00:39:35,622
Chỉ có thể có 9.999 số bắt đầu với 555.
367
00:39:35,998 --> 00:39:39,125
- Có bao nhiêu người sống ở LA?
- Tám hoặc chín triệu.
368
00:39:41,504 --> 00:39:43,797
Đó là lý do tại sao chúng ta có mã vùng.
369
00:39:44,799 --> 00:39:47,967
- Đây có phải là con của anh?
- Nó? Ồ không.
370
00:39:48,052 --> 00:39:52,097
Đây là một bệnh nhân tâm thần và tôi sẽ
đưa nó vào trung tâm thành phố. Đi nào.
371
00:39:52,306 --> 00:39:54,724
Được rồi, một điểm nữa.
Nghĩ sao về cô gái đó?
372
00:39:54,809 --> 00:39:58,144
Cô ta quá hấp dẫn để làm việc
trong một của hàng video.
373
00:39:58,229 --> 00:40:01,731
Tôi đồng ý với điều đó.
Tôi nghĩ rằng cô ấy cần phải làm việc với chúng ta.
374
00:40:02,608 --> 00:40:04,234
Trong bí mật. Tất nhiên.
375
00:40:04,318 --> 00:40:08,405
Hãy nhìn xem, vấn đề là không có
phụ nữ không hấp dẫn ở đây.
376
00:40:08,489 --> 00:40:11,908
Ý cháu là, những người bình thường đâu,
những bà nội trợ đâu?
377
00:40:12,827 --> 00:40:14,983
Họ không tồn tại,
bởi vì đây là một bộ phim.
378
00:40:14,995 --> 00:40:17,163
Không. Đây là California.
379
00:40:17,832 --> 00:40:19,332
Và bằng cách này, cảm ơn.
380
00:40:19,417 --> 00:40:23,378
Tôi nghĩ đó là một cách thực sự khôn khéo
để có được số điện thoại của cô gái.
381
00:40:23,546 --> 00:40:25,630
Được rồi, ngài không-tin.
382
00:40:26,298 --> 00:40:30,218
Cháu sẽ đưa chú đến ngôi nhà
mà anh họ Frank của chú bị tra tấn.
383
00:40:31,137 --> 00:40:33,096
Cháu đã thấy nó, trên màn hình.
384
00:40:34,723 --> 00:40:38,560
Nó là kiểu giống như thế,
nhưng phải ở phía bên kia đường.
385
00:40:38,644 --> 00:40:40,895
Bởi vì nó nhìn ra biển.
386
00:40:41,939 --> 00:40:44,941
Nghe này, có điều gì đó mà chú không hiểu.
387
00:40:47,278 --> 00:40:50,196
Chiếc vé này có phép màu,
và nó thực sự hoạt động.
388
00:40:50,531 --> 00:40:53,783
Bất cứ lúc nào,
nó sẽ đưa chúng ta tới một nhà hát.
389
00:40:57,204 --> 00:40:59,706
Có lẽ trước tiên cháu cần làm nóng nó.
390
00:41:00,749 --> 00:41:04,294
Tất nhiên. Chiếc nhẫn của tôi
cũng làm được điều đó, chỉ cần làm nóng nó.
391
00:41:04,378 --> 00:41:06,713
Được rồi. Ngôi nhà kiểu Châu Âu.
392
00:41:06,797 --> 00:41:10,175
Giống như chú nhận được
một bưu thiếp từ Ý hay gì đó.
393
00:41:10,342 --> 00:41:14,721
Giống thế.
Thực tế thì nó giống cái kia.
394
00:41:15,389 --> 00:41:17,265
Những kẻ xấu ở trong đó.
395
00:41:19,935 --> 00:41:23,396
Cậu biết gì không?
Tôi nghĩ cậu nên đeo cái này.
396
00:41:23,647 --> 00:41:26,608
- Cháu không nghĩ cháu kiếm nó dễ thế.
- Cậu không hiểu.
397
00:41:26,692 --> 00:41:28,651
Cậu vừa giải quyết toàn bộ vụ án.
398
00:41:28,736 --> 00:41:31,696
Cậu vừa có một cuộc cải cách trong
toàn bộ truyền thống đào tạo cảnh sát.
399
00:41:31,780 --> 00:41:35,033
Tất cả những năm đó ở học viện,
nghiên cứu tính cách con người,
400
00:41:35,117 --> 00:41:37,410
tâm lý của bọn khủng bố,
phân tích dấu vân tay.
401
00:41:37,495 --> 00:41:39,746
Tất cả các khóa học mà tôi
đã trải qua trong sự giám sát,
402
00:41:39,830 --> 00:41:42,665
đàm phán con tin và tâm lý tội phạm...
403
00:41:42,750 --> 00:41:45,627
Sau đó tất cả việc tôi phải làm
chỉ là lái xe xung quanh khu phố...
404
00:41:45,711 --> 00:41:47,351
và chỉ tay vào một ngôi nhà, và nói:
405
00:41:47,379 --> 00:41:49,589
"Những kẻ xấu ở trong đó."
406
00:41:50,966 --> 00:41:53,635
- Chú nghĩ nó buồn cười, phải không?
- Tôi biết tôi là ai.
407
00:41:53,719 --> 00:41:56,346
Tôi là diễn viên hài nổi tiếng,
Arnold "Braunschweiger".
408
00:41:56,430 --> 00:41:58,681
- "Schwarzenegger."
- Sao cũng được.
409
00:42:14,865 --> 00:42:16,032
Tôi có thể giúp gì anh?
410
00:42:16,116 --> 00:42:19,327
Có. Làm ơn cho tôi nói chuyện
với tay buôn ma túy trong nhà này?
411
00:42:19,411 --> 00:42:20,870
Xin thứ lỗi?
412
00:42:20,955 --> 00:42:24,457
Hôm nay là một ngày đẹp trời,
và chúng tôi đang truy tìm tên buôn ma túy.
413
00:42:24,708 --> 00:42:26,834
Có ai đó như thế trong nhà này không?
414
00:42:31,298 --> 00:42:32,799
Hãy sẵn sàng cho bất cứ gì.
415
00:42:36,470 --> 00:42:39,931
- Chờ đã. Chú đi đâu thế?
- Tôi sẽ quay về.
416
00:42:40,349 --> 00:42:43,059
Cậu không biết tôi sẽ nói thế, phải không?
417
00:42:43,143 --> 00:42:46,187
- Đó là những gì chú luôn nói.
- Thật sao?
418
00:42:47,731 --> 00:42:49,732
Mọi người đều trông chờ chú làm điều đó.
419
00:42:49,817 --> 00:42:52,360
Nó kiểu như dấu ấn đặc trưng của chú.
420
00:42:54,863 --> 00:42:57,407
Tôi hiểu anh đang quan tâm
đến những tên buôn ma túy.
421
00:42:57,491 --> 00:42:58,616
Đúng.
422
00:42:58,701 --> 00:43:01,953
Jack, đó là hắn,
tên tay sai với con mắt thủy tinh.
423
00:43:02,663 --> 00:43:05,206
Thưa ngài, ngài là một tên tay sai?
424
00:43:06,000 --> 00:43:10,378
Không, tôi chỉ giống như một người hầu.
Có bất cứ gì khác biệt không?
425
00:43:10,462 --> 00:43:12,672
Có, bỏ kính râm của anh ra.
426
00:43:13,007 --> 00:43:16,009
- Ai đang yêu cầu điều đó?
- Chiếc phù hiệu.
427
00:43:17,970 --> 00:43:20,147
Vâng, thưa chiếc phù hiệu,
giả sử rằng anh có giấy phép.
428
00:43:20,159 --> 00:43:22,348
Không, chúng tôi chỉ hỏi thăm.
429
00:43:22,433 --> 00:43:27,312
Anh bạn, vậy thì hãy nói với chúng.
Có phải động mạch của anh có máu?
430
00:43:33,902 --> 00:43:37,030
Chưa từng sai lầm.
Chúng được huấn luyện đặc biệt.
431
00:43:41,619 --> 00:43:44,704
Tôi búng ngón tay một lần nữa,
và vào lúc nào đó trong ngày mai...
432
00:43:44,788 --> 00:43:47,540
anh sẽ thoát khỏi nỗi đau
từ những chiếc răng nanh đó.
433
00:43:48,542 --> 00:43:51,544
Hoặc anh và cậu bạn nhỏ có thể
quay về vùng đất thần tiên.
434
00:43:51,629 --> 00:43:53,463
- Có câu hỏi nào khác?
- Có.
435
00:43:55,090 --> 00:43:56,424
Hai.
436
00:43:57,301 --> 00:44:00,553
Tại sao tôi lãng phí thời gian để
nói chuyện với một tên ngốc như anh...
437
00:44:01,055 --> 00:44:03,890
trong khi tôi có thể làm gì đó
nguy hiểm hơn nhiều?
438
00:44:04,099 --> 00:44:06,476
Giống như việc tôi đã từng làm trước đây.
439
00:44:06,727 --> 00:44:10,563
Và thứ hai,
anh sẽ búng ngón tay như thế nào...
440
00:44:10,648 --> 00:44:13,024
Sau khi tôi bẻ gãy ngón cái của anh?
441
00:44:20,324 --> 00:44:21,908
Chúc một ngày tốt lành.
442
00:44:28,582 --> 00:44:32,251
Hắn đeo một con mắt có mục tiêu
khi ở cùng anh họ chú.
443
00:44:32,336 --> 00:44:35,588
Hắn ghét ông chủ của hắn.
Hắn gọi ông ta là tên ngốc Sicilian.
444
00:44:50,938 --> 00:44:54,524
Sao Slater tìm ra nơi này?
Mày sẽ cho tao biết chứ?
445
00:44:55,651 --> 00:45:00,988
Tao muốn hắn tham gia cùng chúng ta, nhưng theo cách khác.
Hắn luôn bám theo những kẻ xấu.
446
00:45:01,073 --> 00:45:04,117
Điều đó có nghĩa tao là kẻ xấu?
447
00:45:04,868 --> 00:45:07,078
Tìm ra kẻ chỉ điểm và giết hắn.
448
00:45:07,162 --> 00:45:09,247
Sau đó, tới Slater.
449
00:45:11,291 --> 00:45:13,543
Này. Chào!
450
00:45:13,627 --> 00:45:15,169
Có chuyện gì với mày?
451
00:45:15,671 --> 00:45:18,089
Chúng ta nên thay đổi kế hoạch tang lễ.
452
00:45:18,173 --> 00:45:22,218
Mày có điên không?
Khi tao nói "tắm máu", nghĩa là phải thế.
453
00:45:22,761 --> 00:45:24,554
- Một cuộc tắm máu.
- Một cuộc tắm máu.
454
00:45:26,390 --> 00:45:30,518
Tôi sẽ tìm hiểu thêm về
thằng nhóc bạn của Slater.
455
00:45:31,645 --> 00:45:33,229
Thôi nào, Jack.
456
00:45:33,313 --> 00:45:36,065
Gã đó phạm một tội gì đó.
457
00:45:36,150 --> 00:45:39,068
Đúng. Hắn có tội khi
hành động như một tên khốn.
458
00:45:39,445 --> 00:45:42,196
Nếu tôi bắt hắn,
tôi phải bắt một nửa Quốc Hội.
459
00:45:42,281 --> 00:45:43,823
Tại sao chú đỗ xe ở công viên đó?
460
00:45:43,907 --> 00:45:45,491
Phòng trường hợp vợ cũ của tôi quanh đây.
461
00:45:45,576 --> 00:45:49,245
Đừng lo, cô ấy sẽ không tới.
Tên của cô ta không có trong phần giới thiệu.
462
00:45:49,329 --> 00:45:52,999
Cậu bé, người bác sĩ điều trị cho ai?
463
00:45:53,333 --> 00:45:54,500
Bệnh nhân.
464
00:45:54,585 --> 00:45:57,086
Nhìn vào khuỷu tay áo khoác của tôi.
Nó đang làm sao?
465
00:45:57,171 --> 00:45:59,505
- Nó bị sờn?
- Chính xác.
466
00:46:01,592 --> 00:46:03,718
Chúa ơi, ông ta nghĩ đó là hài hước.
467
00:46:05,012 --> 00:46:08,181
Đây có phải là thứ chú lái
vào dịp cuối tuần?
468
00:46:08,599 --> 00:46:10,600
Không, đây là xe của con gái tôi.
469
00:46:10,684 --> 00:46:12,560
Thôi nào. Gõ cửa.
470
00:46:13,437 --> 00:46:15,730
Cháu đã nói với chú,
vợ của chú không có trong đó.
471
00:46:16,273 --> 00:46:18,524
Tên cô ta không có trong phần giới thiệu.
472
00:46:24,114 --> 00:46:25,281
Meredith?
473
00:46:25,365 --> 00:46:27,158
Tôi nghĩ ý cậu là Whitney.
474
00:46:27,701 --> 00:46:29,118
Xin lỗi. Whitney.
475
00:46:29,203 --> 00:46:31,412
Cậu không phải là Skeezy,
cậu là ai?
476
00:46:34,458 --> 00:46:36,959
Cha! Ôi, Chúa ơi.
477
00:46:38,212 --> 00:46:41,005
- Cha!
- Con đã giảm cân.
478
00:46:41,590 --> 00:46:46,719
Chào. Tôi là Danny Madigan và tôi nhận ra
tôi không có nhiều kinh nghiệm trong cuộc sống,
479
00:46:47,429 --> 00:46:51,808
nhưng tôi chỉ muốn bạn biết rằng
từ lúc này, cuộc sống của tôi sẽ thay đổi.
480
00:46:51,892 --> 00:46:54,811
- Xin chào, con yêu, con nhìn rất đẹp.
- Cảm ơn.
481
00:46:54,895 --> 00:46:58,648
Vậy bạn của cha là ai?
Cậu ấy rất dễ thương.
482
00:46:58,732 --> 00:47:02,485
Không, nó không dễ thương.
Nó hoàn toàn điên rồ.
483
00:47:02,569 --> 00:47:05,404
Nó sẽ sớm nói với con nó đã yêu con trong
"Cuốn theo chiều gió".
484
00:47:05,489 --> 00:47:08,825
- Đây là bộ phim đầu tiên của cô ấy.
- Con thấy không?
485
00:47:08,909 --> 00:47:10,544
Giờ thì Skeezy là ai?
486
00:47:10,556 --> 00:47:12,203
Chỉ là một trò của hội nữ sinh.
Cái mà họ làm...
487
00:47:12,287 --> 00:47:15,832
là họ chỉ định một sinh viên năm nhất,
và khi cậu ta đến cửa, con hôn cậu ta.
488
00:47:15,916 --> 00:47:19,335
- Con phải hôn nó?
- Cha, thôi đi.
489
00:47:19,419 --> 00:47:23,005
Cha để ý điện thoại và nếu nó giành cho con,
con sẽ ra khỏi phòng tắm...
490
00:47:23,090 --> 00:47:25,424
chắc chắn ít hơn một giờ.
491
00:47:26,927 --> 00:47:29,095
Thật là đáng yêu.
492
00:47:30,681 --> 00:47:35,351
Nó là vật chứng cũ. Một vụ làm tiền giả.
Nhìn như thật, phải không?
493
00:47:35,435 --> 00:47:37,854
Nó tạo ra khói màu khi cậu đốt nó.
494
00:47:37,938 --> 00:47:40,231
Giờ tôi dùng nó làm tiền cấp dưỡng.
495
00:47:48,991 --> 00:47:50,575
Có vấn đề gì?
496
00:47:56,290 --> 00:47:59,041
Cậu không có một điếu xì gà, phải không?
497
00:48:04,506 --> 00:48:06,674
"Tôi sẽ trở lại."
Cháu biết rồi.
498
00:48:26,862 --> 00:48:29,572
Cha! Cha!
499
00:49:03,774 --> 00:49:06,275
Thằng bé tầm tuổi cậu.
500
00:49:08,362 --> 00:49:09,695
Em biết.
501
00:49:11,490 --> 00:49:15,576
Ripper đã giết nó ba năm trước.
Kéo nó xuống từ mái nhà.
502
00:49:16,995 --> 00:49:18,871
Cha của chị đã chứng kiến mọi thứ.
503
00:49:18,956 --> 00:49:20,957
Sao cậu biết tất cả những điều đó?
504
00:49:24,044 --> 00:49:28,130
Cha của chị lên báo rất nhiều.
Và em quan tâm đến các câu chuyện tội phạm.
505
00:49:29,091 --> 00:49:32,551
- Đó là Skeezy.
- Em sẽ xử lý anh ta.
506
00:49:41,228 --> 00:49:42,603
Xin chào, cậu bé.
507
00:49:47,985 --> 00:49:51,487
Ở đó, ở đó và ở đó.
508
00:49:51,571 --> 00:49:55,741
Không! Buông tôi ra!
Buông tôi ra!
509
00:49:58,161 --> 00:50:01,038
- Dừng lại!
- Chú Jack có ở quanh đây không?
510
00:50:01,123 --> 00:50:03,916
Slater đang điều tra ở đâu đó.
511
00:50:06,336 --> 00:50:08,963
Joey, mày sẽ dạy cho cô ta
ý nghĩa của sự im lặng.
512
00:50:09,047 --> 00:50:11,590
- Phải.
- Benedict.
513
00:50:11,675 --> 00:50:15,803
- Nếu ông làm tổn hại một sợi tóc của cô ấy...
- Câm mồm!
514
00:50:25,981 --> 00:50:30,443
Cút đi! Dừng lại!
Không!
515
00:50:32,654 --> 00:50:34,405
Mày nói gì?
516
00:50:38,285 --> 00:50:44,832
Và giờ, tao tin rằng Sherlock Holmes
đã nói với ai đó rằng...
517
00:50:45,834 --> 00:50:48,753
nếu mày bỏ qua mọi yếu tố logic
trong một vấn đề,
518
00:50:48,837 --> 00:50:52,506
sự bất hợp lý, tuy rằng nó không thể,
thì sẽ trở nên đúng đắn.
519
00:50:53,508 --> 00:50:57,428
Mày thấy đấy, tao biết tên mày
là Daniel Madigan.
520
00:50:57,512 --> 00:51:00,556
Cái mà tao không hiểu là
làm sao mày biết tao.
521
00:51:03,560 --> 00:51:07,646
Slater cho tôi xem một số bức ảnh tội phạm.
Chúng tôi dễ dàng nhớ mặt của ông.
522
00:51:09,691 --> 00:51:12,401
Daniel Madigan đến từ New York.
523
00:51:12,486 --> 00:51:16,947
Cách nhà rất xa phải không?
Mày đến đây khi nào?
524
00:51:17,032 --> 00:51:18,074
Hôm nay.
525
00:51:18,158 --> 00:51:21,210
Và làm thế nào mày biết được tao đã nói gì
trên sân thượng nhà Vivaldi?
526
00:51:22,120 --> 00:51:24,121
Tôi nghe một bản ghi âm.
527
00:51:24,206 --> 00:51:26,665
Micro trong các bức tượng, phải không?
528
00:51:27,209 --> 00:51:29,877
Ông sẽ không tin nó nhiều thế nào.
529
00:51:29,961 --> 00:51:32,963
Và tao đang đeo con mắt nào?
530
00:51:34,299 --> 00:51:36,801
Tôi đã thấy nó.
Tôi đã thấy nó trong một bộ phim.
531
00:51:37,761 --> 00:51:39,553
Có máy quay thu nhỏ trong các bức tượng.
532
00:51:39,638 --> 00:51:45,476
Tao cho mày biết, tao đã từng giết người
thông minh và ít tuổi hơn mày.
533
00:51:53,610 --> 00:51:57,738
Nghe này, dù có bất cứ gì
giữa ông và Slater.
534
00:51:57,823 --> 00:52:02,243
Có tiền ở trong ngăn kéo.
Lấy nó và tha cho tôi và Meredith...
535
00:52:02,327 --> 00:52:03,911
Whitney chỉ có một mình.
536
00:52:08,792 --> 00:52:10,918
Chết tiệt, ông chủ.
537
00:52:11,002 --> 00:52:12,753
Có vẻ như có 2000$ ở đây.
538
00:52:12,838 --> 00:52:15,131
Chờ một chút.
539
00:52:15,215 --> 00:52:16,757
Đưa nó cho tao.
540
00:52:22,848 --> 00:52:25,057
Tiền được đánh dấu, phải không?
541
00:52:25,767 --> 00:52:30,563
Mày đang cố gắng lừa tao
với số tiền bị đánh dấu, phải không?
542
00:52:32,399 --> 00:52:33,691
Đốt nó.
543
00:52:35,152 --> 00:52:37,736
- Đốt nó?
- Đúng, đốt nó.
544
00:52:38,613 --> 00:52:42,616
Đừng đùa với những người trưởng thành, cậu bé.
Mày sẽ bị thương.
545
00:53:02,929 --> 00:53:05,181
Dừng lại! Dừng lại!
Ôi, Chúa ơi.
546
00:53:05,265 --> 00:53:06,932
Sai lầm nghiêm trọng.
547
00:53:24,951 --> 00:53:26,869
Nó rất tuyệt, phải không?
548
00:53:26,953 --> 00:53:30,414
Giờ chúng ta sẽ làm mày đau một chút,
nhưng mày sẽ...
549
00:53:30,498 --> 00:53:31,874
Không được cử động!
550
00:53:31,958 --> 00:53:35,836
Bỏ súng xuống hoặc tao sẽ bắn vào não mày.
551
00:53:35,921 --> 00:53:37,463
Đúng thế!
552
00:53:39,382 --> 00:53:42,009
Mày giết tao và tao sẽ giết nó.
553
00:53:48,934 --> 00:53:51,143
Để nó đấy. Ra cửa.
554
00:54:01,029 --> 00:54:02,112
Ông chủ?
555
00:54:04,366 --> 00:54:05,574
Chào.
556
00:54:42,237 --> 00:54:44,071
Hãy tìm một công việc khác.
557
00:55:17,188 --> 00:55:19,023
Jack!
558
00:55:24,446 --> 00:55:26,488
Đừng rời khỏi nhà mà không có nó.
559
00:55:27,282 --> 00:55:28,282
Đi thôi!
560
00:55:35,915 --> 00:55:37,458
Chú sẽ đi đâu?
561
00:55:39,294 --> 00:55:41,295
Bắt thằng mắt đỏ.
562
00:55:51,222 --> 00:55:53,932
Tôi không tin điều này.
Tôi đang ở trong phim, và...
563
00:55:56,061 --> 00:55:58,520
Tôi trong phim, và tôi đang
bỏ lỡ pha hành động hay nhất!
564
00:56:01,983 --> 00:56:04,568
Cắt đuôi nó.
Và rời khỏi nơi quái quỷ này.
565
00:56:20,919 --> 00:56:22,711
Quay lại đỉnh dốc!
566
00:56:29,677 --> 00:56:32,137
Thời gian tới,
chúng ta sẽ có lá chắn dày hơn.
567
00:56:33,431 --> 00:56:34,723
Giống một chiếc xe tăng.
568
00:56:54,994 --> 00:56:56,495
Chính là nó.
569
00:57:06,756 --> 00:57:11,552
Nó sẽ thành công. Đây là một bộ phim.
Tôi là một người tốt, và tôi sẽ không sao!
570
00:57:15,890 --> 00:57:17,724
Tôi là một cộng sự làm nền!
571
00:57:18,226 --> 00:57:21,520
Ôi, chết tiệt!
Tôi là một cộng sự làm nền!
572
00:57:21,604 --> 00:57:25,023
Nó sẽ không thành công.
573
00:57:51,259 --> 00:57:54,761
Cháu nghĩ đã làm chúng khá sợ hãi.
574
00:57:54,846 --> 00:57:57,055
Cậu đã làm tốt. Đi nào.
575
00:57:58,725 --> 00:58:02,186
- Benedict lấy được chiếc vé.
- Điều đó thật tệ.
576
00:58:02,270 --> 00:58:04,480
Tôi muốn nó cho bộ sưu tập của tôi.
577
00:58:26,753 --> 00:58:29,671
Tôi đã nói với cô, Blanche không có ở đây.
Cô ấy sẽ không quay về trong hai giờ tới.
578
00:58:29,756 --> 00:58:32,257
Tôi biết. Tôi sẽ chờ cô ấy.
579
00:58:33,760 --> 00:58:37,721
Đó là một sự xấu hổ.
Nó rất lãng mạn.
580
00:58:38,473 --> 00:58:42,893
Tôi sẽ không bao giờ hoàn thành công việc,
nếu tôi chỉ ở đây và nghĩ về điều đó.
581
00:58:42,977 --> 00:58:45,103
Tôi sẽ chạy cùng Jane đến cửa hàng.
582
00:58:46,981 --> 00:58:50,150
Thật là xấu hổ.
Hai vé đến Hawaii.
583
00:58:50,235 --> 00:58:55,197
Ồ, tôi phải kiếm cho cô ấy một người chồng.
Có lẽ Blanche có thể giúp điều đó.
584
00:59:00,954 --> 00:59:04,206
Chúng ta sẽ trở lại sau phần quảng cáo.
585
00:59:04,290 --> 00:59:06,250
Nếu bạn đang tìm kiếm một chiếc xe mới
hoặc đã qua sử dụng, hãy đến với tôi.
586
00:59:06,334 --> 00:59:08,544
Hãy để tôi đưa ra thỏa thuận đầu tiên.
Tôi sẽ đánh bại bất kỳ thỏa thuận nào khác.
587
00:59:08,628 --> 00:59:11,046
Tôi sẽ làm tất cả để đánh bại đối thủ.
588
00:59:11,130 --> 00:59:12,570
Vì vậy, hãy gọi tôi đầu tiên.
589
00:59:12,632 --> 00:59:15,717
Đây là một chiếc xe đẹp.
Một chiếc Landau đời 73,
590
00:59:15,802 --> 00:59:18,554
Trợ lực tay lái, phanh điện tử,
điều hòa không khí. 999 $.
591
00:59:18,638 --> 00:59:21,087
Nếu bạn đang tìm một chiếc xe tải,
chúng tôi có xe tải. Chúng tôi...
592
00:59:21,099 --> 00:59:23,559
có tất cả các loại xe tải.
trên đời 79, 2999 $.
593
00:59:23,643 --> 00:59:27,854
Đây là một chiếc Long Bed giá 3,999$,
Không thể thấp hơn.
594
00:59:28,022 --> 00:59:29,398
Hãy gọi cho tôi...
595
00:59:43,663 --> 00:59:45,998
Bạn đang du lịch tới
một chiều không gian khác.
596
00:59:46,165 --> 00:59:49,876
Tên tôi là Skeezy. S-K-E-E-Z-Y, thưa ngài.
597
00:59:50,461 --> 00:59:53,005
S-K-E -... Không phải I-E. Cảm ơn.
598
01:00:38,176 --> 01:00:39,593
Đọc cái này.
599
01:00:43,973 --> 01:00:46,141
Này, đừng có trẻ con.
600
01:00:46,809 --> 01:00:48,393
Chỉ cần nói cái từ này.
601
01:00:49,771 --> 01:00:52,481
Đây là một thứ để chứng minh
cho bộ phim của cậu?
602
01:00:52,565 --> 01:00:54,107
Có thể.
603
01:00:55,151 --> 01:00:57,736
Cậu bé, tôi không muốn nói nó.
604
01:00:58,404 --> 01:00:59,780
Nói cái gì?
605
01:01:00,657 --> 01:01:03,742
Chú không thể.
Chú không thể nói nó...
606
01:01:03,826 --> 01:01:07,579
Vì bộ phim này gán nhãn PG-13.
Thừa nhận đi.
607
01:01:07,664 --> 01:01:09,122
Sĩ quan Slater,
608
01:01:09,207 --> 01:01:12,209
Cái gã chột mắt,
cháu nhìn thấy biển số xe của hắn.
609
01:01:12,293 --> 01:01:14,044
Tốt cho cậu.
610
01:01:17,423 --> 01:01:20,175
- Ý cậu là gã với con mắt thủy tinh?
- Không.
611
01:01:20,259 --> 01:01:23,762
Khi hắn trong chiếc xe,
nó đã bị mất.
612
01:01:24,764 --> 01:01:26,765
Nó có chữ trên đó.
613
01:01:29,310 --> 01:01:31,687
"Sự báo thù là..."
614
01:01:33,773 --> 01:01:34,815
Đừng chạm vào!
615
01:01:40,154 --> 01:01:41,154
Cậu làm tất cả mọi thứ lộn xộn!
616
01:01:41,239 --> 01:01:42,489
Chúa nguyền rủa cậu,
đó là tất cả những thứ cậu mang lại!
617
01:01:42,573 --> 01:01:44,241
Tôi sẽ bàn bạc với luật sư Califonia...
618
01:01:44,325 --> 01:01:45,784
làm một phiên bản nam của
"Nhật ký của Anne Frank",
619
01:01:45,868 --> 01:01:47,369
một phiên bản toàn nam trong...
620
01:01:47,453 --> 01:01:49,093
...Tim bé nhỏ bước qua hoa Tulip!
621
01:01:49,122 --> 01:01:51,164
- Cậu có hiểu điều đó?
- ... bóng... búa... đe dọa...
622
01:01:51,249 --> 01:01:54,209
Tôi nhai nhóp nhép bánh mỳ.
Tôi sẽ lấy tất cả của cậu!
623
01:01:54,293 --> 01:01:55,877
Cậu biết rằng cậu...
624
01:01:59,132 --> 01:02:01,133
Cháu nghĩ một số trong đó là tiếng Anh.
625
01:02:01,426 --> 01:02:03,844
Nó sẽ rõ ràng hơn!
626
01:02:03,970 --> 01:02:05,303
Đưa cho tôi phù hiệu của cậu!
627
01:02:05,388 --> 01:02:07,723
Và từ lúc này,
cậu sẽ không được lấy lại nó.
628
01:02:17,108 --> 01:02:20,152
Wohlschlager, cậu hợp tác với...
629
01:02:20,236 --> 01:02:22,696
Humphrey Bogart đen trắng.
630
01:02:34,292 --> 01:02:36,835
Gì thế, đang tìm kiếm một chút thay đổi?
631
01:02:37,628 --> 01:02:40,672
Sao anh không đến buổi tang lễ cùng tôi?
632
01:02:40,757 --> 01:02:44,551
Tôi sẽ không bỏ lỡ điều này.
Tôi nghe nói Torelli sẽ tới đó.
633
01:02:44,635 --> 01:02:48,263
Hắn chuẩn bị một cái trực thăng
bay quanh tòa nhà.
634
01:02:48,347 --> 01:02:52,100
Dịch vụ tang lễ trên mái nhà Long Beach.
Liệu nó có làm anh hứng thú?
635
01:02:52,185 --> 01:02:53,477
Ai chết?
636
01:02:53,978 --> 01:02:55,896
Leo "Rắm" bị bắn ngày hôm qua.
637
01:02:56,814 --> 01:02:59,191
Ai đó cố gắng khử Torelli nhưng thất bại.
638
01:02:59,275 --> 01:03:01,401
Leo rất khó chơi.
639
01:03:01,486 --> 01:03:04,279
Hắn có thể làm mọi thứ
nhưng không qua được mắt anh.
640
01:03:04,781 --> 01:03:08,742
Nghe này, nếu anh đổi ý,
tôi sẽ chờ ở phía trước khách sạn.
641
01:03:27,762 --> 01:03:31,306
- Chúng ta đang ở đâu?
- Nhà.
642
01:03:46,239 --> 01:03:48,698
Sao chú biết có một gã ở trong đó?
643
01:03:48,783 --> 01:03:50,992
Luôn có một gã ở trong đó.
644
01:03:51,077 --> 01:03:53,453
Tôi tốn rất nhiều tiền cho cửa tủ quần áo.
645
01:03:53,538 --> 01:03:57,499
Đúng. Giống Slater phần 2:
"Kẻ bóp cổ Nhân mã"
646
01:03:57,583 --> 01:04:01,294
Phải, lát nữa cậu sẽ gặp
"kẻ bóp cổ Madigan".
647
01:04:01,379 --> 01:04:02,879
Tôi vừa bị sa thải.
648
01:04:02,964 --> 01:04:06,091
Cái mà cậu nghĩ nó rất thú vị
khi xảy ra với tôi.
649
01:04:06,175 --> 01:04:08,426
Thậm chí bây giờ tôi không còn
là cảnh sát nữa.
650
01:04:09,428 --> 01:04:11,012
Chú sẽ lấy lại phù hiệu của chú.
651
01:04:11,097 --> 01:04:15,141
Ông ấy chỉ tức giận vì chú phá hủy
thành phố nhiều hơn bình thường.
652
01:04:15,226 --> 01:04:18,353
Jack, chú không chỉ là người hùng của cháu,
chú là người hùng của mọi người.
653
01:04:18,437 --> 01:04:21,773
Và nó sẽ lại ổn thỏa. Tin cháu đi.
654
01:04:22,483 --> 01:04:24,985
Không, Danny.
Nó ngày càng khó khăn hơn.
655
01:04:26,279 --> 01:04:29,698
Lúc đầu tôi chỉ muốn trở thành
một cảnh sát tốt,
656
01:04:29,782 --> 01:04:33,034
nhưng rồi tôi cứ tiếp tục tham gia
vào những cuộc phiêu lưu điên rồ.
657
01:04:34,120 --> 01:04:38,331
Nhưng phần điên rồ nhất
là tôi vẫn tiếp tục sống sót.
658
01:04:38,416 --> 01:04:41,626
Jack, đây là phần tiếp theo.
Họ phải khiến chúng khó khăn hơn.
659
01:04:44,672 --> 01:04:46,339
Nhưng nhìn vào những điểm tốt.
660
01:04:46,424 --> 01:04:48,842
Chú có một cô con gái tuyệt vời.
661
01:04:48,926 --> 01:04:50,802
Và vợ cũ của chú sẽ
không tiếp tục gọi điện...
662
01:04:50,887 --> 01:04:52,679
nếu sâu thẳm đâu đó trong cô ấy
không muốn chú quay lại.
663
01:04:52,763 --> 01:04:55,181
Danny, cậu nghĩ tôi sẽ kết hôn
với một ai đó quá ngu ngốc...
664
01:04:55,266 --> 01:04:58,226
đến nỗi không biết đang nói chuyện
với một cái máy ghi âm?
665
01:04:58,311 --> 01:05:01,396
Tôi trả tiền cho một nhân viên tại tiệm thuốc
để thường xuyên gọi đến đồn cảnh sát...
666
01:05:01,480 --> 01:05:04,149
để mọi người nghĩ rằng tôi có
một cuộc sống riêng tư.
667
01:05:05,651 --> 01:05:08,194
Vợ cũ của tôi,
cô ấy đã tái hôn và hạnh phúc.
668
01:05:08,529 --> 01:05:10,155
Cô ấy không bao giờ gọi.
669
01:05:11,198 --> 01:05:12,616
Và Whitney.
670
01:05:13,701 --> 01:05:16,411
Tại sao nó không giống như
những thiếu niên khác?
671
01:05:16,495 --> 01:05:20,040
Vào đêm dạ hội,
nó ở nhà và tháo lắp khẩu AK-47.
672
01:05:21,417 --> 01:05:24,336
Nó sẽ chết ở tuổi thiếu nữ.
Tôi biết điều đó.
673
01:05:26,172 --> 01:05:28,381
Tôi cũng sẽ sớm như thế.
674
01:05:28,466 --> 01:05:31,509
Không thể nào.
Chú không thể chết cho đến khi xuống phong độ.
675
01:05:34,555 --> 01:05:36,222
Cái gã Vivaldi đó,
676
01:05:36,307 --> 01:05:38,725
Cháu nghe ông ta nói sẽ có gì đó
xảy ra tại đám tang.
677
01:05:38,851 --> 01:05:42,145
Giờ thì Leo "Rắm" đã chết.
Có lẽ chúng ta nên điều tra điều đó.
678
01:05:42,313 --> 01:05:44,189
Phải, bất cứ gì cậu nói.
679
01:05:44,273 --> 01:05:48,151
Jack, đó là một đám tang một gã tên Fart.
Xin chào?
680
01:05:49,070 --> 01:05:50,236
Đám tang?
681
01:05:50,321 --> 01:05:54,115
Xem lại điều này.
Ai đó đã cố gắng để giết Torelli, phải không?
682
01:05:54,200 --> 01:05:56,826
Đã bắn trượt và trúng vào Leo "Rắm".
683
01:05:56,911 --> 01:05:58,453
- Phải.
- Sai.
684
01:05:58,704 --> 01:06:02,207
Ai đã bắn? Có phải là Benedict?
Rất nhiều khả năng.
685
01:06:02,833 --> 01:06:06,711
Hắn bắn trượt? Không đời nào.
Trừ khi hắn muốn trượt.
686
01:06:07,046 --> 01:06:10,423
Chú nói rằng hắn cố tình bắn trượt?
Tại sao?
687
01:06:10,716 --> 01:06:14,386
Bởi Leo "Rắm" rất, rất béo.
688
01:06:15,179 --> 01:06:17,263
- Hiểu chưa?
- Chưa.
689
01:06:17,556 --> 01:06:20,433
Chúng mổ bụng Leo tối qua.
Chúng nhồi hắn như một con gà tây...
690
01:06:20,518 --> 01:06:23,853
với thuốc nổ TNT,
hắn sẽ phát nổ trong lễ tang...
691
01:06:23,938 --> 01:06:26,982
và tiêu diệt toàn bộ băng nhóm Torelli,
cùng một lúc.
692
01:06:27,149 --> 01:06:30,568
Vivaldi thống lĩnh thành phố.
Đó là tất cả về chuyện này.
693
01:06:30,653 --> 01:06:33,029
Vivaldi sẽ tàn sát đám tang đó.
694
01:06:33,114 --> 01:06:35,699
Không. Nó sẽ không chỉ là một quả bom.
695
01:06:35,783 --> 01:06:38,827
Chúng ta đã có cả tá vụ nổ
trong bộ phim này.
696
01:06:38,911 --> 01:06:41,246
Danny, đừng có thế nữa.
697
01:06:42,581 --> 01:06:44,833
- Khí độc!
- Chú đang nói về cái gì?
698
01:06:44,917 --> 01:06:49,212
Ba thùng khí độc đã bị đánh cắp
từ xe tải quân sự vào đêm hôm trước.
699
01:06:49,296 --> 01:06:53,258
Chúng có thể nhồi vào bên trong hắn.
Và cậu biết nó có nghĩa là gì?
700
01:06:54,927 --> 01:06:58,096
Leo "Rắm" sẽ xì hơi một lần nữa.
701
01:07:12,862 --> 01:07:16,364
Ngài Torelli, tôi hy vọng ngài
cảm thấy ổn khi tôi ở đây.
702
01:07:16,449 --> 01:07:19,826
- Tôi không muốn chúng ta có hiểu lầm.
- Vớ vẩn, Antonio...
703
01:07:21,370 --> 01:07:22,787
Quá "hiểu nhầm".
704
01:07:22,955 --> 01:07:25,123
Rất vinh dự.
Cảm ơn.
705
01:07:25,207 --> 01:07:27,375
Cậu nghe chưa, Benedict?
706
01:07:27,501 --> 01:07:28,752
Gia đình.
707
01:07:29,378 --> 01:07:31,463
Ra đó tỏ lòng kính trọng, phải không?
708
01:08:06,207 --> 01:08:09,292
- Ở yên trong xe.
- Không đời nào. Cháu đi với chú.
709
01:08:09,376 --> 01:08:11,711
Cậu bé, hãy nghĩ đây là một bộ phim.
710
01:08:11,796 --> 01:08:15,006
Đã bao lần cậu nghe ai đó nói
"Ở yên trong xe" và gã đó không làm thế?
711
01:08:15,091 --> 01:08:16,633
Thì chuyện gì sẽ xảy ra?
712
01:08:17,009 --> 01:08:19,385
- Gã đó được cứu.
- Hoặc bị giết.
713
01:08:19,470 --> 01:08:21,846
Ý hay. Cháu sẽ ở trong xe.
714
01:08:22,098 --> 01:08:26,184
Chờ đã! Sẽ thế nào nếu cháu ở trong xe
và có ai đó đến giết cháu?
715
01:08:26,685 --> 01:08:29,395
Có một khẩu súng trong ngăn đồ.
716
01:08:35,069 --> 01:08:37,237
- Practice!
- Hãy làm cho hoàn hảo.
717
01:08:39,490 --> 01:08:42,408
- Cậu đã quyết định tham gia cùng tôi?
- Leo "Rắm" là một quả bom.
718
01:08:42,493 --> 01:08:44,828
Chúng sẽ tiêu diệt toàn bộ băng nhóm Torelli.
Chúng ta phải ngăn chặn nó.
719
01:08:44,912 --> 01:08:47,789
Điều đó giải thích cho việc đột nhập vào nhà xác.
Thật là thông minh.
720
01:08:47,873 --> 01:08:50,917
Đi thôi.
Chúng ta sẽ đi qua lối dịch vụ.
721
01:08:55,673 --> 01:08:59,217
- Anh làm việc cho ai, John?
- Ý anh là gì?
722
01:08:59,385 --> 01:09:02,679
Chúng ta đều biết không có
lối dịch vụ trong khách sạn này.
723
01:09:06,851 --> 01:09:10,520
Xin lỗi, Jack.
Tôi không muốn nó theo cách này.
724
01:09:14,233 --> 01:09:16,568
Danny đã nói tôi không nên tin anh.
725
01:09:16,986 --> 01:09:19,154
Nó nói anh đã giết Moe Zart.
726
01:09:19,738 --> 01:09:22,157
- Moe, ai cơ?
- Zart.
727
01:09:24,326 --> 01:09:26,953
Tôi giết rất nhiều người.
Tôi không thể nhớ một nửa trong số đó.
728
01:09:27,037 --> 01:09:29,414
Làm sao ông tìm được Carnegie Hall?
729
01:09:31,125 --> 01:09:33,793
Trong một túi xác,
nếu ông không thả nó.
730
01:09:35,004 --> 01:09:36,838
Ta nghi ngờ điều đó, cậu bé.
731
01:09:37,840 --> 01:09:40,133
Thực sự nghi ngờ.
732
01:09:43,596 --> 01:09:46,097
Cảm ơn về dấu vân tay, cậu bé.
733
01:09:46,265 --> 01:09:48,600
Cậu muốn giết Jack Slater.
734
01:09:48,976 --> 01:09:51,436
Đây.
Tự còng mình vào cái ống nước đó.
735
01:09:53,189 --> 01:09:57,025
Thấy đấy, Jack, những kẻ buôn ma túy,
chúng có nhiều tiền hơn chính phủ Hoa kỳ.
736
01:09:57,109 --> 01:10:00,570
Vì vậy anh đã thỏa thuận với
một tên khốn Sicilia như Vivaldi.
737
01:10:00,821 --> 01:10:02,405
Chính xác.
738
01:10:02,865 --> 01:10:06,659
Vivaldi thỏa thuận với Torelli,
nhưng đó là một trò lừa bịp.
739
01:10:06,744 --> 01:10:08,453
Hắn sẽ tiêu diệt chúng.
740
01:10:08,537 --> 01:10:12,999
Vì vậy, đổi lấy việc để hắn yên,
hắn cung cấp cho tôi một phần lợi nhuận.
741
01:10:13,626 --> 01:10:15,376
Tôi sẽ giàu có, Jack.
742
01:10:15,753 --> 01:10:18,046
- Anh sẽ chết, nhưng...
- Đứng im!
743
01:10:18,964 --> 01:10:20,632
Đưa còng cho tôi.
744
01:10:21,800 --> 01:10:25,386
Ông là một tên ngốc!
Ông mắc sai lầm kinh điển trong bộ phim.
745
01:10:25,471 --> 01:10:29,557
Đừng giải thích nhiều.
Ông không cần phải tiết lộ tất cả.
746
01:10:29,683 --> 01:10:32,936
Ý tôi là nếu ông bị sa thải,
ông có thể kiếm một công việc khác.
747
01:10:33,145 --> 01:10:36,147
Nhưng không, ông là nhân vật
phản diện điển hình. Ngu ngốc.
748
01:10:37,524 --> 01:10:39,984
Không chỉ có mình mày là thiên tài.
749
01:10:41,237 --> 01:10:44,489
- "Rắm" sẽ nổ trong 10 phút nữa.
- Lấy xe cho tao.
750
01:10:46,992 --> 01:10:48,284
Đi ngay.
751
01:10:50,996 --> 01:10:54,999
Vâng, tao rất thích ở lại
và xem thứ thú vị này,
752
01:10:55,084 --> 01:10:59,837
nhưng tao phải đi để tạo
chứng cớ ngoại phạm.
753
01:11:05,177 --> 01:11:07,220
Vậy đây là cách mà cậu đã cứu tôi?
754
01:11:07,304 --> 01:11:11,015
- Cháu không thấy chú làm bất cứ gì.
- Tôi không muốn chiếm đoạt pha hành động của cậu.
755
01:11:12,101 --> 01:11:13,393
Không, không, không.
756
01:11:13,477 --> 01:11:17,146
Mày ở lại đây và đảm bảo mọi thứ
diễn ra đúng kế hoạch.
757
01:11:17,898 --> 01:11:23,027
Trước đây Slater đã từng đứng trước tầm ngắm,
nhưng mày luôn làm hỏng mọi chuyện.
758
01:11:24,238 --> 01:11:26,030
Được rồi. Đi thôi.
759
01:11:28,867 --> 01:11:31,953
Nó đứng sau tầm tắm, đồ ngu.
760
01:11:33,038 --> 01:11:36,916
Ai đó nói với tôi rằng tôi nói quá nhiều.
Không thêm từ nào nữa.
761
01:11:41,213 --> 01:11:43,673
Mèo! Cậu đã ở chỗ quái nào thế?
762
01:11:43,757 --> 01:11:46,009
Xin lỗi, Jack.
Có một quả bóng lông.
763
01:11:47,094 --> 01:11:51,472
Phong tỏa khu vực.
Có thể có một vụ nổ hóa học trong năm phút nữa.
764
01:11:51,557 --> 01:11:53,964
Cảm ơn, Mèo.
Tôi nợ cậu một mạng.
765
01:11:53,976 --> 01:11:56,394
Quên nó đi.
Anh đã cứu tôi nhiều lần.
766
01:12:00,316 --> 01:12:02,108
Cậu có thấy cái móc cần cẩu đó?
767
01:12:02,192 --> 01:12:05,570
Tôi muốn nó trên mái nhà trong 2 phút nữa.
Đi ngay.
768
01:12:05,779 --> 01:12:08,281
Chờ đã.
Làm sao cháu có thể làm điều đó?
769
01:12:34,308 --> 01:12:37,643
Chú phải giúp cháu di chuyển cần cẩu!
Chú phải giúp cháu!
770
01:12:37,728 --> 01:12:40,521
- Cháu phải đưa cần cẩu đến mái nhà!
- Chết tiệt.
771
01:12:40,606 --> 01:12:43,608
Này, chờ đã!
Chú phải làm việc này!
772
01:12:53,410 --> 01:12:55,703
Mình thậm chí còn không biết lái thế nào.
773
01:13:27,486 --> 01:13:30,988
- Xin lỗi. Thứ lỗi.
- Chào!
774
01:13:36,995 --> 01:13:38,329
Xin lỗi.
775
01:13:41,667 --> 01:13:44,544
Anh ta là một người tốt.
Một người có nội tâm.
776
01:13:49,007 --> 01:13:50,633
Mọi người có nghe thấy nó?
777
01:13:51,176 --> 01:13:53,636
Giúp tôi.
Đưa tôi ra khỏi đây.
778
01:13:54,304 --> 01:13:57,140
Chúa ơi!
Người này chưa chết!
779
01:14:05,941 --> 01:14:09,861
Tránh đường! Người này cần một bác sĩ.
Tránh đường.
780
01:14:09,945 --> 01:14:12,697
- Người này cần một bác sĩ!
- Tôi là bác sĩ.
781
01:14:13,073 --> 01:14:14,949
- Anh là bác sĩ?
- Đúng.
782
01:14:15,534 --> 01:14:17,076
Kiểm tra cằm anh ta.
783
01:14:19,037 --> 01:14:21,747
Bác sĩ đã ngất.
Ai đó có thể giúp người này ở đây?
784
01:14:21,832 --> 01:14:24,375
Tôi sẽ đưa xác chết...
Ý tôi là, bệnh nhân.
785
01:14:24,877 --> 01:14:26,586
Nhìn kìa, một con voi.
786
01:14:34,136 --> 01:14:36,596
Khoan đã! Đừng bắn!
Hắn sẽ thả Leo!
787
01:15:00,329 --> 01:15:01,787
Đừng bắn!
788
01:16:11,316 --> 01:16:12,650
Chết tiệt!
789
01:16:17,990 --> 01:16:19,323
Cẩn thận!
790
01:17:00,198 --> 01:17:04,827
Đây là khu vực cấm bay, anh bạn.
Chết tiệt!
791
01:17:49,915 --> 01:17:55,044
Danny! Hắn kêu tích tắc.
Di chuyển cần cẩu nhanh nhất có thể!
792
01:18:18,151 --> 01:18:22,029
Danny! Dừng cần cẩu ngay!
Dừng lại!
793
01:18:23,323 --> 01:18:26,867
Rơi đi! Rơi! Cút! Cút!
Chết tiệt! Cút!
794
01:18:26,952 --> 01:18:30,413
Rơi đi! Thằng khốn!
Rơi!
795
01:18:31,456 --> 01:18:34,625
Rơi đi cái túi hơi này! Rơi!
796
01:18:55,605 --> 01:18:58,566
Tránh xa khỏi đây!
Mọi người tránh ra!
797
01:19:38,690 --> 01:19:40,399
Im lặng, nhưng chết người.
798
01:19:44,696 --> 01:19:46,489
Mang xe đến đây.
799
01:19:46,698 --> 01:19:49,241
Cháu không thể.
Cái trực thăng hạ cánh vào nó.
800
01:19:50,619 --> 01:19:52,661
Tôi ghét điều đó xảy ra.
801
01:19:52,829 --> 01:19:55,790
Chú biết đấy,
điều đó luôn dính vào vài người.
802
01:20:06,301 --> 01:20:10,596
Này, cha! Con nghe nói cha ở đây.
Con nghĩ cha có thể cần một ít quần áo.
803
01:20:10,764 --> 01:20:13,224
- Cảm ơn, con yêu.
- Chờ một chút.
804
01:20:14,017 --> 01:20:16,268
Không ai nhận ra nó quá trùng hợp sao?
805
01:20:16,353 --> 01:20:19,772
Này, nhóc, cậu luôn nói
đây là một bộ phim, phải không?
806
01:20:24,569 --> 01:20:26,070
Thế nào rồi?
807
01:20:29,449 --> 01:20:31,242
Này! Thế nào rồi?
808
01:20:34,955 --> 01:20:39,333
Tao đang chết dần ở đây. Nó thế nào?
Tao muốn biết nó diễn ra thế nào.
809
01:20:46,842 --> 01:20:50,177
Lê mông mày lại đây.
Nó diễn ra thế nào?
810
01:20:50,345 --> 01:20:51,637
Tuyệt hảo.
811
01:20:52,305 --> 01:20:53,430
Cái gì?
812
01:20:55,100 --> 01:20:58,894
- Nó diễn ra tuyệt hảo!
- Chờ đã. Tao không nghe thấy mày.
813
01:20:58,979 --> 01:21:02,606
Tao không muốn bỏ lỡ bất cứ gì.
Lại đây. Lại đây.
814
01:21:04,276 --> 01:21:06,360
- Này, Benedict, mày đã hoàn thành công việc?
- Đúng.
815
01:21:06,444 --> 01:21:09,697
- Nó đẹp không?
- Hoàn hảo đến từng chi tiết.
816
01:21:10,365 --> 01:21:13,367
Và cái bình ga. Bùm!
Tất cả chúng ổn chứ?
817
01:21:13,785 --> 01:21:15,327
Chính xác như đồng hồ.
818
01:21:15,912 --> 01:21:17,371
Ông nên ở đó.
819
01:21:17,455 --> 01:21:22,167
Đàn ông, phụ nữ và trẻ em rơi từ mái nhà,
quằn quại và la hét khắp nơi.
820
01:21:22,252 --> 01:21:25,671
Chờ một phút. Chờ đã.
Tao muốn thưởng thức tất cả.
821
01:21:26,089 --> 01:21:27,673
Tiếp đi. Nói với tao.
822
01:21:27,757 --> 01:21:32,553
Chúng quằn quại, la hét và nhảy từ mái nhà
để thoát khỏi nỗi đau.
823
01:21:33,138 --> 01:21:36,140
- Thật không? Có thật không?
- Không, không thật. Tôi đang nói dối.
824
01:21:36,224 --> 01:21:38,142
Nó hoàn toàn là một thất bại.
825
01:21:38,226 --> 01:21:41,520
Và tôi có một ngày tệ hại.
phần lớn nhờ vào ông.
826
01:21:42,981 --> 01:21:47,192
Nó là sao, Benedict?
Cậu là bạn tôi. Giờ cậu lại quay...
827
01:21:48,653 --> 01:21:50,446
- 360 độ.
- Chúa ơi.
828
01:21:50,530 --> 01:21:54,366
180 độ, đồ ngu.
Một thằng ngu với bụng chứa đầy mỳ ống.
829
01:21:54,451 --> 01:21:57,161
180! Nếu tôi quay 360 độ...
830
01:21:57,245 --> 01:22:00,831
Tôi sẽ quay xung quanh
và trở về vị trí ban đầu!
831
01:22:02,709 --> 01:22:04,710
- Cái gì?
- Tin tôi đi.
832
01:22:08,173 --> 01:22:11,926
Nếu thằng nhóc Daniel Madigan có thể
di chuyển qua các thế giới song song...
833
01:22:12,010 --> 01:22:15,429
thì tôi cũng có thể làm thế,
vào trong và ra ngoài.
834
01:22:15,764 --> 01:22:20,434
Vào trong ăn cắp bất cứ gì tôi muốn,
và trốn ra ngoài. Không thể bị bắt.
835
01:22:23,104 --> 01:22:25,064
Nếu Chúa là nhân vật phản diện...
836
01:22:27,192 --> 01:22:28,525
Ông ấy phải là tôi.
837
01:22:30,445 --> 01:22:33,364
- Anh muốn tôi hút bụi bây giờ?
- Không, cảm ơn.
838
01:22:34,366 --> 01:22:37,451
Nhưng hồ bơi sẽ cần được chăm sóc.
839
01:22:37,619 --> 01:22:38,994
Rất tốt.
840
01:22:53,969 --> 01:22:55,386
Không được cử động.
841
01:22:58,848 --> 01:23:02,518
- Được rồi, Slater, tao sẽ đi trong yên bình.
- Mày làm được cái quái gì.
842
01:23:10,610 --> 01:23:14,196
Đó là vì đã làm nổ ngôi nhà
và anh họ Frank của tao.
843
01:23:14,280 --> 01:23:18,283
Còn đây là vì đã làm nổ nhà vợ cũ tao.
844
01:23:20,704 --> 01:23:24,248
Nhưng cái này...
Cái này là vì con mắt thâm của con tao!
845
01:23:28,753 --> 01:23:31,588
Thường thì khi tôi làm điều đó,
nó để lại một lỗ thủng.
846
01:23:32,924 --> 01:23:37,094
Chiếc vé. Jack, hắn có chiếc vé!
847
01:23:38,430 --> 01:23:41,140
Nó là lời giải cho mọi thứ.
Nó là ma thuật.
848
01:23:42,183 --> 01:23:46,437
Thấy chưa? Đó là thế giới của cháu!
Hắn trốn sang thế giới của cháu!
849
01:23:47,188 --> 01:23:50,024
Cánh cửa vẫn đang mở. Đi thôi!
850
01:23:51,026 --> 01:23:53,861
Tôi không còn sợ rằng cậu điên nữa.
851
01:23:54,779 --> 01:23:57,072
Tôi sợ rằng cậu đúng.
852
01:23:58,867 --> 01:24:01,201
Nhưng nếu tôi đi,
làm sao tôi có thể quay về?
853
01:24:01,369 --> 01:24:04,329
Chú không thể sống hết đời
mà cứ săm soi những thứ nhỏ nhặt.
854
01:24:04,414 --> 01:24:05,914
Giờ đi thôi!
855
01:24:11,212 --> 01:24:12,838
Sợ quái gì!
856
01:24:19,429 --> 01:24:21,430
Không có gì xảy ra.
857
01:24:23,933 --> 01:24:27,811
- Chúng ta vẫn đang ở đây.
- Chú chắc về điều đó? Nhìn đi.
858
01:24:32,400 --> 01:24:34,068
Nhanh lên! Nhanh lên!
859
01:24:36,237 --> 01:24:39,281
- Cháu muốn xem Nick thế nào.
- Không có thời gian. Đi thôi.
860
01:24:42,577 --> 01:24:45,496
Cái quái gì thế?
Chúng ta đang ở New York.
861
01:24:45,997 --> 01:24:47,915
Jack, đó là tất cả.
862
01:24:47,999 --> 01:24:51,668
Không, thực sự thì nó không hoàn toàn là tất cả.
nhưng cháu sẽ cố gắng giải thích sau.
863
01:24:51,795 --> 01:24:55,339
Trong khi đó, hãy cẩn thận.
Mọi thứ ở đây rất khác.
864
01:24:59,511 --> 01:25:02,179
- Ra ngoài!
- Được rồi! Đừng nóng.
865
01:25:02,806 --> 01:25:06,225
- Dù sao cái xe cũng đáng vứt đi.
- Lái xe, Bonehead!
866
01:25:09,437 --> 01:25:12,481
Đây là một vụ nổ khác cho phim của cậu.
867
01:25:18,321 --> 01:25:20,531
Đừng nói. Đừng nói gì.
868
01:25:31,835 --> 01:25:35,420
- Tay tôi. Nó thực sự đau.
- Mọi thứ ở đây rất khác.
869
01:25:35,505 --> 01:25:38,507
Chú không thể đập vỡ kính xe
bằng tay không mà nó không đau.
870
01:25:38,591 --> 01:25:42,344
Cảm ơn đã cho biết.
Cậu không thể nói với tôi sớm hơn?
871
01:25:46,182 --> 01:25:50,519
- Tôi nghĩ các xe taxi đều chống đạn.
- Jack, chúng ta phải lấy chiếc vé để trở về.
872
01:26:10,081 --> 01:26:14,418
Đừng làm thế, Slater. Làm ơn nghe cháu.
Nó không có tác dụng, nghe cháu nói không?
873
01:26:14,752 --> 01:26:17,546
Chú không thể đối đầu trong đời thực.
Chú sẽ bị tai nạn!
874
01:26:17,630 --> 01:26:19,548
Ra khỏi xe, anh bạn.
875
01:26:20,091 --> 01:26:23,677
Đây không còn là bộ phim nữa, Jack.
Ở đây, chú phải nạp đạn...
876
01:26:23,761 --> 01:26:27,181
- Làm đi, Danny! Ra ngoài!
- Đâm xe có thể giết chết chú, nghe cháu không?
877
01:26:28,183 --> 01:26:32,561
Chú sẽ chết! Jack!
878
01:26:33,897 --> 01:26:35,439
Tôi làm gì thế này?
879
01:26:42,947 --> 01:26:44,698
Ôi, Chúa ơi, làm ơn.
880
01:26:56,044 --> 01:26:57,586
Chết tiệt, đau quá.
881
01:26:57,670 --> 01:27:00,881
Chú rất may khi vẫn còn sống,
chú là tên ngốc!
882
01:27:00,965 --> 01:27:06,261
Này, Mercury Sable đời 89,
chuẩn túi khí bên tay lái.
883
01:27:06,512 --> 01:27:09,097
Taxi giá rẻ, không túi khí.
Ai ngu ngốc?
884
01:27:09,182 --> 01:27:11,558
Được rồi, được rồi.
Chỉ cần chắc rằng chúng đã chết.
885
01:27:11,643 --> 01:27:13,977
- Hãy để tôi nghỉ ngơi. Chúng đã chết.
- Chỉ cần kiểm tra, chú sẽ làm chứ?
886
01:27:14,062 --> 01:27:17,856
- Nhìn đi. Đã chết.
- Chúng luôn giống như chết! Giống như trong "Die Hard".
887
01:27:17,941 --> 01:27:22,653
Cái gã bị treo cổ và vào
phần cuối của bộ phim, hắn trở lại.
888
01:27:24,822 --> 01:27:27,199
Được rồi.
Chắc chắn rằng cậu núp phía sau tôi.
889
01:27:27,408 --> 01:27:29,993
Tôi nghĩ rằng hắn đã lao vào kính chắn gió.
890
01:27:36,125 --> 01:27:38,126
Có lẽ hắn đã sử dụng chiếc vé.
891
01:27:41,130 --> 01:27:43,465
Có lẽ hắn đã đi ngay từ đầu.
892
01:27:58,022 --> 01:27:59,815
Nơi này là cái gì?
893
01:28:01,484 --> 01:28:03,026
Giờ tôi đang ở đâu?
894
01:28:06,072 --> 01:28:09,491
Danny, có nơi nào tôi có thể ngồi nghỉ không?
895
01:28:11,786 --> 01:28:13,787
Có. Đi thôi.
896
01:28:16,708 --> 01:28:18,292
Nick! Nick!
897
01:28:18,751 --> 01:28:22,921
Danny. Ôi, Chúa ơi.
Ta đã rất lo lắng. Cháu ổn không?
898
01:28:23,131 --> 01:28:25,215
Ông có thấy những gì xảy ra?
899
01:28:25,383 --> 01:28:27,801
Không, ta ngủ như chết ở đây cho đến...
900
01:28:27,885 --> 01:28:30,971
khi ta thức dậy lúc 2:00 sáng,
và ta đã nghĩ rằng cháu đã về nhà.
901
01:28:31,055 --> 01:28:33,807
Cháu không về nhà, Nick.
Cháu đã ở trong bộ phim.
902
01:28:35,685 --> 01:28:38,979
Năm nay ta hơi ngễnh ngãng, nhóc.
Có phải ta nghe thấy "ở trong"?
903
01:28:39,272 --> 01:28:41,398
Whitney đã hôn cháu.
904
01:28:41,482 --> 01:28:43,409
Cháu đã lái một cái cần cẩu khổng lồ và...
905
01:28:43,421 --> 01:28:45,360
thả Leo "Rắm" vào một hố bùn.
906
01:28:45,445 --> 01:28:48,488
Cháu đã luôn ở bên cạnh Jack Slater!
907
01:28:52,243 --> 01:28:54,202
Ôi, Chúa ơi.
908
01:28:56,789 --> 01:28:58,582
Chiếc vé hoạt động?
909
01:29:00,084 --> 01:29:04,212
Ta đã luôn có thể sử dụng nó,
và ta chưa từng sử dụng nó bởi vì ta...
910
01:29:04,756 --> 01:29:06,590
Ta đã quá sợ hãi.
911
01:29:08,259 --> 01:29:11,303
Nhưng chưa phải là quá muộn.
Ta vẫn có thể đi du lịch.
912
01:29:12,680 --> 01:29:14,348
Garbo trong phim "Camille".
913
01:29:15,850 --> 01:29:18,935
Jean Harlow.
Ôi, cậu bé, ta phát điên về cô ấy...
914
01:29:20,313 --> 01:29:22,105
Monroe trong "Bus Stop".
915
01:29:25,610 --> 01:29:30,238
Thứ lỗi vì tôi hành động như thế, thưa ngài.
Tôi cũng là người rất hâm mộ ngài.
916
01:29:30,656 --> 01:29:32,908
Nick, đó không phải người ông nghĩ.
917
01:29:34,243 --> 01:29:36,411
Ý cháu là, đó là...
Là anh ta...
918
01:29:37,622 --> 01:29:40,624
Đây là một khoảnh khắc
tuyệt vời đối với tôi, ngài Slater.
919
01:29:40,792 --> 01:29:43,919
Tôi chưa từng gặp một
nhân vật hư cấu nào trước đây.
920
01:29:45,630 --> 01:29:48,632
Hẳn là anh cũng thấy
thú vị và mới lạ khi tới đây.
921
01:29:50,051 --> 01:29:52,928
Này, tôi vừa phát hiện ra
tôi là một nhân vật hư cấu.
922
01:29:53,471 --> 01:29:56,765
Ý tôi là ông sẽ cảm thấy thế nào
khi phát hiện ra ai đó dựng nên ông?
923
01:29:56,849 --> 01:30:00,435
Công việc của ông,
hôn nhân của ông, con của ông.
924
01:30:02,271 --> 01:30:05,315
Ồ phải, để con trai của hắn
rơi khỏi toàn nhà.
925
01:30:05,691 --> 01:30:07,901
Cho ông một cơn ác mộng
đến hết phần đời còn lại.
926
01:30:07,985 --> 01:30:11,279
Nhưng ông là hư cấu, thế nên ai thèm quan tâm?
Tôi rất tiếc...
927
01:30:11,656 --> 01:30:13,782
Nhưng tôi không thấy nó quá mới mẻ
và thú vị khi khám phá ra...
928
01:30:13,866 --> 01:30:16,159
toàn bộ cuộc sống của tôi
là một bộ phim chết tiệt.
929
01:30:16,244 --> 01:30:18,912
Anh còn trẻ và dễ bị xúc động.
930
01:30:19,997 --> 01:30:22,791
Nhưng anh biết đấy, còn rất nhiều
thứ tồi tệ hơn những bộ phim.
931
01:30:22,875 --> 01:30:28,672
Các chính trị gia, chiến tranh, cháy rừng,
nạn đói và bệnh dịch hạch...
932
01:30:30,508 --> 01:30:34,719
- Bệnh tật, đau đớn, mụn cóc, chính trị gia...
- Ông đã đề cập đến họ.
933
01:30:35,012 --> 01:30:38,348
Tôi biết tôi làm gì.
Họ xấu gấp đôi những thứ khác.
934
01:30:39,308 --> 01:30:42,602
Hầu hết cuộc đời tôi cũng là những bộ phim.
Vâng, chiếu chúng cho họ.
935
01:30:42,687 --> 01:30:45,021
Nhưng giờ nó là tất cả đối với tôi.
936
01:30:45,815 --> 01:30:50,068
Rạp chiếu phim đóng cửa, tôi sẽ mất việc,
và sau đó tôi thành người bỏ đi.
937
01:30:50,153 --> 01:30:54,406
Nhưng bây giờ, tôi có một cơ hội khác.
Tôi có thể lấy lại chiếc vé không?
938
01:30:54,699 --> 01:30:58,452
Vâng... Chúng cháu có một chút...
939
01:31:00,663 --> 01:31:03,206
- Trục trặc.
- Cháu nói "trục trặc" là ý gì?
940
01:31:04,375 --> 01:31:07,419
Benedict cũng ở đây,
và hắn giữ chiếc vé.
941
01:31:07,545 --> 01:31:09,880
Tên điên với con mắt thủy tinh?
942
01:31:13,718 --> 01:31:17,471
- Làm thế quái nào để anh quay lại?
- Đó là một câu hỏi hay.
943
01:31:17,555 --> 01:31:20,557
Nhưng chúng ta không săm soi những thứ nhỏ nhặt.
Phải không, Danny?
944
01:31:25,188 --> 01:31:27,522
Giờ chú chỉ cần làm theo lời cháu.
945
01:31:32,653 --> 01:31:36,406
Con đã ở đâu?
Có biết giờ là mấy giờ không?
946
01:31:36,741 --> 01:31:39,951
Cảnh sát đã gọi.
Con không ở đó, con không ở đây.
947
01:31:40,036 --> 01:31:41,870
Mẹ, con xin lỗi. Đuợc không?
948
01:31:43,247 --> 01:31:44,289
"Được không?"
949
01:31:45,041 --> 01:31:47,626
Có chín triệu trẻ em ở ngoài đó
cùng với súng đạn...
950
01:31:47,710 --> 01:31:50,921
và mọi thứ con nói với mẹ là "được không"?
951
01:31:51,464 --> 01:31:54,341
- Con sẽ vào đây chứ?
- Vâng... Mẹ, chờ đã.
952
01:31:55,259 --> 01:31:58,929
Mẹ có nhớ mẹ luôn nói rằng mẹ ước
con có thêm những người bạn?
953
01:31:59,180 --> 01:32:00,430
Vâng...
954
01:32:08,439 --> 01:32:10,273
Xin chào, cô Madigan.
955
01:32:11,150 --> 01:32:13,068
Arnold Braunschweiger.
956
01:32:32,755 --> 01:32:35,173
Tình yêu, có muốn một bữa tiệc không?
957
01:32:39,512 --> 01:32:42,138
- Cô bao nhiêu tuổi?
- Quên nó đi.
958
01:32:53,109 --> 01:32:58,488
Không, mày lấy đôi giày! Lấy đôi giày!
Đi thôi, chúng ta không có thời gian!
959
01:33:02,618 --> 01:33:04,160
Lấy đôi giày của hắn?
960
01:33:29,020 --> 01:33:30,395
Không la hét?
961
01:33:34,108 --> 01:33:35,483
Không còi báo động?
962
01:33:41,032 --> 01:33:42,365
Xin lỗi!
963
01:33:44,368 --> 01:33:46,536
- Xin lỗi!
- Vâng?
964
01:33:49,206 --> 01:33:53,335
Tôi xin lỗi vì làm phiền anh.
Tôi tự hỏi anh có thể giúp tôi kiểm tra một giả thuyết?
965
01:33:53,419 --> 01:33:55,545
Chắc rồi.
Tôi có thể làm gì cho anh?
966
01:33:56,589 --> 01:33:57,839
Vâng...
967
01:34:16,734 --> 01:34:17,901
Xin chào?
968
01:34:19,570 --> 01:34:22,947
Tôi vừa bắn ai đó.
Tôi làm nó có mục đích!
969
01:34:28,371 --> 01:34:33,541
Tôi nói, tôi đã giết một người,
và tôi muốn thú tội!
970
01:34:34,418 --> 01:34:36,419
Này, câm mồm đi!
971
01:34:41,676 --> 01:34:46,179
Tôi không biết phải nói gì.
Giờ tôi cảm thấy một chút xấu hổ và bối rối...
972
01:34:46,263 --> 01:34:50,183
Nhưng tôi hiểu rằng, vì một số lý do,
chúng tôi nhìn giống nhau.
973
01:34:50,976 --> 01:34:52,143
Nó thật điên rồ...
974
01:34:52,228 --> 01:34:56,940
Có điều là, anh thực sự giống anh ta kinh khủng,
ngoại trừ một thứ, đôi mắt.
975
01:34:57,024 --> 01:35:00,735
- Rõ ràng anh thông minh hơn nhiều.
- Cảm ơn.
976
01:35:00,820 --> 01:35:03,530
Chào buổi sáng. Chào buổi chiều.
Rất vui được gặp con.
977
01:35:03,614 --> 01:35:05,240
Con muốn loại trứng nào?
978
01:35:05,324 --> 01:35:09,077
Chiên.
Hai người thức cả đêm?
979
01:35:09,161 --> 01:35:11,246
Sao con không nói với mẹ chú ấy là cảnh sát...
980
01:35:11,330 --> 01:35:13,039
và tại sao con không nói với mẹ
con giành cả đêm...
981
01:35:13,124 --> 01:35:14,999
tại đồn cảnh sát để xác định ảnh tên cướp?
982
01:35:15,084 --> 01:35:17,335
Con có thể bỏ ra hai phút để gọi cho mẹ.
983
01:35:17,420 --> 01:35:19,671
Tại sao cháu không nói với chú
là cháu không có bạn?
984
01:35:19,755 --> 01:35:22,257
Và giành thời gian đi xem phim vào nửa đêm...
985
01:35:22,341 --> 01:35:25,176
trong khi biết rằng mẹ cháu sẽ lo lắng?
986
01:35:29,014 --> 01:35:33,935
Mẹ. Mẹ biến chú ấy thành một kẻ yếu đuối.
987
01:35:34,562 --> 01:35:36,730
Ồ, mẹ nghĩ là không.
Bánh mì nướng?
988
01:35:37,064 --> 01:35:38,481
Không, cảm ơn.
989
01:35:39,817 --> 01:35:42,193
Jack, chú có sao không?
990
01:35:44,488 --> 01:35:45,822
Chúng ta đã nói chuyện.
991
01:35:46,157 --> 01:35:49,826
Ý chú là, chú chưa từng nói chuyện
với phụ nữ trước đây. Chỉ thế thôi.
992
01:35:50,619 --> 01:35:51,745
"Thế thôi"?
993
01:35:53,998 --> 01:35:57,375
Yếu đuối.
Tiếp theo, họ sẽ nói về tình dục.
994
01:35:58,794 --> 01:36:02,255
Con và Jack sẽ ra ngoài hôm nay!
Con giúp chú ấy một vụ án!
995
01:36:02,339 --> 01:36:03,339
Ồ, không.
996
01:36:03,382 --> 01:36:06,760
Giấy phép giết người của con đã hết hạn
lúc 4:00 giờ sáng nay, chàng trai.
997
01:36:06,844 --> 01:36:09,012
Vào đây và ăn trứng đi.
998
01:36:10,473 --> 01:36:14,225
Mẹ, con có thể giúp.
Con là nhân chứng duy nhất.
999
01:36:14,310 --> 01:36:16,936
Giống đứa trẻ trong bộ phim
cùng với Harrison Ford?
1000
01:36:17,021 --> 01:36:18,980
Không được so sánh.
1001
01:36:19,857 --> 01:36:21,065
Chúng ta không phải là người Do Thái.
1002
01:36:21,150 --> 01:36:23,276
- Người Amish.
- Sao cũng được!
1003
01:36:23,360 --> 01:36:29,115
Irene. Đừng lo lắng. Nó không quá khó.
Có tám triệu người trong thành phố này.
1004
01:36:29,200 --> 01:36:31,117
Và tôi rất giỏi trong việc bắt người.
1005
01:36:31,202 --> 01:36:35,705
Vâng! Và tương lai của thế giới
có thể bị đe dọa, và, và có lẽ...
1006
01:36:38,918 --> 01:36:40,835
Cô có thể mở to nó?
1007
01:36:45,758 --> 01:36:47,175
Nó là gì?
1008
01:36:47,760 --> 01:36:50,386
- Mozart.
- Cái gã mà Practice đã giết?
1009
01:36:52,973 --> 01:36:54,766
Điều đó đúng, Jack.
1010
01:36:55,518 --> 01:36:57,560
Anh thích nhạc cổ điển?
1011
01:37:00,356 --> 01:37:04,651
Tôi không biết.
Tôi nghĩ tôi sẽ thích.
1012
01:37:14,662 --> 01:37:17,080
Chú kể với mẹ cháu
về con người thật của chú?
1013
01:37:17,164 --> 01:37:18,665
Phải, một cảnh sát từ LA.
1014
01:37:18,749 --> 01:37:20,124
Ý cháu là, thật sự.
1015
01:37:20,751 --> 01:37:23,378
Phải, đủ thật.
Tới bây giờ.
1016
01:37:25,923 --> 01:37:28,258
Vậy chú nghĩ chắc chắn chú phải bắt hắn?
1017
01:37:28,342 --> 01:37:30,426
Chú luôn bắt mọi người.
1018
01:37:30,511 --> 01:37:32,846
Và chú sẽ tìm ra hắn từ trên này?
1019
01:37:32,930 --> 01:37:37,267
Này, để chú nghỉ ngơi.
Đây là lần đầu chú đến một nơi có thật.
1020
01:37:39,603 --> 01:37:41,771
Bây giờ, chiếc vé của cháu...
1021
01:37:42,439 --> 01:37:44,566
Nó có tác dụng trong một bộ phim.
1022
01:37:45,234 --> 01:37:47,610
Điều đó có nghĩa là Benedict
có thể sử dụng nó lần nữa?
1023
01:37:47,695 --> 01:37:50,780
Ý chú là trong một phim khác?
Tại sao hắn muốn làm điều đó?
1024
01:37:52,533 --> 01:37:54,242
Chú không biết.
1025
01:37:56,078 --> 01:37:57,453
Nhưng nó là một sự khởi đầu.
1026
01:37:57,997 --> 01:38:00,582
Các khả năng là vô tận.
1027
01:38:00,666 --> 01:38:03,668
Nhưng tôi đã nhận ra sau vụ đâm xe...
1028
01:38:03,752 --> 01:38:06,379
rằng tôi sẽ không bao giờ được hoàn tự do...
1029
01:38:06,463 --> 01:38:10,717
cho đến khi Jack Slater
bị loại khỏi bộ phim.
1030
01:38:11,635 --> 01:38:16,431
Và tôi nghĩ có lẽ anh muốn
hưởng ứng và giúp đỡ tôi.
1031
01:38:18,767 --> 01:38:23,104
Tôi biết tất cả những thứ này
rất kỳ lạ và khó hiểu với anh...
1032
01:38:23,188 --> 01:38:27,483
nhưng nếu anh thành công,
thế giới là của anh. Tin tôi đi.
1033
01:38:29,653 --> 01:38:33,114
Anh có thể hoàn toàn tự do
để làm bất cứ gì anh muốn.
1034
01:38:34,074 --> 01:38:36,409
Thậm chí vượt xa những giấc mơ của anh.
1035
01:38:37,703 --> 01:38:41,873
Và anh sẽ không bao giờ phải
quay lại bộ phim này nữa.
1036
01:38:45,044 --> 01:38:49,964
Tôi biết anh chưa từng nghe đến cái tên này,
nhưng tên thật của hắn, tin hay không tin...
1037
01:38:50,049 --> 01:38:52,050
Là Arnold Schwarzenegger.
1038
01:38:53,844 --> 01:38:56,512
Jack, có hàng ngàn rạp chiếu phim
trong thành phố này,
1039
01:38:56,597 --> 01:38:58,348
Và chúng ta đã tìm kiếm trong năm giờ.
1040
01:38:58,474 --> 01:39:00,683
Chúng ta đã gần bắt được hắn.
1041
01:39:00,768 --> 01:39:02,769
Không, Jack.
Chúng ta đã gần bị viêm phổi.
1042
01:39:02,853 --> 01:39:05,939
- Trong thế giới của chú, chúng để lại manh mối.
- Nhưng chúng ta không ở thế giới của chú!
1043
01:39:06,023 --> 01:39:08,066
Hoặc chúng xuất hiện và bắt cóc chú.
1044
01:39:08,150 --> 01:39:12,278
Cái đó không xảy ra ở đây,
Jack, bởi vì thế giới này rất kinh tởm.
1045
01:39:12,363 --> 01:39:15,448
Thế giới là cái mà cháu nghĩ về nó, Danny.
1046
01:39:15,532 --> 01:39:18,952
Giờ nếu cháu muốn bỏ cuộc
và trở về nhà, vậy thì đi đi.
1047
01:39:20,371 --> 01:39:23,247
Cháu đã tin tưởng chú ở trong phim.
Tại sao không phải bây giờ?
1048
01:39:23,332 --> 01:39:25,458
Bởi vì ở đây, chú chỉ là...
1049
01:39:27,461 --> 01:39:28,836
Chỉ là cái gì?
1050
01:39:48,941 --> 01:39:52,068
Jack... Jack, đó là hắn!
1051
01:40:07,459 --> 01:40:08,584
Jack!
1052
01:40:16,427 --> 01:40:17,635
Mày điên à?
1053
01:40:18,929 --> 01:40:20,805
- Chết tiệt!
- Này, mày điên rồi!
1054
01:40:20,889 --> 01:40:22,223
Jack, hắn chỉ là một tài xế taxi!
1055
01:40:22,307 --> 01:40:23,683
Mày đã xem các bộ phim mà họ nói...
1056
01:40:23,767 --> 01:40:25,727
"Mày là của tao" hay
"Tao là cơn ác mộng tồi tệ nhất của mày."
1057
01:40:25,811 --> 01:40:28,980
Nghe thấy chưa, thằng lái xe ngu ngốc?
1058
01:40:29,064 --> 01:40:31,774
Cháu không biết chú sẽ nói thế, phải không?
1059
01:40:33,193 --> 01:40:34,527
- Hắn đã đi đâu? Nói!
- Làm sao tôi biết được?
1060
01:40:34,611 --> 01:40:37,405
Hẵn ngồi đọc báo phía sau.
1061
01:40:39,867 --> 01:40:43,536
Chú đã đúng, Jack.
Hắn đã đi xem phim.
1062
01:40:43,620 --> 01:40:46,039
Nhóc, nó nghiêm trọng hơn chú nghĩ.
1063
01:40:48,083 --> 01:40:51,461
Chào, tôi là Army Archerd,
và chúng ta đang sống tại New York.
1064
01:40:51,545 --> 01:40:53,755
Chúng ta sắp chứng kiến
buổi ra mắt của bộ phim...
1065
01:40:53,839 --> 01:40:57,050
Jack Slater IV của Arnold Schwarzenegger.
1066
01:40:57,134 --> 01:41:00,595
Và đây là người chúng ta muốn thấy.
Không thể nhầm lẫn trong chiếc xe đó.
1067
01:41:00,679 --> 01:41:05,767
Arnold Schwarzenegger và người vợ
đáng yêu của mình, Maria Shriver.
1068
01:41:07,895 --> 01:41:09,322
Rất vui vì gặp mọi người.
1069
01:41:09,334 --> 01:41:10,772
Anh có phải người hâm mộ của phim Jack Slater?
1070
01:41:10,856 --> 01:41:15,401
Tôi đã rất thích...
Nó rất đẹp... Tôi yêu nó.
1071
01:41:15,486 --> 01:41:17,570
Tạp chí National Enquirer.
Đừng nói chuyện với họ.
1072
01:41:17,654 --> 01:41:20,615
Chào, anh thế nào?
Tạp chí Time. Cái đó tuyệt. Chào.
1073
01:41:20,783 --> 01:41:22,992
Chào. Anh khỏe không? Chào.
1074
01:41:23,619 --> 01:41:25,536
Giờ hãy nhớ, không nhắc tới các nhà hàng.
1075
01:41:25,621 --> 01:41:29,082
Em ghét khi anh quảng cáo cho
các nhà hàng hay phòng thể hình.
1076
01:41:29,166 --> 01:41:30,666
Vậy sao hắn đi xem phim?
1077
01:41:30,751 --> 01:41:31,918
có lẽ để tìm sự hỗ trợ.
1078
01:41:32,002 --> 01:41:35,755
Benedict có thể làm bất cứ điều gì với chiếc vé,
nhưng chúng ta vẫn hiểu hắn là ai.
1079
01:41:35,839 --> 01:41:38,508
- Hắn sẽ tìm cách tiêu diệt chúng ta.
- Hắn không thể tiêu diệt chú.
1080
01:41:38,592 --> 01:41:42,762
Giả sử hắn không thể giết chú.
Vì thế hắn sẽ làm mọi thứ với anh ta.
1081
01:41:42,846 --> 01:41:45,306
Benedict sẽ giết Schwarzenegger.
1082
01:41:45,390 --> 01:41:49,435
- Bởi vì Schwarzenegge là Slater.
- Chính xác.
1083
01:41:51,188 --> 01:41:52,855
Chúng tôi giết ít người hơn trong bộ phim này.
1084
01:41:52,940 --> 01:41:55,191
Phim này chúng tôi chỉ giết 48 người...
1085
01:41:55,275 --> 01:41:57,860
so với phần trước,
phim mà chúng tôi đã giết 119.
1086
01:41:57,945 --> 01:41:59,987
Và tôi muốn chắc chắn rằng
người hâm mộ phim hành động hiểu...
1087
01:42:00,072 --> 01:42:04,033
chúng tôi đã xây dựng một câu chuyện hay,
rất nhiều cảm xúc, chiều sâu, nhiều góc nhìn...
1088
01:42:04,535 --> 01:42:06,410
Hàng ngàn người có mặt ở đây tối nay.
1089
01:42:06,495 --> 01:42:09,455
Và hàng triệu người khác đang
lắng nghe chúng ta trên khắp thế giới.
1090
01:42:09,540 --> 01:42:12,208
Tôi đạo diễn nó, sản xuất nó
và là ngôi sao trong đó.
1091
01:42:12,292 --> 01:42:14,460
- Có phải đây là câu chuyện thành công của anh ấy?
- Thật không thể tin được.
1092
01:42:14,545 --> 01:42:15,795
Chỉ có ở Mỹ.
1093
01:42:15,879 --> 01:42:17,421
Vâng, chỉ ở Hollywood, tôi sẽ nói vậy.
1094
01:42:17,506 --> 01:42:19,006
Nhân nói về Hollywood,
1095
01:42:19,091 --> 01:42:20,768
Tại Hollywood,
chúng tôi có thứ này rất khó tin...
1096
01:42:20,780 --> 01:42:22,468
Rất đáng nhớ. Vâng,
tôi nói với anh...
1097
01:42:22,553 --> 01:42:24,345
Thứ lỗi, chúng ta phải đi.
Cảm ơn rất nhiều.
1098
01:42:24,429 --> 01:42:25,930
Hoàn toàn tuyệt vời. Tôi nói với anh...
1099
01:42:26,014 --> 01:42:28,307
Anh làm em xấu hổ.
Thật là bẽ mặt.
1100
01:42:28,392 --> 01:42:30,059
Sao anh có thể làm một cái gì đó như thế?
1101
01:42:31,270 --> 01:42:34,647
Chris, nhìn xem,
đó là Ripper trong Jack Slater III.
1102
01:42:34,731 --> 01:42:36,190
Đáng sợ.
1103
01:42:36,567 --> 01:42:39,652
Hãy giành cho sát thủ một câu hỏi, phải không?
Chúng ta có thể có anh ấy bên này.
1104
01:42:39,736 --> 01:42:41,070
Anh sẽ nhìn vào đây chứ?
Một phong cách rất phản diện.
1105
01:42:41,155 --> 01:42:43,865
Rip, Rip, đến đây.
Anh mang gì đến đây tối nay?
1106
01:42:43,949 --> 01:42:48,703
Tôi...Tôi nghĩ tôi có thể giết ai đó.
1107
01:42:49,705 --> 01:42:51,497
Có lẽ anh nên bắt đầu lập kế hoạch.
1108
01:42:51,582 --> 01:42:54,709
Không ai muốn bỏ lỡ tối nay.
Những chiếc xe tiếp tục tới.
1109
01:42:54,793 --> 01:42:57,503
Các ngôi sao đang thật sự
tỏa sáng ở quảng trường Times.
1110
01:42:57,588 --> 01:43:00,715
Xin lỗi, thưa ngài.
Tôi có thể xem giấy mời của ngài?
1111
01:43:02,384 --> 01:43:05,428
Pete, không quan trọng.
Anh ấy đi với tôi. Tôi là người đại diện của anh ấy.
1112
01:43:05,512 --> 01:43:07,555
Chúa ơi, Tom, đến đây.
1113
01:43:07,639 --> 01:43:10,141
Đó là Tom Noonan, tất nhiên...
1114
01:43:10,225 --> 01:43:13,686
Diễn viên đóng vai Ripper.
Ai đóng Rip...
1115
01:43:13,770 --> 01:43:14,770
Gì?
1116
01:43:14,855 --> 01:43:17,190
Anh làm gì thế, đồ ngốc? Anh muốn đóng vai
kẻ giết người đến hết đời?
1117
01:43:17,274 --> 01:43:18,357
Cưng, cưng, đến đây.
1118
01:43:18,442 --> 01:43:20,276
Tôi cần tới văn phòng quản lý
trong 5, 10 phút nữa.
1119
01:43:20,360 --> 01:43:21,986
- Xin lỗi, thưa ngài...
- Cô xin lỗi? Đây là 50 đô.
1120
01:43:22,070 --> 01:43:23,070
Giờ thì cô xin lỗi thế nào?
1121
01:43:23,155 --> 01:43:25,156
Anh nghĩ gì khi Jack Slater nói về nước Mỹ?
1122
01:43:25,240 --> 01:43:26,574
Tôi thực sự muốn nghe nó.
1123
01:43:26,658 --> 01:43:27,658
Tôi thực sự không muốn nghe nó.
1124
01:43:27,743 --> 01:43:31,454
Tôi không thực sự là một người hâm mộ
của Arnold nhưng cô ấy là, anh biết đấy.
1125
01:43:32,289 --> 01:43:36,626
Arnold thực sự có thể chia tay cô ấy,
và tôi chỉ muốn ở đó khi nó xảy ra, đó là tất cả.
1126
01:43:36,960 --> 01:43:39,670
Tốt, Tom, anh cũng mang theo đạo cụ.
Thật là khủng khiếp.
1127
01:43:39,755 --> 01:43:41,964
Sao anh không giấu một cái lò nướng
dưới cái áo choàng đó?
1128
01:43:42,049 --> 01:43:44,217
Và chúng ta có thể làm một chút
thịt nướng cho các nhà phê bình.
1129
01:43:44,301 --> 01:43:47,136
Anh may mắn vì tôi có một
người bạn cho thuê áo khoác.
1130
01:43:47,221 --> 01:43:50,932
Xin chào. Đúng. Tôi biết là đã muộn.
Nói với anh ấy là tôi.
1131
01:43:52,059 --> 01:43:54,560
Có phải Nicholson hóa trang thành Joker
trong buổi ra mắt phim Batman?
1132
01:43:54,645 --> 01:43:56,395
Tôi không nghĩ vậy.
1133
01:43:57,022 --> 01:43:59,565
Chào, Murray, anh sẽ cho tôi
gặp em trai anh chứ?
1134
01:43:59,650 --> 01:44:01,108
Có, nó quan trọng.
1135
01:44:01,193 --> 01:44:04,612
Rất phù hợp. Di chuyển cái khuy
là một ý tưởng hay. Chỉ cần lấy...
1136
01:44:04,696 --> 01:44:06,739
Này, Marv. Đúng, tôi cần một bộ vét.
1137
01:44:10,994 --> 01:44:13,454
- Cái quái gì thế?
- Chào! Coi chừng!
1138
01:44:13,538 --> 01:44:16,540
Là một diễn viên hành động nổi tiếng.
Anh nghĩ gì về điều này?
1139
01:44:16,625 --> 01:44:19,001
Tôi sẽ bỏ lỡ buổi ra mắt vì bất cứ gì.
1140
01:44:19,086 --> 01:44:23,547
Tôi ngồi ở đâu? Ở đâu?
Tôi ngồi ở đâu?
1141
01:44:24,383 --> 01:44:25,675
Ban công tầng hai.
1142
01:44:25,759 --> 01:44:29,345
Tôi tin rằng ngài đang ở bên trên...
ban công thấp hơn.
1143
01:44:29,429 --> 01:44:30,930
- Cháu ở lại đây...
- Vâng, cháu biết. Cháu ở đây.
1144
01:44:31,014 --> 01:44:32,390
Và hãy cẩn thận.
1145
01:44:43,485 --> 01:44:47,989
Ai đó nên kiểm tra các ban công khác.
Chắc chắn!
1146
01:44:58,750 --> 01:45:01,627
Arnold, nghe này.
Thỏa thuận đã xong, phải không?
1147
01:45:02,254 --> 01:45:04,672
- Cái gì?
- Slater V, âm thanh.
1148
01:45:47,799 --> 01:45:51,218
- Tôi là một thằng...
- Jack!
1149
01:45:51,303 --> 01:45:54,805
Jack! Đó là Ripper!
Hắn đưa Ripper trở lại!
1150
01:45:56,475 --> 01:45:59,268
Jack, Benedict đã mang Ripper trở lại!
1151
01:46:02,939 --> 01:46:05,274
Mọi người nằm xuống! Ngay!
1152
01:46:11,114 --> 01:46:12,573
Chơi tôi à!
1153
01:46:20,999 --> 01:46:22,792
Cút khỏi người tôi.
1154
01:46:24,544 --> 01:46:27,713
Hãng phim nên cho tôi biết
khi họ có một diễn viên đóng thế.
1155
01:46:27,798 --> 01:46:31,133
Anh là người giống người
nổi tiếng nhất mà tôi từng gặp.
1156
01:46:32,636 --> 01:46:33,886
Tại sao không?
1157
01:46:45,649 --> 01:46:47,566
Này, nếu anh đến Los Angeles,
1158
01:46:47,651 --> 01:46:50,361
Gọi cho văn phòng của tôi.
Chúng tôi có thể giúp anh mua sắm...
1159
01:46:50,445 --> 01:46:54,615
Tôi không thực sự thích anh. Phải không?
Anh chỉ mang lại cho tôi sự đau khổ.
1160
01:46:54,699 --> 01:46:56,409
Jack, cứu!
1161
01:46:59,329 --> 01:47:01,205
Có ai ra khỏi đây không?
1162
01:47:01,289 --> 01:47:03,499
Mọi người có thấy bất cứ ai ra khỏi đây?
1163
01:47:04,793 --> 01:47:07,795
Cô có thấy một tên điên rồ
với một cái rìu ra khỏi đây?
1164
01:47:07,879 --> 01:47:09,338
Không, không. Tôi thì không.
1165
01:47:21,101 --> 01:47:24,228
Này, Jack. Cái gì giữ chân mày?
1166
01:47:27,691 --> 01:47:29,692
Cháu ổn chứ, Danny?
1167
01:47:30,360 --> 01:47:31,986
Vâng... Vâng, thưa chú.
1168
01:47:35,782 --> 01:47:38,826
Tao đã cố gắng để thay đổi, Jack.
1169
01:47:38,910 --> 01:47:42,318
Tao thực sự cố gắng
làm những gì hắn bảo tao.
1170
01:47:42,330 --> 01:47:45,749
Nhưng mày biết đấy,
tao vẫn thích phong cách cũ.
1171
01:47:47,002 --> 01:47:49,712
Và tao biết mày sẽ tới đây, Jack
1172
01:47:51,131 --> 01:47:52,548
Giờ thì vứt súng đi.
1173
01:47:57,554 --> 01:47:58,679
Đấy.
1174
01:47:59,514 --> 01:48:03,100
Đó là chuyện giữa mày với tao,
vì thế để thằng bé đi.
1175
01:48:03,185 --> 01:48:06,145
Chúng ta đã từng diễn
cảnh này trước đây, phải không?
1176
01:48:06,229 --> 01:48:07,938
Xem nào, cái gì xảy ra tiếp theo?
1177
01:48:08,398 --> 01:48:13,569
Mày ném súng đi, phải không?
Chúng ta đã làm phần đó và...
1178
01:48:14,571 --> 01:48:18,699
Và sau đó mày nói với tao để đứa trẻ đi...
1179
01:48:20,160 --> 01:48:23,287
Nó thật nhàm chán.
Sao chúng ta không bỏ qua và tới phần kết?
1180
01:48:35,592 --> 01:48:38,469
Cố lên, Jack!
Cố lên.
1181
01:48:38,553 --> 01:48:40,846
Đằng này, ngay đây, Jack. Cố lên.
Ngay chỗ này.
1182
01:48:40,931 --> 01:48:45,935
Cố lên, Jack! Cố lên.
Hãy đến đây, Jack. Thôi nào, Jack.
1183
01:48:46,019 --> 01:48:49,730
Tiến lên, tiến lên. Thôi nào.
Hãy làm điều đó, Jack.
1184
01:49:09,501 --> 01:49:15,214
Tao sẽ trở lại!
1185
01:49:21,471 --> 01:49:23,180
Mày sẽ trở lại địa ngục.
1186
01:49:27,435 --> 01:49:29,186
Jack!
1187
01:49:30,939 --> 01:49:32,815
- Danny?
- Jack, làm ơn!
1188
01:49:32,899 --> 01:49:34,233
Danny!
1189
01:49:36,152 --> 01:49:39,822
Danny! Chú sẽ tới ngay đây.
Chú đang tới! Bám chắc!
1190
01:49:44,744 --> 01:49:46,579
Chỉ cần bám chắc.
1191
01:49:49,666 --> 01:49:53,627
- Jack, cứu cháu!
- Bám chắc, Danny! Chú sẽ tới ngay.
1192
01:49:55,589 --> 01:49:57,006
Chú đang tới.
1193
01:49:58,216 --> 01:49:59,842
Jack, nhanh lên!
1194
01:50:00,427 --> 01:50:03,345
Bám chắc, Danny, và đừng nhìn xuống!
1195
01:50:05,557 --> 01:50:08,017
Ôi, Chúa ơi, làm ơn,
đừng để thằng bé chết.
1196
01:50:09,769 --> 01:50:11,353
Giờ nghe đây, nhóc.
1197
01:50:12,188 --> 01:50:14,898
Cháu tóm lấy tay chú,
và chúng ta rời khỏi đây.
1198
01:50:15,817 --> 01:50:18,360
Cháu không thể, Jack.
Chúng ta sẽ rơi.
1199
01:50:18,445 --> 01:50:22,072
Ngay bây giờ.
Danny, tin chú.
1200
01:50:23,408 --> 01:50:24,533
Cháu không thể làm điều đó, Jack.
1201
01:50:24,618 --> 01:50:26,869
Nghe chú, Danny.
Lắng nghe chú.
1202
01:50:26,953 --> 01:50:29,455
Cháu bám với bàn chân của cháu,
với đôi chân của cháu...
1203
01:50:29,539 --> 01:50:35,127
và cháu với tay ra, và chú sẽ bắt nó.
Đuợc chứ? Hãy tin chú.
1204
01:50:35,211 --> 01:50:39,298
Chú sẽ bắt được cháu.
Bây giờ, nắm lấy tay chú. Cố lên.
1205
01:50:39,382 --> 01:50:42,593
Thực hiện nó.
Cố lên, Danny. Đúng.
1206
01:51:03,031 --> 01:51:05,449
Cái kiểu anh hùng này nên có mức độ.
1207
01:51:13,458 --> 01:51:18,003
Chú cần tới bênh viện.
Chú nghĩ vai chú bị trật khớp.
1208
01:51:18,088 --> 01:51:20,422
Nhà xác sẽ phù hợp với mày?
1209
01:51:21,716 --> 01:51:23,092
Nằm xuống, Danny.
1210
01:51:28,431 --> 01:51:32,851
Đầu hàng đi, Benedict.
Dưới sảnh có rất nhiều cảnh sát.
1211
01:51:32,936 --> 01:51:37,064
Tao nghĩ tao có thể thoát khỏi chúng,
nhưng nếu không...
1212
01:51:37,148 --> 01:51:40,943
Tao có một vụ nổ bất ngờ cho chúng.
1213
01:51:44,447 --> 01:51:47,491
Quý ngài, dù sao thì mày cũng sắp chết...
1214
01:51:47,575 --> 01:51:51,370
nên tao có thể cho mày
biết toàn bộ kịch bản.
1215
01:51:51,454 --> 01:51:57,042
Hãy nghĩ về các nhân vật phản diện, Jack.
Mày muốn Dracula? Ma cà rồng? Chờ đấy.
1216
01:51:57,585 --> 01:52:02,798
Tao sẽ có hắn. Ma cà rồng.
Tao có thể có cả King Kong.
1217
01:52:03,299 --> 01:52:08,554
Chúng ta sẽ có một cơn ác mộng cùng Freddy Krueger.
Một bữa tiệc bất ngờ với Adolf Hitler.
1218
01:52:08,638 --> 01:52:10,973
Hannibal Lecter có thể làm phục vụ.
1219
01:52:11,057 --> 01:52:14,977
Và sau đó tất cả chúng ta sẽ có một
lễ rửa tội cho em bé của Rosemary.
1220
01:52:17,105 --> 01:52:21,066
Tất cả việc tao phải làm là búng
ngón tay của tao và họ sẽ ở đây.
1221
01:52:21,151 --> 01:52:24,737
Họ đang xếp hàng để được ở đây,
và mày có biết tại sao, Jack?
1222
01:52:24,821 --> 01:52:26,572
Tao sẽ cho mày biết tại sao?
1223
01:52:26,656 --> 01:52:31,660
Bởi vì ở đây, trong thế giới này,
những kẻ xấu có thể giành chiến thắng.
1224
01:52:33,037 --> 01:52:35,164
Tao sẽ nhớ mày, Jack.
1225
01:52:43,506 --> 01:52:49,845
Mày đã mắc sai lầm trong phim!
Mày quên không nạp đạn khẩu súng.
1226
01:52:49,929 --> 01:52:53,849
Không, Jack.
Tao chỉ để một ổ đạn trống.
1227
01:53:00,398 --> 01:53:01,857
Thằng khốn...
1228
01:53:10,116 --> 01:53:12,868
Tay của tao!
Mày làm gãy tay tao!
1229
01:53:17,499 --> 01:53:18,999
Mày thấy đấy, Jack,
1230
01:53:20,376 --> 01:53:23,170
Kẻ xấu có thể giành chiến thắng.
1231
01:53:39,062 --> 01:53:40,270
Jack!
1232
01:53:42,065 --> 01:53:43,565
Đây!
1233
01:53:44,734 --> 01:53:47,027
Không có phần tiếp theo cho mày.
1234
01:53:54,369 --> 01:53:55,744
Chiếc vé.
1235
01:54:47,797 --> 01:54:49,298
Hãy đưa chú ấy về nhà.
1236
01:54:49,924 --> 01:54:53,135
Đưa chú ấy trở về nơi đó
thì đây chỉ là một vết thương nhỏ.
1237
01:54:55,471 --> 01:54:59,808
Mấy người có hiểu không?
Chúng ta phải đưa chú ấy quay về bộ phim.
1238
01:55:01,644 --> 01:55:03,729
Tôi đã nói quay lại.
1239
01:55:08,985 --> 01:55:12,654
Tuyệt! Rất tuyệt!
Họ luôn chạy mất.
1240
01:55:12,739 --> 01:55:14,281
Chờ nhé, Jack.
1241
01:55:16,367 --> 01:55:19,286
Danny, cháu có biết lái xe không?
1242
01:55:19,370 --> 01:55:21,330
Chắc rồi. Cháu đã quan sát chú, phải không?
1243
01:55:59,535 --> 01:56:01,536
Tránh đường!
1244
01:56:12,507 --> 01:56:15,467
Nick, bật máy chiếu, nhanh lên!
1245
01:56:15,551 --> 01:56:16,885
- Slater đang chết.
- Chuyện gì đã xảy ra?
1246
01:56:16,970 --> 01:56:19,085
Cháu có chiếc vé chưa?
1247
01:56:19,097 --> 01:56:21,223
Không, nhưng dù sao nó đang diễn ra.
Nó đang tới!
1248
01:56:35,238 --> 01:56:38,281
Chỉ cần cố lên, Jack. Chú sẽ làm được.
Điều này sẽ thành công.
1249
01:56:40,743 --> 01:56:42,244
Nó phải ở đây, Jack.
1250
01:56:48,126 --> 01:56:52,462
Làm ơn, làm ơn.
Nick, nhanh lên! Cánh cửa sẽ không mở.
1251
01:56:52,547 --> 01:56:55,882
Không sao, nhóc.
Cháu đã cố gắng.
1252
01:56:58,720 --> 01:57:00,679
1253
01:57:09,689 --> 01:57:11,106
Chỉ cần cố...
1254
01:57:15,028 --> 01:57:19,031
Ông nghĩ ông đang làm gì?
Lùi lại. Ông không thể có chú ấy.
1255
01:57:19,115 --> 01:57:22,784
Tôi phát bệnh với ông, quý ngài.
Ai được ở lại, ai phải đi...
1256
01:57:22,869 --> 01:57:26,163
Vâng, tôi nói với ông người này ở lại.
1257
01:57:32,003 --> 01:57:33,795
Ta chỉ tò mò.
1258
01:57:35,214 --> 01:57:38,050
Hắn không có trong bất cứ
danh sách nào của ta.
1259
01:57:39,135 --> 01:57:42,137
Mặc dù cậu có, Daniel.
1260
01:57:44,265 --> 01:57:45,599
Bây giờ?
1261
01:57:45,683 --> 01:57:46,892
Ồ, không.
1262
01:57:48,061 --> 01:57:49,978
Cậu chết khi làm ông.
1263
01:57:57,278 --> 01:58:00,864
Chờ một chút.
Giúp chúng tôi.
1264
01:58:01,657 --> 01:58:05,243
Ông có thể đưa chú ấy quay về.
Ông có thể làm điều đó. Cháu biết ông có thể.
1265
01:58:05,328 --> 01:58:11,792
Ta không làm điều hư cấu.
Không trong lĩnh vực của ta. Rất tiếc.
1266
01:58:14,504 --> 01:58:17,422
Cậu là một cậu bé rất dũng cảm.
1267
01:58:19,926 --> 01:58:22,677
Thật không may,
cậu không phải quá thông minh.
1268
01:58:23,471 --> 01:58:25,055
Nếu ta là cậu...
1269
01:58:28,601 --> 01:58:31,895
Ta có lẽ nên tìm kiếm
nửa còn lại của chiếc vé.
1270
01:58:41,114 --> 01:58:44,866
Tất cả đều màu vàng.
Chúng đều là màu vàng.
1271
01:58:46,661 --> 01:58:48,161
Đây rồi!
1272
01:58:50,373 --> 01:58:54,000
Cháu đã tìm được nó, Jack.
Cháu sẽ đưa chú về nhà, chú sẽ thấy.
1273
01:58:55,503 --> 01:58:57,003
Chú không thể chết.
1274
01:58:58,047 --> 01:59:02,676
Chú biết.
Cho đến khi xuống phong độ.
1275
01:59:02,760 --> 01:59:05,720
Không. Cái này sẽ cứu chúng ta.
1276
01:59:08,015 --> 01:59:11,685
Ném thứ ngớ ngẩn đó đi.
1277
01:59:13,813 --> 01:59:15,397
Chúa ơi!
1278
01:59:38,421 --> 01:59:41,464
Cảm ơn Houdini!
1279
01:59:45,511 --> 01:59:49,598
Slater!
1280
01:59:50,391 --> 01:59:52,684
Chết tiệt.
Có ai thấy Slater đâu không?
1281
01:59:52,768 --> 01:59:56,438
Nếu thấy Slater,
bảo anh ta đến văn phòng của tôi ngay.
1282
02:00:14,290 --> 02:00:16,166
Cứu, ai đó cứu!
1283
02:00:17,168 --> 02:00:22,130
Đã thấy Jack! Bác sĩ!
Này, bác sĩ! Nhanh lên!
1284
02:00:23,466 --> 02:00:27,636
Đây, cầm cái này. Cháu phải trở về
trước khi chiếc vé đổi ý.
1285
02:00:27,720 --> 02:00:30,722
Không đời nào.
Cháu sẽ không rời khỏi chú.
1286
02:00:30,806 --> 02:00:34,684
Chú chỉ là một người hùng tưởng tượng, Danny.
Cháu có một cuộc sống thực.
1287
02:00:35,645 --> 02:00:38,980
Chú thực đối với cháu.
Chú không hiểu điều đó?
1288
02:00:39,774 --> 02:00:44,069
Chú là điều tốt nhất trong...
Cháu cần chú...
1289
02:00:44,528 --> 02:00:48,573
Chú đang ở nơi mà cháu luôn tìm được chú,
nhưng chú cần cháu phải ra ngoài đó.
1290
02:00:48,658 --> 02:00:49,866
Để tin tưởng vào chú.
1291
02:00:49,951 --> 02:00:51,284
Bác sĩ, bác sĩ!
1292
02:00:51,369 --> 02:00:56,623
Chú cần cháu chăm sóc mẹ cháu
cho chú bởi vì... Ồ, chú rất thích...
1293
02:00:58,834 --> 02:01:00,460
Cháu còn cả cuộc sống phía trước.
1294
02:01:00,544 --> 02:01:03,672
Và nổi mụn và xuất tinh sớm.
Cháu đã nghe.
1295
02:01:07,885 --> 02:01:10,512
- Cái gì?
- Nó chỉ là...
1296
02:01:12,181 --> 02:01:15,141
Cháu sợ là cháu sẽ
không bao giờ được gặp lại chú.
1297
02:01:17,228 --> 02:01:22,357
Ai mà nghĩ như thế,
nó sẽ là một sai lầm nghiêm trọng.
1298
02:01:30,825 --> 02:01:34,327
Tránh ra, tránh ra.
Anh muốn có một bác sĩ? Tôi là bác sĩ.
1299
02:01:34,412 --> 02:01:37,205
Tránh xa ra.
Tôi là bác sĩ. Hãy tránh xa ra.
1300
02:01:37,331 --> 02:01:40,875
- Chuyện gì đã xảy ra với anh?
- Nó là gì, bác sĩ?
1301
02:01:47,883 --> 02:01:51,511
Gì thế này, một loại trò đùa?
Tôi thậm chí còn không coi đây là một vết thương nhẹ.
1302
02:01:51,595 --> 02:01:53,471
Thôi nào, đỡ anh ta dậy.
1303
02:02:11,824 --> 02:02:14,075
Chết tiệt, cậu đã ở nơi quái nào?
1304
02:02:16,370 --> 02:02:18,330
Nó lại được làm việc lần nữa.
1305
02:02:18,414 --> 02:02:20,832
Và cậu biết chi phí cho cánh cửa đó
sẽ lấy hết số lương ít ỏi của cậu...
1306
02:02:20,916 --> 02:02:22,042
nhưng tiền lương là không thấm vào đâu...
1307
02:02:22,126 --> 02:02:24,169
so với thứ tôi phải nhận tại Save The Eagle.
1308
02:02:24,253 --> 02:02:26,504
Nó sẽ nhảy múa trên đại lộ Hershey của tôi!
1309
02:02:26,589 --> 02:02:27,964
Đặt một chiếc vớ vào đó.
1310
02:02:28,049 --> 02:02:30,342
Tôi không quan tâm anh làm gì
trên đại lộ Hershey của anh,
1311
02:02:30,426 --> 02:02:34,846
Và ngừng la hét. Tôi không phải người khiếm thính.
Anh biết tại sao anh la hét không?
1312
02:02:34,930 --> 02:02:37,682
Bởi vì nó có trong kịch bản.
Anh là người hài hước.
1313
02:02:37,767 --> 02:02:42,145
Đúng, và anh biết còn gì khác?
Tôi là người hùng nên im đi!
1314
02:02:47,735 --> 02:02:51,571
Anh thấy đấy, Hollywood viết nên cuộc sống
của chúng ta và anh biết điều gì không?
1315
02:02:51,655 --> 02:02:54,324
Tôi không muốn giết người
hay thổi bay các tòa nhà nữa.
1316
02:02:54,492 --> 02:02:55,533
Anh có biết lý do tại sao
chúng ta làm điều đó ở đây?
1317
02:02:55,618 --> 02:02:58,620
Sau mọi chuyện, ông đã trở thành
một ảo thuật gia, Nick.
1318
02:02:58,954 --> 02:03:00,622
Nó thực sự hoạt động.
1319
02:03:01,832 --> 02:03:05,460
Chiếc vé là của cháu, Danny,
và cháu biết sẽ làm gì với nó.
1320
02:03:06,921 --> 02:03:09,297
Ta nghĩ điều kỳ diệu cũng là của cháu.
1321
02:03:10,674 --> 02:03:11,966
Đi thôi.
1322
02:03:12,718 --> 02:03:14,677
Ta đã từng kể cho cháu về thời điểm
ta ở lứa tuổi của cháu...
1323
02:03:14,762 --> 02:03:17,514
và cha của ta cho ta xem Buffalo Bill?
1324
02:03:17,598 --> 02:03:21,059
Chúng ta tới hậu trường để xem
Sitting Bull, chữa bệnh cho ông ấy...
1325
02:03:30,030 --> 02:03:35,030
Dịch phụ đề : bachthang