1
00:01:51,930 --> 00:01:53,841
Tên tôi là Mary Lennox.
2
00:01:54,250 --> 00:01:56,002
Tôi sinh ra ở Ấn Độ.
3
00:01:56,170 --> 00:01:58,126
Nơi này thật là nóng... xa lạ...
4
00:01:59,010 --> 00:02:00,807
... và cô đơn nữa.
5
00:02:00,930 --> 00:02:02,568
Tôi chẳng thích như vậy.
6
00:02:03,050 --> 00:02:04,927
Không có ai chăm sóc cho tôi
7
00:02:05,050 --> 00:02:07,200
... ngoài vú em của tôi.
8
00:02:07,930 --> 00:02:09,921
Bố mẹ chẳng bao giờ để ý đến tôi.
9
00:02:10,010 --> 00:02:12,649
Mẹ tôi chỉ quan tâm đến những buổi tiệc tùng...
10
00:02:13,010 --> 00:02:16,127
... còn bố thì luôn bận bịu
với công việc quân sự của ông ấy.
11
00:02:16,570 --> 00:02:19,368
Tôi không bao giờ
được phép đến các bữa tiệc.
12
00:02:19,530 --> 00:02:22,124
Tôi nhìn ngắm những bữa tiệc
từ cửa sổ phòng ngủ của mẹ.
13
00:02:22,450 --> 00:02:24,725
Tôi rất tức giận,
nhưng không bao giờ khóc.
14
00:02:26,090 --> 00:02:28,046
Tôi chẳng biết làm sao để khóc cả.
15
00:02:33,290 --> 00:02:36,088
Nhìn kìa, đó là Maharajah.
Maharajah.
16
00:03:16,570 --> 00:03:19,130
Em để quên cái quạt.
Anh không cần phải vào đây.
17
00:03:19,210 --> 00:03:20,723
Nhưng anh muốn vậy.
18
00:03:20,810 --> 00:03:23,643
Bố mẹ tôi lúc nào
cũng chỉ nghĩ về bản thân họ.
19
00:03:24,050 --> 00:03:26,041
Họ chưa bao giờ
nghĩ về tôi cả.
20
00:03:26,530 --> 00:03:28,088
Giá mà tôi biết được...
21
00:03:28,170 --> 00:03:31,082
... chỉ một lúc nữa thôi,
tôi sẽ mất họ mãi mãi.
22
00:03:39,490 --> 00:03:40,843
Động đất!
23
00:04:32,130 --> 00:04:34,803
Ai là người thân của những trẻ mồ côi
từ trận động đất ở Ấn Độ...
24
00:04:34,890 --> 00:04:36,801
... vui lòng đến bến tàu số 2.
25
00:04:41,250 --> 00:04:43,889
Tới nơi rồi, Mary!
Cậu tin nổi không?
26
00:04:44,490 --> 00:04:48,608
Con bé ấy thật khó chịu.
Tớ nghe nói nó còn không khóc khi bố mẹ nó mất.
27
00:05:00,450 --> 00:05:02,406
Số 38 và 39...
28
00:05:03,330 --> 00:05:05,286
... George và Amy Brent.
29
00:05:07,410 --> 00:05:09,162
Số 40 và 41...
30
00:05:09,850 --> 00:05:11,966
... Timothy và Thomas Burke.
31
00:05:12,770 --> 00:05:15,204
- Chúng cháu ở đây!
- Chúng cháu ở đây!
32
00:05:15,970 --> 00:05:17,688
Các cháu của ta.
33
00:05:30,690 --> 00:05:32,601
Số 43, Mary Lennox.
34
00:05:34,210 --> 00:05:37,361
♫ ♪ Mary, Mary, quite contrary ♪ ♫
35
00:05:37,890 --> 00:05:39,926
♫ ♪ How does your garden grow ♪ ♫
36
00:05:41,050 --> 00:05:42,722
♫ ♪ With silver bells ♪ ♫
37
00:05:43,170 --> 00:05:44,808
♫ ♪ And cockleshells ♪ ♫
38
00:05:45,130 --> 00:05:47,405
♫ ♪ And pretty maids all in a row. ♪ ♫
39
00:05:54,850 --> 00:05:56,249
Số 43
40
00:05:57,850 --> 00:05:59,363
Mary Lennox.
41
00:06:02,530 --> 00:06:04,600
Cháu đứng tạm sang một bên đi.
42
00:06:12,250 --> 00:06:13,808
Số 44...
43
00:06:13,890 --> 00:06:15,323
... Adam Snow.
44
00:06:38,610 --> 00:06:40,328
Mary Lennox.
45
00:06:42,650 --> 00:06:44,402
Đây có phải là Mary Lennox?
46
00:06:44,570 --> 00:06:46,049
Số 43.
47
00:06:46,890 --> 00:06:48,323
Đúng rồi, Mary Lennox.
48
00:06:48,410 --> 00:06:50,082
Tôi đến để đón cô bé.
49
00:06:50,250 --> 00:06:53,720
Tôi là Medlock,
quản gia của trang viên Misslethwaite...
50
00:06:55,330 --> 00:06:57,082
... của Nam tước Archibald Craven...
51
00:06:57,170 --> 00:06:58,842
... người bác và cũng là giám hộ của nó.
52
00:06:58,930 --> 00:07:01,922
Thật là một đứa trẻ kì quặc, lạnh lùng.
53
00:07:02,130 --> 00:07:04,769
Tôi thấy cô bé trông thật giản dị.
54
00:07:05,450 --> 00:07:06,849
Mẹ cô bé rất đẹp.
55
00:07:06,930 --> 00:07:09,398
Nhưng có lẽ cô bé
không được thừa hưởng nhiều lắm.
56
00:07:09,970 --> 00:07:11,847
Khi lớn lên chắc sẽ xinh hơn.
57
00:07:11,930 --> 00:07:13,648
Trẻ con chóng thay đổi lắm.
58
00:07:13,730 --> 00:07:15,960
Cô bé sẽ còn thay đổi nhiều.
59
00:07:16,530 --> 00:07:19,806
Không đâu cải thiện lũ trẻ
tốt bằng Misslethwaite.
60
00:07:20,050 --> 00:07:21,722
Đi nào.
61
00:07:42,490 --> 00:07:45,960
Thật tiếc là
cô không có chỗ nào khác để ở.
62
00:07:46,050 --> 00:07:48,484
Bác của cô chẳng bận tâm gì đến cô đâu.
63
00:07:48,570 --> 00:07:50,162
Chắc chắn là như vậy.
64
00:07:50,490 --> 00:07:52,924
Ông ấy chẳng muốn
gặp rắc rối với ai cả.
65
00:07:53,290 --> 00:07:55,008
Có một cái bướu trên lưng...
66
00:07:55,090 --> 00:07:59,242
... tưởng đã là quá đủ để ông ấy chịu đựng,
vợ ông ấy còn mất nữa.
67
00:08:00,330 --> 00:08:03,367
Dì của cô mất rồi.
Mẹ cô không nói gì với cô à?
68
00:08:03,690 --> 00:08:04,520
Không.
69
00:08:04,610 --> 00:08:06,168
Lạ thật.
70
00:08:06,530 --> 00:08:08,964
Chị gái sinh đôi của mình mất
mà không cho con mình biết.
71
00:08:09,050 --> 00:08:12,201
Mẹ tôi không có thời gian kể cho tôi.
72
00:08:39,890 --> 00:08:41,289
Cuối cùng cũng tới.
73
00:08:45,410 --> 00:08:46,968
Đó là Misslethwaite.
74
00:08:48,770 --> 00:08:51,887
Khi đến nơi, tốt nhất
cô nên đi thẳng lên giường và ngủ đi một lúc.
75
00:08:51,970 --> 00:08:54,200
Chắc hẳn là bây giờ cô đã mệt rồi.
76
00:09:30,210 --> 00:09:31,359
Bữa sáng của cô đây.
77
00:09:31,450 --> 00:09:33,486
Tôi vẫn còn đang mặc đồ ngủ.
78
00:09:33,570 --> 00:09:35,640
Cô có thể thay
sau khi ăn sáng.
79
00:09:35,730 --> 00:09:37,607
Có vài bộ mới trong tủ đấy.
80
00:09:37,690 --> 00:09:39,248
Ai sẽ thay đồ cho tôi?
81
00:09:42,210 --> 00:09:43,359
Cô không tự làm được sao?
82
00:09:43,450 --> 00:09:45,680
Tất nhiên là không.
Người hầu của tôi sẽ làm.
83
00:09:45,770 --> 00:09:47,442
Vớ vẩn.
84
00:09:48,210 --> 00:09:49,882
Lớn bằng như cô sao?
85
00:09:49,970 --> 00:09:53,280
Ở Ấn Độ người ta làm gì với bọn trẻ?
Cho vào giỏ rồi xách đi à?
86
00:09:53,370 --> 00:09:56,043
Sao bà dám thiếu tôn trọng như vậy!
87
00:09:57,730 --> 00:10:00,449
Không ai xách cô đi
ở Misslethwaite này đâu.
88
00:10:00,530 --> 00:10:02,760
Chúng ta có quá nhiều việc rồi.
89
00:10:04,090 --> 00:10:06,160
Vì vậy cô nên
tự chăm sóc bản thân thì hơn.
90
00:10:06,250 --> 00:10:09,401
Ở đây có gần 100 phòng.
Phòng này là phòng của cô.
91
00:10:09,650 --> 00:10:13,723
Cô đừng mong là gặp được bác của cô
bởi vì chắc chắn là không được đâu.
92
00:10:15,010 --> 00:10:18,969
Và cũng đừng nên đi lang thang
hay nghịch ngợm bất cứ thứ gì cả.
93
00:12:29,730 --> 00:12:31,482
Ngôi nhà dường như đã chết...
94
00:12:31,570 --> 00:12:34,038
... giống như ai đó phù phép lên nó vậy.
95
00:13:44,050 --> 00:13:46,518
Căn phòng này
giống y hệt của mẹ tôi.
96
00:13:47,250 --> 00:13:49,320
Chắc hẳn nó là của dì.
97
00:13:50,170 --> 00:13:52,286
Bàn trang điểm này giống hệt.
98
00:13:53,010 --> 00:13:55,478
Thậm chí cả con voi bằng ngà này nữa.
99
00:14:05,530 --> 00:14:06,724
Mẹ.
100
00:15:04,530 --> 00:15:07,328
Cô đang làm gì vậy?
Tôi đã nói với cô như thế nào?
101
00:15:10,650 --> 00:15:12,208
Tôi nghe thấy có ai đó khóc.
102
00:15:12,290 --> 00:15:13,484
Lũ chó đấy.
103
00:15:13,570 --> 00:15:15,720
Không, có người mà! Ai đó đang khóc.
104
00:15:16,290 --> 00:15:18,804
Cô không nghe thấy
bất cứ thứ gì hết.
105
00:15:27,970 --> 00:15:29,085
Bây giờ...
106
00:15:29,410 --> 00:15:32,925
... ở lại đây đúng như tôi bảo,
không thì sẽ bị phạt nặng đấy.
107
00:15:50,610 --> 00:15:52,168
Chào buổi trưa.
108
00:15:52,250 --> 00:15:54,206
Tôi mang đồ ăn đến cho cô này.
109
00:15:55,890 --> 00:15:58,279
Cô còn chưa động vào
món cháo yến mạch nữa.
110
00:15:58,930 --> 00:16:00,329
Cô không muốn ăn à?
111
00:16:01,250 --> 00:16:02,649
Chị là người hầu của tôi à?
112
00:16:02,770 --> 00:16:04,840
Tôi là người hầu của bà Medlock.
113
00:16:05,410 --> 00:16:07,162
Còn bà ấy là người hầu
của Nam tước Craven.
114
00:16:07,890 --> 00:16:12,281
Nhưng tôi sẽ hầu phòng ở đây
và phục vụ cô một lúc.
115
00:16:12,410 --> 00:16:15,163
Phục vụ tôi nghĩa là chị là người hầu của tôi.
116
00:16:19,330 --> 00:16:20,604
Cô thật là kì lạ.
117
00:16:20,770 --> 00:16:22,408
À, tôi biết cái đó.
118
00:16:23,410 --> 00:16:27,164
Bà Medlock giao cho tôi
phụ trách nơi này.
119
00:16:28,210 --> 00:16:32,249
Nếu như có một quý bà ở đây
thì bà Medlock sẽ không cho tôi lên trên này.
120
00:16:34,170 --> 00:16:36,525
Có lẽ tôi chỉ được
phụ bếp là cùng...
121
00:16:36,610 --> 00:16:38,840
... và chắc chắn không bao giờ
được lên đây.
122
00:16:39,170 --> 00:16:40,398
Thôi đi!
123
00:16:41,170 --> 00:16:42,239
Chị làm cái gì vậy?
124
00:16:42,330 --> 00:16:45,083
Tôi tưởng các con gái đều thích cù.
125
00:16:51,170 --> 00:16:53,320
Cô thích mặc màu nào?
126
00:16:53,890 --> 00:16:55,084
Màu đen...
127
00:16:55,930 --> 00:16:57,807
... màu đen hay màu đen?
128
00:16:58,490 --> 00:16:59,969
Chị bị mù à?
129
00:17:00,250 --> 00:17:01,922
Tất cả đều là màu đen.
130
00:17:04,010 --> 00:17:06,478
Tôi sẽ không bị cười nhạo đâu, người hầu ạ
131
00:17:06,970 --> 00:17:08,608
Tên tôi là Martha.
132
00:17:11,170 --> 00:17:13,445
Tôi không cù cô đâu. Tôi hứa đấy.
133
00:17:20,770 --> 00:17:22,840
Ở Ấn Độ người ta mặc gì?
134
00:17:23,130 --> 00:17:26,281
Khi nghe nói cô tới từ đó,
tôi cứ tưởng cô là người da đen.
135
00:17:28,290 --> 00:17:29,405
Cái gì?
136
00:17:30,050 --> 00:17:32,484
Chị nghĩ tôi là gì hả? Chị...
137
00:17:33,210 --> 00:17:34,279
Chị...
138
00:17:34,450 --> 00:17:36,042
Chị là đồ con lợn!
139
00:17:37,490 --> 00:17:40,960
Cô không cần phải thế.
Tôi đâu ghét gì người da đen.
140
00:17:41,050 --> 00:17:43,200
Mẹ tôi nói tất cả chúng ta đều là gia đình.
141
00:17:43,330 --> 00:17:44,683
Tôi chưa bao giờ thấy người da đen cả.
142
00:17:44,770 --> 00:17:46,123
Nhưng tôi rất vui nếu được gặp.
143
00:17:46,210 --> 00:17:50,488
Chị chẳng biết gì cả.
Chẳng ai biết cái quái gì hết.
144
00:17:56,450 --> 00:17:57,644
Thôi mà.
145
00:17:59,050 --> 00:18:00,563
Đừng tức giận.
146
00:18:01,330 --> 00:18:03,719
Tôi đúng là đồ chẳng biết gì cả...
147
00:18:04,250 --> 00:18:05,888
... như cô nói.
148
00:18:06,850 --> 00:18:08,442
Tôi xin lỗi.
149
00:18:08,890 --> 00:18:11,358
Tôi quá tầm thường và lại nói nhiều nữa.
150
00:18:12,690 --> 00:18:14,362
Tôi xin lỗi, thưa cô.
151
00:18:31,090 --> 00:18:34,446
Tôi không biết chắc khi nào
Nam tước sẽ gọi cho cô nữa.
152
00:18:35,090 --> 00:18:36,364
Bác tôi?
153
00:18:36,610 --> 00:18:39,170
Bà Medlock nói
ông ấy không muốn gặp tôi mà.
154
00:18:41,170 --> 00:18:42,569
Nhưng có đấy.
155
00:19:09,210 --> 00:19:12,043
Nam tước nói không muốn gặp cô hôm nay.
156
00:19:12,290 --> 00:19:13,769
Vậy thì khi nào?
157
00:19:13,890 --> 00:19:15,164
Ngày mai à?
158
00:19:15,250 --> 00:19:17,081
Không. Ông ấy sẽ đi vào ngày mai.
159
00:19:40,530 --> 00:19:43,249
Sau khi phu nhân mất
mười năm về trước...
160
00:19:43,330 --> 00:19:45,685
... Nam tước Craven
không muốn gặp mọi người.
161
00:19:45,970 --> 00:19:48,359
Chẳng có ai xoa dịu được nỗi đau của ông ấy.
162
00:19:48,610 --> 00:19:51,443
Giờ thì phần lớn thời gian ông ấy xa nhà.
163
00:19:51,810 --> 00:19:53,084
Tội nghiệp ông ấy.
164
00:19:53,170 --> 00:19:54,649
Người ta nói ông ấy bị nguyền rủa.
165
00:19:56,530 --> 00:19:59,442
Cô nên mặc áo len vào.
Bên ngoài lạnh lắm đấy.
166
00:19:59,530 --> 00:20:01,725
Nhưng tôi chẳng có ai để chơi cùng.
167
00:20:01,810 --> 00:20:03,641
Không ai chơi cùng ư?
168
00:20:03,850 --> 00:20:05,203
Cho tôi ra khỏi đây.
169
00:20:05,290 --> 00:20:06,803
Dickon, em trai tôi...
170
00:20:07,890 --> 00:20:10,404
... thường chơi ngoài cánh đồng
một mình hàng giờ liền.
171
00:20:11,610 --> 00:20:13,965
Đó là cách nó kết bạn
với những con thú của mình.
172
00:20:15,130 --> 00:20:16,199
Ai cơ?
173
00:20:16,570 --> 00:20:17,844
Dickon...
174
00:20:18,170 --> 00:20:19,444
... em trai tôi.
175
00:20:19,530 --> 00:20:20,645
Kéo nó xuống!
176
00:20:20,730 --> 00:20:23,290
Cô không biết nó tò mò
về cô thế nào đâu.
177
00:20:23,770 --> 00:20:25,726
Chị đang làm gì thế hả?
178
00:20:25,810 --> 00:20:27,368
Cô đây rồi!
179
00:20:27,490 --> 00:20:29,367
Tôi tự hỏi không biết cô đi đâu.
180
00:20:29,690 --> 00:20:32,568
Là sao?
Chị biết rõ tôi ở đâu mà.
181
00:20:32,650 --> 00:20:34,288
Khăn của cô, thưa cô.
182
00:20:38,090 --> 00:20:39,205
Được rồi.
183
00:20:40,690 --> 00:20:42,840
Giờ cô đã sẵn sàng
để ra ngoài rồi.
184
00:20:42,930 --> 00:20:44,329
Tôi chẳng thấy gì cả.
185
00:20:57,850 --> 00:20:59,806
Để vào khu vườn...
186
00:21:00,250 --> 00:21:02,400
... cô phải đi xuyên qua đó...
187
00:21:02,730 --> 00:21:05,119
... rồi đi vòng qua bên ngoài ngôi nhà.
188
00:21:05,610 --> 00:21:07,601
Giờ thì chạy đi. Chúc vui vẻ.
189
00:22:23,290 --> 00:22:25,008
Cái gì ở phía xa kia thế nhỉ?
190
00:22:25,850 --> 00:22:27,363
Một khu vườn khác?
191
00:22:33,890 --> 00:22:35,243
Cửa ở đâu nhỉ?
192
00:22:55,690 --> 00:22:56,964
Ông kia!
193
00:23:04,890 --> 00:23:07,006
Cửa tới khu vườn khác ở đâu?
194
00:23:07,090 --> 00:23:08,239
Hả?
195
00:23:08,330 --> 00:23:11,322
Chỗ có nhiều cây thường xuân ấy.
Tôi không thấy có cửa.
196
00:23:11,690 --> 00:23:12,805
Không có cửa nào cả.
197
00:23:12,890 --> 00:23:14,687
Phải có cánh cửa ở đâu đó.
198
00:23:14,770 --> 00:23:17,762
Mười năm nay
không có ai vào đó rồi.
199
00:23:18,050 --> 00:23:19,005
Tại sao?
200
00:23:19,090 --> 00:23:20,079
Tại sao à?
201
00:23:20,810 --> 00:23:24,849
Vì sau khi bà ấy chết,
Nam tước ra lệnh đóng cửa nó mãi mãi.
202
00:23:25,050 --> 00:23:26,324
Ai chết?
203
00:23:29,690 --> 00:23:31,123
Dì tôi đã chết.
204
00:23:34,050 --> 00:23:36,166
Đó là khu vườn của dì ấy, đúng không?
205
00:23:37,610 --> 00:23:38,486
Nhìn tôi đây này.
206
00:23:40,170 --> 00:23:41,683
Trả lời tôi đi!
207
00:23:42,730 --> 00:23:45,528
Cách mọi người đối xử với tôi
thật khó chịu.
208
00:23:48,850 --> 00:23:50,078
Tất nhiên...
209
00:23:50,170 --> 00:23:52,400
... mệnh lệnh không ngăn được nó.
210
00:23:54,690 --> 00:23:57,488
Giờ nó là người duy nhất
đi vào đó.
211
00:24:04,250 --> 00:24:05,763
Nếu mày biết đường...
212
00:24:05,850 --> 00:24:07,078
... hãy chỉ cho tao.
213
00:24:15,810 --> 00:24:17,084
Ai đó?
214
00:24:39,250 --> 00:24:40,729
Ông ấy ghét nó.
215
00:24:40,810 --> 00:24:43,165
Sao ông ấy
lại ghét khu vườn của dì?
216
00:24:43,250 --> 00:24:45,844
- Chúng tôi không được nói.
- Tại sao?
217
00:24:46,010 --> 00:24:47,921
Tôi có một món quà nhỏ cho cô này.
218
00:24:49,210 --> 00:24:51,246
Mẹ tôi gửi cho cô đấy.
219
00:24:54,050 --> 00:24:55,005
Cái này để làm gì?
220
00:24:55,090 --> 00:24:58,560
Ở Ấn Độ người ta chỉ có
voi với hổ thôi ư?
221
00:24:58,850 --> 00:25:01,125
Họ không có cả dây nhảy à?
222
00:25:02,490 --> 00:25:03,764
Lại đây.
223
00:25:04,570 --> 00:25:05,719
Nhìn nhé.
224
00:25:14,650 --> 00:25:16,083
Giờ cô thử đi.
225
00:25:43,050 --> 00:25:45,166
Cảm ơn chị, Martha.
Cảm ơn mẹ của chị nữa.
226
00:25:45,250 --> 00:25:46,842
Cô lạ thật đấy.
227
00:25:47,650 --> 00:25:49,641
Nếu cô là đứa trẻ khác...
228
00:25:49,730 --> 00:25:52,528
- ... hẳn cô sẽ tặng tôi một cái hôn rồi.
- Chị muốn tôi hôn chị à?
229
00:25:55,010 --> 00:25:55,999
Cái gì thế?
230
00:25:56,090 --> 00:25:57,762
Đi nào, cô Mary.
231
00:25:59,050 --> 00:26:00,165
Đi thôi.
232
00:26:02,650 --> 00:26:04,368
Trước đây tôi chưa từng nhảy dây bao giờ.
233
00:26:05,770 --> 00:26:07,283
Nó thấy ấn tượng đấy.
234
00:26:08,170 --> 00:26:10,638
Thằng nhóc hỗn xược. Nhìn nó kìa.
235
00:26:11,730 --> 00:26:13,004
Nó làm sao?
236
00:26:13,130 --> 00:26:14,961
Tôi không biết tại sao, nhưng...
237
00:26:15,290 --> 00:26:17,758
... nó quyết định làm bạn với cô đấy.
238
00:26:19,650 --> 00:26:20,844
Vậy sao?
239
00:26:22,650 --> 00:26:24,402
Tôi chưa bao giờ có bạn cả.
240
00:26:24,890 --> 00:26:26,323
Tôi tin điều đó.
241
00:26:29,650 --> 00:26:30,878
Chỉ cho tao đi.
242
00:26:31,210 --> 00:26:32,928
Chỉ cho tao lối vào đi.
243
00:27:27,450 --> 00:27:28,803
Cảm ơn mày nhé, chim cổ đỏ (robin).
244
00:27:39,890 --> 00:27:41,687
Martha!
245
00:27:42,810 --> 00:27:44,641
Ta cần thêm nữa... Martha!
246
00:27:45,210 --> 00:27:47,678
Ta cần thêm thuốc cao! Thêm khăn tắm!
247
00:30:27,850 --> 00:30:30,489
Thấy tao tìm được gì chứ, robin xinh đẹp?
248
00:31:17,450 --> 00:31:20,362
Sáng nay cô ăn được kha khá đấy.
249
00:31:20,450 --> 00:31:21,849
Món ăn hôm nay rất ngon.
250
00:31:23,890 --> 00:31:25,005
Nghe đi.
251
00:31:26,810 --> 00:31:28,084
Chị nghe thấy không?
252
00:31:28,730 --> 00:31:30,163
Gió thổi đấy.
253
00:31:31,170 --> 00:31:34,321
Đôi khi nó nghe như
ai đó bị lạc ngoài đồng hoang...
254
00:31:34,730 --> 00:31:36,209
... và đang khóc.
255
00:31:39,250 --> 00:31:41,286
Tội nghiệp Betty Butterworth...
256
00:31:41,890 --> 00:31:43,528
... con bé ở chỗ rửa bát.
257
00:31:43,770 --> 00:31:45,965
Nó bị đau răng cả sáng nay.
258
00:31:46,090 --> 00:31:49,162
Ta cần cô giúp. Nhanh lên.
Đưa đứa trẻ này ra ngay.
259
00:31:49,250 --> 00:31:50,888
Nhanh lên nào, Martha!
260
00:32:02,090 --> 00:32:03,205
Nhọ nồi.
261
00:32:05,810 --> 00:32:07,562
Nó không biết cô.
Cô làm nó sợ đấy.
262
00:32:07,650 --> 00:32:09,288
Tôi làm nó sợ ư?
263
00:32:09,530 --> 00:32:10,406
Lại đây.
264
00:32:10,490 --> 00:32:11,923
Nó không làm cô đau đâu.
265
00:32:12,970 --> 00:32:15,200
- Nó sẽ cắn tôi.
- Không đâu.
266
00:32:15,690 --> 00:32:17,123
Nhưng nó rất bẩn.
267
00:32:17,210 --> 00:32:19,485
Không, nó mềm mại lắm.
Cô sẽ thích nó cho mà xem.
268
00:32:23,370 --> 00:32:24,962
Đó, tôi làm rồi đấy.
269
00:32:41,050 --> 00:32:42,608
Như thế đấy, cô Mary.
270
00:32:43,050 --> 00:32:45,803
Tôi cũng biết anh.
Anh là Dickon, em trai của chị Martha.
271
00:32:59,170 --> 00:33:01,365
Robin nói nó đang đợi cô đấy.
272
00:33:01,450 --> 00:33:03,645
Bọn thú nói với tôi
tất cả bí mật của chúng.
273
00:33:03,730 --> 00:33:05,561
Nó không nói bí mật của tôi chứ?
274
00:33:05,650 --> 00:33:07,447
Về chuyện gì, cô Mary?
275
00:33:09,130 --> 00:33:10,404
Một khu vườn.
276
00:33:10,930 --> 00:33:12,488
Tôi vừa đánh cắp một khu vườn.
277
00:33:13,130 --> 00:33:14,529
Dẫu sao nó cũng chết rồi.
278
00:33:14,610 --> 00:33:16,760
- Tôi không biết nữa.
- Tôi biết.
279
00:33:21,210 --> 00:33:22,848
Hãy hứa là anh sẽ
không nói với ai đấy.
280
00:33:22,930 --> 00:33:24,249
Tôi hứa.
281
00:33:24,570 --> 00:33:25,685
Không ai nhé?
282
00:33:25,810 --> 00:33:27,243
Không một ai.
283
00:33:27,530 --> 00:33:29,282
Đó là khu vườn bí mật.
284
00:33:29,610 --> 00:33:31,680
Bí mật được an toàn với tôi.
285
00:33:34,570 --> 00:33:37,323
- Anh sẽ biết nếu nó còn sống chứ?
- Tất nhiên.
286
00:33:38,930 --> 00:33:40,045
Đợi ở đây nhé.
287
00:33:59,730 --> 00:34:01,368
Khu vườn này chưa chết.
288
00:34:01,770 --> 00:34:03,522
Nó vẫn đang sống như tôi với cô.
289
00:34:05,570 --> 00:34:07,481
Thấy không?
Phần này vẫn còn tươi.
290
00:34:07,930 --> 00:34:09,204
Thấy màu xanh chưa?
291
00:34:09,730 --> 00:34:10,845
Tươi?
292
00:34:11,050 --> 00:34:12,244
Tươi là gì?
293
00:34:12,530 --> 00:34:13,599
Còn sống.
294
00:34:13,690 --> 00:34:14,884
Đầy sức sống.
295
00:34:16,090 --> 00:34:18,729
Mùa hè nơi đây sẽ
tràn ngập hoa hồng...
296
00:34:18,810 --> 00:34:20,528
... cô sẽ phát ốm vì chúng.
297
00:34:20,930 --> 00:34:22,045
Nhìn kìa!
298
00:34:31,490 --> 00:34:34,562
Có một bức ảnh mẹ và dì tôi
ngồi ở đây.
299
00:34:34,650 --> 00:34:36,481
Họ nói bà ấy chết như thế.
300
00:34:36,570 --> 00:34:37,639
Như thế nào?
301
00:34:38,050 --> 00:34:39,529
Ngã từ trên đó xuống.
302
00:34:59,370 --> 00:35:02,203
Lần đầu tiên sau khi
từ Ấn Độ về...
303
00:35:02,290 --> 00:35:04,167
... tôi mơ về mẹ.
304
00:35:04,890 --> 00:35:06,118
Mẹ tôi đứng đó...
305
00:35:06,450 --> 00:35:07,883
... trong khu vườn...
306
00:35:08,210 --> 00:35:10,121
... và khu vườn như một cánh rừng.
307
00:35:11,290 --> 00:35:13,724
Đến với mẹ nào.
308
00:35:15,610 --> 00:35:17,282
Mary...
309
00:35:19,170 --> 00:35:21,126
Đến với mẹ nào...
310
00:35:51,890 --> 00:35:53,118
Mẹ ơi...
311
00:36:00,330 --> 00:36:01,558
Mẹ...
312
00:37:13,370 --> 00:37:14,962
Cậu là ma à?
313
00:37:15,850 --> 00:37:16,885
Không.
314
00:37:17,450 --> 00:37:18,678
Còn cậu?
315
00:37:20,730 --> 00:37:22,129
Cậu là ai?
316
00:37:22,490 --> 00:37:24,082
Cậu đang làm gì ở đây?
317
00:37:24,570 --> 00:37:25,844
Tôi sống ở đây.
318
00:37:26,330 --> 00:37:27,365
Thế cậu là ai?
319
00:37:27,450 --> 00:37:30,044
Tôi là chủ ngôi nhà này,
khi bố tôi đi vắng.
320
00:37:30,130 --> 00:37:31,529
Bố cậu ư?
321
00:37:32,490 --> 00:37:33,843
Ông ấy là bác tớ.
322
00:37:34,010 --> 00:37:36,126
Không ai nói với tớ ông ấy có con trai.
323
00:37:36,290 --> 00:37:37,564
Xuống đây.
324
00:38:04,890 --> 00:38:06,528
Tên cậu là gì?
325
00:38:07,130 --> 00:38:08,722
Tôi là Mary Lennox.
326
00:38:09,450 --> 00:38:10,849
Tên cậu là gì?
327
00:38:10,930 --> 00:38:12,204
Tôi là Colin Craven.
328
00:38:12,290 --> 00:38:14,724
Mẹ chúng ta là chị em. Sinh đôi.
329
00:38:14,890 --> 00:38:16,039
Sinh đôi?
330
00:38:17,210 --> 00:38:19,280
Không ai nói với tôi là mẹ có chị em sinh đôi.
331
00:38:20,730 --> 00:38:23,449
- Tại sao cậu lại khóc?
- Tôi không ngủ được.
332
00:38:24,250 --> 00:38:26,844
Giữ gối hộ tôi, em họ Mary.
333
00:38:27,730 --> 00:38:29,322
- Cái gì?
- Gối của tôi.
334
00:38:30,010 --> 00:38:31,728
Vỏ gối của tôi bị xoắn.
335
00:38:33,490 --> 00:38:35,765
Tôi không biết làm thế nào với nó cả.
336
00:38:36,330 --> 00:38:38,605
- Để tôi gọi chị Martha, hoặc bà Medlock.
- Đừng!
337
00:38:40,450 --> 00:38:41,644
Tại sao?
338
00:38:43,090 --> 00:38:45,206
Medlock không cho cậu vào đây đâu.
339
00:38:46,850 --> 00:38:48,886
Bà ấy sợ cậu làm tôi buồn...
340
00:38:50,290 --> 00:38:51,928
... và làm tôi ốm thêm.
341
00:38:52,090 --> 00:38:54,160
- Thế à? Vậy tôi đi đây.
- Dừng lại!
342
00:38:54,410 --> 00:38:55,684
Ở lại đây.
343
00:38:56,170 --> 00:38:57,808
Cậu mấy tuổi?
344
00:38:58,090 --> 00:38:59,045
10.
345
00:38:59,770 --> 00:39:01,601
Ta bằng tuổi nhau.
346
00:39:03,370 --> 00:39:05,326
Mẹ cậu là người thế nào?
347
00:39:07,050 --> 00:39:08,244
Mẹ tôi mất rồi.
348
00:39:09,090 --> 00:39:10,489
Mẹ tôi cũng mất rồi.
349
00:39:12,090 --> 00:39:13,603
Cậu thấy sợi dây thừng kia không?
350
00:39:14,730 --> 00:39:15,958
Kéo nó đi.
351
00:39:26,650 --> 00:39:29,039
Bố tôi không muốn nhìn tôi...
352
00:39:30,370 --> 00:39:32,361
... vì tôi chẳng giống mẹ tí nào cả.
353
00:39:32,450 --> 00:39:34,168
Nhưng cậu, cậu giống y hệt mẹ tôi.
354
00:39:36,850 --> 00:39:38,966
Sao cậu lại kéo rèm che mẹ đi?
355
00:39:39,250 --> 00:39:40,649
Mẹ cười quá nhiều.
356
00:39:40,730 --> 00:39:42,322
Cười quá nhiều?
357
00:39:42,970 --> 00:39:45,245
Sao lại có người có thể cười quá nhiều?
358
00:39:46,570 --> 00:39:48,083
Đôi khi tôi ghét mẹ.
359
00:39:48,610 --> 00:39:51,682
- Mẹ mất khi tôi mới ra đời.
- Tôi cứ nghĩ dì chết trong vườn.
360
00:39:51,770 --> 00:39:52,964
Vườn?
361
00:39:53,370 --> 00:39:54,485
Vườn nào?
362
00:39:54,810 --> 00:39:56,243
Chỉ là một khu vườn bình thường thôi.
363
00:39:56,330 --> 00:39:58,241
Có rất nhiều vườn ở đây.
364
00:39:58,330 --> 00:39:59,843
- Thật không?
- Tất nhiên.
365
00:40:00,050 --> 00:40:01,278
Cậu không ra ngoài bao giờ à?
366
00:40:01,370 --> 00:40:02,325
Chưa bao giờ.
367
00:40:02,490 --> 00:40:03,843
Cậu bị sao vậy?
368
00:40:03,930 --> 00:40:05,283
Tôi sắp chết.
369
00:40:05,690 --> 00:40:06,805
Vì bệnh gì?
370
00:40:07,170 --> 00:40:08,319
Tất cả.
371
00:40:08,490 --> 00:40:10,401
Cả đời tôi nằm trên chiếc giường này.
372
00:40:10,490 --> 00:40:12,242
Cậu không biết đi à?
373
00:40:12,570 --> 00:40:14,208
Cậu có thật chứ?
374
00:40:14,810 --> 00:40:16,766
Giấc mơ của tôi đôi khi rất thật.
375
00:40:16,850 --> 00:40:18,761
Tôi véo cậu một cái để chứng minh nhé?
376
00:40:24,930 --> 00:40:25,999
Thấy chưa?
377
00:41:15,930 --> 00:41:17,841
Sao cậu biết phải nhổ cỏ?
378
00:41:17,930 --> 00:41:21,684
Trông nó như bị bóp nghẹt vậy.
Tôi còn chẳng biết nó là gì nữa.
379
00:41:21,770 --> 00:41:24,330
Hoa huệ tây.
Nữ hoàng huệ tây Ấn Độ.
380
00:41:24,410 --> 00:41:25,729
Nữ hoàng Ấn Độ?
381
00:41:25,810 --> 00:41:27,960
Những củ này cũng là huệ tây.
382
00:41:29,050 --> 00:41:31,405
Ta sẽ trồng xung quanh
nữ hoàng huệ tây Ấn Độ.
383
00:41:31,490 --> 00:41:33,446
Nữ hoàng sẽ có các thị nữ.
384
00:41:33,530 --> 00:41:35,088
Giống như khúc nhạc này:
385
00:41:35,170 --> 00:41:37,126
♫ ♪ Mistress Mary, quite contrary ♪ ♫
386
00:41:37,210 --> 00:41:38,928
♫ ♪ How does your garden grow? ♪ ♫
387
00:41:39,050 --> 00:41:41,518
♫ ♪ With silver bells and cockleshells ♪ ♫
388
00:41:41,610 --> 00:41:43,566
♫ ♪ And pretty maids all in a row. ♪ ♫
389
00:41:45,010 --> 00:41:48,685
Khi đi thuyền đến đây,
họ thường hát bài đó trêu tôi.
390
00:41:50,410 --> 00:41:52,162
Tôi đâu có ngang bướng như họ
391
00:42:00,010 --> 00:42:01,841
Tôi đã gặp anh họ tôi tối qua.
392
00:42:03,130 --> 00:42:04,722
Cô thấy Colin rồi à?
393
00:42:05,290 --> 00:42:07,167
Anh có biết cậu ấy không?
394
00:42:07,290 --> 00:42:09,326
Tất cả mọi người đều biết.
395
00:42:09,410 --> 00:42:11,321
Nhưng chẳng mấy ai nhìn thấy cậu ấy.
396
00:42:11,530 --> 00:42:14,090
Cậu ấy nói mẹ cậu ấy mất
lúc sinh cậu ấy.
397
00:42:14,450 --> 00:42:16,042
Bà ấy bị ngã từ trên xích đu xuống.
398
00:42:16,130 --> 00:42:17,358
Cậu ấy bị sinh non.
399
00:42:17,450 --> 00:42:19,202
Cậu ấy chẳng giống anh tẹo nào.
400
00:42:19,610 --> 00:42:22,078
Má cậu ấy còn trắng hơn đá cẩm thạch.
401
00:42:22,930 --> 00:42:24,648
Trắng hơn cả mấy sợi này nữa.
402
00:42:24,730 --> 00:42:26,561
Chúng là rễ cây.
403
00:42:26,650 --> 00:42:28,083
Đặt nó vào đó đi.
404
00:42:37,450 --> 00:42:39,839
Hãy để nó lớn như thế này, cô Mary.
405
00:42:56,810 --> 00:42:59,199
Thật khó chịu khi bị nhốt trong phòng.
406
00:42:59,290 --> 00:43:00,723
Quá ngột ngạt. Cứu với.
407
00:43:01,810 --> 00:43:05,041
Tôi sẽ ngất nếu
khôn có ánh sáng và không khí trong lành.
408
00:43:07,290 --> 00:43:09,599
Ít nhất ta có thể mở cửa sổ.
409
00:43:10,730 --> 00:43:12,561
Không, tránh xa chỗ đó ra.
410
00:43:12,650 --> 00:43:14,003
Đừng động vào nó.
411
00:43:14,170 --> 00:43:15,603
Nó bị đóng đinh rồi.
412
00:43:15,690 --> 00:43:17,885
Phổi của tôi không thể hít mầm bệnh.
413
00:43:18,090 --> 00:43:19,045
Mầm bệnh?
414
00:43:19,130 --> 00:43:22,805
Gió mang chúng đến.
Khi cậu hít không khí, cậu sẽ nuốt chúng vào.
415
00:43:22,890 --> 00:43:24,369
Chúng sẽ mắc lại trong phổi của cậu.
416
00:43:24,450 --> 00:43:28,045
Trước khi ra gió,
đến tóc tôi còn khẳng khiu nữa là.
417
00:43:28,250 --> 00:43:29,569
Tóc cậu?
418
00:43:29,810 --> 00:43:32,040
- Tóc đâu có sống.
- Nếu tóc mà chết...
419
00:43:32,250 --> 00:43:35,208
... thì sao nó mọc tiếp được
sau khi cậu chết?
420
00:43:35,610 --> 00:43:38,966
Có lẽ tóc cậu thì không!
Đến lúc đó cậu có thể bị hói.
421
00:43:39,290 --> 00:43:40,882
Đừng có ngốc thế.
422
00:43:41,370 --> 00:43:43,964
Tôi sẽ chết trước khi tôi già để mà hói đầu.
423
00:43:44,250 --> 00:43:46,718
Tôi bị gù lưng giống như bố tôi.
424
00:43:46,890 --> 00:43:48,243
Rồi tôi sẽ chết.
425
00:43:49,850 --> 00:43:51,886
Tôi ghét cách cậu nói về chết chóc.
426
00:43:52,530 --> 00:43:53,929
Ai cũng nghĩ tôi sẽ chết.
427
00:43:54,010 --> 00:43:57,207
Nếu mọi người nghĩ thế về tôi,
tôi sẽ không làm thế.
428
00:43:58,530 --> 00:43:59,485
Đây.
429
00:43:59,650 --> 00:44:00,799
Đeo cái này vào.
430
00:44:00,890 --> 00:44:03,529
Ai cũng phải đeo một cái.
Lệnh của Medlock.
431
00:44:03,810 --> 00:44:06,768
- Nhưng bà ấy không ở đây.
- Đeo nó vào.
432
00:44:10,330 --> 00:44:12,161
Nó làm mặt tôi bị ngứa.
433
00:44:13,370 --> 00:44:16,965
Tôi không chịu được!
Tối qua tôi đâu có truyền vi trùng cho cậu?
434
00:44:18,250 --> 00:44:19,842
Đeo khẩu trang vào.
435
00:44:20,490 --> 00:44:24,927
Đừng nói với tôi như thể cậu là tiểu vương
đeo đầy ngọc ngà quanh người như thế.
436
00:44:25,210 --> 00:44:27,280
Tôi thích thế nào
thì nói với cậu thế ấy.
437
00:44:28,770 --> 00:44:29,998
Cậu đi đâu vậy?
438
00:44:30,090 --> 00:44:32,809
- Ra ngoài với Dickon.
- Dickon!
439
00:44:32,890 --> 00:44:35,643
Anh ấy thuần hóa động vật
như những người dạy thú ở Ấn Độ.
440
00:44:35,730 --> 00:44:38,085
Anh ấy biết mọi điều về vườn tược.
441
00:44:38,170 --> 00:44:40,604
Thế anh ấy có biết gì về
khu vườn của mẹ tôi không?
442
00:44:40,690 --> 00:44:42,999
- Cái gì?
- Cậu nói mẹ tôi có một khu vườn.
443
00:44:43,090 --> 00:44:46,366
Sao anh ta biết được?
Nó bị khóa rồi. Không ai được phép vào đó.
444
00:44:46,450 --> 00:44:48,600
- Tôi sẽ bảo họ mở nó ra.
- Không, đừng làm vậy.
445
00:44:48,690 --> 00:44:49,918
Tại sao không?
446
00:44:50,530 --> 00:44:53,966
Nếu cậu bảo họ mở ra như thế,
nếu ai cũng biết...
447
00:44:54,090 --> 00:44:56,240
... thì nó sẽ không còn là bí mật nữa.
448
00:44:56,450 --> 00:44:59,442
Cậu không thấy sẽ hay hơn
nếu nó là bí mật sao?
449
00:44:59,570 --> 00:45:02,164
Cậu phải làm thế.
Có lẽ cậu không thể giữ bí mật.
450
00:45:03,490 --> 00:45:04,684
Medlock!
451
00:45:09,810 --> 00:45:13,041
Cậu chủ Colin,
máy chữa chân cho cậu đây.
452
00:45:13,130 --> 00:45:14,404
Tôi không muốn.
453
00:45:14,490 --> 00:45:16,321
Đừng như thế.
454
00:45:16,410 --> 00:45:19,607
Cậu biết nó quan trọng như thế nào mà.
455
00:45:23,130 --> 00:45:25,849
Tôi cũng có ít vải flanen đẹp nữa.
456
00:45:46,090 --> 00:45:48,126
Hôm nay bố cậu về.
457
00:45:48,210 --> 00:45:49,802
Ông ấy chẳng muốn gặp tôi đâu.
458
00:45:50,170 --> 00:45:52,365
Có thể ông ấy muốn đấy.
459
00:45:59,930 --> 00:46:01,079
Martha?
460
00:46:01,170 --> 00:46:03,320
Cái máy. Tỉnh dậy đi, cô gái!
461
00:46:08,810 --> 00:46:10,641
Ta quên mất lá thuốc rồi.
462
00:46:10,730 --> 00:46:13,608
- Tôi sẽ đi lấy.
- Thôi, cảm ơn.
463
00:46:13,690 --> 00:46:17,603
Lần trước, cô lấy quá nhiều rễ
mà chẳng có tí lá nào.
464
00:46:20,610 --> 00:46:23,363
Cô làm gì dưới này vậy, cô Mary?
465
00:46:25,210 --> 00:46:26,563
Khẩu trang của cô đâu?
466
00:46:27,010 --> 00:46:29,205
Bà Medlock mà phát hiện ra...
467
00:46:29,530 --> 00:46:31,441
Thế giới này sẽ đến ngày tận thế.
468
00:46:31,530 --> 00:46:32,963
Bà ấy sẽ không để cậu quay lại đây.
469
00:46:33,050 --> 00:46:36,486
Cậu là chủ tới khi
bố cậu về cơ mà, cậu có thể...
470
00:46:36,570 --> 00:46:38,003
Đi đi!
471
00:46:38,650 --> 00:46:40,686
Bà ấy sẽ nghĩ tôi không tuân lệnh.
472
00:46:40,770 --> 00:46:42,442
Bà ấy sẽ đuổi tôi là cái chắc.
473
00:46:42,970 --> 00:46:44,369
Xin cô! Hãy đi đi!
474
00:46:54,970 --> 00:46:57,438
Ông chủ tới rồi!
Ông ấy đã về!
475
00:47:20,370 --> 00:47:22,167
Đi nào, cô Mary.
476
00:47:30,090 --> 00:47:31,284
Đi nào.
477
00:47:49,210 --> 00:47:50,563
Cô Mary, thưa Nam tước.
478
00:47:59,930 --> 00:48:01,568
Bình tĩnh.
479
00:48:08,530 --> 00:48:10,168
Lại đây.
480
00:48:18,890 --> 00:48:21,006
Cháu không cần phải sợ.
481
00:48:21,370 --> 00:48:22,689
Lại đây.
482
00:48:36,170 --> 00:48:37,569
Chúa ơi!
483
00:48:42,170 --> 00:48:43,285
Đôi mắt cháu!
484
00:48:43,930 --> 00:48:45,921
Chúng thật...
485
00:48:47,770 --> 00:48:49,249
Ta không biết nữa.
486
00:48:54,170 --> 00:48:55,603
Chờ một chút.
487
00:49:05,170 --> 00:49:06,922
Họ chưa bao giờ gửi ảnh cháu cho ta.
488
00:49:07,010 --> 00:49:09,604
Mẹ cháu không có thời gian
chụp ảnh cho cháu.
489
00:49:24,290 --> 00:49:27,202
Medlock muốn ta gửi cháu
đến một trường nội trú nào đó.
490
00:49:27,290 --> 00:49:28,279
Đừng.
491
00:49:29,570 --> 00:49:31,367
Xin bác cho cháu ở lại.
492
00:49:32,170 --> 00:49:33,569
Cháu không làm hại gì đâu?
493
00:49:33,650 --> 00:49:34,765
Làm hại?
494
00:49:37,610 --> 00:49:39,441
Cháu có thể làm hại gì chứ?
495
00:49:42,330 --> 00:49:44,321
Ở đây chẳng có gì cho một đứa trẻ.
496
00:49:44,410 --> 00:49:45,923
Cháu không cần nhiều.
497
00:49:47,530 --> 00:49:49,043
Cháu chỉ cần...
498
00:49:51,610 --> 00:49:52,804
Cháu có thể... ?
499
00:49:54,330 --> 00:49:56,002
Cháu có thể lấy một ít đất được chứ?
500
00:49:56,090 --> 00:49:57,159
Một ít đất?
501
00:49:57,250 --> 00:49:58,808
Để gieo hạt ạ.
502
00:49:59,090 --> 00:50:00,842
Làm các thứ mọc lên.
503
00:50:10,890 --> 00:50:13,040
Cứ lấy đất của cháu đi.
504
00:50:15,090 --> 00:50:17,604
Đừng có ngốc mà mong
thứ gì mọc lên từ đó.
505
00:50:17,690 --> 00:50:20,329
Cháu có thể lấy ở bất cứ đâu
miễn là không ai cần nó chứ?
506
00:50:20,410 --> 00:50:22,082
Đâu cũng được!
507
00:50:25,050 --> 00:50:26,722
Giờ thì... Đi đi!
508
00:50:27,010 --> 00:50:28,443
Cháu có thể đi.
509
00:50:29,690 --> 00:50:31,760
Tạm biệt.
510
00:50:32,090 --> 00:50:33,967
Ta sẽ đi xa đến tận mùa đông.
511
00:50:43,690 --> 00:50:44,884
Dickon!
512
00:50:45,090 --> 00:50:46,159
Ông ấy bảo được!
513
00:50:46,250 --> 00:50:47,842
Tôi có thể có một ít đất.
514
00:50:47,930 --> 00:50:48,840
Ai nói cơ?
515
00:50:48,930 --> 00:50:53,526
Bác tôi. Tôi đã hỏi và ông ấy đã đồng ý.
Tôi có thể gieo hạt bất cứ đâu tôi thích.
516
00:50:54,530 --> 00:50:56,486
Những bông hoa màu xanh,
hoa màu hồng...
517
00:50:56,570 --> 00:50:58,401
... hoa màu tím, hoa màu vàng...
518
00:50:58,490 --> 00:51:01,368
... hoa ngô, hoa mao địa hoàng,
bất cứ loại nào tôi muốn.
519
00:51:04,570 --> 00:51:06,083
Trời đang mưa.
520
00:51:15,530 --> 00:51:17,760
Trời mưa sẽ giúp cho hoa của ta lớn.
521
00:51:24,410 --> 00:51:27,880
Ở Ấn Độ, khi trời mưa,
vú em thường kể chuyện cho tôi.
522
00:51:29,170 --> 00:51:32,924
Có câu chuyện về một vị thần
làm tôi nhớ đến cậu.
523
00:51:33,250 --> 00:51:34,729
Khi vị thần đó lớn lên...
524
00:51:34,810 --> 00:51:38,280
... cậu ấy phải giữ một bí mật,
nên không ai được thấy cậu ấy.
525
00:51:38,570 --> 00:51:39,969
Thật không?
526
00:51:41,690 --> 00:51:44,158
- Tại sao?
- Vì ông chú muốn giết cậu ấy.
527
00:51:45,370 --> 00:51:48,407
Người chú mơ rằng vị thần trẻ
sẽ thống lĩnh cả bầu trời.
528
00:51:48,970 --> 00:51:51,325
- Thế cậu ấy trốn ở đâu?
- Cậu ấy sống cùng mấy con bò.
529
00:51:55,130 --> 00:51:57,246
Cậu ấy có khác mọi người không?
530
00:51:57,330 --> 00:51:59,048
Chỉ bên trong thôi.
531
00:51:59,210 --> 00:52:02,168
Khi cậu nhìn xuống họng cậu ấy,
cậu sẽ thấy cả vũ trụ.
532
00:52:02,250 --> 00:52:05,083
Vũ trụ không thể nhét vừa
cổ họng của ai được.
533
00:52:05,290 --> 00:52:06,882
Nhưng cổ họng cậu ấy thì có.
534
00:52:07,330 --> 00:52:08,399
Bằng cách nào?
535
00:52:09,010 --> 00:52:13,447
Chắc cậu ấy phải lớn hơn cả vũ trụ
thì nó mới vừa họng cậu ấy.
536
00:52:13,690 --> 00:52:17,126
Cậu nói bề ngoài cậu ấy
trông giống mọi người.
537
00:52:17,530 --> 00:52:20,249
Đúng vậy. Chỉ khác
bên trong thôi.
538
00:52:20,730 --> 00:52:23,767
- Thật vô lý.
- Nó chẳng cần phải có lý.
539
00:52:24,170 --> 00:52:25,569
Đó là ý đồ của nó.
540
00:52:25,650 --> 00:52:27,129
Thật ngớ ngẩn.
541
00:52:27,290 --> 00:52:30,646
- Không đâu, rất kì diệu đấy.
- Cậu không thể ngốc thế được.
542
00:52:30,730 --> 00:52:32,163
Tôi không ngốc.
543
00:52:32,250 --> 00:52:34,366
Cậu không hiểu. Cậu không muốn hiểu.
544
00:52:35,570 --> 00:52:36,969
Cậu không được đi!
545
00:52:37,050 --> 00:52:38,483
Cậu không dám đâu.
546
00:52:38,610 --> 00:52:39,804
Không ư?
547
00:52:39,930 --> 00:52:43,047
- Tôi sẽ bắt họ kéo cậu lại.
- Vậy ư, tiểu vương?
548
00:52:44,090 --> 00:52:45,079
Được rồi.
549
00:52:45,210 --> 00:52:46,848
Tốt thôi.
550
00:52:47,410 --> 00:52:49,287
Rồi tôi sẽ chẳng thèm nhìn cậu.
551
00:52:49,370 --> 00:52:51,326
Tôi sẽ nhìn xuống sàn nhà.
552
00:52:51,650 --> 00:52:55,120
Tôi sẽ nghiến chặt răng
và không bao giờ nói chuyện với cậu.
553
00:52:55,330 --> 00:52:57,127
Ngay cả việc gặp cha cậu.
554
00:52:57,210 --> 00:52:58,484
Cậu sẽ làm thế.
555
00:52:59,050 --> 00:53:00,165
Nói cho tôi đi.
556
00:53:03,130 --> 00:53:04,882
Ông ấy không đến gặp tôi.
557
00:53:05,450 --> 00:53:07,168
Tôi sẽ chết
vì ông ấy không thích tôi.
558
00:53:07,250 --> 00:53:08,365
Ông ấy thích tôi.
559
00:53:08,570 --> 00:53:10,049
Nhưng ông ấy là cha tôi.
560
00:53:10,130 --> 00:53:11,688
Có thể nếu cậu không quá thô lỗ.
561
00:53:11,770 --> 00:53:13,044
Tôi không thô lỗ.
562
00:53:13,610 --> 00:53:15,840
Có đấy! Cậu rất gắt gỏng.
563
00:53:16,410 --> 00:53:19,482
Cậu còn không mở cửa sổ
để ánh nắng lọt vào.
564
00:53:19,570 --> 00:53:21,208
Làm sao tôi làm được?
Bên ngoài đang mưa mà.
565
00:53:21,290 --> 00:53:25,044
- Kể cả lúc không mưa.
- Nếu trời không mưa, có thể tôi sẽ mở.
566
00:53:25,130 --> 00:53:27,769
- Cậu chưa bao giờ làm thế.
- Không có nghĩa tôi sẽ không mở.
567
00:53:27,850 --> 00:53:29,283
Tôi không gắt gỏng.
568
00:53:35,610 --> 00:53:37,521
Ông ấy sẽ không bao giờ
gặp Colin?
569
00:53:37,690 --> 00:53:39,885
Ông ấy sợ sẽ yêu cậu ấy.
570
00:53:39,970 --> 00:53:42,165
Ông ấy sợ yêu con trai mình?
571
00:53:42,250 --> 00:53:45,560
Đôi khi lúc ông ấy ở đây,
ông ấy ở một mình cả tuần.
572
00:53:48,250 --> 00:53:50,320
Nhưng Colin muốn gặp ông ấy.
573
00:53:51,650 --> 00:53:53,720
Thỉnh thoảng, ông ấy ở lại lâu hơn.
574
00:53:55,330 --> 00:53:57,002
Lâu hơn một tuần?
575
00:53:58,050 --> 00:53:59,119
Mười năm trước...
576
00:53:59,210 --> 00:54:02,566
... khi vợ ông ấy chết,
ông ấy tự nhốt mình suốt một tháng.
577
00:54:03,290 --> 00:54:06,680
Colin là một đứa trẻ yếu ớt,
ai cũng nghĩ cậu ấy sẽ chết.
578
00:54:06,810 --> 00:54:11,201
Cha cậu ấy không chịu nổi việc mất cậu ấy.
Ông ấy chịu đựng quá nhiều rồi.
579
00:54:43,410 --> 00:54:45,128
Colin.
580
00:54:46,010 --> 00:54:47,682
Con trai tội nghiệp của ta.
581
00:55:08,370 --> 00:55:10,645
Đó là cái đêm trời tạnh mưa...
582
00:55:10,730 --> 00:55:13,198
... cái đêm mà mùa xuân đến với Misslethwaite.
583
00:55:15,770 --> 00:55:17,761
Ông bác tội nghiệp của tôi
chạy trốn nó...
584
00:55:18,010 --> 00:55:20,240
... như thể ông ấy chạy trốn mùa xuân.
585
00:57:09,970 --> 00:57:12,564
Đẹp quá, Colin.
Cậu có cảm thấy không?
586
00:57:12,650 --> 00:57:13,844
Có thấy không?
587
00:57:16,930 --> 00:57:18,283
Tôi xuống ngay!
588
00:57:21,890 --> 00:57:23,369
Mary!
589
00:57:23,450 --> 00:57:24,565
Mary.
590
00:57:25,010 --> 00:57:27,683
Những mầm bệnh thì sao?
Cậu có thấy chúng không?
591
00:57:32,290 --> 00:57:33,484
Mary!
592
00:57:54,970 --> 00:57:56,449
Chúa ơi.
593
00:57:56,730 --> 00:57:58,925
Lại đây giúp tôi đi.
594
00:58:04,170 --> 00:58:06,240
Đặt cậu ấy lên giường.
595
00:58:16,890 --> 00:58:20,121
Bình tĩnh nào, cậu chủ Colin.
Làm ơn, xin hãy bình tĩnh!
596
00:58:20,250 --> 00:58:22,923
Bình tĩnh.
Ra xem bà Medlock về chưa.
597
00:58:24,450 --> 00:58:25,485
Bình tĩnh!
598
00:58:27,330 --> 00:58:28,968
Không!
599
00:58:31,450 --> 00:58:34,203
Cô Mary, xin đừng vào đó.
600
00:58:35,130 --> 00:58:38,122
Cậu ấy đang lên cơn.
Chúa mới biết cậu ấy sẽ làm gì.
601
00:58:38,210 --> 00:58:41,486
Tôi không quan tâm.
Cần phải ngăn cậu ta lại.
602
00:58:41,730 --> 00:58:43,686
Ai đó sẽ phải ngăn cậu ta lại.
603
00:58:46,090 --> 00:58:48,081
Dừng lại!
Tôi ghét cậu!
604
00:58:49,330 --> 00:58:51,082
Ai cũng ghét cậu.
605
00:58:51,370 --> 00:58:54,407
Cậu quá ích kỉ!
Cậu là thằng bé ích kỉ nhất trên đời!
606
00:58:54,490 --> 00:58:56,446
Tôi không ích kỉ bằng cậu.
607
00:58:56,690 --> 00:58:57,884
Chỉ vì tôi luôn đau ốm.
608
00:58:57,970 --> 00:59:00,086
Chẳng có ai ốm
lại la hét được như vậy cả.
609
00:59:00,210 --> 00:59:01,609
Tôi sắp chết rồi.
610
00:59:01,690 --> 00:59:03,362
Cậu biết gì về chết?
611
00:59:03,450 --> 00:59:05,884
- Mẹ tôi đã mất!
- Cả bố và mẹ tôi đều đã mất!
612
00:59:06,010 --> 00:59:09,764
Tôi bị bướu trên lưng.
Tôi sẽ giống như cha tôi.
613
00:59:23,570 --> 00:59:24,969
Bà Medlock!
614
00:59:25,050 --> 00:59:26,881
Cậu chủ Colin!
615
00:59:26,970 --> 00:59:29,609
Đi mau, John.
Nhanh lên.
616
00:59:36,970 --> 00:59:39,200
Chẳng có gì ngoài xương của cậu
nhô ra ngoài.
617
00:59:39,290 --> 00:59:41,326
Đó là vì cậu quá gầy.
618
00:59:41,770 --> 00:59:42,885
Cái gì thế này?
619
00:59:42,970 --> 00:59:45,928
Tránh xa cậu ấy ra, đồ hư hỏng!
Cô sẽ giết cậu ấy!
620
00:59:46,010 --> 00:59:47,568
- Tôi không làm đau cậu ấy!
- Cô ấy là em họ tôi!
621
00:59:47,650 --> 00:59:49,163
John, giúp tôi một tay.
622
00:59:49,770 --> 00:59:52,045
Giữ tay cậu ấy lên.
623
00:59:52,650 --> 00:59:54,288
Martha, ngăn cô ta lại!
624
00:59:54,570 --> 00:59:56,481
Cậu ấy không có bướu!
625
00:59:56,570 --> 00:59:58,959
Ngươi để cô ta vào đây?
626
00:59:59,050 --> 01:00:00,369
Không, thưa bà.
627
01:00:00,610 --> 01:00:02,680
Ngươi không vâng lời ta!
628
01:00:02,890 --> 01:00:05,404
Ngươi xong việc rồi.
Về nhà đi.
629
01:00:05,490 --> 01:00:07,560
- Không!
- Nhưng tôi không kể với cô ấy.
630
01:00:07,810 --> 01:00:09,448
Chuyện gì thế này?
631
01:00:09,530 --> 01:00:12,488
Tôi sẽ đuổi bà nếu bà dám nghĩ
sẽ đưa cô ấy đi!
632
01:00:12,570 --> 01:00:15,721
Giờ thì ra khỏi đây!
Tôi muốn ở cạnh em họ tôi.
633
01:00:16,130 --> 01:00:17,119
Cậu nói sao?
634
01:00:17,210 --> 01:00:19,326
Tôi ra lệnh cho bà rời khỏi phòng!
635
01:00:19,450 --> 01:00:20,599
Ra lệnh cho tôi?
636
01:00:21,370 --> 01:00:22,644
Phải. Đi đi!
637
01:00:25,130 --> 01:00:26,245
Tôi sẽ đi.
638
01:00:27,050 --> 01:00:31,328
Chỉ để ngăn cậu khỏi hại chính mình
với việc la hét thậm tệ này.
639
01:00:32,970 --> 01:00:35,438
Nhưng tôi hứa...
640
01:00:42,570 --> 01:00:44,208
Có lẽ tôi không ốm.
641
01:00:44,290 --> 01:00:45,928
Tôi không thấy thế.
642
01:00:46,130 --> 01:00:47,609
Cậu chỉ yếu thôi.
643
01:00:50,010 --> 01:00:52,046
Cậu nghĩ tôi có thể ra ngoài không?
644
01:00:52,250 --> 01:00:53,444
Với đủ thứ mầm bệnh?
645
01:00:53,530 --> 01:00:55,646
Tôi chẳng biết gì về mầm bệnh cả.
646
01:00:57,410 --> 01:00:58,968
Nếu tôi ra ngoài...
647
01:00:59,290 --> 01:01:02,680
... có lẽ ta sẽ tìm thấy cánh cửa
đến khu vườn của mẹ tôi.
648
01:01:02,970 --> 01:01:04,767
Nếu tìm thấy cánh cửa...
649
01:01:05,410 --> 01:01:07,128
... ta sẽ vào trong đó.
650
01:01:13,210 --> 01:01:14,609
Có chuyện gì vậy?
651
01:01:16,490 --> 01:01:18,242
Tôi không dám nói với cậu.
652
01:01:18,490 --> 01:01:21,527
Tôi không kể vì tôi sợ
không tin tưởng cậu được.
653
01:01:21,850 --> 01:01:23,249
Cái gì?
654
01:01:24,330 --> 01:01:26,241
Tôi đã vào khu vườn bí mật.
655
01:01:26,490 --> 01:01:28,481
Tôi tìm thấy chìa khóa
cách đây vài tuần.
656
01:01:28,570 --> 01:01:29,685
Nào, kể cho tôi đi.
657
01:01:31,370 --> 01:01:34,407
Khi mở cửa,
cậu chẳng thấy gì cả.
658
01:01:35,010 --> 01:01:37,126
Rồi cậu bước xuống mấy bậc đá.
659
01:01:37,890 --> 01:01:41,678
Khi xuống tới nơi,
xung quanh cậu toàn hoa lá.
660
01:01:41,930 --> 01:01:43,921
Mỗi ngày, những bông hoa mới lại nở.
661
01:01:44,490 --> 01:01:45,889
Như là phép màu vậy.
662
01:01:46,850 --> 01:01:49,000
Những con thú non được sinh ra.
663
01:02:00,170 --> 01:02:02,240
Tôi sẽ ngồi xe lăn ra ngoài.
664
01:02:03,330 --> 01:02:05,207
Nếu không khí trong lành ủng hộ tôi...
665
01:02:05,290 --> 01:02:06,609
... thì ngày nào tôi cũng ra ngoài.
666
01:02:08,170 --> 01:02:10,479
Không phải hàng ngày chứ,
cậu chủ Colin.
667
01:02:11,610 --> 01:02:14,078
Khi tôi đi, không ai được ở gần.
668
01:02:15,130 --> 01:02:18,202
Không người phục vụ, không người làm vườn.
Rõ chưa?
669
01:02:18,290 --> 01:02:19,689
Đã rõ.
670
01:02:22,410 --> 01:02:24,321
Ở Ấn Độ họ nói thế nào...
671
01:02:24,410 --> 01:02:26,321
... khi cậu muốn người ta đi?
672
01:02:26,610 --> 01:02:27,838
Hãy nói là:
673
01:02:28,450 --> 01:02:30,645
"Tôi nói xong rồi. Giải tán."
674
01:02:32,930 --> 01:02:34,409
Tôi nói xong rồi.
675
01:02:34,850 --> 01:02:36,203
Giải tán.
676
01:02:38,970 --> 01:02:40,403
Nhưng hãy nhớ...
677
01:02:40,970 --> 01:02:42,562
... chuyện này rất quan trọng.
678
01:02:42,650 --> 01:02:44,561
Lùi lại.
679
01:02:53,850 --> 01:02:55,727
Bà ở lại đây, Medlock.
680
01:02:55,930 --> 01:02:58,922
- Nhưng cậu chủ Colin...
- Ở lại đây!
681
01:03:13,690 --> 01:03:15,999
Cởi những thứ ngớ ngẩn này ra!
682
01:03:16,090 --> 01:03:17,842
Giờ chúng có ích gì chứ?
683
01:03:18,130 --> 01:03:19,449
Vào trong đi.
684
01:03:25,050 --> 01:03:27,518
- Những con thú này của anh à?
- Đúng vậy.
685
01:03:34,730 --> 01:03:36,004
An toàn rồi.
686
01:03:36,090 --> 01:03:38,365
Đi nhanh đi, Dickon! Nhanh nữa lên!
687
01:03:42,370 --> 01:03:44,520
Nhanh hơn nữa đi Dickon!
688
01:04:00,850 --> 01:04:02,124
Đến nơi rồi.
689
01:04:24,090 --> 01:04:25,523
Đi đi, Honker.
690
01:04:26,970 --> 01:04:28,289
Ước gì tôi giúp được.
691
01:04:28,370 --> 01:04:31,362
Đừng lo. Bọn tôi sẽ khiến cậu đi được
trước khi cậu kịp nhận ra.
692
01:04:31,450 --> 01:04:32,963
Tôi? Đi được ư?
693
01:04:33,890 --> 01:04:35,084
Anh nghĩ tôi sẽ đi được ư?
694
01:04:35,170 --> 01:04:37,968
Cậu cũng có chân như mọi người vậy.
695
01:04:38,810 --> 01:04:40,528
Nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ mình...
696
01:04:40,610 --> 01:04:42,760
Nhắm mắt lại đi, Colin.
697
01:04:46,010 --> 01:04:47,238
Tới nơi chưa?
698
01:04:47,330 --> 01:04:48,524
Gần tới rồi.
699
01:04:53,130 --> 01:04:54,404
Được rồi.
700
01:05:06,970 --> 01:05:08,562
Tôi đã tưởng tượng ra nơi này.
701
01:05:52,050 --> 01:05:54,405
Cái ao đã bị lấp
khi bọn tôi tới lần đầu.
702
01:05:54,490 --> 01:05:55,969
Thật không?
703
01:06:00,770 --> 01:06:02,920
Cậu thấy bông hoa kia chứ?
704
01:06:03,610 --> 01:06:06,488
Đấy là hoa ngô. Kia là tổ của chim cổ đỏ.
705
01:06:07,530 --> 01:06:09,839
Tôi tìm thấy
nữ hoàng Ấn Độ ở đó.
706
01:06:09,930 --> 01:06:12,319
Tôi đã trồng các củ và gieo hạt.
707
01:06:28,650 --> 01:06:30,800
Ngày mai tôi sẽ lại đến đây.
708
01:06:32,570 --> 01:06:34,242
Rồi ngày kia.
709
01:06:35,170 --> 01:06:37,047
Ngày kìa nữa.
710
01:06:40,530 --> 01:06:41,758
Thấy không?
711
01:06:41,850 --> 01:06:43,966
Cậu phải nhổ cỏ dại đi...
712
01:06:44,170 --> 01:06:46,161
... để lấy chỗ cho hoa.
713
01:06:46,650 --> 01:06:47,878
Thả ra.
714
01:06:49,930 --> 01:06:51,921
Đó chỉ là một con sâu.
715
01:06:56,770 --> 01:06:58,203
Không sao đâu.
716
01:07:05,850 --> 01:07:07,647
Thấy không? Nó cũng thích chúng.
717
01:07:20,650 --> 01:07:21,878
Người kia là ai?
718
01:07:21,970 --> 01:07:23,767
Cô làm gì ở đây?
719
01:07:23,850 --> 01:07:26,842
Sao cô vào được đây?
Đồ thóc mách đáng sợ!
720
01:07:27,130 --> 01:07:29,928
Tôi đã không thể chịu được
ngay từ lần đầu thấy cô.
721
01:07:30,010 --> 01:07:32,524
Chính con chim cổ đỏ
đã chỉ tôi cánh cửa.
722
01:07:38,810 --> 01:07:40,562
Ông biết ta là ai không?
723
01:07:40,650 --> 01:07:42,049
Cậu là ai?
724
01:07:43,690 --> 01:07:45,009
Cậu là một thằng nhóc què.
725
01:07:45,090 --> 01:07:46,728
- Nếu cậu ấy có bướu...
- Tôi không què!
726
01:07:46,810 --> 01:07:48,528
... thì nó chỉ bằng cái đinh ghim.
727
01:07:48,890 --> 01:07:51,245
- Lưng cậu không còng?
- Không!
728
01:07:52,050 --> 01:07:53,881
Và chân cậu không khoèo?
729
01:07:54,650 --> 01:07:56,720
Ai nói chân tôi khoèo?
730
01:07:57,530 --> 01:07:59,282
Không ai nói thế cả.
731
01:08:22,690 --> 01:08:24,089
Cậu có thể làm được.
732
01:08:25,250 --> 01:08:26,649
Cậu có thể làm được.
733
01:08:26,970 --> 01:08:28,403
Cậu có thể làm được.
734
01:08:35,170 --> 01:08:36,319
Nhìn tôi đây này.
735
01:08:36,490 --> 01:08:38,003
Cứ nhìn đi.
736
01:08:48,570 --> 01:08:51,038
Chúng tôi không muốn,
nhưng bây giờ ông đã ở đây rồi.
737
01:08:52,450 --> 01:08:54,600
Không được hé một lời với ai.
738
01:08:55,610 --> 01:08:57,328
Nhờ ông thỉnh thoảng đến giúp.
739
01:08:57,410 --> 01:08:59,924
Trước tôi đã đến đây rồi,
khi đó không ai thấy tôi.
740
01:09:00,290 --> 01:09:01,882
Mẹ cậu...
741
01:09:02,010 --> 01:09:04,001
... từng rất thích khu vườn này.
742
01:09:04,090 --> 01:09:06,650
Bà đã bảo tôi
chăm sóc những bông hoa hồng.
743
01:09:07,450 --> 01:09:09,327
Bà không nhờ ai khác.
744
01:09:10,130 --> 01:09:13,759
Khi bà ra đi,
đã có lệnh không ai được đến đây.
745
01:09:13,850 --> 01:09:15,249
Nhưng tôi vẫn đến.
746
01:09:15,530 --> 01:09:17,202
Bà ấy đã ra lệnh trước mà.
747
01:09:18,370 --> 01:09:20,600
Ông biết giữ bí mật đấy.
748
01:09:21,210 --> 01:09:22,928
Vào trong đi. Nhanh lên.
749
01:09:24,970 --> 01:09:26,961
Vâng, thưa ngài.
Tôi đến ngay đây.
750
01:09:27,090 --> 01:09:29,445
Tôi sẽ gặp ông ấy ở cửa.
751
01:09:32,730 --> 01:09:34,686
- Cậu tạo ra điều kì diệu này à?
- Không.
752
01:09:35,610 --> 01:09:36,520
Chính là cậu.
753
01:09:36,610 --> 01:09:39,363
Nó giống hệt như câu chuyện,
cả vũ trụ ở đây.
754
01:09:39,450 --> 01:09:41,088
Chắc chắn rồi.
755
01:09:41,370 --> 01:09:43,281
- Có thể tôi sẽ lấy cậu.
- Cái gì?
756
01:09:44,090 --> 01:09:45,523
Nhưng chúng ta là anh em họ!
757
01:09:46,130 --> 01:09:47,483
Tôi không quan tâm.
758
01:09:48,050 --> 01:09:49,802
Tôi muốn chúng ta luôn bên nhau.
759
01:09:49,890 --> 01:09:51,721
Chúng ta luôn bên nhau mà.
760
01:10:00,650 --> 01:10:02,242
Quay lại.
761
01:10:09,450 --> 01:10:10,883
Hẹn gặp ông ngày mai.
762
01:10:10,970 --> 01:10:12,562
Tôi sẽ quay trở lại.
763
01:10:24,290 --> 01:10:26,201
Nó đang làm gì thế?
764
01:10:27,450 --> 01:10:28,883
Nó muốn gì?
765
01:10:30,730 --> 01:10:32,448
Nó đã bị mất mẹ.
766
01:10:32,650 --> 01:10:34,049
Nó đói.
767
01:10:35,170 --> 01:10:37,047
Nó chỉ có vài ngày tuổi.
768
01:10:37,170 --> 01:10:39,161
Nó mới học cách đi.
769
01:10:41,370 --> 01:10:43,884
Cậu có thể ôm nó nếu muốn.
770
01:10:48,970 --> 01:10:50,289
Nó ở đâu ra?
771
01:10:50,370 --> 01:10:51,803
Ba ngày trước...
772
01:10:52,730 --> 01:10:54,527
... khi tôi đang ở trên đồng.
773
01:10:55,050 --> 01:10:57,359
Tôi nghe có tiếng be be trong bụi cây.
774
01:10:57,530 --> 01:11:00,044
Tôi bắt đầu nhìn vào đó,
tôi cứ nhìn vào đó...
775
01:11:00,130 --> 01:11:03,486
... cuối cùng, tôi thấy
có một ít màu xám cạnh hòn đá.
776
01:11:04,570 --> 01:11:07,164
Thế là tôi trèo lên
và cậu bé này nằm ở đó.
777
01:11:11,290 --> 01:11:12,405
Mày đi đi nào.
778
01:11:13,690 --> 01:11:14,964
Đi đi.
779
01:11:21,890 --> 01:11:23,482
Đưa tay anh đây.
780
01:11:33,650 --> 01:11:35,447
Cậu có thể làm được.
781
01:11:39,170 --> 01:11:40,808
Cậu có thể làm được.
782
01:12:04,090 --> 01:12:05,762
Cậu đi được rồi!
783
01:12:05,850 --> 01:12:07,806
Tôi đã làm được!
784
01:12:08,010 --> 01:12:09,238
Tôi đi được rồi.
785
01:12:32,930 --> 01:12:34,568
Cậu là ma à?
786
01:12:34,650 --> 01:12:36,163
- Tôi đây!
- Colin!
787
01:12:38,770 --> 01:12:40,442
Medlock có thể nghe thấy cậu đấy.
788
01:12:40,530 --> 01:12:42,839
Thế thì ta sẽ không phải lo
về bà ta nữa.
789
01:12:42,930 --> 01:12:45,649
Bà ta sẽ chết đứng
khi thấy cậu đi được.
790
01:12:49,330 --> 01:12:50,809
Sao cậu đến được đây?
791
01:12:51,010 --> 01:12:52,728
Tôi tự tìm đường đến.
792
01:12:54,170 --> 01:12:56,206
Cậu đã leo cầu thang?
793
01:12:57,050 --> 01:13:00,087
Tôi muốn với cha mình cũng thế.
794
01:13:00,170 --> 01:13:01,683
Tôi muốn làm cha ngạc nhiên.
795
01:13:01,770 --> 01:13:03,249
Giống như thế này.
796
01:13:03,330 --> 01:13:05,844
Tôi muốn cha thấy tôi
trước khi có người khác thấy.
797
01:13:06,130 --> 01:13:07,961
Giá mà có cách tìm thấy ông.
798
01:13:08,050 --> 01:13:09,449
Hẳn là bà Medlock biết.
799
01:13:09,610 --> 01:13:11,680
Ta có thể đánh cắp địa chỉ
từ chỗ bà ấy.
800
01:13:12,810 --> 01:13:15,324
Tôi sẽ giả vờ đau
và khi bà ấy chạy đến...
801
01:13:15,610 --> 01:13:17,726
Tôi thấy một chiếc bàn
trong phòng của bố cậu.
802
01:13:18,610 --> 01:13:21,329
Ở đó có rất nhiều giấy tờ.
Có lẽ địa chỉ ở đó.
803
01:13:45,810 --> 01:13:48,244
Tôi đã tìm
nhưng không thấy địa chỉ.
804
01:13:48,330 --> 01:13:50,969
Nhưng tôi phát hiện ra
một bí mật khác của bác mình.
805
01:14:06,170 --> 01:14:07,888
Đó là mẹ tôi.
806
01:14:16,610 --> 01:14:18,840
Tôi nghĩ đó là bố tôi.
807
01:14:23,490 --> 01:14:24,718
Đó là tôi.
808
01:14:41,090 --> 01:14:43,240
Tôi thấy mẹ thật đẹp.
809
01:15:44,170 --> 01:15:45,683
Chú ý!
810
01:15:48,410 --> 01:15:50,048
Ở đằng này.
811
01:15:50,730 --> 01:15:51,845
Cười lên.
812
01:15:56,450 --> 01:15:58,441
Ngồi lên xích đu đi, Dickon.
813
01:15:59,890 --> 01:16:01,243
Hãy nhìn nhau.
814
01:16:01,330 --> 01:16:02,683
Giờ nhìn tôi đi.
815
01:16:28,090 --> 01:16:29,603
Mau lên Dickon.
816
01:16:38,970 --> 01:16:40,164
Dừng lại đi.
817
01:16:40,250 --> 01:16:41,399
Tôi khỏe mà.
818
01:16:42,290 --> 01:16:44,804
Hãy viết thư cho bố tôi
và bảo ông ấy quay về.
819
01:16:44,890 --> 01:16:47,120
Nhưng tôi không tin là cậu khỏe.
820
01:16:50,610 --> 01:16:52,487
Mạch cậu đập nhanh quá.
821
01:16:53,130 --> 01:16:56,008
Có dấu hiệu sốt rõ ràng
trong mắt cậu.
822
01:16:56,090 --> 01:16:57,569
John, mang đá lại đây.
823
01:16:57,650 --> 01:16:58,526
Không!
824
01:16:58,810 --> 01:17:02,280
Dù các cô cậu nghĩ gì,
cậu vẫn là do tôi chăm sóc.
825
01:17:02,370 --> 01:17:06,443
Cha cậu giao phó cho tôi làm điều
tốt nhất cho cậu, và tôi sẽ làm.
826
01:17:09,290 --> 01:17:12,282
Chúa ơi, nhìn chân cậu kìa.
Chúng sưng đỏ lên hết kìa.
827
01:17:12,410 --> 01:17:13,684
Mau lên, Will.
828
01:17:29,930 --> 01:17:32,683
Nếu tôi ốm đến vậy,
bà nên gửi tôi đến chỗ cha.
829
01:17:32,770 --> 01:17:36,206
Cậu phải ở trên giường.
Cậu không được ra ngoài để vào vườn.
830
01:17:37,090 --> 01:17:39,558
Đưa tôi địa chỉ
để tôi viết thư cho cha.
831
01:17:39,890 --> 01:17:41,881
Cậu sẽ không làm việc đó.
832
01:17:41,970 --> 01:17:43,119
Đưa nó cho tôi.
833
01:17:43,210 --> 01:17:44,689
Tôi chịu đủ rồi.
834
01:17:45,010 --> 01:17:47,808
Giữa con bé xấu xa
và những nguy hiểm từ không khí...
835
01:17:47,890 --> 01:17:50,245
... có trời mới biết chuyện gì
xảy ra với cậu.
836
01:17:50,450 --> 01:17:52,088
Cậu có thể bị đông máu.
837
01:17:53,090 --> 01:17:55,240
Cô ta có lẽ đã đảo lộn cậu.
838
01:17:56,370 --> 01:17:58,440
Tôi sẽ không chịu đựng
thêm chuyện này nữa.
839
01:17:58,650 --> 01:18:01,210
Tôi sẽ không chịu đựng thêm nữa!
Đi nào, John.
840
01:18:12,570 --> 01:18:14,606
Ta sẽ chia tách các người.
841
01:18:14,690 --> 01:18:16,681
Cậu ấy là một cậu bé ốm yếu.
842
01:18:16,930 --> 01:18:19,683
Ta đã quá vất vả
để giữ cậu ấy sống...
843
01:18:19,770 --> 01:18:24,127
... rồi để bị giết bởi một đứa con gái
ngốc nghếch như cô.
844
01:18:54,370 --> 01:18:55,723
An toàn rồi.
845
01:18:55,810 --> 01:18:57,129
Mọi người đi hết rồi.
846
01:18:58,570 --> 01:19:00,845
Ông Ben đang đợi ngoài cổng
847
01:19:21,530 --> 01:19:23,168
Cảm ơn ông, Ben.
848
01:19:23,450 --> 01:19:25,361
Chúng tôi đang tạo ra
điều kì diệu ở đây.
849
01:19:25,690 --> 01:19:28,204
Khi lớn lên,
tôi sẽ có những khám phá vĩ đại.
850
01:19:28,370 --> 01:19:30,645
Và đây là thử nghiệm
đầu tiên của tôi.
851
01:19:30,930 --> 01:19:32,409
Vâng.
852
01:20:03,930 --> 01:20:05,841
"Ôi, phép thuật lớn lao"
853
01:20:06,130 --> 01:20:07,802
"Xin hãy đến với ta"
854
01:20:08,210 --> 01:20:10,121
"Đưa cha ta đến đây"
855
01:20:10,330 --> 01:20:12,082
"Để linh hồn người được tự do.
856
01:20:12,250 --> 01:20:13,842
"Ôi, phép thuật lớn lao"
857
01:20:14,450 --> 01:20:16,122
"Xin hãy đến với ta"
858
01:20:16,570 --> 01:20:18,208
"Đưa cha ta đến đây"
859
01:20:18,570 --> 01:20:20,083
"Để linh hồn người được tự do."
860
01:20:20,730 --> 01:20:22,322
"Ôi, phép thuật lớn lao"
861
01:20:22,730 --> 01:20:24,209
"Xin hãy đến với ta"
862
01:20:24,730 --> 01:20:26,482
"Đưa cha ta đến đây"
863
01:20:26,730 --> 01:20:28,402
"Để linh hồn người được tự do."
864
01:20:28,690 --> 01:20:30,282
"Ôi phép thuật lớn lao"
865
01:20:30,730 --> 01:20:32,402
"Xin hãy đến với ta"
866
01:20:32,570 --> 01:20:34,481
"Đưa cha ta đến đây"
867
01:20:34,650 --> 01:20:36,368
"Để linh hồn người được tự do."
868
01:20:36,530 --> 01:20:37,565
Đi!
869
01:21:13,370 --> 01:21:14,928
Archie!
870
01:21:17,090 --> 01:21:18,284
Archie!
871
01:21:29,530 --> 01:21:31,998
Em ở đâu?
872
01:21:32,090 --> 01:21:35,685
Trong khu vườn.
Em ở trong khu vườn.
873
01:21:44,370 --> 01:21:45,849
... với Colin!
874
01:22:06,810 --> 01:22:08,368
Ta phải đi.
875
01:22:09,530 --> 01:22:11,486
Tôi phải đi! Ngay lập tức!
876
01:22:11,890 --> 01:22:14,006
Tôi phải đi đêm nay.
Hãy chuẩn bị hóa đơn.
877
01:23:07,010 --> 01:23:09,080
Bà Medlock!
878
01:23:09,370 --> 01:23:11,326
Nam tước vừa về!
879
01:23:12,370 --> 01:23:13,519
Nam tước?
880
01:23:13,610 --> 01:23:15,328
Đâu? Ông ấy ở đâu?
881
01:23:15,410 --> 01:23:16,559
Bên ngoài.
882
01:23:16,890 --> 01:23:18,528
Cởi cái này ra cho ta.
883
01:23:18,930 --> 01:23:21,080
Cởi ra mau lên!
884
01:23:21,490 --> 01:23:23,128
Cởi ra cho ta mau!
885
01:23:28,450 --> 01:23:31,408
Ngài đã về, thưa ngài.
Chúng tôi không nghĩ ngài sẽ về.
886
01:23:31,490 --> 01:23:33,446
Ta về rồi.
Con trai ta đâu?
887
01:23:33,530 --> 01:23:37,284
Tất nhiên là cậu ấy ở trong phòng, thưa ngài.
888
01:23:37,370 --> 01:23:40,203
Quay vào bếp ngay, đồ hỗn xược!
889
01:23:55,250 --> 01:23:56,968
Con trai ta đâu?
890
01:23:59,130 --> 01:24:00,848
Cậu ấy đây, thưa ngài.
891
01:24:01,690 --> 01:24:03,123
Cậu ấy phải ở đây chứ.
892
01:24:11,730 --> 01:24:13,800
Có chuyện gì vậy?
893
01:24:15,930 --> 01:24:17,648
Là con bé đó, thưa ngài.
894
01:24:18,130 --> 01:24:20,246
Nó thực sự tàn phá nơi đây.
895
01:24:21,010 --> 01:24:22,921
Tôi đã cố kiểm soát nó.
896
01:24:23,450 --> 01:24:25,361
Cần phải gửi nó đi, thưa ngài.
897
01:24:25,650 --> 01:24:27,447
Con bé sẽ giết cậu chủ Colin...
898
01:24:27,890 --> 01:24:29,005
... chắc chắn như vậy.
899
01:24:29,490 --> 01:24:30,923
Đưa ta đến phòng con bé.
900
01:24:31,610 --> 01:24:35,922
Nó chẳng để tâm đến sức khỏe cậu chủ.
Nó toàn điều gì nó thích.
901
01:24:44,250 --> 01:24:45,763
Bà nhốt con bé?
902
01:24:45,850 --> 01:24:47,408
Tôi buộc phải làm thế, thưa ngài.
903
01:24:47,570 --> 01:24:49,208
Vì con bé rất bất trị.
904
01:24:52,250 --> 01:24:53,763
Mary?
905
01:24:55,730 --> 01:24:57,209
Bác của cô đang ở đây.
906
01:25:09,210 --> 01:25:11,326
Tôi xin lỗi, thưa ngài.
907
01:25:15,010 --> 01:25:17,001
Có lẽ họ ở trong vườn.
908
01:25:18,290 --> 01:25:20,201
Khu vườn ư?
909
01:25:20,570 --> 01:25:21,764
Sao chúng có thể vào đó được?
910
01:25:23,130 --> 01:25:24,882
Điều đó là không thể.
911
01:25:35,250 --> 01:25:37,047
Tôi đã cố hết sức, thưa ngài.
912
01:25:37,930 --> 01:25:39,648
Thực sự tôi đã làm hết sức.
913
01:25:39,730 --> 01:25:41,960
Nhưng đứa trẻ đó bất chấp tôi...
914
01:25:42,290 --> 01:25:43,769
Im đi, Medlock!
915
01:25:44,730 --> 01:25:46,846
Con bé chỉ là một đứa trẻ.
916
01:25:47,130 --> 01:25:48,927
Ta đã giao bà trông coi.
917
01:25:51,090 --> 01:25:52,569
Tôi sẽ nghỉ việc, thưa ngài.
918
01:25:55,610 --> 01:25:57,168
Hôm nay tôi sẽ đi.
919
01:26:06,930 --> 01:26:08,682
Đừng!
920
01:26:23,530 --> 01:26:26,283
Ôi Martha!
921
01:26:30,810 --> 01:26:35,201
Ta đi vòng quanh, vòng quanh rồi dừng lại,
không ai biết ta ở đâu.
922
01:26:39,130 --> 01:26:40,483
Bắt tôi đi.
923
01:26:43,410 --> 01:26:45,162
Cậu ở đâu?
924
01:28:07,450 --> 01:28:08,929
Dickon?
925
01:28:52,890 --> 01:28:55,120
Thật không thể tin được.
926
01:28:58,170 --> 01:28:59,285
Bố đang ở đây.
927
01:28:59,890 --> 01:29:01,209
Phép màu đã hiệu nghiệm.
928
01:29:07,890 --> 01:29:09,528
Colin.
929
01:29:25,130 --> 01:29:26,324
Khu vườn.
930
01:29:26,610 --> 01:29:27,929
Để con cho bố xem.
931
01:29:29,530 --> 01:29:33,125
Mary tìm thấy chìa khóa,
cậu ấy mở cửa và vào trong...
932
01:29:36,090 --> 01:29:38,843
Không ai muốn có tôi!
933
01:29:42,730 --> 01:29:44,004
Mary!
934
01:29:47,090 --> 01:29:49,320
Đây là nơi chim cổ đỏ làm tổ.
935
01:29:49,690 --> 01:29:51,123
Bố thấy lũ chim non không?
936
01:29:52,690 --> 01:29:54,681
Rồi chúng sẽ chóng biết bay.
937
01:29:54,770 --> 01:29:56,283
Đây là nơi con bước đi lần đầu.
938
01:29:56,370 --> 01:29:58,326
Lúc đó con như một đứa trẻ.
939
01:31:08,890 --> 01:31:10,767
Sao cháu lại ra đây một mình?
940
01:31:13,370 --> 01:31:15,008
Không ai muốn có nó.
941
01:31:18,770 --> 01:31:20,408
Người ta không muốn cái gì?
942
01:31:23,130 --> 01:31:24,768
Khu vườn.
943
01:31:27,770 --> 01:31:28,919
Cháu nói đúng.
944
01:31:32,970 --> 01:31:34,881
Bác không bao giờ muốn nhìn lại nó.
945
01:31:35,250 --> 01:31:37,206
Bác không bao giờ muốn nhìn Colin.
946
01:31:42,490 --> 01:31:44,560
Cháu đã đưa chúng ta trở lại với cuộc sống, Mary.
947
01:31:47,010 --> 01:31:49,524
Cháu đã làm được một việc
mà không ai có thể.
948
01:31:54,450 --> 01:31:55,929
Đừng sợ.
949
01:31:58,290 --> 01:32:00,645
Ta sẽ không đóng cửa nó nữa.
950
01:32:00,730 --> 01:32:01,845
Tin ta đi.
951
01:32:15,130 --> 01:32:17,041
Cảm ơn cháu.
952
01:32:24,890 --> 01:32:27,245
Ta gọi Colin nhé.
953
01:32:56,610 --> 01:32:57,804
Martha!
954
01:33:01,690 --> 01:33:02,805
Có chuyện gì vậy?
955
01:33:02,890 --> 01:33:04,403
Em gặp họ chưa?
956
01:33:05,930 --> 01:33:07,204
Nhìn kìa!
957
01:33:22,770 --> 01:33:24,806
Cậu Colin!
958
01:33:27,890 --> 01:33:29,084
Cậu ấy đang đi.
959
01:33:56,090 --> 01:33:57,762
Bù chú đã bị phá vỡ.
960
01:33:57,850 --> 01:34:00,569
Bác tôi đã học cách cười,
và tôi đã biết khóc.
961
01:34:01,210 --> 01:34:03,440
Giờ khu vườn bí mật luôn mở cửa.
962
01:34:03,970 --> 01:34:05,085
Mở cửa...
963
01:34:05,170 --> 01:34:07,081
... thức dậy, và sống lại.
964
01:34:08,490 --> 01:34:10,321
Nếu bạn nhìn đúng cách...
965
01:34:10,410 --> 01:34:13,129
... bạn sẽ thấy
cả thế giới là một khu vườn.