1 00:01:51,930 --> 00:01:53,841 Tên tôi là Mary Lennox. 2 00:01:54,250 --> 00:01:56,002 Tôi sinh ra ở Ấn Độ. 3 00:01:56,170 --> 00:01:58,126 Nơi này thật là nóng... xa lạ... 4 00:01:59,010 --> 00:02:00,807 ... và cô đơn nữa. 5 00:02:00,930 --> 00:02:02,568 Tôi chẳng thích như vậy. 6 00:02:03,050 --> 00:02:04,927 Không có ai chăm sóc cho tôi 7 00:02:05,050 --> 00:02:07,200 ... ngoài vú em của tôi. 8 00:02:07,930 --> 00:02:09,921 Bố mẹ chẳng bao giờ để ý đến tôi. 9 00:02:10,010 --> 00:02:12,649 Mẹ tôi chỉ quan tâm đến những buổi tiệc tùng... 10 00:02:13,010 --> 00:02:16,127 ... còn bố thì luôn bận bịu với công việc quân sự của ông ấy. 11 00:02:16,570 --> 00:02:19,368 Tôi không bao giờ được phép đến các bữa tiệc. 12 00:02:19,530 --> 00:02:22,124 Tôi nhìn ngắm những bữa tiệc từ cửa sổ phòng ngủ của mẹ. 13 00:02:22,450 --> 00:02:24,725 Tôi rất tức giận, nhưng không bao giờ khóc. 14 00:02:26,090 --> 00:02:28,046 Tôi chẳng biết làm sao để khóc cả. 15 00:02:33,290 --> 00:02:36,088 Nhìn kìa, đó là Maharajah. Maharajah. 16 00:03:16,570 --> 00:03:19,130 Em để quên cái quạt. Anh không cần phải vào đây. 17 00:03:19,210 --> 00:03:20,723 Nhưng anh muốn vậy. 18 00:03:20,810 --> 00:03:23,643 Bố mẹ tôi lúc nào cũng chỉ nghĩ về bản thân họ. 19 00:03:24,050 --> 00:03:26,041 Họ chưa bao giờ nghĩ về tôi cả. 20 00:03:26,530 --> 00:03:28,088 Giá mà tôi biết được... 21 00:03:28,170 --> 00:03:31,082 ... chỉ một lúc nữa thôi, tôi sẽ mất họ mãi mãi. 22 00:03:39,490 --> 00:03:40,843 Động đất! 23 00:04:32,130 --> 00:04:34,803 Ai là người thân của những trẻ mồ côi từ trận động đất ở Ấn Độ... 24 00:04:34,890 --> 00:04:36,801 ... vui lòng đến bến tàu số 2. 25 00:04:41,250 --> 00:04:43,889 Tới nơi rồi, Mary! Cậu tin nổi không? 26 00:04:44,490 --> 00:04:48,608 Con bé ấy thật khó chịu. Tớ nghe nói nó còn không khóc khi bố mẹ nó mất. 27 00:05:00,450 --> 00:05:02,406 Số 38 và 39... 28 00:05:03,330 --> 00:05:05,286 ... George và Amy Brent. 29 00:05:07,410 --> 00:05:09,162 Số 40 và 41... 30 00:05:09,850 --> 00:05:11,966 ... Timothy và Thomas Burke. 31 00:05:12,770 --> 00:05:15,204 - Chúng cháu ở đây! - Chúng cháu ở đây! 32 00:05:15,970 --> 00:05:17,688 Các cháu của ta. 33 00:05:30,690 --> 00:05:32,601 Số 43, Mary Lennox. 34 00:05:34,210 --> 00:05:37,361 ♫ ♪ Mary, Mary, quite contrary ♪ ♫ 35 00:05:37,890 --> 00:05:39,926 ♫ ♪ How does your garden grow ♪ ♫ 36 00:05:41,050 --> 00:05:42,722 ♫ ♪ With silver bells ♪ ♫ 37 00:05:43,170 --> 00:05:44,808 ♫ ♪ And cockleshells ♪ ♫ 38 00:05:45,130 --> 00:05:47,405 ♫ ♪ And pretty maids all in a row. ♪ ♫ 39 00:05:54,850 --> 00:05:56,249 Số 43 40 00:05:57,850 --> 00:05:59,363 Mary Lennox. 41 00:06:02,530 --> 00:06:04,600 Cháu đứng tạm sang một bên đi. 42 00:06:12,250 --> 00:06:13,808 Số 44... 43 00:06:13,890 --> 00:06:15,323 ... Adam Snow. 44 00:06:38,610 --> 00:06:40,328 Mary Lennox. 45 00:06:42,650 --> 00:06:44,402 Đây có phải là Mary Lennox? 46 00:06:44,570 --> 00:06:46,049 Số 43. 47 00:06:46,890 --> 00:06:48,323 Đúng rồi, Mary Lennox. 48 00:06:48,410 --> 00:06:50,082 Tôi đến để đón cô bé. 49 00:06:50,250 --> 00:06:53,720 Tôi là Medlock, quản gia của trang viên Misslethwaite... 50 00:06:55,330 --> 00:06:57,082 ... của Nam tước Archibald Craven... 51 00:06:57,170 --> 00:06:58,842 ... người bác và cũng là giám hộ của nó. 52 00:06:58,930 --> 00:07:01,922 Thật là một đứa trẻ kì quặc, lạnh lùng. 53 00:07:02,130 --> 00:07:04,769 Tôi thấy cô bé trông thật giản dị. 54 00:07:05,450 --> 00:07:06,849 Mẹ cô bé rất đẹp. 55 00:07:06,930 --> 00:07:09,398 Nhưng có lẽ cô bé không được thừa hưởng nhiều lắm. 56 00:07:09,970 --> 00:07:11,847 Khi lớn lên chắc sẽ xinh hơn. 57 00:07:11,930 --> 00:07:13,648 Trẻ con chóng thay đổi lắm. 58 00:07:13,730 --> 00:07:15,960 Cô bé sẽ còn thay đổi nhiều. 59 00:07:16,530 --> 00:07:19,806 Không đâu cải thiện lũ trẻ tốt bằng Misslethwaite. 60 00:07:20,050 --> 00:07:21,722 Đi nào. 61 00:07:42,490 --> 00:07:45,960 Thật tiếc là cô không có chỗ nào khác để ở. 62 00:07:46,050 --> 00:07:48,484 Bác của cô chẳng bận tâm gì đến cô đâu. 63 00:07:48,570 --> 00:07:50,162 Chắc chắn là như vậy. 64 00:07:50,490 --> 00:07:52,924 Ông ấy chẳng muốn gặp rắc rối với ai cả. 65 00:07:53,290 --> 00:07:55,008 Có một cái bướu trên lưng... 66 00:07:55,090 --> 00:07:59,242 ... tưởng đã là quá đủ để ông ấy chịu đựng, vợ ông ấy còn mất nữa. 67 00:08:00,330 --> 00:08:03,367 Dì của cô mất rồi. Mẹ cô không nói gì với cô à? 68 00:08:03,690 --> 00:08:04,520 Không. 69 00:08:04,610 --> 00:08:06,168 Lạ thật. 70 00:08:06,530 --> 00:08:08,964 Chị gái sinh đôi của mình mất mà không cho con mình biết. 71 00:08:09,050 --> 00:08:12,201 Mẹ tôi không có thời gian kể cho tôi. 72 00:08:39,890 --> 00:08:41,289 Cuối cùng cũng tới. 73 00:08:45,410 --> 00:08:46,968 Đó là Misslethwaite. 74 00:08:48,770 --> 00:08:51,887 Khi đến nơi, tốt nhất cô nên đi thẳng lên giường và ngủ đi một lúc. 75 00:08:51,970 --> 00:08:54,200 Chắc hẳn là bây giờ cô đã mệt rồi. 76 00:09:30,210 --> 00:09:31,359 Bữa sáng của cô đây. 77 00:09:31,450 --> 00:09:33,486 Tôi vẫn còn đang mặc đồ ngủ. 78 00:09:33,570 --> 00:09:35,640 Cô có thể thay sau khi ăn sáng. 79 00:09:35,730 --> 00:09:37,607 Có vài bộ mới trong tủ đấy. 80 00:09:37,690 --> 00:09:39,248 Ai sẽ thay đồ cho tôi? 81 00:09:42,210 --> 00:09:43,359 Cô không tự làm được sao? 82 00:09:43,450 --> 00:09:45,680 Tất nhiên là không. Người hầu của tôi sẽ làm. 83 00:09:45,770 --> 00:09:47,442 Vớ vẩn. 84 00:09:48,210 --> 00:09:49,882 Lớn bằng như cô sao? 85 00:09:49,970 --> 00:09:53,280 Ở Ấn Độ người ta làm gì với bọn trẻ? Cho vào giỏ rồi xách đi à? 86 00:09:53,370 --> 00:09:56,043 Sao bà dám thiếu tôn trọng như vậy! 87 00:09:57,730 --> 00:10:00,449 Không ai xách cô đi ở Misslethwaite này đâu. 88 00:10:00,530 --> 00:10:02,760 Chúng ta có quá nhiều việc rồi. 89 00:10:04,090 --> 00:10:06,160 Vì vậy cô nên tự chăm sóc bản thân thì hơn. 90 00:10:06,250 --> 00:10:09,401 Ở đây có gần 100 phòng. Phòng này là phòng của cô. 91 00:10:09,650 --> 00:10:13,723 Cô đừng mong là gặp được bác của cô bởi vì chắc chắn là không được đâu. 92 00:10:15,010 --> 00:10:18,969 Và cũng đừng nên đi lang thang hay nghịch ngợm bất cứ thứ gì cả. 93 00:12:29,730 --> 00:12:31,482 Ngôi nhà dường như đã chết... 94 00:12:31,570 --> 00:12:34,038 ... giống như ai đó phù phép lên nó vậy. 95 00:13:44,050 --> 00:13:46,518 Căn phòng này giống y hệt của mẹ tôi. 96 00:13:47,250 --> 00:13:49,320 Chắc hẳn nó là của dì. 97 00:13:50,170 --> 00:13:52,286 Bàn trang điểm này giống hệt. 98 00:13:53,010 --> 00:13:55,478 Thậm chí cả con voi bằng ngà này nữa. 99 00:14:05,530 --> 00:14:06,724 Mẹ. 100 00:15:04,530 --> 00:15:07,328 Cô đang làm gì vậy? Tôi đã nói với cô như thế nào? 101 00:15:10,650 --> 00:15:12,208 Tôi nghe thấy có ai đó khóc. 102 00:15:12,290 --> 00:15:13,484 Lũ chó đấy. 103 00:15:13,570 --> 00:15:15,720 Không, có người mà! Ai đó đang khóc. 104 00:15:16,290 --> 00:15:18,804 Cô không nghe thấy bất cứ thứ gì hết. 105 00:15:27,970 --> 00:15:29,085 Bây giờ... 106 00:15:29,410 --> 00:15:32,925 ... ở lại đây đúng như tôi bảo, không thì sẽ bị phạt nặng đấy. 107 00:15:50,610 --> 00:15:52,168 Chào buổi trưa. 108 00:15:52,250 --> 00:15:54,206 Tôi mang đồ ăn đến cho cô này. 109 00:15:55,890 --> 00:15:58,279 Cô còn chưa động vào món cháo yến mạch nữa. 110 00:15:58,930 --> 00:16:00,329 Cô không muốn ăn à? 111 00:16:01,250 --> 00:16:02,649 Chị là người hầu của tôi à? 112 00:16:02,770 --> 00:16:04,840 Tôi là người hầu của bà Medlock. 113 00:16:05,410 --> 00:16:07,162 Còn bà ấy là người hầu của Nam tước Craven. 114 00:16:07,890 --> 00:16:12,281 Nhưng tôi sẽ hầu phòng ở đây và phục vụ cô một lúc. 115 00:16:12,410 --> 00:16:15,163 Phục vụ tôi nghĩa là chị là người hầu của tôi. 116 00:16:19,330 --> 00:16:20,604 Cô thật là kì lạ. 117 00:16:20,770 --> 00:16:22,408 À, tôi biết cái đó. 118 00:16:23,410 --> 00:16:27,164 Bà Medlock giao cho tôi phụ trách nơi này. 119 00:16:28,210 --> 00:16:32,249 Nếu như có một quý bà ở đây thì bà Medlock sẽ không cho tôi lên trên này. 120 00:16:34,170 --> 00:16:36,525 Có lẽ tôi chỉ được phụ bếp là cùng... 121 00:16:36,610 --> 00:16:38,840 ... và chắc chắn không bao giờ được lên đây. 122 00:16:39,170 --> 00:16:40,398 Thôi đi! 123 00:16:41,170 --> 00:16:42,239 Chị làm cái gì vậy? 124 00:16:42,330 --> 00:16:45,083 Tôi tưởng các con gái đều thích cù. 125 00:16:51,170 --> 00:16:53,320 Cô thích mặc màu nào? 126 00:16:53,890 --> 00:16:55,084 Màu đen... 127 00:16:55,930 --> 00:16:57,807 ... màu đen hay màu đen? 128 00:16:58,490 --> 00:16:59,969 Chị bị mù à? 129 00:17:00,250 --> 00:17:01,922 Tất cả đều là màu đen. 130 00:17:04,010 --> 00:17:06,478 Tôi sẽ không bị cười nhạo đâu, người hầu ạ 131 00:17:06,970 --> 00:17:08,608 Tên tôi là Martha. 132 00:17:11,170 --> 00:17:13,445 Tôi không cù cô đâu. Tôi hứa đấy. 133 00:17:20,770 --> 00:17:22,840 Ở Ấn Độ người ta mặc gì? 134 00:17:23,130 --> 00:17:26,281 Khi nghe nói cô tới từ đó, tôi cứ tưởng cô là người da đen. 135 00:17:28,290 --> 00:17:29,405 Cái gì? 136 00:17:30,050 --> 00:17:32,484 Chị nghĩ tôi là gì hả? Chị... 137 00:17:33,210 --> 00:17:34,279 Chị... 138 00:17:34,450 --> 00:17:36,042 Chị là đồ con lợn! 139 00:17:37,490 --> 00:17:40,960 Cô không cần phải thế. Tôi đâu ghét gì người da đen. 140 00:17:41,050 --> 00:17:43,200 Mẹ tôi nói tất cả chúng ta đều là gia đình. 141 00:17:43,330 --> 00:17:44,683 Tôi chưa bao giờ thấy người da đen cả. 142 00:17:44,770 --> 00:17:46,123 Nhưng tôi rất vui nếu được gặp. 143 00:17:46,210 --> 00:17:50,488 Chị chẳng biết gì cả. Chẳng ai biết cái quái gì hết. 144 00:17:56,450 --> 00:17:57,644 Thôi mà. 145 00:17:59,050 --> 00:18:00,563 Đừng tức giận. 146 00:18:01,330 --> 00:18:03,719 Tôi đúng là đồ chẳng biết gì cả... 147 00:18:04,250 --> 00:18:05,888 ... như cô nói. 148 00:18:06,850 --> 00:18:08,442 Tôi xin lỗi. 149 00:18:08,890 --> 00:18:11,358 Tôi quá tầm thường và lại nói nhiều nữa. 150 00:18:12,690 --> 00:18:14,362 Tôi xin lỗi, thưa cô. 151 00:18:31,090 --> 00:18:34,446 Tôi không biết chắc khi nào Nam tước sẽ gọi cho cô nữa. 152 00:18:35,090 --> 00:18:36,364 Bác tôi? 153 00:18:36,610 --> 00:18:39,170 Bà Medlock nói ông ấy không muốn gặp tôi mà. 154 00:18:41,170 --> 00:18:42,569 Nhưng có đấy. 155 00:19:09,210 --> 00:19:12,043 Nam tước nói không muốn gặp cô hôm nay. 156 00:19:12,290 --> 00:19:13,769 Vậy thì khi nào? 157 00:19:13,890 --> 00:19:15,164 Ngày mai à? 158 00:19:15,250 --> 00:19:17,081 Không. Ông ấy sẽ đi vào ngày mai. 159 00:19:40,530 --> 00:19:43,249 Sau khi phu nhân mất mười năm về trước... 160 00:19:43,330 --> 00:19:45,685 ... Nam tước Craven không muốn gặp mọi người. 161 00:19:45,970 --> 00:19:48,359 Chẳng có ai xoa dịu được nỗi đau của ông ấy. 162 00:19:48,610 --> 00:19:51,443 Giờ thì phần lớn thời gian ông ấy xa nhà. 163 00:19:51,810 --> 00:19:53,084 Tội nghiệp ông ấy. 164 00:19:53,170 --> 00:19:54,649 Người ta nói ông ấy bị nguyền rủa. 165 00:19:56,530 --> 00:19:59,442 Cô nên mặc áo len vào. Bên ngoài lạnh lắm đấy. 166 00:19:59,530 --> 00:20:01,725 Nhưng tôi chẳng có ai để chơi cùng. 167 00:20:01,810 --> 00:20:03,641 Không ai chơi cùng ư? 168 00:20:03,850 --> 00:20:05,203 Cho tôi ra khỏi đây. 169 00:20:05,290 --> 00:20:06,803 Dickon, em trai tôi... 170 00:20:07,890 --> 00:20:10,404 ... thường chơi ngoài cánh đồng một mình hàng giờ liền. 171 00:20:11,610 --> 00:20:13,965 Đó là cách nó kết bạn với những con thú của mình. 172 00:20:15,130 --> 00:20:16,199 Ai cơ? 173 00:20:16,570 --> 00:20:17,844 Dickon... 174 00:20:18,170 --> 00:20:19,444 ... em trai tôi. 175 00:20:19,530 --> 00:20:20,645 Kéo nó xuống! 176 00:20:20,730 --> 00:20:23,290 Cô không biết nó tò mò về cô thế nào đâu. 177 00:20:23,770 --> 00:20:25,726 Chị đang làm gì thế hả? 178 00:20:25,810 --> 00:20:27,368 Cô đây rồi! 179 00:20:27,490 --> 00:20:29,367 Tôi tự hỏi không biết cô đi đâu. 180 00:20:29,690 --> 00:20:32,568 Là sao? Chị biết rõ tôi ở đâu mà. 181 00:20:32,650 --> 00:20:34,288 Khăn của cô, thưa cô. 182 00:20:38,090 --> 00:20:39,205 Được rồi. 183 00:20:40,690 --> 00:20:42,840 Giờ cô đã sẵn sàng để ra ngoài rồi. 184 00:20:42,930 --> 00:20:44,329 Tôi chẳng thấy gì cả. 185 00:20:57,850 --> 00:20:59,806 Để vào khu vườn... 186 00:21:00,250 --> 00:21:02,400 ... cô phải đi xuyên qua đó... 187 00:21:02,730 --> 00:21:05,119 ... rồi đi vòng qua bên ngoài ngôi nhà. 188 00:21:05,610 --> 00:21:07,601 Giờ thì chạy đi. Chúc vui vẻ. 189 00:22:23,290 --> 00:22:25,008 Cái gì ở phía xa kia thế nhỉ? 190 00:22:25,850 --> 00:22:27,363 Một khu vườn khác? 191 00:22:33,890 --> 00:22:35,243 Cửa ở đâu nhỉ? 192 00:22:55,690 --> 00:22:56,964 Ông kia! 193 00:23:04,890 --> 00:23:07,006 Cửa tới khu vườn khác ở đâu? 194 00:23:07,090 --> 00:23:08,239 Hả? 195 00:23:08,330 --> 00:23:11,322 Chỗ có nhiều cây thường xuân ấy. Tôi không thấy có cửa. 196 00:23:11,690 --> 00:23:12,805 Không có cửa nào cả. 197 00:23:12,890 --> 00:23:14,687 Phải có cánh cửa ở đâu đó. 198 00:23:14,770 --> 00:23:17,762 Mười năm nay không có ai vào đó rồi. 199 00:23:18,050 --> 00:23:19,005 Tại sao? 200 00:23:19,090 --> 00:23:20,079 Tại sao à? 201 00:23:20,810 --> 00:23:24,849 Vì sau khi bà ấy chết, Nam tước ra lệnh đóng cửa nó mãi mãi. 202 00:23:25,050 --> 00:23:26,324 Ai chết? 203 00:23:29,690 --> 00:23:31,123 Dì tôi đã chết. 204 00:23:34,050 --> 00:23:36,166 Đó là khu vườn của dì ấy, đúng không? 205 00:23:37,610 --> 00:23:38,486 Nhìn tôi đây này. 206 00:23:40,170 --> 00:23:41,683 Trả lời tôi đi! 207 00:23:42,730 --> 00:23:45,528 Cách mọi người đối xử với tôi thật khó chịu. 208 00:23:48,850 --> 00:23:50,078 Tất nhiên... 209 00:23:50,170 --> 00:23:52,400 ... mệnh lệnh không ngăn được nó. 210 00:23:54,690 --> 00:23:57,488 Giờ nó là người duy nhất đi vào đó. 211 00:24:04,250 --> 00:24:05,763 Nếu mày biết đường... 212 00:24:05,850 --> 00:24:07,078 ... hãy chỉ cho tao. 213 00:24:15,810 --> 00:24:17,084 Ai đó? 214 00:24:39,250 --> 00:24:40,729 Ông ấy ghét nó. 215 00:24:40,810 --> 00:24:43,165 Sao ông ấy lại ghét khu vườn của dì? 216 00:24:43,250 --> 00:24:45,844 - Chúng tôi không được nói. - Tại sao? 217 00:24:46,010 --> 00:24:47,921 Tôi có một món quà nhỏ cho cô này. 218 00:24:49,210 --> 00:24:51,246 Mẹ tôi gửi cho cô đấy. 219 00:24:54,050 --> 00:24:55,005 Cái này để làm gì? 220 00:24:55,090 --> 00:24:58,560 Ở Ấn Độ người ta chỉ có voi với hổ thôi ư? 221 00:24:58,850 --> 00:25:01,125 Họ không có cả dây nhảy à? 222 00:25:02,490 --> 00:25:03,764 Lại đây. 223 00:25:04,570 --> 00:25:05,719 Nhìn nhé. 224 00:25:14,650 --> 00:25:16,083 Giờ cô thử đi. 225 00:25:43,050 --> 00:25:45,166 Cảm ơn chị, Martha. Cảm ơn mẹ của chị nữa. 226 00:25:45,250 --> 00:25:46,842 Cô lạ thật đấy. 227 00:25:47,650 --> 00:25:49,641 Nếu cô là đứa trẻ khác... 228 00:25:49,730 --> 00:25:52,528 - ... hẳn cô sẽ tặng tôi một cái hôn rồi. - Chị muốn tôi hôn chị à? 229 00:25:55,010 --> 00:25:55,999 Cái gì thế? 230 00:25:56,090 --> 00:25:57,762 Đi nào, cô Mary. 231 00:25:59,050 --> 00:26:00,165 Đi thôi. 232 00:26:02,650 --> 00:26:04,368 Trước đây tôi chưa từng nhảy dây bao giờ. 233 00:26:05,770 --> 00:26:07,283 Nó thấy ấn tượng đấy. 234 00:26:08,170 --> 00:26:10,638 Thằng nhóc hỗn xược. Nhìn nó kìa. 235 00:26:11,730 --> 00:26:13,004 Nó làm sao? 236 00:26:13,130 --> 00:26:14,961 Tôi không biết tại sao, nhưng... 237 00:26:15,290 --> 00:26:17,758 ... nó quyết định làm bạn với cô đấy. 238 00:26:19,650 --> 00:26:20,844 Vậy sao? 239 00:26:22,650 --> 00:26:24,402 Tôi chưa bao giờ có bạn cả. 240 00:26:24,890 --> 00:26:26,323 Tôi tin điều đó. 241 00:26:29,650 --> 00:26:30,878 Chỉ cho tao đi. 242 00:26:31,210 --> 00:26:32,928 Chỉ cho tao lối vào đi. 243 00:27:27,450 --> 00:27:28,803 Cảm ơn mày nhé, chim cổ đỏ (robin). 244 00:27:39,890 --> 00:27:41,687 Martha! 245 00:27:42,810 --> 00:27:44,641 Ta cần thêm nữa... Martha! 246 00:27:45,210 --> 00:27:47,678 Ta cần thêm thuốc cao! Thêm khăn tắm! 247 00:30:27,850 --> 00:30:30,489 Thấy tao tìm được gì chứ, robin xinh đẹp? 248 00:31:17,450 --> 00:31:20,362 Sáng nay cô ăn được kha khá đấy. 249 00:31:20,450 --> 00:31:21,849 Món ăn hôm nay rất ngon. 250 00:31:23,890 --> 00:31:25,005 Nghe đi. 251 00:31:26,810 --> 00:31:28,084 Chị nghe thấy không? 252 00:31:28,730 --> 00:31:30,163 Gió thổi đấy. 253 00:31:31,170 --> 00:31:34,321 Đôi khi nó nghe như ai đó bị lạc ngoài đồng hoang... 254 00:31:34,730 --> 00:31:36,209 ... và đang khóc. 255 00:31:39,250 --> 00:31:41,286 Tội nghiệp Betty Butterworth... 256 00:31:41,890 --> 00:31:43,528 ... con bé ở chỗ rửa bát. 257 00:31:43,770 --> 00:31:45,965 Nó bị đau răng cả sáng nay. 258 00:31:46,090 --> 00:31:49,162 Ta cần cô giúp. Nhanh lên. Đưa đứa trẻ này ra ngay. 259 00:31:49,250 --> 00:31:50,888 Nhanh lên nào, Martha! 260 00:32:02,090 --> 00:32:03,205 Nhọ nồi. 261 00:32:05,810 --> 00:32:07,562 Nó không biết cô. Cô làm nó sợ đấy. 262 00:32:07,650 --> 00:32:09,288 Tôi làm nó sợ ư? 263 00:32:09,530 --> 00:32:10,406 Lại đây. 264 00:32:10,490 --> 00:32:11,923 Nó không làm cô đau đâu. 265 00:32:12,970 --> 00:32:15,200 - Nó sẽ cắn tôi. - Không đâu. 266 00:32:15,690 --> 00:32:17,123 Nhưng nó rất bẩn. 267 00:32:17,210 --> 00:32:19,485 Không, nó mềm mại lắm. Cô sẽ thích nó cho mà xem. 268 00:32:23,370 --> 00:32:24,962 Đó, tôi làm rồi đấy. 269 00:32:41,050 --> 00:32:42,608 Như thế đấy, cô Mary. 270 00:32:43,050 --> 00:32:45,803 Tôi cũng biết anh. Anh là Dickon, em trai của chị Martha. 271 00:32:59,170 --> 00:33:01,365 Robin nói nó đang đợi cô đấy. 272 00:33:01,450 --> 00:33:03,645 Bọn thú nói với tôi tất cả bí mật của chúng. 273 00:33:03,730 --> 00:33:05,561 Nó không nói bí mật của tôi chứ? 274 00:33:05,650 --> 00:33:07,447 Về chuyện gì, cô Mary? 275 00:33:09,130 --> 00:33:10,404 Một khu vườn. 276 00:33:10,930 --> 00:33:12,488 Tôi vừa đánh cắp một khu vườn. 277 00:33:13,130 --> 00:33:14,529 Dẫu sao nó cũng chết rồi. 278 00:33:14,610 --> 00:33:16,760 - Tôi không biết nữa. - Tôi biết. 279 00:33:21,210 --> 00:33:22,848 Hãy hứa là anh sẽ không nói với ai đấy. 280 00:33:22,930 --> 00:33:24,249 Tôi hứa. 281 00:33:24,570 --> 00:33:25,685 Không ai nhé? 282 00:33:25,810 --> 00:33:27,243 Không một ai. 283 00:33:27,530 --> 00:33:29,282 Đó là khu vườn bí mật. 284 00:33:29,610 --> 00:33:31,680 Bí mật được an toàn với tôi. 285 00:33:34,570 --> 00:33:37,323 - Anh sẽ biết nếu nó còn sống chứ? - Tất nhiên. 286 00:33:38,930 --> 00:33:40,045 Đợi ở đây nhé. 287 00:33:59,730 --> 00:34:01,368 Khu vườn này chưa chết. 288 00:34:01,770 --> 00:34:03,522 Nó vẫn đang sống như tôi với cô. 289 00:34:05,570 --> 00:34:07,481 Thấy không? Phần này vẫn còn tươi. 290 00:34:07,930 --> 00:34:09,204 Thấy màu xanh chưa? 291 00:34:09,730 --> 00:34:10,845 Tươi? 292 00:34:11,050 --> 00:34:12,244 Tươi là gì? 293 00:34:12,530 --> 00:34:13,599 Còn sống. 294 00:34:13,690 --> 00:34:14,884 Đầy sức sống. 295 00:34:16,090 --> 00:34:18,729 Mùa hè nơi đây sẽ tràn ngập hoa hồng... 296 00:34:18,810 --> 00:34:20,528 ... cô sẽ phát ốm vì chúng. 297 00:34:20,930 --> 00:34:22,045 Nhìn kìa! 298 00:34:31,490 --> 00:34:34,562 Có một bức ảnh mẹ và dì tôi ngồi ở đây. 299 00:34:34,650 --> 00:34:36,481 Họ nói bà ấy chết như thế. 300 00:34:36,570 --> 00:34:37,639 Như thế nào? 301 00:34:38,050 --> 00:34:39,529 Ngã từ trên đó xuống. 302 00:34:59,370 --> 00:35:02,203 Lần đầu tiên sau khi từ Ấn Độ về... 303 00:35:02,290 --> 00:35:04,167 ... tôi mơ về mẹ. 304 00:35:04,890 --> 00:35:06,118 Mẹ tôi đứng đó... 305 00:35:06,450 --> 00:35:07,883 ... trong khu vườn... 306 00:35:08,210 --> 00:35:10,121 ... và khu vườn như một cánh rừng. 307 00:35:11,290 --> 00:35:13,724 Đến với mẹ nào. 308 00:35:15,610 --> 00:35:17,282 Mary... 309 00:35:19,170 --> 00:35:21,126 Đến với mẹ nào... 310 00:35:51,890 --> 00:35:53,118 Mẹ ơi... 311 00:36:00,330 --> 00:36:01,558 Mẹ... 312 00:37:13,370 --> 00:37:14,962 Cậu là ma à? 313 00:37:15,850 --> 00:37:16,885 Không. 314 00:37:17,450 --> 00:37:18,678 Còn cậu? 315 00:37:20,730 --> 00:37:22,129 Cậu là ai? 316 00:37:22,490 --> 00:37:24,082 Cậu đang làm gì ở đây? 317 00:37:24,570 --> 00:37:25,844 Tôi sống ở đây. 318 00:37:26,330 --> 00:37:27,365 Thế cậu là ai? 319 00:37:27,450 --> 00:37:30,044 Tôi là chủ ngôi nhà này, khi bố tôi đi vắng. 320 00:37:30,130 --> 00:37:31,529 Bố cậu ư? 321 00:37:32,490 --> 00:37:33,843 Ông ấy là bác tớ. 322 00:37:34,010 --> 00:37:36,126 Không ai nói với tớ ông ấy có con trai. 323 00:37:36,290 --> 00:37:37,564 Xuống đây. 324 00:38:04,890 --> 00:38:06,528 Tên cậu là gì? 325 00:38:07,130 --> 00:38:08,722 Tôi là Mary Lennox. 326 00:38:09,450 --> 00:38:10,849 Tên cậu là gì? 327 00:38:10,930 --> 00:38:12,204 Tôi là Colin Craven. 328 00:38:12,290 --> 00:38:14,724 Mẹ chúng ta là chị em. Sinh đôi. 329 00:38:14,890 --> 00:38:16,039 Sinh đôi? 330 00:38:17,210 --> 00:38:19,280 Không ai nói với tôi là mẹ có chị em sinh đôi. 331 00:38:20,730 --> 00:38:23,449 - Tại sao cậu lại khóc? - Tôi không ngủ được. 332 00:38:24,250 --> 00:38:26,844 Giữ gối hộ tôi, em họ Mary. 333 00:38:27,730 --> 00:38:29,322 - Cái gì? - Gối của tôi. 334 00:38:30,010 --> 00:38:31,728 Vỏ gối của tôi bị xoắn. 335 00:38:33,490 --> 00:38:35,765 Tôi không biết làm thế nào với nó cả. 336 00:38:36,330 --> 00:38:38,605 - Để tôi gọi chị Martha, hoặc bà Medlock. - Đừng! 337 00:38:40,450 --> 00:38:41,644 Tại sao? 338 00:38:43,090 --> 00:38:45,206 Medlock không cho cậu vào đây đâu. 339 00:38:46,850 --> 00:38:48,886 Bà ấy sợ cậu làm tôi buồn... 340 00:38:50,290 --> 00:38:51,928 ... và làm tôi ốm thêm. 341 00:38:52,090 --> 00:38:54,160 - Thế à? Vậy tôi đi đây. - Dừng lại! 342 00:38:54,410 --> 00:38:55,684 Ở lại đây. 343 00:38:56,170 --> 00:38:57,808 Cậu mấy tuổi? 344 00:38:58,090 --> 00:38:59,045 10. 345 00:38:59,770 --> 00:39:01,601 Ta bằng tuổi nhau. 346 00:39:03,370 --> 00:39:05,326 Mẹ cậu là người thế nào? 347 00:39:07,050 --> 00:39:08,244 Mẹ tôi mất rồi. 348 00:39:09,090 --> 00:39:10,489 Mẹ tôi cũng mất rồi. 349 00:39:12,090 --> 00:39:13,603 Cậu thấy sợi dây thừng kia không? 350 00:39:14,730 --> 00:39:15,958 Kéo nó đi. 351 00:39:26,650 --> 00:39:29,039 Bố tôi không muốn nhìn tôi... 352 00:39:30,370 --> 00:39:32,361 ... vì tôi chẳng giống mẹ tí nào cả. 353 00:39:32,450 --> 00:39:34,168 Nhưng cậu, cậu giống y hệt mẹ tôi. 354 00:39:36,850 --> 00:39:38,966 Sao cậu lại kéo rèm che mẹ đi? 355 00:39:39,250 --> 00:39:40,649 Mẹ cười quá nhiều. 356 00:39:40,730 --> 00:39:42,322 Cười quá nhiều? 357 00:39:42,970 --> 00:39:45,245 Sao lại có người có thể cười quá nhiều? 358 00:39:46,570 --> 00:39:48,083 Đôi khi tôi ghét mẹ. 359 00:39:48,610 --> 00:39:51,682 - Mẹ mất khi tôi mới ra đời. - Tôi cứ nghĩ dì chết trong vườn. 360 00:39:51,770 --> 00:39:52,964 Vườn? 361 00:39:53,370 --> 00:39:54,485 Vườn nào? 362 00:39:54,810 --> 00:39:56,243 Chỉ là một khu vườn bình thường thôi. 363 00:39:56,330 --> 00:39:58,241 Có rất nhiều vườn ở đây. 364 00:39:58,330 --> 00:39:59,843 - Thật không? - Tất nhiên. 365 00:40:00,050 --> 00:40:01,278 Cậu không ra ngoài bao giờ à? 366 00:40:01,370 --> 00:40:02,325 Chưa bao giờ. 367 00:40:02,490 --> 00:40:03,843 Cậu bị sao vậy? 368 00:40:03,930 --> 00:40:05,283 Tôi sắp chết. 369 00:40:05,690 --> 00:40:06,805 Vì bệnh gì? 370 00:40:07,170 --> 00:40:08,319 Tất cả. 371 00:40:08,490 --> 00:40:10,401 Cả đời tôi nằm trên chiếc giường này. 372 00:40:10,490 --> 00:40:12,242 Cậu không biết đi à? 373 00:40:12,570 --> 00:40:14,208 Cậu có thật chứ? 374 00:40:14,810 --> 00:40:16,766 Giấc mơ của tôi đôi khi rất thật. 375 00:40:16,850 --> 00:40:18,761 Tôi véo cậu một cái để chứng minh nhé? 376 00:40:24,930 --> 00:40:25,999 Thấy chưa? 377 00:41:15,930 --> 00:41:17,841 Sao cậu biết phải nhổ cỏ? 378 00:41:17,930 --> 00:41:21,684 Trông nó như bị bóp nghẹt vậy. Tôi còn chẳng biết nó là gì nữa. 379 00:41:21,770 --> 00:41:24,330 Hoa huệ tây. Nữ hoàng huệ tây Ấn Độ. 380 00:41:24,410 --> 00:41:25,729 Nữ hoàng Ấn Độ? 381 00:41:25,810 --> 00:41:27,960 Những củ này cũng là huệ tây. 382 00:41:29,050 --> 00:41:31,405 Ta sẽ trồng xung quanh nữ hoàng huệ tây Ấn Độ. 383 00:41:31,490 --> 00:41:33,446 Nữ hoàng sẽ có các thị nữ. 384 00:41:33,530 --> 00:41:35,088 Giống như khúc nhạc này: 385 00:41:35,170 --> 00:41:37,126 ♫ ♪ Mistress Mary, quite contrary ♪ ♫ 386 00:41:37,210 --> 00:41:38,928 ♫ ♪ How does your garden grow? ♪ ♫ 387 00:41:39,050 --> 00:41:41,518 ♫ ♪ With silver bells and cockleshells ♪ ♫ 388 00:41:41,610 --> 00:41:43,566 ♫ ♪ And pretty maids all in a row. ♪ ♫ 389 00:41:45,010 --> 00:41:48,685 Khi đi thuyền đến đây, họ thường hát bài đó trêu tôi. 390 00:41:50,410 --> 00:41:52,162 Tôi đâu có ngang bướng như họ 391 00:42:00,010 --> 00:42:01,841 Tôi đã gặp anh họ tôi tối qua. 392 00:42:03,130 --> 00:42:04,722 Cô thấy Colin rồi à? 393 00:42:05,290 --> 00:42:07,167 Anh có biết cậu ấy không? 394 00:42:07,290 --> 00:42:09,326 Tất cả mọi người đều biết. 395 00:42:09,410 --> 00:42:11,321 Nhưng chẳng mấy ai nhìn thấy cậu ấy. 396 00:42:11,530 --> 00:42:14,090 Cậu ấy nói mẹ cậu ấy mất lúc sinh cậu ấy. 397 00:42:14,450 --> 00:42:16,042 Bà ấy bị ngã từ trên xích đu xuống. 398 00:42:16,130 --> 00:42:17,358 Cậu ấy bị sinh non. 399 00:42:17,450 --> 00:42:19,202 Cậu ấy chẳng giống anh tẹo nào. 400 00:42:19,610 --> 00:42:22,078 Má cậu ấy còn trắng hơn đá cẩm thạch. 401 00:42:22,930 --> 00:42:24,648 Trắng hơn cả mấy sợi này nữa. 402 00:42:24,730 --> 00:42:26,561 Chúng là rễ cây. 403 00:42:26,650 --> 00:42:28,083 Đặt nó vào đó đi. 404 00:42:37,450 --> 00:42:39,839 Hãy để nó lớn như thế này, cô Mary. 405 00:42:56,810 --> 00:42:59,199 Thật khó chịu khi bị nhốt trong phòng. 406 00:42:59,290 --> 00:43:00,723 Quá ngột ngạt. Cứu với. 407 00:43:01,810 --> 00:43:05,041 Tôi sẽ ngất nếu khôn có ánh sáng và không khí trong lành. 408 00:43:07,290 --> 00:43:09,599 Ít nhất ta có thể mở cửa sổ. 409 00:43:10,730 --> 00:43:12,561 Không, tránh xa chỗ đó ra. 410 00:43:12,650 --> 00:43:14,003 Đừng động vào nó. 411 00:43:14,170 --> 00:43:15,603 Nó bị đóng đinh rồi. 412 00:43:15,690 --> 00:43:17,885 Phổi của tôi không thể hít mầm bệnh. 413 00:43:18,090 --> 00:43:19,045 Mầm bệnh? 414 00:43:19,130 --> 00:43:22,805 Gió mang chúng đến. Khi cậu hít không khí, cậu sẽ nuốt chúng vào. 415 00:43:22,890 --> 00:43:24,369 Chúng sẽ mắc lại trong phổi của cậu. 416 00:43:24,450 --> 00:43:28,045 Trước khi ra gió, đến tóc tôi còn khẳng khiu nữa là. 417 00:43:28,250 --> 00:43:29,569 Tóc cậu? 418 00:43:29,810 --> 00:43:32,040 - Tóc đâu có sống. - Nếu tóc mà chết... 419 00:43:32,250 --> 00:43:35,208 ... thì sao nó mọc tiếp được sau khi cậu chết? 420 00:43:35,610 --> 00:43:38,966 Có lẽ tóc cậu thì không! Đến lúc đó cậu có thể bị hói. 421 00:43:39,290 --> 00:43:40,882 Đừng có ngốc thế. 422 00:43:41,370 --> 00:43:43,964 Tôi sẽ chết trước khi tôi già để mà hói đầu. 423 00:43:44,250 --> 00:43:46,718 Tôi bị gù lưng giống như bố tôi. 424 00:43:46,890 --> 00:43:48,243 Rồi tôi sẽ chết. 425 00:43:49,850 --> 00:43:51,886 Tôi ghét cách cậu nói về chết chóc. 426 00:43:52,530 --> 00:43:53,929 Ai cũng nghĩ tôi sẽ chết. 427 00:43:54,010 --> 00:43:57,207 Nếu mọi người nghĩ thế về tôi, tôi sẽ không làm thế. 428 00:43:58,530 --> 00:43:59,485 Đây. 429 00:43:59,650 --> 00:44:00,799 Đeo cái này vào. 430 00:44:00,890 --> 00:44:03,529 Ai cũng phải đeo một cái. Lệnh của Medlock. 431 00:44:03,810 --> 00:44:06,768 - Nhưng bà ấy không ở đây. - Đeo nó vào. 432 00:44:10,330 --> 00:44:12,161 Nó làm mặt tôi bị ngứa. 433 00:44:13,370 --> 00:44:16,965 Tôi không chịu được! Tối qua tôi đâu có truyền vi trùng cho cậu? 434 00:44:18,250 --> 00:44:19,842 Đeo khẩu trang vào. 435 00:44:20,490 --> 00:44:24,927 Đừng nói với tôi như thể cậu là tiểu vương đeo đầy ngọc ngà quanh người như thế. 436 00:44:25,210 --> 00:44:27,280 Tôi thích thế nào thì nói với cậu thế ấy. 437 00:44:28,770 --> 00:44:29,998 Cậu đi đâu vậy? 438 00:44:30,090 --> 00:44:32,809 - Ra ngoài với Dickon. - Dickon! 439 00:44:32,890 --> 00:44:35,643 Anh ấy thuần hóa động vật như những người dạy thú ở Ấn Độ. 440 00:44:35,730 --> 00:44:38,085 Anh ấy biết mọi điều về vườn tược. 441 00:44:38,170 --> 00:44:40,604 Thế anh ấy có biết gì về khu vườn của mẹ tôi không? 442 00:44:40,690 --> 00:44:42,999 - Cái gì? - Cậu nói mẹ tôi có một khu vườn. 443 00:44:43,090 --> 00:44:46,366 Sao anh ta biết được? Nó bị khóa rồi. Không ai được phép vào đó. 444 00:44:46,450 --> 00:44:48,600 - Tôi sẽ bảo họ mở nó ra. - Không, đừng làm vậy. 445 00:44:48,690 --> 00:44:49,918 Tại sao không? 446 00:44:50,530 --> 00:44:53,966 Nếu cậu bảo họ mở ra như thế, nếu ai cũng biết... 447 00:44:54,090 --> 00:44:56,240 ... thì nó sẽ không còn là bí mật nữa. 448 00:44:56,450 --> 00:44:59,442 Cậu không thấy sẽ hay hơn nếu nó là bí mật sao? 449 00:44:59,570 --> 00:45:02,164 Cậu phải làm thế. Có lẽ cậu không thể giữ bí mật. 450 00:45:03,490 --> 00:45:04,684 Medlock! 451 00:45:09,810 --> 00:45:13,041 Cậu chủ Colin, máy chữa chân cho cậu đây. 452 00:45:13,130 --> 00:45:14,404 Tôi không muốn. 453 00:45:14,490 --> 00:45:16,321 Đừng như thế. 454 00:45:16,410 --> 00:45:19,607 Cậu biết nó quan trọng như thế nào mà. 455 00:45:23,130 --> 00:45:25,849 Tôi cũng có ít vải flanen đẹp nữa. 456 00:45:46,090 --> 00:45:48,126 Hôm nay bố cậu về. 457 00:45:48,210 --> 00:45:49,802 Ông ấy chẳng muốn gặp tôi đâu. 458 00:45:50,170 --> 00:45:52,365 Có thể ông ấy muốn đấy. 459 00:45:59,930 --> 00:46:01,079 Martha? 460 00:46:01,170 --> 00:46:03,320 Cái máy. Tỉnh dậy đi, cô gái! 461 00:46:08,810 --> 00:46:10,641 Ta quên mất lá thuốc rồi. 462 00:46:10,730 --> 00:46:13,608 - Tôi sẽ đi lấy. - Thôi, cảm ơn. 463 00:46:13,690 --> 00:46:17,603 Lần trước, cô lấy quá nhiều rễ mà chẳng có tí lá nào. 464 00:46:20,610 --> 00:46:23,363 Cô làm gì dưới này vậy, cô Mary? 465 00:46:25,210 --> 00:46:26,563 Khẩu trang của cô đâu? 466 00:46:27,010 --> 00:46:29,205 Bà Medlock mà phát hiện ra... 467 00:46:29,530 --> 00:46:31,441 Thế giới này sẽ đến ngày tận thế. 468 00:46:31,530 --> 00:46:32,963 Bà ấy sẽ không để cậu quay lại đây. 469 00:46:33,050 --> 00:46:36,486 Cậu là chủ tới khi bố cậu về cơ mà, cậu có thể... 470 00:46:36,570 --> 00:46:38,003 Đi đi! 471 00:46:38,650 --> 00:46:40,686 Bà ấy sẽ nghĩ tôi không tuân lệnh. 472 00:46:40,770 --> 00:46:42,442 Bà ấy sẽ đuổi tôi là cái chắc. 473 00:46:42,970 --> 00:46:44,369 Xin cô! Hãy đi đi! 474 00:46:54,970 --> 00:46:57,438 Ông chủ tới rồi! Ông ấy đã về! 475 00:47:20,370 --> 00:47:22,167 Đi nào, cô Mary. 476 00:47:30,090 --> 00:47:31,284 Đi nào. 477 00:47:49,210 --> 00:47:50,563 Cô Mary, thưa Nam tước. 478 00:47:59,930 --> 00:48:01,568 Bình tĩnh. 479 00:48:08,530 --> 00:48:10,168 Lại đây. 480 00:48:18,890 --> 00:48:21,006 Cháu không cần phải sợ. 481 00:48:21,370 --> 00:48:22,689 Lại đây. 482 00:48:36,170 --> 00:48:37,569 Chúa ơi! 483 00:48:42,170 --> 00:48:43,285 Đôi mắt cháu! 484 00:48:43,930 --> 00:48:45,921 Chúng thật... 485 00:48:47,770 --> 00:48:49,249 Ta không biết nữa. 486 00:48:54,170 --> 00:48:55,603 Chờ một chút. 487 00:49:05,170 --> 00:49:06,922 Họ chưa bao giờ gửi ảnh cháu cho ta. 488 00:49:07,010 --> 00:49:09,604 Mẹ cháu không có thời gian chụp ảnh cho cháu. 489 00:49:24,290 --> 00:49:27,202 Medlock muốn ta gửi cháu đến một trường nội trú nào đó. 490 00:49:27,290 --> 00:49:28,279 Đừng. 491 00:49:29,570 --> 00:49:31,367 Xin bác cho cháu ở lại. 492 00:49:32,170 --> 00:49:33,569 Cháu không làm hại gì đâu? 493 00:49:33,650 --> 00:49:34,765 Làm hại? 494 00:49:37,610 --> 00:49:39,441 Cháu có thể làm hại gì chứ? 495 00:49:42,330 --> 00:49:44,321 Ở đây chẳng có gì cho một đứa trẻ. 496 00:49:44,410 --> 00:49:45,923 Cháu không cần nhiều. 497 00:49:47,530 --> 00:49:49,043 Cháu chỉ cần... 498 00:49:51,610 --> 00:49:52,804 Cháu có thể... ? 499 00:49:54,330 --> 00:49:56,002 Cháu có thể lấy một ít đất được chứ? 500 00:49:56,090 --> 00:49:57,159 Một ít đất? 501 00:49:57,250 --> 00:49:58,808 Để gieo hạt ạ. 502 00:49:59,090 --> 00:50:00,842 Làm các thứ mọc lên. 503 00:50:10,890 --> 00:50:13,040 Cứ lấy đất của cháu đi. 504 00:50:15,090 --> 00:50:17,604 Đừng có ngốc mà mong thứ gì mọc lên từ đó. 505 00:50:17,690 --> 00:50:20,329 Cháu có thể lấy ở bất cứ đâu miễn là không ai cần nó chứ? 506 00:50:20,410 --> 00:50:22,082 Đâu cũng được! 507 00:50:25,050 --> 00:50:26,722 Giờ thì... Đi đi! 508 00:50:27,010 --> 00:50:28,443 Cháu có thể đi. 509 00:50:29,690 --> 00:50:31,760 Tạm biệt. 510 00:50:32,090 --> 00:50:33,967 Ta sẽ đi xa đến tận mùa đông. 511 00:50:43,690 --> 00:50:44,884 Dickon! 512 00:50:45,090 --> 00:50:46,159 Ông ấy bảo được! 513 00:50:46,250 --> 00:50:47,842 Tôi có thể có một ít đất. 514 00:50:47,930 --> 00:50:48,840 Ai nói cơ? 515 00:50:48,930 --> 00:50:53,526 Bác tôi. Tôi đã hỏi và ông ấy đã đồng ý. Tôi có thể gieo hạt bất cứ đâu tôi thích. 516 00:50:54,530 --> 00:50:56,486 Những bông hoa màu xanh, hoa màu hồng... 517 00:50:56,570 --> 00:50:58,401 ... hoa màu tím, hoa màu vàng... 518 00:50:58,490 --> 00:51:01,368 ... hoa ngô, hoa mao địa hoàng, bất cứ loại nào tôi muốn. 519 00:51:04,570 --> 00:51:06,083 Trời đang mưa. 520 00:51:15,530 --> 00:51:17,760 Trời mưa sẽ giúp cho hoa của ta lớn. 521 00:51:24,410 --> 00:51:27,880 Ở Ấn Độ, khi trời mưa, vú em thường kể chuyện cho tôi. 522 00:51:29,170 --> 00:51:32,924 Có câu chuyện về một vị thần làm tôi nhớ đến cậu. 523 00:51:33,250 --> 00:51:34,729 Khi vị thần đó lớn lên... 524 00:51:34,810 --> 00:51:38,280 ... cậu ấy phải giữ một bí mật, nên không ai được thấy cậu ấy. 525 00:51:38,570 --> 00:51:39,969 Thật không? 526 00:51:41,690 --> 00:51:44,158 - Tại sao? - Vì ông chú muốn giết cậu ấy. 527 00:51:45,370 --> 00:51:48,407 Người chú mơ rằng vị thần trẻ sẽ thống lĩnh cả bầu trời. 528 00:51:48,970 --> 00:51:51,325 - Thế cậu ấy trốn ở đâu? - Cậu ấy sống cùng mấy con bò. 529 00:51:55,130 --> 00:51:57,246 Cậu ấy có khác mọi người không? 530 00:51:57,330 --> 00:51:59,048 Chỉ bên trong thôi. 531 00:51:59,210 --> 00:52:02,168 Khi cậu nhìn xuống họng cậu ấy, cậu sẽ thấy cả vũ trụ. 532 00:52:02,250 --> 00:52:05,083 Vũ trụ không thể nhét vừa cổ họng của ai được. 533 00:52:05,290 --> 00:52:06,882 Nhưng cổ họng cậu ấy thì có. 534 00:52:07,330 --> 00:52:08,399 Bằng cách nào? 535 00:52:09,010 --> 00:52:13,447 Chắc cậu ấy phải lớn hơn cả vũ trụ thì nó mới vừa họng cậu ấy. 536 00:52:13,690 --> 00:52:17,126 Cậu nói bề ngoài cậu ấy trông giống mọi người. 537 00:52:17,530 --> 00:52:20,249 Đúng vậy. Chỉ khác bên trong thôi. 538 00:52:20,730 --> 00:52:23,767 - Thật vô lý. - Nó chẳng cần phải có lý. 539 00:52:24,170 --> 00:52:25,569 Đó là ý đồ của nó. 540 00:52:25,650 --> 00:52:27,129 Thật ngớ ngẩn. 541 00:52:27,290 --> 00:52:30,646 - Không đâu, rất kì diệu đấy. - Cậu không thể ngốc thế được. 542 00:52:30,730 --> 00:52:32,163 Tôi không ngốc. 543 00:52:32,250 --> 00:52:34,366 Cậu không hiểu. Cậu không muốn hiểu. 544 00:52:35,570 --> 00:52:36,969 Cậu không được đi! 545 00:52:37,050 --> 00:52:38,483 Cậu không dám đâu. 546 00:52:38,610 --> 00:52:39,804 Không ư? 547 00:52:39,930 --> 00:52:43,047 - Tôi sẽ bắt họ kéo cậu lại. - Vậy ư, tiểu vương? 548 00:52:44,090 --> 00:52:45,079 Được rồi. 549 00:52:45,210 --> 00:52:46,848 Tốt thôi. 550 00:52:47,410 --> 00:52:49,287 Rồi tôi sẽ chẳng thèm nhìn cậu. 551 00:52:49,370 --> 00:52:51,326 Tôi sẽ nhìn xuống sàn nhà. 552 00:52:51,650 --> 00:52:55,120 Tôi sẽ nghiến chặt răng và không bao giờ nói chuyện với cậu. 553 00:52:55,330 --> 00:52:57,127 Ngay cả việc gặp cha cậu. 554 00:52:57,210 --> 00:52:58,484 Cậu sẽ làm thế. 555 00:52:59,050 --> 00:53:00,165 Nói cho tôi đi. 556 00:53:03,130 --> 00:53:04,882 Ông ấy không đến gặp tôi. 557 00:53:05,450 --> 00:53:07,168 Tôi sẽ chết vì ông ấy không thích tôi. 558 00:53:07,250 --> 00:53:08,365 Ông ấy thích tôi. 559 00:53:08,570 --> 00:53:10,049 Nhưng ông ấy là cha tôi. 560 00:53:10,130 --> 00:53:11,688 Có thể nếu cậu không quá thô lỗ. 561 00:53:11,770 --> 00:53:13,044 Tôi không thô lỗ. 562 00:53:13,610 --> 00:53:15,840 Có đấy! Cậu rất gắt gỏng. 563 00:53:16,410 --> 00:53:19,482 Cậu còn không mở cửa sổ để ánh nắng lọt vào. 564 00:53:19,570 --> 00:53:21,208 Làm sao tôi làm được? Bên ngoài đang mưa mà. 565 00:53:21,290 --> 00:53:25,044 - Kể cả lúc không mưa. - Nếu trời không mưa, có thể tôi sẽ mở. 566 00:53:25,130 --> 00:53:27,769 - Cậu chưa bao giờ làm thế. - Không có nghĩa tôi sẽ không mở. 567 00:53:27,850 --> 00:53:29,283 Tôi không gắt gỏng. 568 00:53:35,610 --> 00:53:37,521 Ông ấy sẽ không bao giờ gặp Colin? 569 00:53:37,690 --> 00:53:39,885 Ông ấy sợ sẽ yêu cậu ấy. 570 00:53:39,970 --> 00:53:42,165 Ông ấy sợ yêu con trai mình? 571 00:53:42,250 --> 00:53:45,560 Đôi khi lúc ông ấy ở đây, ông ấy ở một mình cả tuần. 572 00:53:48,250 --> 00:53:50,320 Nhưng Colin muốn gặp ông ấy. 573 00:53:51,650 --> 00:53:53,720 Thỉnh thoảng, ông ấy ở lại lâu hơn. 574 00:53:55,330 --> 00:53:57,002 Lâu hơn một tuần? 575 00:53:58,050 --> 00:53:59,119 Mười năm trước... 576 00:53:59,210 --> 00:54:02,566 ... khi vợ ông ấy chết, ông ấy tự nhốt mình suốt một tháng. 577 00:54:03,290 --> 00:54:06,680 Colin là một đứa trẻ yếu ớt, ai cũng nghĩ cậu ấy sẽ chết. 578 00:54:06,810 --> 00:54:11,201 Cha cậu ấy không chịu nổi việc mất cậu ấy. Ông ấy chịu đựng quá nhiều rồi. 579 00:54:43,410 --> 00:54:45,128 Colin. 580 00:54:46,010 --> 00:54:47,682 Con trai tội nghiệp của ta. 581 00:55:08,370 --> 00:55:10,645 Đó là cái đêm trời tạnh mưa... 582 00:55:10,730 --> 00:55:13,198 ... cái đêm mà mùa xuân đến với Misslethwaite. 583 00:55:15,770 --> 00:55:17,761 Ông bác tội nghiệp của tôi chạy trốn nó... 584 00:55:18,010 --> 00:55:20,240 ... như thể ông ấy chạy trốn mùa xuân. 585 00:57:09,970 --> 00:57:12,564 Đẹp quá, Colin. Cậu có cảm thấy không? 586 00:57:12,650 --> 00:57:13,844 Có thấy không? 587 00:57:16,930 --> 00:57:18,283 Tôi xuống ngay! 588 00:57:21,890 --> 00:57:23,369 Mary! 589 00:57:23,450 --> 00:57:24,565 Mary. 590 00:57:25,010 --> 00:57:27,683 Những mầm bệnh thì sao? Cậu có thấy chúng không? 591 00:57:32,290 --> 00:57:33,484 Mary! 592 00:57:54,970 --> 00:57:56,449 Chúa ơi. 593 00:57:56,730 --> 00:57:58,925 Lại đây giúp tôi đi. 594 00:58:04,170 --> 00:58:06,240 Đặt cậu ấy lên giường. 595 00:58:16,890 --> 00:58:20,121 Bình tĩnh nào, cậu chủ Colin. Làm ơn, xin hãy bình tĩnh! 596 00:58:20,250 --> 00:58:22,923 Bình tĩnh. Ra xem bà Medlock về chưa. 597 00:58:24,450 --> 00:58:25,485 Bình tĩnh! 598 00:58:27,330 --> 00:58:28,968 Không! 599 00:58:31,450 --> 00:58:34,203 Cô Mary, xin đừng vào đó. 600 00:58:35,130 --> 00:58:38,122 Cậu ấy đang lên cơn. Chúa mới biết cậu ấy sẽ làm gì. 601 00:58:38,210 --> 00:58:41,486 Tôi không quan tâm. Cần phải ngăn cậu ta lại. 602 00:58:41,730 --> 00:58:43,686 Ai đó sẽ phải ngăn cậu ta lại. 603 00:58:46,090 --> 00:58:48,081 Dừng lại! Tôi ghét cậu! 604 00:58:49,330 --> 00:58:51,082 Ai cũng ghét cậu. 605 00:58:51,370 --> 00:58:54,407 Cậu quá ích kỉ! Cậu là thằng bé ích kỉ nhất trên đời! 606 00:58:54,490 --> 00:58:56,446 Tôi không ích kỉ bằng cậu. 607 00:58:56,690 --> 00:58:57,884 Chỉ vì tôi luôn đau ốm. 608 00:58:57,970 --> 00:59:00,086 Chẳng có ai ốm lại la hét được như vậy cả. 609 00:59:00,210 --> 00:59:01,609 Tôi sắp chết rồi. 610 00:59:01,690 --> 00:59:03,362 Cậu biết gì về chết? 611 00:59:03,450 --> 00:59:05,884 - Mẹ tôi đã mất! - Cả bố và mẹ tôi đều đã mất! 612 00:59:06,010 --> 00:59:09,764 Tôi bị bướu trên lưng. Tôi sẽ giống như cha tôi. 613 00:59:23,570 --> 00:59:24,969 Bà Medlock! 614 00:59:25,050 --> 00:59:26,881 Cậu chủ Colin! 615 00:59:26,970 --> 00:59:29,609 Đi mau, John. Nhanh lên. 616 00:59:36,970 --> 00:59:39,200 Chẳng có gì ngoài xương của cậu nhô ra ngoài. 617 00:59:39,290 --> 00:59:41,326 Đó là vì cậu quá gầy. 618 00:59:41,770 --> 00:59:42,885 Cái gì thế này? 619 00:59:42,970 --> 00:59:45,928 Tránh xa cậu ấy ra, đồ hư hỏng! Cô sẽ giết cậu ấy! 620 00:59:46,010 --> 00:59:47,568 - Tôi không làm đau cậu ấy! - Cô ấy là em họ tôi! 621 00:59:47,650 --> 00:59:49,163 John, giúp tôi một tay. 622 00:59:49,770 --> 00:59:52,045 Giữ tay cậu ấy lên. 623 00:59:52,650 --> 00:59:54,288 Martha, ngăn cô ta lại! 624 00:59:54,570 --> 00:59:56,481 Cậu ấy không có bướu! 625 00:59:56,570 --> 00:59:58,959 Ngươi để cô ta vào đây? 626 00:59:59,050 --> 01:00:00,369 Không, thưa bà. 627 01:00:00,610 --> 01:00:02,680 Ngươi không vâng lời ta! 628 01:00:02,890 --> 01:00:05,404 Ngươi xong việc rồi. Về nhà đi. 629 01:00:05,490 --> 01:00:07,560 - Không! - Nhưng tôi không kể với cô ấy. 630 01:00:07,810 --> 01:00:09,448 Chuyện gì thế này? 631 01:00:09,530 --> 01:00:12,488 Tôi sẽ đuổi bà nếu bà dám nghĩ sẽ đưa cô ấy đi! 632 01:00:12,570 --> 01:00:15,721 Giờ thì ra khỏi đây! Tôi muốn ở cạnh em họ tôi. 633 01:00:16,130 --> 01:00:17,119 Cậu nói sao? 634 01:00:17,210 --> 01:00:19,326 Tôi ra lệnh cho bà rời khỏi phòng! 635 01:00:19,450 --> 01:00:20,599 Ra lệnh cho tôi? 636 01:00:21,370 --> 01:00:22,644 Phải. Đi đi! 637 01:00:25,130 --> 01:00:26,245 Tôi sẽ đi. 638 01:00:27,050 --> 01:00:31,328 Chỉ để ngăn cậu khỏi hại chính mình với việc la hét thậm tệ này. 639 01:00:32,970 --> 01:00:35,438 Nhưng tôi hứa... 640 01:00:42,570 --> 01:00:44,208 Có lẽ tôi không ốm. 641 01:00:44,290 --> 01:00:45,928 Tôi không thấy thế. 642 01:00:46,130 --> 01:00:47,609 Cậu chỉ yếu thôi. 643 01:00:50,010 --> 01:00:52,046 Cậu nghĩ tôi có thể ra ngoài không? 644 01:00:52,250 --> 01:00:53,444 Với đủ thứ mầm bệnh? 645 01:00:53,530 --> 01:00:55,646 Tôi chẳng biết gì về mầm bệnh cả. 646 01:00:57,410 --> 01:00:58,968 Nếu tôi ra ngoài... 647 01:00:59,290 --> 01:01:02,680 ... có lẽ ta sẽ tìm thấy cánh cửa đến khu vườn của mẹ tôi. 648 01:01:02,970 --> 01:01:04,767 Nếu tìm thấy cánh cửa... 649 01:01:05,410 --> 01:01:07,128 ... ta sẽ vào trong đó. 650 01:01:13,210 --> 01:01:14,609 Có chuyện gì vậy? 651 01:01:16,490 --> 01:01:18,242 Tôi không dám nói với cậu. 652 01:01:18,490 --> 01:01:21,527 Tôi không kể vì tôi sợ không tin tưởng cậu được. 653 01:01:21,850 --> 01:01:23,249 Cái gì? 654 01:01:24,330 --> 01:01:26,241 Tôi đã vào khu vườn bí mật. 655 01:01:26,490 --> 01:01:28,481 Tôi tìm thấy chìa khóa cách đây vài tuần. 656 01:01:28,570 --> 01:01:29,685 Nào, kể cho tôi đi. 657 01:01:31,370 --> 01:01:34,407 Khi mở cửa, cậu chẳng thấy gì cả. 658 01:01:35,010 --> 01:01:37,126 Rồi cậu bước xuống mấy bậc đá. 659 01:01:37,890 --> 01:01:41,678 Khi xuống tới nơi, xung quanh cậu toàn hoa lá. 660 01:01:41,930 --> 01:01:43,921 Mỗi ngày, những bông hoa mới lại nở. 661 01:01:44,490 --> 01:01:45,889 Như là phép màu vậy. 662 01:01:46,850 --> 01:01:49,000 Những con thú non được sinh ra. 663 01:02:00,170 --> 01:02:02,240 Tôi sẽ ngồi xe lăn ra ngoài. 664 01:02:03,330 --> 01:02:05,207 Nếu không khí trong lành ủng hộ tôi... 665 01:02:05,290 --> 01:02:06,609 ... thì ngày nào tôi cũng ra ngoài. 666 01:02:08,170 --> 01:02:10,479 Không phải hàng ngày chứ, cậu chủ Colin. 667 01:02:11,610 --> 01:02:14,078 Khi tôi đi, không ai được ở gần. 668 01:02:15,130 --> 01:02:18,202 Không người phục vụ, không người làm vườn. Rõ chưa? 669 01:02:18,290 --> 01:02:19,689 Đã rõ. 670 01:02:22,410 --> 01:02:24,321 Ở Ấn Độ họ nói thế nào... 671 01:02:24,410 --> 01:02:26,321 ... khi cậu muốn người ta đi? 672 01:02:26,610 --> 01:02:27,838 Hãy nói là: 673 01:02:28,450 --> 01:02:30,645 "Tôi nói xong rồi. Giải tán." 674 01:02:32,930 --> 01:02:34,409 Tôi nói xong rồi. 675 01:02:34,850 --> 01:02:36,203 Giải tán. 676 01:02:38,970 --> 01:02:40,403 Nhưng hãy nhớ... 677 01:02:40,970 --> 01:02:42,562 ... chuyện này rất quan trọng. 678 01:02:42,650 --> 01:02:44,561 Lùi lại. 679 01:02:53,850 --> 01:02:55,727 Bà ở lại đây, Medlock. 680 01:02:55,930 --> 01:02:58,922 - Nhưng cậu chủ Colin... - Ở lại đây! 681 01:03:13,690 --> 01:03:15,999 Cởi những thứ ngớ ngẩn này ra! 682 01:03:16,090 --> 01:03:17,842 Giờ chúng có ích gì chứ? 683 01:03:18,130 --> 01:03:19,449 Vào trong đi. 684 01:03:25,050 --> 01:03:27,518 - Những con thú này của anh à? - Đúng vậy. 685 01:03:34,730 --> 01:03:36,004 An toàn rồi. 686 01:03:36,090 --> 01:03:38,365 Đi nhanh đi, Dickon! Nhanh nữa lên! 687 01:03:42,370 --> 01:03:44,520 Nhanh hơn nữa đi Dickon! 688 01:04:00,850 --> 01:04:02,124 Đến nơi rồi. 689 01:04:24,090 --> 01:04:25,523 Đi đi, Honker. 690 01:04:26,970 --> 01:04:28,289 Ước gì tôi giúp được. 691 01:04:28,370 --> 01:04:31,362 Đừng lo. Bọn tôi sẽ khiến cậu đi được trước khi cậu kịp nhận ra. 692 01:04:31,450 --> 01:04:32,963 Tôi? Đi được ư? 693 01:04:33,890 --> 01:04:35,084 Anh nghĩ tôi sẽ đi được ư? 694 01:04:35,170 --> 01:04:37,968 Cậu cũng có chân như mọi người vậy. 695 01:04:38,810 --> 01:04:40,528 Nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ mình... 696 01:04:40,610 --> 01:04:42,760 Nhắm mắt lại đi, Colin. 697 01:04:46,010 --> 01:04:47,238 Tới nơi chưa? 698 01:04:47,330 --> 01:04:48,524 Gần tới rồi. 699 01:04:53,130 --> 01:04:54,404 Được rồi. 700 01:05:06,970 --> 01:05:08,562 Tôi đã tưởng tượng ra nơi này. 701 01:05:52,050 --> 01:05:54,405 Cái ao đã bị lấp khi bọn tôi tới lần đầu. 702 01:05:54,490 --> 01:05:55,969 Thật không? 703 01:06:00,770 --> 01:06:02,920 Cậu thấy bông hoa kia chứ? 704 01:06:03,610 --> 01:06:06,488 Đấy là hoa ngô. Kia là tổ của chim cổ đỏ. 705 01:06:07,530 --> 01:06:09,839 Tôi tìm thấy nữ hoàng Ấn Độ ở đó. 706 01:06:09,930 --> 01:06:12,319 Tôi đã trồng các củ và gieo hạt. 707 01:06:28,650 --> 01:06:30,800 Ngày mai tôi sẽ lại đến đây. 708 01:06:32,570 --> 01:06:34,242 Rồi ngày kia. 709 01:06:35,170 --> 01:06:37,047 Ngày kìa nữa. 710 01:06:40,530 --> 01:06:41,758 Thấy không? 711 01:06:41,850 --> 01:06:43,966 Cậu phải nhổ cỏ dại đi... 712 01:06:44,170 --> 01:06:46,161 ... để lấy chỗ cho hoa. 713 01:06:46,650 --> 01:06:47,878 Thả ra. 714 01:06:49,930 --> 01:06:51,921 Đó chỉ là một con sâu. 715 01:06:56,770 --> 01:06:58,203 Không sao đâu. 716 01:07:05,850 --> 01:07:07,647 Thấy không? Nó cũng thích chúng. 717 01:07:20,650 --> 01:07:21,878 Người kia là ai? 718 01:07:21,970 --> 01:07:23,767 Cô làm gì ở đây? 719 01:07:23,850 --> 01:07:26,842 Sao cô vào được đây? Đồ thóc mách đáng sợ! 720 01:07:27,130 --> 01:07:29,928 Tôi đã không thể chịu được ngay từ lần đầu thấy cô. 721 01:07:30,010 --> 01:07:32,524 Chính con chim cổ đỏ đã chỉ tôi cánh cửa. 722 01:07:38,810 --> 01:07:40,562 Ông biết ta là ai không? 723 01:07:40,650 --> 01:07:42,049 Cậu là ai? 724 01:07:43,690 --> 01:07:45,009 Cậu là một thằng nhóc què. 725 01:07:45,090 --> 01:07:46,728 - Nếu cậu ấy có bướu... - Tôi không què! 726 01:07:46,810 --> 01:07:48,528 ... thì nó chỉ bằng cái đinh ghim. 727 01:07:48,890 --> 01:07:51,245 - Lưng cậu không còng? - Không! 728 01:07:52,050 --> 01:07:53,881 Và chân cậu không khoèo? 729 01:07:54,650 --> 01:07:56,720 Ai nói chân tôi khoèo? 730 01:07:57,530 --> 01:07:59,282 Không ai nói thế cả. 731 01:08:22,690 --> 01:08:24,089 Cậu có thể làm được. 732 01:08:25,250 --> 01:08:26,649 Cậu có thể làm được. 733 01:08:26,970 --> 01:08:28,403 Cậu có thể làm được. 734 01:08:35,170 --> 01:08:36,319 Nhìn tôi đây này. 735 01:08:36,490 --> 01:08:38,003 Cứ nhìn đi. 736 01:08:48,570 --> 01:08:51,038 Chúng tôi không muốn, nhưng bây giờ ông đã ở đây rồi. 737 01:08:52,450 --> 01:08:54,600 Không được hé một lời với ai. 738 01:08:55,610 --> 01:08:57,328 Nhờ ông thỉnh thoảng đến giúp. 739 01:08:57,410 --> 01:08:59,924 Trước tôi đã đến đây rồi, khi đó không ai thấy tôi. 740 01:09:00,290 --> 01:09:01,882 Mẹ cậu... 741 01:09:02,010 --> 01:09:04,001 ... từng rất thích khu vườn này. 742 01:09:04,090 --> 01:09:06,650 Bà đã bảo tôi chăm sóc những bông hoa hồng. 743 01:09:07,450 --> 01:09:09,327 Bà không nhờ ai khác. 744 01:09:10,130 --> 01:09:13,759 Khi bà ra đi, đã có lệnh không ai được đến đây. 745 01:09:13,850 --> 01:09:15,249 Nhưng tôi vẫn đến. 746 01:09:15,530 --> 01:09:17,202 Bà ấy đã ra lệnh trước mà. 747 01:09:18,370 --> 01:09:20,600 Ông biết giữ bí mật đấy. 748 01:09:21,210 --> 01:09:22,928 Vào trong đi. Nhanh lên. 749 01:09:24,970 --> 01:09:26,961 Vâng, thưa ngài. Tôi đến ngay đây. 750 01:09:27,090 --> 01:09:29,445 Tôi sẽ gặp ông ấy ở cửa. 751 01:09:32,730 --> 01:09:34,686 - Cậu tạo ra điều kì diệu này à? - Không. 752 01:09:35,610 --> 01:09:36,520 Chính là cậu. 753 01:09:36,610 --> 01:09:39,363 Nó giống hệt như câu chuyện, cả vũ trụ ở đây. 754 01:09:39,450 --> 01:09:41,088 Chắc chắn rồi. 755 01:09:41,370 --> 01:09:43,281 - Có thể tôi sẽ lấy cậu. - Cái gì? 756 01:09:44,090 --> 01:09:45,523 Nhưng chúng ta là anh em họ! 757 01:09:46,130 --> 01:09:47,483 Tôi không quan tâm. 758 01:09:48,050 --> 01:09:49,802 Tôi muốn chúng ta luôn bên nhau. 759 01:09:49,890 --> 01:09:51,721 Chúng ta luôn bên nhau mà. 760 01:10:00,650 --> 01:10:02,242 Quay lại. 761 01:10:09,450 --> 01:10:10,883 Hẹn gặp ông ngày mai. 762 01:10:10,970 --> 01:10:12,562 Tôi sẽ quay trở lại. 763 01:10:24,290 --> 01:10:26,201 Nó đang làm gì thế? 764 01:10:27,450 --> 01:10:28,883 Nó muốn gì? 765 01:10:30,730 --> 01:10:32,448 Nó đã bị mất mẹ. 766 01:10:32,650 --> 01:10:34,049 Nó đói. 767 01:10:35,170 --> 01:10:37,047 Nó chỉ có vài ngày tuổi. 768 01:10:37,170 --> 01:10:39,161 Nó mới học cách đi. 769 01:10:41,370 --> 01:10:43,884 Cậu có thể ôm nó nếu muốn. 770 01:10:48,970 --> 01:10:50,289 Nó ở đâu ra? 771 01:10:50,370 --> 01:10:51,803 Ba ngày trước... 772 01:10:52,730 --> 01:10:54,527 ... khi tôi đang ở trên đồng. 773 01:10:55,050 --> 01:10:57,359 Tôi nghe có tiếng be be trong bụi cây. 774 01:10:57,530 --> 01:11:00,044 Tôi bắt đầu nhìn vào đó, tôi cứ nhìn vào đó... 775 01:11:00,130 --> 01:11:03,486 ... cuối cùng, tôi thấy có một ít màu xám cạnh hòn đá. 776 01:11:04,570 --> 01:11:07,164 Thế là tôi trèo lên và cậu bé này nằm ở đó. 777 01:11:11,290 --> 01:11:12,405 Mày đi đi nào. 778 01:11:13,690 --> 01:11:14,964 Đi đi. 779 01:11:21,890 --> 01:11:23,482 Đưa tay anh đây. 780 01:11:33,650 --> 01:11:35,447 Cậu có thể làm được. 781 01:11:39,170 --> 01:11:40,808 Cậu có thể làm được. 782 01:12:04,090 --> 01:12:05,762 Cậu đi được rồi! 783 01:12:05,850 --> 01:12:07,806 Tôi đã làm được! 784 01:12:08,010 --> 01:12:09,238 Tôi đi được rồi. 785 01:12:32,930 --> 01:12:34,568 Cậu là ma à? 786 01:12:34,650 --> 01:12:36,163 - Tôi đây! - Colin! 787 01:12:38,770 --> 01:12:40,442 Medlock có thể nghe thấy cậu đấy. 788 01:12:40,530 --> 01:12:42,839 Thế thì ta sẽ không phải lo về bà ta nữa. 789 01:12:42,930 --> 01:12:45,649 Bà ta sẽ chết đứng khi thấy cậu đi được. 790 01:12:49,330 --> 01:12:50,809 Sao cậu đến được đây? 791 01:12:51,010 --> 01:12:52,728 Tôi tự tìm đường đến. 792 01:12:54,170 --> 01:12:56,206 Cậu đã leo cầu thang? 793 01:12:57,050 --> 01:13:00,087 Tôi muốn với cha mình cũng thế. 794 01:13:00,170 --> 01:13:01,683 Tôi muốn làm cha ngạc nhiên. 795 01:13:01,770 --> 01:13:03,249 Giống như thế này. 796 01:13:03,330 --> 01:13:05,844 Tôi muốn cha thấy tôi trước khi có người khác thấy. 797 01:13:06,130 --> 01:13:07,961 Giá mà có cách tìm thấy ông. 798 01:13:08,050 --> 01:13:09,449 Hẳn là bà Medlock biết. 799 01:13:09,610 --> 01:13:11,680 Ta có thể đánh cắp địa chỉ từ chỗ bà ấy. 800 01:13:12,810 --> 01:13:15,324 Tôi sẽ giả vờ đau và khi bà ấy chạy đến... 801 01:13:15,610 --> 01:13:17,726 Tôi thấy một chiếc bàn trong phòng của bố cậu. 802 01:13:18,610 --> 01:13:21,329 Ở đó có rất nhiều giấy tờ. Có lẽ địa chỉ ở đó. 803 01:13:45,810 --> 01:13:48,244 Tôi đã tìm nhưng không thấy địa chỉ. 804 01:13:48,330 --> 01:13:50,969 Nhưng tôi phát hiện ra một bí mật khác của bác mình. 805 01:14:06,170 --> 01:14:07,888 Đó là mẹ tôi. 806 01:14:16,610 --> 01:14:18,840 Tôi nghĩ đó là bố tôi. 807 01:14:23,490 --> 01:14:24,718 Đó là tôi. 808 01:14:41,090 --> 01:14:43,240 Tôi thấy mẹ thật đẹp. 809 01:15:44,170 --> 01:15:45,683 Chú ý! 810 01:15:48,410 --> 01:15:50,048 Ở đằng này. 811 01:15:50,730 --> 01:15:51,845 Cười lên. 812 01:15:56,450 --> 01:15:58,441 Ngồi lên xích đu đi, Dickon. 813 01:15:59,890 --> 01:16:01,243 Hãy nhìn nhau. 814 01:16:01,330 --> 01:16:02,683 Giờ nhìn tôi đi. 815 01:16:28,090 --> 01:16:29,603 Mau lên Dickon. 816 01:16:38,970 --> 01:16:40,164 Dừng lại đi. 817 01:16:40,250 --> 01:16:41,399 Tôi khỏe mà. 818 01:16:42,290 --> 01:16:44,804 Hãy viết thư cho bố tôi và bảo ông ấy quay về. 819 01:16:44,890 --> 01:16:47,120 Nhưng tôi không tin là cậu khỏe. 820 01:16:50,610 --> 01:16:52,487 Mạch cậu đập nhanh quá. 821 01:16:53,130 --> 01:16:56,008 Có dấu hiệu sốt rõ ràng trong mắt cậu. 822 01:16:56,090 --> 01:16:57,569 John, mang đá lại đây. 823 01:16:57,650 --> 01:16:58,526 Không! 824 01:16:58,810 --> 01:17:02,280 Dù các cô cậu nghĩ gì, cậu vẫn là do tôi chăm sóc. 825 01:17:02,370 --> 01:17:06,443 Cha cậu giao phó cho tôi làm điều tốt nhất cho cậu, và tôi sẽ làm. 826 01:17:09,290 --> 01:17:12,282 Chúa ơi, nhìn chân cậu kìa. Chúng sưng đỏ lên hết kìa. 827 01:17:12,410 --> 01:17:13,684 Mau lên, Will. 828 01:17:29,930 --> 01:17:32,683 Nếu tôi ốm đến vậy, bà nên gửi tôi đến chỗ cha. 829 01:17:32,770 --> 01:17:36,206 Cậu phải ở trên giường. Cậu không được ra ngoài để vào vườn. 830 01:17:37,090 --> 01:17:39,558 Đưa tôi địa chỉ để tôi viết thư cho cha. 831 01:17:39,890 --> 01:17:41,881 Cậu sẽ không làm việc đó. 832 01:17:41,970 --> 01:17:43,119 Đưa nó cho tôi. 833 01:17:43,210 --> 01:17:44,689 Tôi chịu đủ rồi. 834 01:17:45,010 --> 01:17:47,808 Giữa con bé xấu xa và những nguy hiểm từ không khí... 835 01:17:47,890 --> 01:17:50,245 ... có trời mới biết chuyện gì xảy ra với cậu. 836 01:17:50,450 --> 01:17:52,088 Cậu có thể bị đông máu. 837 01:17:53,090 --> 01:17:55,240 Cô ta có lẽ đã đảo lộn cậu. 838 01:17:56,370 --> 01:17:58,440 Tôi sẽ không chịu đựng thêm chuyện này nữa. 839 01:17:58,650 --> 01:18:01,210 Tôi sẽ không chịu đựng thêm nữa! Đi nào, John. 840 01:18:12,570 --> 01:18:14,606 Ta sẽ chia tách các người. 841 01:18:14,690 --> 01:18:16,681 Cậu ấy là một cậu bé ốm yếu. 842 01:18:16,930 --> 01:18:19,683 Ta đã quá vất vả để giữ cậu ấy sống... 843 01:18:19,770 --> 01:18:24,127 ... rồi để bị giết bởi một đứa con gái ngốc nghếch như cô. 844 01:18:54,370 --> 01:18:55,723 An toàn rồi. 845 01:18:55,810 --> 01:18:57,129 Mọi người đi hết rồi. 846 01:18:58,570 --> 01:19:00,845 Ông Ben đang đợi ngoài cổng 847 01:19:21,530 --> 01:19:23,168 Cảm ơn ông, Ben. 848 01:19:23,450 --> 01:19:25,361 Chúng tôi đang tạo ra điều kì diệu ở đây. 849 01:19:25,690 --> 01:19:28,204 Khi lớn lên, tôi sẽ có những khám phá vĩ đại. 850 01:19:28,370 --> 01:19:30,645 Và đây là thử nghiệm đầu tiên của tôi. 851 01:19:30,930 --> 01:19:32,409 Vâng. 852 01:20:03,930 --> 01:20:05,841 "Ôi, phép thuật lớn lao" 853 01:20:06,130 --> 01:20:07,802 "Xin hãy đến với ta" 854 01:20:08,210 --> 01:20:10,121 "Đưa cha ta đến đây" 855 01:20:10,330 --> 01:20:12,082 "Để linh hồn người được tự do. 856 01:20:12,250 --> 01:20:13,842 "Ôi, phép thuật lớn lao" 857 01:20:14,450 --> 01:20:16,122 "Xin hãy đến với ta" 858 01:20:16,570 --> 01:20:18,208 "Đưa cha ta đến đây" 859 01:20:18,570 --> 01:20:20,083 "Để linh hồn người được tự do." 860 01:20:20,730 --> 01:20:22,322 "Ôi, phép thuật lớn lao" 861 01:20:22,730 --> 01:20:24,209 "Xin hãy đến với ta" 862 01:20:24,730 --> 01:20:26,482 "Đưa cha ta đến đây" 863 01:20:26,730 --> 01:20:28,402 "Để linh hồn người được tự do." 864 01:20:28,690 --> 01:20:30,282 "Ôi phép thuật lớn lao" 865 01:20:30,730 --> 01:20:32,402 "Xin hãy đến với ta" 866 01:20:32,570 --> 01:20:34,481 "Đưa cha ta đến đây" 867 01:20:34,650 --> 01:20:36,368 "Để linh hồn người được tự do." 868 01:20:36,530 --> 01:20:37,565 Đi! 869 01:21:13,370 --> 01:21:14,928 Archie! 870 01:21:17,090 --> 01:21:18,284 Archie! 871 01:21:29,530 --> 01:21:31,998 Em ở đâu? 872 01:21:32,090 --> 01:21:35,685 Trong khu vườn. Em ở trong khu vườn. 873 01:21:44,370 --> 01:21:45,849 ... với Colin! 874 01:22:06,810 --> 01:22:08,368 Ta phải đi. 875 01:22:09,530 --> 01:22:11,486 Tôi phải đi! Ngay lập tức! 876 01:22:11,890 --> 01:22:14,006 Tôi phải đi đêm nay. Hãy chuẩn bị hóa đơn. 877 01:23:07,010 --> 01:23:09,080 Bà Medlock! 878 01:23:09,370 --> 01:23:11,326 Nam tước vừa về! 879 01:23:12,370 --> 01:23:13,519 Nam tước? 880 01:23:13,610 --> 01:23:15,328 Đâu? Ông ấy ở đâu? 881 01:23:15,410 --> 01:23:16,559 Bên ngoài. 882 01:23:16,890 --> 01:23:18,528 Cởi cái này ra cho ta. 883 01:23:18,930 --> 01:23:21,080 Cởi ra mau lên! 884 01:23:21,490 --> 01:23:23,128 Cởi ra cho ta mau! 885 01:23:28,450 --> 01:23:31,408 Ngài đã về, thưa ngài. Chúng tôi không nghĩ ngài sẽ về. 886 01:23:31,490 --> 01:23:33,446 Ta về rồi. Con trai ta đâu? 887 01:23:33,530 --> 01:23:37,284 Tất nhiên là cậu ấy ở trong phòng, thưa ngài. 888 01:23:37,370 --> 01:23:40,203 Quay vào bếp ngay, đồ hỗn xược! 889 01:23:55,250 --> 01:23:56,968 Con trai ta đâu? 890 01:23:59,130 --> 01:24:00,848 Cậu ấy đây, thưa ngài. 891 01:24:01,690 --> 01:24:03,123 Cậu ấy phải ở đây chứ. 892 01:24:11,730 --> 01:24:13,800 Có chuyện gì vậy? 893 01:24:15,930 --> 01:24:17,648 Là con bé đó, thưa ngài. 894 01:24:18,130 --> 01:24:20,246 Nó thực sự tàn phá nơi đây. 895 01:24:21,010 --> 01:24:22,921 Tôi đã cố kiểm soát nó. 896 01:24:23,450 --> 01:24:25,361 Cần phải gửi nó đi, thưa ngài. 897 01:24:25,650 --> 01:24:27,447 Con bé sẽ giết cậu chủ Colin... 898 01:24:27,890 --> 01:24:29,005 ... chắc chắn như vậy. 899 01:24:29,490 --> 01:24:30,923 Đưa ta đến phòng con bé. 900 01:24:31,610 --> 01:24:35,922 Nó chẳng để tâm đến sức khỏe cậu chủ. Nó toàn điều gì nó thích. 901 01:24:44,250 --> 01:24:45,763 Bà nhốt con bé? 902 01:24:45,850 --> 01:24:47,408 Tôi buộc phải làm thế, thưa ngài. 903 01:24:47,570 --> 01:24:49,208 Vì con bé rất bất trị. 904 01:24:52,250 --> 01:24:53,763 Mary? 905 01:24:55,730 --> 01:24:57,209 Bác của cô đang ở đây. 906 01:25:09,210 --> 01:25:11,326 Tôi xin lỗi, thưa ngài. 907 01:25:15,010 --> 01:25:17,001 Có lẽ họ ở trong vườn. 908 01:25:18,290 --> 01:25:20,201 Khu vườn ư? 909 01:25:20,570 --> 01:25:21,764 Sao chúng có thể vào đó được? 910 01:25:23,130 --> 01:25:24,882 Điều đó là không thể. 911 01:25:35,250 --> 01:25:37,047 Tôi đã cố hết sức, thưa ngài. 912 01:25:37,930 --> 01:25:39,648 Thực sự tôi đã làm hết sức. 913 01:25:39,730 --> 01:25:41,960 Nhưng đứa trẻ đó bất chấp tôi... 914 01:25:42,290 --> 01:25:43,769 Im đi, Medlock! 915 01:25:44,730 --> 01:25:46,846 Con bé chỉ là một đứa trẻ. 916 01:25:47,130 --> 01:25:48,927 Ta đã giao bà trông coi. 917 01:25:51,090 --> 01:25:52,569 Tôi sẽ nghỉ việc, thưa ngài. 918 01:25:55,610 --> 01:25:57,168 Hôm nay tôi sẽ đi. 919 01:26:06,930 --> 01:26:08,682 Đừng! 920 01:26:23,530 --> 01:26:26,283 Ôi Martha! 921 01:26:30,810 --> 01:26:35,201 Ta đi vòng quanh, vòng quanh rồi dừng lại, không ai biết ta ở đâu. 922 01:26:39,130 --> 01:26:40,483 Bắt tôi đi. 923 01:26:43,410 --> 01:26:45,162 Cậu ở đâu? 924 01:28:07,450 --> 01:28:08,929 Dickon? 925 01:28:52,890 --> 01:28:55,120 Thật không thể tin được. 926 01:28:58,170 --> 01:28:59,285 Bố đang ở đây. 927 01:28:59,890 --> 01:29:01,209 Phép màu đã hiệu nghiệm. 928 01:29:07,890 --> 01:29:09,528 Colin. 929 01:29:25,130 --> 01:29:26,324 Khu vườn. 930 01:29:26,610 --> 01:29:27,929 Để con cho bố xem. 931 01:29:29,530 --> 01:29:33,125 Mary tìm thấy chìa khóa, cậu ấy mở cửa và vào trong... 932 01:29:36,090 --> 01:29:38,843 Không ai muốn có tôi! 933 01:29:42,730 --> 01:29:44,004 Mary! 934 01:29:47,090 --> 01:29:49,320 Đây là nơi chim cổ đỏ làm tổ. 935 01:29:49,690 --> 01:29:51,123 Bố thấy lũ chim non không? 936 01:29:52,690 --> 01:29:54,681 Rồi chúng sẽ chóng biết bay. 937 01:29:54,770 --> 01:29:56,283 Đây là nơi con bước đi lần đầu. 938 01:29:56,370 --> 01:29:58,326 Lúc đó con như một đứa trẻ. 939 01:31:08,890 --> 01:31:10,767 Sao cháu lại ra đây một mình? 940 01:31:13,370 --> 01:31:15,008 Không ai muốn có nó. 941 01:31:18,770 --> 01:31:20,408 Người ta không muốn cái gì? 942 01:31:23,130 --> 01:31:24,768 Khu vườn. 943 01:31:27,770 --> 01:31:28,919 Cháu nói đúng. 944 01:31:32,970 --> 01:31:34,881 Bác không bao giờ muốn nhìn lại nó. 945 01:31:35,250 --> 01:31:37,206 Bác không bao giờ muốn nhìn Colin. 946 01:31:42,490 --> 01:31:44,560 Cháu đã đưa chúng ta trở lại với cuộc sống, Mary. 947 01:31:47,010 --> 01:31:49,524 Cháu đã làm được một việc mà không ai có thể. 948 01:31:54,450 --> 01:31:55,929 Đừng sợ. 949 01:31:58,290 --> 01:32:00,645 Ta sẽ không đóng cửa nó nữa. 950 01:32:00,730 --> 01:32:01,845 Tin ta đi. 951 01:32:15,130 --> 01:32:17,041 Cảm ơn cháu. 952 01:32:24,890 --> 01:32:27,245 Ta gọi Colin nhé. 953 01:32:56,610 --> 01:32:57,804 Martha! 954 01:33:01,690 --> 01:33:02,805 Có chuyện gì vậy? 955 01:33:02,890 --> 01:33:04,403 Em gặp họ chưa? 956 01:33:05,930 --> 01:33:07,204 Nhìn kìa! 957 01:33:22,770 --> 01:33:24,806 Cậu Colin! 958 01:33:27,890 --> 01:33:29,084 Cậu ấy đang đi. 959 01:33:56,090 --> 01:33:57,762 Bù chú đã bị phá vỡ. 960 01:33:57,850 --> 01:34:00,569 Bác tôi đã học cách cười, và tôi đã biết khóc. 961 01:34:01,210 --> 01:34:03,440 Giờ khu vườn bí mật luôn mở cửa. 962 01:34:03,970 --> 01:34:05,085 Mở cửa... 963 01:34:05,170 --> 01:34:07,081 ... thức dậy, và sống lại. 964 01:34:08,490 --> 01:34:10,321 Nếu bạn nhìn đúng cách... 965 01:34:10,410 --> 01:34:13,129 ... bạn sẽ thấy cả thế giới là một khu vườn.