1 00:02:04,208 --> 00:02:05,125 Abigail. 2 00:02:28,649 --> 00:02:33,403 ¿Cuándo aprenderás a venir cuando te llaman? 3 00:02:35,989 --> 00:02:37,824 Estás aquí. 4 00:02:37,866 --> 00:02:43,163 Cuando era un cachorro, siempre estaba impaciente por ir a la clase de Cornelius. 5 00:02:43,497 --> 00:02:45,040 Sí, papá. 6 00:02:45,082 --> 00:02:49,419 Al menos te ha enseñado modales. Me alegro de que ya no trepes a los árboles. 7 00:02:49,461 --> 00:02:50,963 Sí, papá. 8 00:02:52,297 --> 00:02:56,301 - Hasta luego. Te quiero. - Yo también, Abigail. 9 00:03:12,943 --> 00:03:16,530 Mamá, no me dejan tomarme el desayuno. 10 00:03:16,572 --> 00:03:19,283 Pues tendrás que ser más rápido, Roland. 11 00:03:19,324 --> 00:03:23,537 No soy Roland, mamá. Soy Russell. 12 00:03:23,579 --> 00:03:27,249 No, no puedes ser Russell. Está en la clase para cachorros. 13 00:03:27,291 --> 00:03:28,500 ¿La clase? 14 00:03:37,926 --> 00:03:40,429 Espera, ya casi he acabado. 15 00:03:41,889 --> 00:03:46,185 Cornelius tiene una gran sorpresa preparada para hoy y me estás retrasando. 16 00:03:46,226 --> 00:03:49,396 No te muevas, Edgar. Ya casi he acabado. 17 00:03:52,774 --> 00:03:58,113 - ¿No me das ni un beso de despedida? - No tengo tiempo. Te lo daré a la vuelta. 18 00:04:10,083 --> 00:04:12,836 ¿Sabéis qué? Apuesto a que no lo adivináis. 19 00:04:12,878 --> 00:04:16,423 El tío Cornelius me deja acompañaros, pero como llegáis tarde 20 00:04:16,464 --> 00:04:22,053 probablemente se le haya olvidado y nunca veré la gran sorpresa. 21 00:04:22,095 --> 00:04:24,806 ¿Qué os ha retenido? 22 00:04:24,848 --> 00:04:26,350 - Mi padre. - Mi madre. 23 00:04:26,391 --> 00:04:28,894 No he desayunado. 24 00:04:29,811 --> 00:04:32,105 Vamos, mejor será darse prisa. 25 00:04:33,148 --> 00:04:37,486 Si el tío Cornelius pregunta, decid que no es culpa mía que lleguéis tarde. 26 00:05:05,889 --> 00:05:08,600 Bien, está ocupado. 27 00:05:09,685 --> 00:05:11,770 ¿Notará que hemos llegado tarde? 28 00:05:12,563 --> 00:05:14,815 ¿Dónde está Cornel...? 29 00:05:16,024 --> 00:05:19,903 - Está con un experimento. - Apuesto a que es la gran sorpresa. 30 00:05:19,945 --> 00:05:22,739 Me encantan las sorpresas. Vayamos a ver. 31 00:05:23,198 --> 00:05:25,075 No deis ni un paso más. 32 00:05:26,910 --> 00:05:31,415 Cachorros, preparaos para algo asombroso. 33 00:05:35,961 --> 00:05:38,338 Vuela de verdad. 34 00:05:38,380 --> 00:05:40,799 Viene hacia aquí. 35 00:05:45,971 --> 00:05:48,807 ¿Y bien? ¿Qué tenéis que decir? 36 00:05:51,310 --> 00:05:56,481 - ¿Que sentimos llegar tarde? - No, acerca de esto. 37 00:05:56,523 --> 00:06:00,819 Mi gran obra. La gran máquina voladora. 38 00:06:01,820 --> 00:06:04,448 Por supuesto, es sólo un modelo de prueba. 39 00:06:05,782 --> 00:06:08,493 Un día, la construiré a tamaño natural. 40 00:06:08,535 --> 00:06:13,916 - Es maravilloso, Cornelius. - Russell, tienes la boca abierta. 41 00:06:15,501 --> 00:06:17,628 Quiero hacerla volar yo. Por favor. 42 00:06:17,669 --> 00:06:19,838 No seas ridículo. La estrellarías. 43 00:06:20,839 --> 00:06:26,345 Correcto, Abigail. Es demasiado frágil para unos cachorros. 44 00:06:27,554 --> 00:06:29,640 No me refería a mí. 45 00:06:32,142 --> 00:06:34,561 Probemos otra vez, ¿de acuerdo? 46 00:06:40,651 --> 00:06:43,487 Oh, Dios mío. ¡Cachorros! 47 00:06:43,529 --> 00:06:47,574 - ¡La atraparé! - No, Russell. 48 00:06:49,076 --> 00:06:53,121 No, cachorros. Es frágil. 49 00:06:53,163 --> 00:06:55,415 ¡Mis libros! 50 00:06:55,457 --> 00:06:57,709 ¡Abigail, eso no! 51 00:07:04,883 --> 00:07:06,969 Vaya catástrofe. 52 00:07:11,682 --> 00:07:14,017 Cógela, tío Cornelius. 53 00:07:19,523 --> 00:07:23,402 - ¡Mirad! Creo que está frenando. - Va hacia allí. 54 00:07:24,736 --> 00:07:27,489 La tengo. 55 00:07:33,412 --> 00:07:35,247 GRAVEDAD 56 00:07:35,914 --> 00:07:39,168 Tío Cornelius, tienes la boca abierta. 57 00:07:40,878 --> 00:07:43,672 ¡Santo Cielo! 58 00:07:43,714 --> 00:07:46,008 Mirad lo que habéis hecho. 59 00:07:47,926 --> 00:07:50,137 Lo sentimos, Cornelius. 60 00:07:50,554 --> 00:07:57,561 Cachorros, hay momentos en que los científicos debemos aprender a aceptar... 61 00:07:59,104 --> 00:08:00,189 contratiempos. 62 00:08:00,230 --> 00:08:02,566 Parece que es uno de esos momentos, ¿no? 63 00:08:02,608 --> 00:08:05,360 Hemos echado por tierra la gran sorpresa. 64 00:08:05,402 --> 00:08:09,907 No. Habéis echado por tierra meses y meses de trabajo. 65 00:08:12,326 --> 00:08:15,954 La gran sorpresa nos está esperando en nuestra excursión. 66 00:08:15,996 --> 00:08:18,665 Cuánta paciencia hay que tener. 67 00:08:19,416 --> 00:08:25,964 Bien, apresurémonos antes de sufrir más contratiempos. 68 00:08:27,174 --> 00:08:29,968 - Con paso ligero, cachorros. - Espéranos. 69 00:08:30,010 --> 00:08:32,095 Izquierda, derecha, izquierda. 70 00:08:51,740 --> 00:08:54,576 - Estoy listo. - Vamos, chicos. Deprisa. 71 00:08:54,618 --> 00:08:56,954 Michelle, por ahí no. 72 00:08:59,706 --> 00:09:02,793 Ésa es zona prohibida. 73 00:09:03,544 --> 00:09:08,382 - ¿Por qué, tío Cornelius? - Eso no entra en la lección de hoy. 74 00:09:08,423 --> 00:09:10,509 Vamos, cachorros. 75 00:09:19,935 --> 00:09:22,437 Hoy os hablaré de las plantas. 76 00:09:22,479 --> 00:09:27,359 Aprenderemos que todo lo que necesitamos crece aquí, en Dapplewood. 77 00:09:29,778 --> 00:09:32,364 Veamos, ¿qué es esto, cachorros? 78 00:09:32,406 --> 00:09:35,075 Yo lo sé. Un sauce, Cornelius. 79 00:09:35,117 --> 00:09:37,286 Correcto. 80 00:09:37,327 --> 00:09:41,582 ¿Y sabíais que su corteza se puede emplear para curar el reumatismo? 81 00:09:44,626 --> 00:09:48,130 Tío Cornelius, ¿qué es el rumortismo? 82 00:09:48,172 --> 00:09:50,674 Reu-ma-tis-mo, Michelle. 83 00:09:52,593 --> 00:09:57,097 Yo lo sé. El reumatismo hace que te duelan los huesos con la humedad. 84 00:09:57,347 --> 00:09:59,725 Correcto de nuevo. 85 00:10:04,813 --> 00:10:08,275 A medida que caminemos por el sendero, 86 00:10:08,317 --> 00:10:10,694 - fijaos en la vegetación. - Sabelotodo. 87 00:10:10,736 --> 00:10:13,071 Devolvédmela. 88 00:10:13,113 --> 00:10:15,657 Pasádmela a mí. 89 00:10:15,699 --> 00:10:17,910 Cachorros. 90 00:10:18,160 --> 00:10:24,041 Regresaremos a casa ahora mismo si no os tomáis en serio esta excursión. 91 00:10:24,082 --> 00:10:26,335 Por favor, Cornelius. 92 00:10:26,376 --> 00:10:29,171 - Prometemos ser buenos. - Entonces, sigamos. 93 00:10:29,213 --> 00:10:31,507 Tenemos mucho que ver. 94 00:10:32,216 --> 00:10:35,469 - Iré delante. - Siempre vas tú delante. 95 00:10:35,886 --> 00:10:38,347 No tan deprisa, Abigail. 96 00:10:42,976 --> 00:10:45,562 ¿Qué haces? 97 00:10:46,146 --> 00:10:49,233 Tú ya has ido de primera mucho tiempo. Ahora me toca a mí. 98 00:10:49,274 --> 00:10:52,361 De eso nada. No sabes adónde voy. 99 00:10:52,402 --> 00:10:54,363 Pero sí sé adónde voy yo. 100 00:10:58,575 --> 00:11:00,661 Esperadnos. 101 00:11:03,497 --> 00:11:07,626 Russell, ¿adónde nos has traído? 102 00:11:07,668 --> 00:11:10,003 No lo sé. 103 00:11:14,341 --> 00:11:18,387 Este suelo no es normal. Es duro. 104 00:11:23,016 --> 00:11:25,936 Y huele raro. 105 00:11:25,978 --> 00:11:28,814 ¡Cachorros, salid de ahí! 106 00:11:28,856 --> 00:11:31,400 Salid de la carretera de inmediato. 107 00:11:32,734 --> 00:11:35,070 ¡Cachorros! 108 00:11:35,112 --> 00:11:36,572 ¡Corred! 109 00:11:51,003 --> 00:11:55,424 Russell, eres un erizo con suerte. 110 00:11:56,133 --> 00:12:02,014 Es poco común que un cachorro sobreviva a un encontronazo con... 111 00:12:02,055 --> 00:12:06,226 - ¿Un monstruo? - Ese nombre le va muy bien. 112 00:12:06,268 --> 00:12:09,855 - ¿Qué era en realidad, Cornelius? - ¿De dónde vino? 113 00:12:09,897 --> 00:12:14,026 Basta de preguntas. Quiero que os olvidéis de este lugar. 114 00:12:41,386 --> 00:12:43,555 - ¿Cuándo la veremos? - ¿Hemos llegado? 115 00:12:43,597 --> 00:12:47,184 Sí, creo que éste es el sendero correcto. 116 00:12:48,018 --> 00:12:50,145 ¿Estáis preparados, cachorros? 117 00:12:52,105 --> 00:12:54,858 He aquí la gran sorpresa. 118 00:12:55,817 --> 00:12:56,902 ¡Una barca! 119 00:12:56,944 --> 00:13:02,157 - ¿Vamos a subir a bordo? - Claro, subid. 120 00:13:05,452 --> 00:13:07,955 - Tomaré el timón. - No seas tonto, Russell. 121 00:13:08,914 --> 00:13:11,583 - Nos llevarías a pique. - No es cierto. 122 00:13:11,625 --> 00:13:14,795 - Déjame probar. - Vosotros dos, estaos quietos. 123 00:13:14,837 --> 00:13:17,464 Todos podréis probar. 124 00:13:17,506 --> 00:13:19,591 Súbete, Edgar. 125 00:13:20,467 --> 00:13:22,469 Vamos, a bordo. 126 00:13:28,934 --> 00:13:31,436 Santo Cielo. 127 00:13:35,774 --> 00:13:40,362 Muy bien. Abigail, Russell, vosotros remaréis primero. 128 00:13:42,197 --> 00:13:44,658 No, no. 129 00:13:44,700 --> 00:13:46,785 Parad, parad. 130 00:13:47,619 --> 00:13:50,706 No. Así jamás llegaréis a ningún lado. 131 00:13:50,747 --> 00:13:53,125 Al mismo tiempo. 132 00:13:53,166 --> 00:13:58,046 Remad, remad. 133 00:14:01,758 --> 00:14:06,346 Bien, remad. Mucho mejor. 134 00:14:16,356 --> 00:14:18,442 GAS TÓXICO 135 00:14:44,134 --> 00:14:46,220 ¡Gas! Tengo que pedir ayuda. 136 00:15:26,426 --> 00:15:29,429 Estupendo, también perderás mi remo. 137 00:15:29,888 --> 00:15:33,016 - Esto no me gusta. - A mí me parece divertido. 138 00:15:33,058 --> 00:15:36,270 - Cachorros, por última vez... - Quita. 139 00:15:40,274 --> 00:15:43,110 Nadad hasta la orilla, cachorros. 140 00:15:56,164 --> 00:16:02,129 Abigail, tu comportamiento podría habernos costado la vida. 141 00:16:02,171 --> 00:16:08,010 Y con respecto a los demás, nunca había tenido que lidiar con tanto indisciplinado... 142 00:16:17,060 --> 00:16:19,605 ¿Qué ocurre, Cornelius? 143 00:16:21,356 --> 00:16:23,567 Algo va mal. 144 00:16:23,609 --> 00:16:27,571 El bosque está muy tranquilo. Debemos regresar de inmediato. 145 00:16:27,613 --> 00:16:31,283 - Pero estamos chorreando. - Ahora mismo, cachorros. 146 00:16:55,641 --> 00:16:59,186 Por todos los santos. Aquí no. 147 00:17:04,983 --> 00:17:07,486 ¿Qué ha pasado? ¿Dónde están todos? 148 00:17:07,819 --> 00:17:11,490 - ¿Mamá? ¿Papá? - ¡Michelle! ¡No! 149 00:17:12,324 --> 00:17:15,077 Debemos detenerla. No es seguro. 150 00:17:15,410 --> 00:17:17,746 ¡Mamá! ¡Papá! ¿Dónde estáis? 151 00:17:20,915 --> 00:17:23,292 ¡Michelle! ¡Espera! 152 00:17:28,715 --> 00:17:30,509 ¿Hay alguien ahí? 153 00:17:30,551 --> 00:17:32,219 Mamá, ¿eres tú? 154 00:17:32,261 --> 00:17:35,097 ¡Espera, Michelle! Es peligroso. 155 00:17:35,138 --> 00:17:38,976 ¡No, cachorros! Ahí dentro hay un gas mortal. 156 00:17:39,309 --> 00:17:44,815 - ¿Y qué pasa con Michelle? - Un momento. Se me ocurrirá algo. 157 00:17:47,568 --> 00:17:50,362 - No podemos esperar. - ¡Tápate la boca! 158 00:17:50,779 --> 00:17:53,031 No respires el gas. 159 00:18:37,284 --> 00:18:42,414 Abigail, por una vez me alegro de que no me hicieses caso. 160 00:18:48,879 --> 00:18:53,425 Debemos llevarla a un terreno elevado. Deprisa, cachorros, a mi casa. 161 00:19:13,070 --> 00:19:15,989 - ¿Has encontrado a tu madre? - No. 162 00:19:16,031 --> 00:19:17,991 Sólo su delantal. 163 00:19:18,033 --> 00:19:20,994 Entonces, sólo quedamos nosotros. 164 00:19:21,036 --> 00:19:23,664 Tenía tanta prisa esta mañana... 165 00:19:25,541 --> 00:19:27,835 No le di un beso de despedida a mi madre. 166 00:19:30,254 --> 00:19:32,339 Decidme que tenéis buenas nuevas. 167 00:19:34,174 --> 00:19:37,135 ¿Podemos quedarnos esta noche contigo? 168 00:19:37,177 --> 00:19:39,471 Por supuesto. 169 00:19:50,732 --> 00:19:53,277 ¿Qué ha sido de nuestro hogar, Cornelius? 170 00:19:53,318 --> 00:19:57,114 Esperaba que fueseis un poco mayores para impartir esta lección. 171 00:19:58,657 --> 00:20:02,786 Hace mucho tiempo, cuando era un cachorro, 172 00:20:04,162 --> 00:20:08,458 vivía muy lejos en un lugar llamado Willowbrook. 173 00:20:09,793 --> 00:20:14,256 Era invierno y nos estaban contando un cuento 174 00:20:14,298 --> 00:20:17,342 cuando oímos el ruido. 175 00:20:17,926 --> 00:20:20,053 Mis padres nos mandaron correr. 176 00:20:20,095 --> 00:20:24,099 Fui el primero en salir y los vi. 177 00:20:24,766 --> 00:20:26,935 Humanos. 178 00:20:28,020 --> 00:20:30,105 Nosotros nos escapamos. 179 00:20:30,147 --> 00:20:32,608 Pero mis padres 180 00:20:34,318 --> 00:20:36,278 no pudieron. 181 00:20:53,504 --> 00:20:57,633 No pude hacer nada por mis padres. 182 00:21:06,141 --> 00:21:09,686 Pero sí hay algo que podéis hacer por Michelle. 183 00:21:09,728 --> 00:21:13,649 - ¿Nosotros, Cornelius? - Necesito unas plantas especiales. 184 00:21:13,690 --> 00:21:16,610 Eufrasia para las quemaduras de los ojos. 185 00:21:17,152 --> 00:21:22,157 Y sus pulmones están gravemente dañados, así que debéis recoger mucha pulmonaria. 186 00:21:23,492 --> 00:21:27,496 - Todo ha muerto en nuestra pradera. - Entonces, debéis hallar otra. 187 00:21:27,538 --> 00:21:29,790 - ¿Otra pradera? - No hay elección. 188 00:21:29,831 --> 00:21:32,125 Sólo tenéis dos días de plazo. 189 00:21:32,167 --> 00:21:35,379 Hay que aplicar las hierbas antes de la luna llena 190 00:21:35,420 --> 00:21:37,673 o será demasiado tarde para Michelle. 191 00:21:38,215 --> 00:21:43,303 - Vienes con nosotros, ¿verdad? - Ojalá, pero no me atrevo a dejarla sola. 192 00:21:43,345 --> 00:21:47,349 - ¿Iremos solos? - No, os tendréis los unos a los otros. 193 00:21:48,642 --> 00:21:52,104 Os hará falta madrugar. Ahora, a dormir. 194 00:21:55,232 --> 00:22:00,279 Y, si soñáis, soñad con tiempos mejores para Michelle 195 00:22:00,320 --> 00:22:02,406 y para Dapplewood. 196 00:25:06,798 --> 00:25:10,802 - ¿Queda sitio en la mochila? - Tengo más espacio en los bolsillos. 197 00:25:13,347 --> 00:25:15,891 No nos vamos de picnic. 198 00:25:15,933 --> 00:25:18,644 Toma, lleva algo útil. 199 00:25:27,861 --> 00:25:30,697 Vaya, ya se me está abriendo el apetito. 200 00:25:37,955 --> 00:25:40,541 ¿Crees que deberíamos llevar esto? 201 00:25:52,719 --> 00:25:55,514 - Bueno, estoy lista. Vamos. - Espera. 202 00:25:55,556 --> 00:25:59,268 Creo que se nos olvida algo y quiero ir bien preparado. 203 00:25:59,309 --> 00:26:02,396 ¿Estás pensando en esto, Edgar? 204 00:26:02,437 --> 00:26:05,065 ¡Cornelius! ¡Tu mapa! 205 00:26:05,107 --> 00:26:08,652 Os guiará hasta el límite del bosque de Dapplewood. 206 00:26:09,444 --> 00:26:12,447 Luego, tendréis que arreglároslas solos. 207 00:26:19,913 --> 00:26:22,291 Quiero que permanezcáis juntos. 208 00:26:24,918 --> 00:26:28,297 Lo único que os puedo dar es este consejo: 209 00:26:28,338 --> 00:26:32,551 Evitad a los humanos y trabajad en equipo. 210 00:26:34,136 --> 00:26:36,346 Suerte, cachorros míos. 211 00:26:42,102 --> 00:26:44,855 Michelle cuenta con vosotros. 212 00:27:43,872 --> 00:27:46,959 Espera, Abigail. ¿No hemos caminado bastante por hoy? 213 00:27:47,000 --> 00:27:53,215 Edgar, mira la Luna. Cornelius nos mandó recoger las plantas antes de la luna llena. 214 00:27:53,632 --> 00:27:56,635 Debemos avanzar todo lo posible esta noche. 215 00:27:57,678 --> 00:28:00,305 Pero ahí fuera no estamos a salvo. 216 00:28:00,556 --> 00:28:02,850 No hay dónde guarecerse. 217 00:28:04,643 --> 00:28:07,437 Vale. Si hace que te sientas mejor, 218 00:28:07,479 --> 00:28:12,317 iremos hasta el árbol, descansaremos y planearemos el próximo paso desde allí. 219 00:28:13,944 --> 00:28:16,613 ¿Listos? Adelante. 220 00:28:33,630 --> 00:28:35,799 Esperad. 221 00:28:36,842 --> 00:28:41,221 - Tengo que parar. - Russell, no podemos descansar ahora. 222 00:28:42,514 --> 00:28:46,727 Para ti, es fácil decirlo. No llevas las provisiones. 223 00:28:46,768 --> 00:28:48,896 Pues las llevaré. Pásamelas. 224 00:28:49,188 --> 00:28:51,398 Abigail, no hables tan alto. 225 00:29:05,287 --> 00:29:07,372 ¡Socorro! 226 00:30:02,553 --> 00:30:05,138 ¿Vamos a... 227 00:30:05,180 --> 00:30:08,475 - trepar? - No se puede excavar el interior del árbol. 228 00:30:59,484 --> 00:31:01,653 ¿La ves? 229 00:31:08,952 --> 00:31:11,246 Menos mal que eres lento trepando. 230 00:31:13,999 --> 00:31:16,084 ¡Deprisa! Vámonos de aquí. 231 00:31:42,319 --> 00:31:44,738 ¡Allí! Debajo de ese tronco. 232 00:31:49,284 --> 00:31:51,411 Ha faltado poco. 233 00:31:55,916 --> 00:31:58,001 ¡Fuera! Márchate. 234 00:32:07,511 --> 00:32:09,388 Edgar, ¿te encuentras bien? 235 00:32:19,273 --> 00:32:23,986 Se acabó, Abigail. Es la última vez que permito que nos metas en problemas. 236 00:32:24,236 --> 00:32:28,448 - A partir de ahora, haré... - Tienes razón, Edgar. 237 00:32:28,490 --> 00:32:30,617 Me equivoqué. 238 00:32:30,659 --> 00:32:33,161 Gracias por acudir en mi auxilio. 239 00:32:33,787 --> 00:32:36,665 Y yo, ¿qué? Detuve tu caída. 240 00:32:36,707 --> 00:32:39,001 Gracias a ti también, Russell. 241 00:32:42,754 --> 00:32:45,174 Bueno, ahora que eso está arreglado, 242 00:32:45,215 --> 00:32:49,761 nuestro único problema es que estamos totalmente perdidos. 243 00:32:51,597 --> 00:32:56,768 No te preocupes. Si alguien puede ponernos en el buen camino, ése eres tú, Edgar. 244 00:32:56,810 --> 00:33:00,898 ¿Y nuestra comida? La mayor parte está esparcida por todo el brezal. 245 00:33:01,190 --> 00:33:05,861 Encontrarás más, Russell. Nunca ha sido un problema para ti. 246 00:33:06,445 --> 00:33:08,488 Es cierto. 247 00:33:11,074 --> 00:33:15,162 Después de todo lo que hemos sufrido, lo peor tiene que haber pasado. 248 00:33:15,454 --> 00:33:17,998 Espero que sí. 249 00:33:20,250 --> 00:33:23,962 ¿Sabes, Abigail? A veces me gustaría ser valiente, 250 00:33:25,130 --> 00:33:26,715 como tú. 251 00:33:26,757 --> 00:33:29,968 Ya lo eres. Buenas noches. 252 00:34:55,971 --> 00:34:59,099 Eh, quizá sepan dónde hay una pradera. 253 00:35:09,276 --> 00:35:11,361 Hermanos y hermanas. 254 00:35:11,904 --> 00:35:14,198 En efecto, es un triste día. 255 00:35:14,239 --> 00:35:18,285 Uno de nuestros feligreses ha pasado a mejor vida. 256 00:35:18,994 --> 00:35:21,246 Disculpe. 257 00:35:21,914 --> 00:35:25,792 - Mis amigos y yo estamos perdidos... - No me digas más, pequeña. 258 00:35:25,834 --> 00:35:30,130 También estamos perdidos en nuestro dolor. 259 00:35:30,714 --> 00:35:34,635 - Amén, hermano Phineas. - Pero en verdad, 260 00:35:34,676 --> 00:35:40,140 el fin que nos aguarda ha llegado demasiado pronto para uno de nuestros hermanos, 261 00:35:40,599 --> 00:35:45,270 que ha sido derribado por una diabólica plaga. 262 00:35:45,312 --> 00:35:47,189 Diabólica. 263 00:35:47,231 --> 00:35:51,443 ¿Y cómo denominamos a esa plaga? 264 00:35:51,485 --> 00:35:53,445 Los dragones amarillos. 265 00:35:53,695 --> 00:35:58,116 Los dragones han drenado nuestro pantano 266 00:35:58,158 --> 00:36:04,665 y han convertido nuestra zona de anidamiento en un cementerio enlodado. 267 00:36:11,255 --> 00:36:15,425 - ¿A qué vienen esos graznidos? - Ha muerto alguien. 268 00:36:17,302 --> 00:36:19,805 Pues bien, hermanos, 269 00:36:19,847 --> 00:36:28,105 acercaos y presentad vuestros últimos respetos a nuestro difunto 270 00:36:29,064 --> 00:36:31,275 Bosworth. 271 00:36:34,361 --> 00:36:36,488 Adiós, madre. 272 00:36:36,530 --> 00:36:40,033 Bosworth, hijo mío. 273 00:36:41,493 --> 00:36:44,079 Esperen, no tiene por qué ser así. 274 00:36:44,413 --> 00:36:47,249 ¿No? ¿Hay un rayo de esperanza? 275 00:36:50,210 --> 00:36:56,091 Hay un rayo de esperanza. Hermanos y hermanas, podemos salvar a Bosworth. 276 00:36:56,133 --> 00:36:58,010 Aleluya. 277 00:37:01,305 --> 00:37:06,935 Russell, busca un par de ramas. Abigail, usaremos el cordel que has traído. 278 00:37:19,573 --> 00:37:22,242 Bosworth, has vuelto. 279 00:37:23,035 --> 00:37:25,078 Ha vuelto. 280 00:39:40,339 --> 00:39:43,467 Hoy haremos una pequeña celebración. 281 00:39:44,009 --> 00:39:46,512 - Espero que os quedéis. - Claro. 282 00:39:46,553 --> 00:39:50,599 - ¿Habrá comida aparte de gusanos? - Lo sentimos, no podemos quedarnos. 283 00:39:50,641 --> 00:39:53,602 Debemos hallar una pradera antes de esta noche. 284 00:39:53,644 --> 00:39:59,107 De peregrinación, ¿eh? Hay una pradera divina por allí. 285 00:39:59,149 --> 00:40:04,279 Pero tenéis que caminar entre los dragones amarillos. 286 00:40:04,321 --> 00:40:09,326 Ésta es la segunda vez que menciona los dragones amarillos. 287 00:40:09,368 --> 00:40:12,496 - ¿Son tan espantosos? - Peor. 288 00:40:12,538 --> 00:40:18,293 Son monstruos gigantescos que exhalan el fuego eterno. 289 00:40:20,420 --> 00:40:23,590 Podemos cuidarnos solos, gracias. 290 00:40:23,632 --> 00:40:28,178 Después de lo que habéis hecho por Bosworth, me lo creo. 291 00:40:28,554 --> 00:40:34,685 Si sois fuertes de corazón, el único camino se halla por allí 292 00:40:35,227 --> 00:40:40,566 y atraviesa un terreno maldito que mi congregación ni siquiera sobrevolaría. 293 00:41:20,981 --> 00:41:23,400 ¡Son los dragones amarillos! 294 00:41:32,451 --> 00:41:35,621 Russell, no es momento de hacerse un ovillo. 295 00:42:17,538 --> 00:42:22,084 Quizá no quisiese comernos después de todo. 296 00:42:22,417 --> 00:42:25,420 No, pero ése sí. 297 00:42:43,647 --> 00:42:45,983 Mete la barriga, Russell. 298 00:42:46,692 --> 00:42:49,194 Menéate más. 299 00:43:01,039 --> 00:43:03,917 Me estoy ahogando. ¡Socorro! 300 00:43:04,209 --> 00:43:07,421 Edgar, levántate. 301 00:43:14,845 --> 00:43:16,930 Mirad qué lugar. 302 00:43:18,307 --> 00:43:22,561 - Me pone los pelos de punta. - Sólo estamos bajo tierra. 303 00:43:23,520 --> 00:43:25,981 Sí, y tú eres un topo, ¿no? 304 00:43:26,023 --> 00:43:29,818 Es como tu casa, pero con mal olor. 305 00:43:30,652 --> 00:43:34,865 No ayudamos a Michelle quedándonos parados. Tenemos que avanzar. 306 00:43:34,907 --> 00:43:37,326 Escuchad. ¿Qué es ese ruido? 307 00:44:34,299 --> 00:44:36,718 Y ahora, ¿dónde estamos? 308 00:44:37,553 --> 00:44:39,888 No sé, nada de esto aparece en el mapa. 309 00:44:40,138 --> 00:44:44,643 Se acabó. Jamás encontraremos el camino. 310 00:44:44,685 --> 00:44:48,564 No digas eso, Abigail. Michelle cuenta con nosotros. 311 00:44:49,022 --> 00:44:51,984 Si subimos esa colina, quizá podamos orientarnos. 312 00:45:01,535 --> 00:45:03,954 Podríamos estar en cualquier sitio. 313 00:45:19,011 --> 00:45:21,096 ¡La pradera! 314 00:45:23,932 --> 00:45:26,351 Lo hemos conseguido. 315 00:45:30,981 --> 00:45:33,442 Ahora sólo necesitamos la eufrasia y la... 316 00:45:45,287 --> 00:45:46,538 Gracias, amigo. 317 00:45:46,580 --> 00:45:49,875 ¿Por qué la has cogido? Vamos, devuélvemela. 318 00:45:49,917 --> 00:45:52,669 ¿Te encuentras bien, Edgar? 319 00:46:26,495 --> 00:46:29,706 Y yo que creía que las comidas en mi casa eran un caos. 320 00:46:31,250 --> 00:46:33,252 Yo la vi primero. 321 00:46:33,293 --> 00:46:37,464 Los ratones sois todos iguales, unos cobardicas glotones. 322 00:46:40,509 --> 00:46:43,387 ¿Cómo haremos que nos ayuden con las hierbas? 323 00:46:43,428 --> 00:46:46,306 Quizá no sean tan protestones después de comer. 324 00:46:46,348 --> 00:46:48,392 No podemos esperar tanto. 325 00:46:55,148 --> 00:46:58,068 ¡Suelta! ¿Qué es esto? 326 00:47:06,410 --> 00:47:09,830 Eh, ¿qué crees que estás...? 327 00:47:10,414 --> 00:47:13,834 Vaya, espero no haberte lastimado cuando me tiraste. 328 00:47:14,376 --> 00:47:19,006 ¿Lastimarme? No, estoy bien. 329 00:47:19,047 --> 00:47:21,133 No eres de aquí, ¿verdad? 330 00:47:26,221 --> 00:47:30,142 Ahora se descubre la verdad. Han venido a robarnos la comida. 331 00:47:30,184 --> 00:47:33,145 No, sólo buscamos pulmonaria y eufrasia. 332 00:47:33,187 --> 00:47:35,606 - Mentiroso. - Es la verdad. 333 00:47:35,647 --> 00:47:38,275 Las necesitamos para una tejona enferma. 334 00:47:38,317 --> 00:47:42,154 Más mentiras. ¿Por qué un topo, una ratona y un erizo 335 00:47:42,196 --> 00:47:46,742 iban a ayudar a una tejona apestosa, comedora de gusanos e inútil? 336 00:47:51,413 --> 00:47:54,541 Michelle no es nada de eso. Es nuestra amiga. 337 00:47:54,583 --> 00:47:57,002 No hemos llegado aquí para detenernos. 338 00:47:57,044 --> 00:47:59,046 Apártate. 339 00:48:03,717 --> 00:48:07,262 Russell, Abigail, ¿estamos juntos en esto o no? 340 00:48:07,554 --> 00:48:10,057 Espéranos. 341 00:48:10,724 --> 00:48:15,145 - Estoy orgulloso de ti, Edgar. - Mira cuánta eufrasia. 342 00:48:15,521 --> 00:48:20,150 No os servirá de nada. Quiero veros coger la pulmonaria. 343 00:48:22,069 --> 00:48:25,364 Nadie en Oakdale ha podido jamás llegar hasta ella. 344 00:48:25,405 --> 00:48:27,741 Pero apuesto a que vosotros tres sí. 345 00:48:27,783 --> 00:48:30,494 Cierto. Ya tenemos un plan. 346 00:48:30,536 --> 00:48:32,996 ¿A que sí, Edgar? 347 00:48:33,914 --> 00:48:37,292 ¡El típico erizo! Un bocazas sin cerebro. 348 00:48:44,132 --> 00:48:47,886 No le hagáis caso a Waggs. Siempre anda buscando pelea. 349 00:48:50,389 --> 00:48:53,475 Un momento. Ya sé cómo llegar hasta allí. 350 00:48:53,517 --> 00:48:57,062 Utilizaremos la gran máquina voladora de Cornelius. 351 00:48:57,104 --> 00:49:00,983 Russell, buena idea. Volaremos hasta la cima del precipicio. 352 00:49:01,024 --> 00:49:03,819 - ¿Volar? - Ya los has oído, Willy. 353 00:49:03,861 --> 00:49:07,281 Batirán sus patitas y volarán como pajaritos. 354 00:49:09,867 --> 00:49:12,661 Reíd cuanto queráis. Os lo demostraremos. 355 00:50:20,187 --> 00:50:23,273 Parece que va a funcionar. 356 00:50:23,524 --> 00:50:25,901 A vuestros puestos. 357 00:50:29,905 --> 00:50:32,449 Poned las alas en marcha. 358 00:51:08,026 --> 00:51:10,112 Estamos volando. 359 00:51:14,157 --> 00:51:17,703 ¡Lo han conseguido! ¡Lo han hecho! 360 00:51:26,795 --> 00:51:29,715 Voy a bloquear las alas. 361 00:51:30,757 --> 00:51:34,344 Estamos planeando. Edgar, prepárate para coger la pulmonaria. 362 00:51:37,139 --> 00:51:39,808 No te preocupes, Edgar. Lo haré yo. 363 00:51:44,605 --> 00:51:49,526 - Ten cuidado, Abigail. - Sí, se está levantando viento. 364 00:51:58,160 --> 00:52:00,370 - ¡Oh, no! - ¿Qué? 365 00:52:27,606 --> 00:52:29,691 Russell, haz algo. 366 00:52:32,611 --> 00:52:35,989 No doy abasto. Tienes que salvarla tú. 367 00:52:43,789 --> 00:52:46,416 Resiste, Abigail. Allá voy. 368 00:52:50,128 --> 00:52:52,214 No resisto más. 369 00:53:12,776 --> 00:53:14,862 ¿Estáis todos bien? 370 00:53:17,281 --> 00:53:18,365 Sí. 371 00:53:23,871 --> 00:53:25,956 Tendremos que intentarlo de nuevo. 372 00:53:27,249 --> 00:53:30,377 Es inútil. La pulmonaria ha desaparecido. 373 00:53:31,253 --> 00:53:34,464 - Hemos fracasado. - No es cierto. 374 00:53:36,884 --> 00:53:39,136 ¡Mirad! La tenemos. 375 00:53:39,428 --> 00:53:43,223 - ¿La tenemos? - La tienen. 376 00:53:47,477 --> 00:53:50,105 Has sido muy valiente, Edgar. 377 00:54:18,967 --> 00:54:21,637 Mirad, la tierra de los dragones amarillos. 378 00:54:27,226 --> 00:54:30,562 Cornelius se morirá de ganas de saber dónde hemos estado. 379 00:54:35,901 --> 00:54:38,654 Abigail, me haces sombra. 380 00:54:39,404 --> 00:54:42,658 No es Abigail. Mirad. 381 00:55:28,203 --> 00:55:30,289 ¡Agarraos! 382 00:55:43,886 --> 00:55:45,804 ¿Dónde estamos? 383 00:55:47,890 --> 00:55:50,517 Donde queríamos estar. 384 00:55:51,476 --> 00:55:53,854 ¡Mirad! El sauce de nuestra excursión. 385 00:55:58,275 --> 00:56:00,360 ¡Estamos en casa! 386 00:56:02,738 --> 00:56:04,823 Vamos. 387 00:56:17,503 --> 00:56:19,880 Cachorros míos, habéis regresado. 388 00:56:19,922 --> 00:56:23,258 - ¿Habéis cogido las hierbas? - Sí, ¿cómo está Michelle? 389 00:56:23,300 --> 00:56:27,971 Me temo que se nos va. Debo administrarle las hierbas ahora mismo. 390 00:56:28,388 --> 00:56:33,602 - ¿Hay noticias de nuestros padres? - No, lo lamento. 391 00:56:38,565 --> 00:56:40,734 - ¿Qué ha sido eso? - Vayamos a ver. 392 00:56:44,238 --> 00:56:46,073 Hay alguien fuera. 393 00:56:46,365 --> 00:56:48,450 Cornelius, ven aquí, rápido. 394 00:56:51,954 --> 00:56:54,122 Otra vez, no. 395 00:56:55,082 --> 00:56:58,627 - Es el gas. - Aún podemos escapar. 396 00:56:59,002 --> 00:57:01,713 Por la puerta de atrás. 397 00:57:12,307 --> 00:57:14,935 Por aquí. 398 00:58:29,134 --> 00:58:31,553 Ya está, amiguito. 399 00:58:39,186 --> 00:58:41,897 En toda mi vida... 400 00:58:42,981 --> 00:58:45,067 Jamas había... 401 00:58:53,033 --> 00:58:55,661 Muy bien, esta zona está limpia. 402 00:59:00,332 --> 00:59:04,002 - Aquí tienes, Edgar. - Gracias a Dios. 403 00:59:04,753 --> 00:59:07,214 Por aquí, Cornelius. 404 00:59:07,256 --> 00:59:10,843 - ¿Adónde me lleváis, cachorros? - A un lugar seguro. 405 00:59:59,975 --> 01:00:02,311 ¿Hemos llegado a tiempo, Cornelius? 406 01:00:08,150 --> 01:00:10,819 Lo sabremos por la mañana. 407 01:00:10,861 --> 01:00:13,864 Pase lo que pase, habéis hecho todo lo posible. 408 01:00:17,117 --> 01:00:19,453 Mi querida Michelle. 409 01:01:09,336 --> 01:01:11,046 Llegamos demasiado tarde. 410 01:01:11,088 --> 01:01:15,926 No, cachorros. Habéis hecho todo lo posible. 411 01:01:16,802 --> 01:01:18,929 Todo lo posible. 412 01:01:29,773 --> 01:01:31,650 Mi querida Michelle. 413 01:01:40,617 --> 01:01:43,078 ¿Mamá? ¿Papá? 414 01:01:44,371 --> 01:01:46,498 ¿Tío Cornelius? 415 01:01:46,540 --> 01:01:49,793 - ¿Por qué estás tan triste? - ¡Dios mío! 416 01:01:51,378 --> 01:01:57,217 - Te has recuperado. - Michelle, mi niña, estás bien. 417 01:01:57,259 --> 01:02:02,306 Claro que estoy bien. Me he echado un sueñecito. 418 01:02:05,726 --> 01:02:07,686 Eh, ¿qué es eso? 419 01:02:08,478 --> 01:02:10,939 ¡Santo Cielo! 420 01:02:11,773 --> 01:02:14,943 Mi gran máquina voladora. 421 01:02:15,235 --> 01:02:19,198 - Sí, la hemos construido. - ¿La habéis construido? 422 01:02:19,239 --> 01:02:21,450 Pero, ¿cómo ha llegado hasta aquí? 423 01:02:24,661 --> 01:02:29,833 - Hemos volado en ella. - ¡Magnífico! 424 01:02:29,875 --> 01:02:33,420 No, ¡formidable! 425 01:02:33,670 --> 01:02:36,048 Vosotros tres 426 01:02:36,632 --> 01:02:40,761 habéis cambiado mucho en estos días. 427 01:02:40,802 --> 01:02:45,390 Apenas os reconozco. Ya no sois mis cachorros. 428 01:02:46,141 --> 01:02:48,602 Os habéis hecho mayores. 429 01:02:54,233 --> 01:02:56,318 Mira, tío Cornelius. 430 01:03:03,867 --> 01:03:05,994 ¿Dónde estabais? 431 01:03:06,036 --> 01:03:09,748 - Mamá nos escondió en el bosque. - Hasta que no hubiera peligro. 432 01:03:17,172 --> 01:03:19,132 ¡Papá! 433 01:03:19,174 --> 01:03:22,261 Papá, te he echado mucho de menos. 434 01:03:23,345 --> 01:03:28,267 Tío Cornelius, las mamás y los papás están regresando. 435 01:03:29,184 --> 01:03:31,687 No todos, querida mía. 436 01:03:35,816 --> 01:03:39,820 Nunca podré sustituir a tus papás, 437 01:03:41,029 --> 01:03:43,365 pero lo haré lo mejor que pueda. 438 01:03:48,579 --> 01:03:50,080 ¿Mamá? 439 01:04:10,142 --> 01:04:13,520 Cuando escapamos del gas, estaba preocupadísima por ti. 440 01:04:14,271 --> 01:04:17,149 ¿Has olvidado la bufanda? 441 01:04:17,191 --> 01:04:20,277 No, mamá. Me olvidé de darte esto. 442 01:04:24,364 --> 01:04:28,994 Supongo que ya nada volverá a ser igual, ¿verdad, tío Cornelius? 443 01:04:37,252 --> 01:04:39,671 Bueno, cariño, 444 01:04:39,713 --> 01:04:46,220 si todos luchamos para salvar Dapplewood tanto como tus amigos lucharon por ti, 445 01:04:47,095 --> 01:04:49,515 lo será. 446 01:10:31,190 --> 01:10:34,443 Subtítulos de Visiontext: Beatriz Torres Dorado 447 01:10:39,573 --> 01:10:41,658 SPANISH - CA