1
00:04:28,019 --> 00:04:29,395
Bonne terre.
2
00:04:30,521 --> 00:04:31,940
Ça l'était
3
00:04:32,690 --> 00:04:33,900
Ça l'est toujours
4
00:04:36,819 --> 00:04:39,113
Travis t'appelle.
5
00:04:45,870 --> 00:04:47,455
Je te connais?
6
00:04:49,040 --> 00:04:50,583
Tu devrais.
7
00:04:52,794 --> 00:04:55,964
Comment tu l'as perdu,
ce bras-là?
8
00:04:56,339 --> 00:05:00,718
Un matin, à Chickamauga,
je l'avais plus.
9
00:05:02,261 --> 00:05:04,764
T'avais pas d'atout..
10
00:05:06,015 --> 00:05:07,100
p'tit Buck?
11
00:05:12,897 --> 00:05:13,731
Jack?
12
00:05:15,066 --> 00:05:18,194
Tu t'es trouvé une femme
à un nichon?
13
00:05:18,444 --> 00:05:21,322
Ou ta main fait la navette?
14
00:05:32,166 --> 00:05:33,835
Oh, Seigneur.
15
00:05:35,086 --> 00:05:36,963
Descends!
16
00:05:43,886 --> 00:05:46,264
Le héros est de retour!
17
00:05:47,724 --> 00:05:49,475
Content de te revoir, Jack.
18
00:05:55,440 --> 00:05:57,191
Content de te revoir.
19
00:06:01,446 --> 00:06:04,198
- C'est moi, Brian.
- Brian, oui!
20
00:06:04,407 --> 00:06:06,534
Tu te rases, maintenant!
21
00:06:19,172 --> 00:06:21,883
Ben quoi, il y a le feu?
22
00:06:22,925 --> 00:06:25,887
- Votre mari!
- Qui? Quoi?
23
00:06:26,471 --> 00:06:29,098
- II arrive, madame.
- Qui?
24
00:06:31,559 --> 00:06:33,311
M. Sommersby
25
00:06:56,626 --> 00:06:58,252
Rentrons
26
00:06:58,586 --> 00:07:00,755
Viens! Viens!
27
00:07:07,929 --> 00:07:09,013
Regarde-toi,
28
00:07:09,222 --> 00:07:10,473
le vieux.
29
00:07:10,848 --> 00:07:14,852
Encore un brave
que ces sales Yankees n'ont pas eu.
30
00:07:15,061 --> 00:07:17,563
Viens dire bonjour à Will.
31
00:07:20,149 --> 00:07:23,402
Regarde qui je t'amène.
Jack Sommersby.
32
00:07:25,571 --> 00:07:28,574
On me l'a renvoyé tel quel
de Vicksburg.
33
00:07:29,408 --> 00:07:31,577
Will, c'est un héros.
Pas vrai, fiston?
34
00:07:31,828 --> 00:07:33,287
Eh bien, ça alors!
35
00:07:36,249 --> 00:07:39,919
Bienvenue au pays
Remercions le Seigneur
36
00:07:40,336 --> 00:07:41,963
Merci bien.
37
00:07:45,466 --> 00:07:47,885
Et Laurel, elle va bien?
38
00:07:48,719 --> 00:07:51,681
Elle va être surprise,
hein, mon fils?
39
00:07:51,889 --> 00:07:54,600
Six ans, c'est long,
sans nouvelles.
40
00:07:55,810 --> 00:07:57,353
Où il est donc?
41
00:08:02,775 --> 00:08:05,945
Regardez-moi ça. Un sac d'os.
42
00:08:08,739 --> 00:08:12,535
J'avais pas les beignets d'Esther,
là-bas.
43
00:08:16,497 --> 00:08:20,585
Ah, M. Jack! Vous êtes de retour!
De retour!
44
00:08:36,184 --> 00:08:38,853
Par ici, ils ont tous perdu quelqu'un
45
00:08:39,312 --> 00:08:42,064
Les deux fils Ezzel et le père, tués.
46
00:08:42,523 --> 00:08:44,901
Et ceux qui sont pas morts s'en vont
47
00:08:45,318 --> 00:08:47,403
Pour le pays, c'est fini.
48
00:08:47,653 --> 00:08:51,490
II n'y a plus qu'une terre dure,
et pas de bras
49
00:09:31,614 --> 00:09:33,908
Va dire bonjour à papa, mon fils.
50
00:09:35,409 --> 00:09:36,994
Vas-y, allez.
51
00:09:52,802 --> 00:09:54,178
Bonjour, Robert.
52
00:10:23,666 --> 00:10:26,669
J'avais oublié comme tu étais belle.
53
00:10:44,562 --> 00:10:45,396
Jethro!
54
00:10:45,896 --> 00:10:47,273
Bonjour, toi
55
00:11:01,245 --> 00:11:05,374
Paraît que le cochon de Tom
va passer à la broche.
56
00:11:10,504 --> 00:11:13,382
J'étais donc couché
dans les herbes, attendant que
57
00:11:13,591 --> 00:11:16,802
cette sacrée fumée soit balayée.
58
00:11:17,970 --> 00:11:20,848
Quand tout à coup..
Merci, chérie
59
00:11:21,599 --> 00:11:25,353
Tout à coup, je vois
la crosse d'une carabine
60
00:11:25,519 --> 00:11:29,357
qui descend doucement du ciel.
Elle prenait son temps
61
00:11:29,565 --> 00:11:32,651
comme si j'avais la journée
pour fiche le camp
62
00:11:33,986 --> 00:11:37,448
Quand je suis revenu à moi,
j'allais en prison, à Elmira
63
00:11:37,698 --> 00:11:39,241
La pire, il paraît.
64
00:11:40,743 --> 00:11:42,953
Je me rappelais même plus mon nom.
65
00:11:44,538 --> 00:11:46,665
Et ta main, c'est quoi?
66
00:11:46,874 --> 00:11:49,543
Un gardien me l'a piétinée
67
00:11:50,544 --> 00:11:52,546
Tout m'échappe, maintenant.
68
00:11:52,713 --> 00:11:55,257
Pas une quinte flush.
69
00:11:55,424 --> 00:11:58,135
Ni d'autres trucs importants.
70
00:11:58,302 --> 00:11:59,595
Et en prison?
71
00:12:00,429 --> 00:12:03,933
J'ai crevé de faim, de froid,
comme tout le monde.
72
00:12:35,005 --> 00:12:36,674
Bonsoir à tous.
73
00:12:37,007 --> 00:12:39,677
Servez-vous, tant qu'il y en a.
74
00:12:41,053 --> 00:12:42,805
Vous ne vous souvenez pas de moi.
75
00:12:46,267 --> 00:12:47,184
Joseph
76
00:12:49,186 --> 00:12:51,522
Mais si, je te remets. Oui!
77
00:12:51,689 --> 00:12:54,191
Mon père a donné 100 $
pour t'acheter.
78
00:12:55,693 --> 00:12:57,778
Entrez donc.
79
00:13:02,700 --> 00:13:03,742
Non, merci.
80
00:13:03,993 --> 00:13:07,705
On est juste venus vous dire:
"Bienvenue au pays".
81
00:13:11,250 --> 00:13:15,296
Perds pas ton temps
Viens par là. On a un cadeau.
82
00:13:15,921 --> 00:13:17,548
Un coup de pisse-dru
83
00:13:17,882 --> 00:13:21,302
- Je t'ai pas vu boire de la nuit.
- Non, je peux pas.
84
00:13:21,552 --> 00:13:23,971
Une gorgée,
et je titube comme un veau.
85
00:13:24,138 --> 00:13:25,973
T'es quand même sudiste
86
00:13:26,223 --> 00:13:28,267
Pas trop ami avec les nègres.
87
00:13:28,434 --> 00:13:32,271
- On en a fait déguerpir
- Celui-là, il vit sur tes terres.
88
00:13:32,605 --> 00:13:36,442
Bientôt, ils coucheront chez toi,
si on n'y veille pas.
89
00:13:40,613 --> 00:13:42,615
Qu'est-ce que t'as?
90
00:13:44,200 --> 00:13:45,451
Rien. Je sais pas...
91
00:13:45,701 --> 00:13:48,120
Tu n'es pas toi-même.
92
00:13:50,873 --> 00:13:54,418
Qu'est-ce que ces sacrés Yankees
t'ont fait?
93
00:13:57,296 --> 00:13:59,006
Tapé sur la tête.
94
00:14:05,137 --> 00:14:06,680
- Je t'adore
- Moi aussi.
95
00:14:06,931 --> 00:14:09,266
Va t'asseoir.
Je vais faire danser ma femme.
96
00:14:32,873 --> 00:14:33,874
Orin.
97
00:14:34,124 --> 00:14:35,125
Content de te revoir.
98
00:14:35,334 --> 00:14:36,669
Bienvenue!
99
00:14:38,629 --> 00:14:40,756
Attrape une fille et gambille.
100
00:14:41,423 --> 00:14:44,468
Je sautille plus que je gambille,
maintenant.
101
00:14:44,718 --> 00:14:48,639
Dick m'a réparé ça
Manque que les doigts de pied.
102
00:14:48,889 --> 00:14:50,683
Celui qui n'en a pas,
103
00:14:50,849 --> 00:14:53,018
on lui marche pas dessus.
104
00:14:54,436 --> 00:14:57,982
N'allez pas prendre froid,
Miss Laurel.
105
00:14:59,358 --> 00:15:01,694
Amusez-vous bien.
106
00:15:03,153 --> 00:15:04,238
On y va?
107
00:15:25,342 --> 00:15:29,263
Tu sais où il est
le mouchoir que j'ai rapporté?
108
00:15:29,805 --> 00:15:32,349
II était crasseux.
Elle l'a mis au feu
109
00:15:32,558 --> 00:15:33,684
Merde!
110
00:15:34,810 --> 00:15:37,646
Ça m'embête de ne plus l'avoir
111
00:15:39,064 --> 00:15:41,275
Six ans que je l'avais
112
00:15:41,775 --> 00:15:42,943
Pourquoi?
113
00:15:44,069 --> 00:15:46,488
C'est ce que tu m'as donné en dernier.
114
00:15:59,918 --> 00:16:01,587
Qu'est-ce qui s'est passé?
115
00:16:01,920 --> 00:16:03,297
Les Yankees.
116
00:16:03,714 --> 00:16:08,385
IIs ont pris l'argenterie, les tapis,
tout ce qu'ils ont pu emporter
117
00:16:08,761 --> 00:16:11,513
J'ai quand même sauvé
la broche de grand-mère
118
00:16:13,057 --> 00:16:15,726
En m'asseyant dessus
si j'ose dire.
119
00:16:22,816 --> 00:16:25,611
Tu dormais là avant ton départ.
120
00:16:27,196 --> 00:16:28,656
Bonne nuit.
121
00:16:29,031 --> 00:16:30,324
Bonne nuit.
122
00:17:25,045 --> 00:17:28,173
Je me suis juré
que si je rentrais chez moi,
123
00:17:29,758 --> 00:17:31,385
je la raserais.
124
00:17:34,763 --> 00:17:36,056
Tu veux bien le faire?
125
00:17:44,273 --> 00:17:45,733
Tu es sûr?
126
00:17:48,110 --> 00:17:49,445
J'y suis, chez moi?
127
00:17:50,279 --> 00:17:51,822
On y va.
128
00:17:53,741 --> 00:17:56,577
C'est le premier souvenir
que j'aie de toi.
129
00:17:56,827 --> 00:18:01,415
Un jour que tu revenais
je ne sais d'où, tu étais tout..
130
00:18:01,582 --> 00:18:03,542
bronzé et barbu
131
00:18:03,751 --> 00:18:07,129
Tu avais plus l'air d'une bête sauvage
que d'un homme.
132
00:18:11,467 --> 00:18:13,135
C'est ça qui te plaisait?
133
00:18:13,886 --> 00:18:15,471
Le sauvage?
134
00:18:16,054 --> 00:18:17,222
Peut-être.
135
00:18:17,973 --> 00:18:19,808
Peut-être un peu...
136
00:18:20,184 --> 00:18:21,560
dangereux.
137
00:18:21,810 --> 00:18:23,479
Un peu différent.
138
00:18:24,396 --> 00:18:25,939
Un peu riche?
139
00:18:27,691 --> 00:18:31,487
Gagner 900 $ pour en perdre 1 000,
c'est pas être riche.
140
00:18:36,074 --> 00:18:38,035
Ça n'a jamais été pour l'argent
141
00:18:51,465 --> 00:18:54,551
Ça n'aurait pas été l'amour, alors?
142
00:18:58,555 --> 00:18:59,932
Ça aurait pu.
143
00:19:07,314 --> 00:19:09,233
Si tu avais été,
144
00:19:09,691 --> 00:19:12,152
un tant soit peu,
145
00:19:12,319 --> 00:19:13,612
gentil.
146
00:19:31,505 --> 00:19:33,215
Qu'est-ce que tu en penses?
147
00:19:36,093 --> 00:19:37,845
Je pense:
148
00:19:38,595 --> 00:19:42,015
"Qui est cet homme assis
dans ma cuisine?"
149
00:19:52,276 --> 00:19:53,902
Bonne nuit.
150
00:19:54,319 --> 00:19:55,445
Bonne nuit.
151
00:19:58,657 --> 00:20:02,828
II va falloir se réhabituer
l'un à l'autre, non?
152
00:20:03,203 --> 00:20:04,621
Sans doute, oui.
153
00:21:14,983 --> 00:21:16,860
T'es encore en avance sur moi.
154
00:21:17,069 --> 00:21:18,695
Mais non
155
00:21:20,364 --> 00:21:24,201
- Alors, où il est?
- II a voulu voir la ferme.
156
00:21:24,993 --> 00:21:27,537
Pas de trop près,
ou il repartira au galop.
157
00:21:27,913 --> 00:21:29,581
Pas lui.
158
00:21:31,708 --> 00:21:34,711
Souvent, ceux qui reviennent
comme ça de loin,
159
00:21:34,920 --> 00:21:37,297
ils trouvent leur femme remariée.
160
00:21:37,506 --> 00:21:40,425
IIs voient que c'est la faute de personne,
161
00:21:41,009 --> 00:21:44,596
- et qu'elle en aime un autre
- Orin, je suis navrée.
162
00:21:45,806 --> 00:21:50,644
Je ne veux pas que tu aies mal,
à cause de moi. Mais..
163
00:21:51,478 --> 00:21:55,315
on n'était pas encore mariés.
Lui, c'est mon mari, et il est revenu.
164
00:21:56,400 --> 00:21:57,734
Eh oui.
165
00:22:00,570 --> 00:22:01,989
Mais s'il...
166
00:22:02,489 --> 00:22:05,409
lève encore la main sur toi,
je la lui casserai.
167
00:22:05,575 --> 00:22:07,536
Orin, je t'en prie.
168
00:23:25,989 --> 00:23:27,240
Seigneur,
169
00:23:27,824 --> 00:23:32,079
mène-le en ce monde meilleur,
où le soleil brille toujours,
170
00:23:32,412 --> 00:23:35,082
avec de grands espaces pour galoper.
171
00:23:46,968 --> 00:23:48,220
Qu'est-ce que tu fais?
172
00:23:48,929 --> 00:23:51,181
Pas grand-chose. Et toi?
173
00:23:51,389 --> 00:23:53,100
Je donne un coup de binette.
174
00:23:53,517 --> 00:23:56,520
Eh bien, souffle un peu.
175
00:23:57,562 --> 00:23:59,314
Y aura pas de coton, ici.
176
00:23:59,689 --> 00:24:01,858
J'ai pris de la peine sur ces terres.
177
00:24:02,317 --> 00:24:06,696
Tu te mets avec 40 esclaves,
vous aurez peut-être une récolte
178
00:24:08,115 --> 00:24:09,616
Tu me traites de nègre?
179
00:24:11,660 --> 00:24:13,620
Bon sang, je ne..
180
00:24:19,251 --> 00:24:23,046
Je sais ce que tu as fait ici,
et je t'en remercie.
181
00:24:25,215 --> 00:24:27,300
Ce que j'ai fait,
c'est pas pour toi.
182
00:24:28,426 --> 00:24:29,469
C'est elle qui a choisi.
183
00:24:31,388 --> 00:24:33,640
Elle n'avait pas le choix.
184
00:24:37,018 --> 00:24:40,897
Si ça avait été toi
qu'elle avait voulu...
185
00:24:42,065 --> 00:24:45,944
je n'aurais pas moisi ici.
A tenir la chandelle
186
00:24:46,486 --> 00:24:47,362
Pas mon genre.
187
00:24:51,908 --> 00:24:54,494
T'as jamais moisi nulle part.
188
00:25:00,208 --> 00:25:03,503
J'épousais Orin l'an prochain,
si tu n'étais pas rentré
189
00:25:06,089 --> 00:25:08,925
II n'a pas ménagé sa peine.
On lui est redevables.
190
00:25:09,301 --> 00:25:11,511
Sois gentil avec lui.
191
00:25:12,387 --> 00:25:15,223
Ne lui marche pas sur les pieds.
192
00:25:15,432 --> 00:25:16,683
Le pied.
193
00:25:16,975 --> 00:25:22,063
Arrête. C'est dur pour lui
d'avoir été si près, et tout...
194
00:25:24,232 --> 00:25:27,152
Près de toi à ce point-là?
195
00:25:29,070 --> 00:25:30,488
Je crois bien, oui.
196
00:25:35,410 --> 00:25:36,661
II t'a embrassée?
197
00:25:37,871 --> 00:25:39,164
Non?
198
00:25:46,963 --> 00:25:48,882
Tu aurais voulu?
199
00:25:49,925 --> 00:25:51,384
Je ne sais pas.
200
00:25:51,760 --> 00:25:53,053
Tu ne sais pas?
201
00:26:01,478 --> 00:26:03,313
Lui, il aurait voulu?
202
00:26:03,521 --> 00:26:05,482
Je crois bien.
203
00:26:06,775 --> 00:26:08,735
Laisse-moi prendre le sucre.
204
00:26:12,781 --> 00:26:14,491
Pourquoi il l'a pas fait?
205
00:26:14,908 --> 00:26:17,619
Je ne lui ai jamais dit qu'il pouvait.
206
00:26:17,827 --> 00:26:19,371
Et qu'il ne pouvait pas?
207
00:26:23,250 --> 00:26:25,961
Bon, soyons clairs.
Lui, il voulait.
208
00:26:26,378 --> 00:26:28,588
Toi, tu ne savais pas
209
00:26:28,838 --> 00:26:31,299
Alors il a rien demandé,
et toi, rien dit.
210
00:26:31,675 --> 00:26:34,302
Du coup, lui non et toi non
211
00:26:34,678 --> 00:26:37,806
Mais il n'est pas là, et moi, si.
Et moi, je veux
212
00:26:39,557 --> 00:26:41,101
Alors, je vais lui demander.
213
00:26:41,393 --> 00:26:44,854
- Où tu vas?
- Lui demander si je peux t'embrasser
214
00:26:46,189 --> 00:26:48,066
Arrête!
215
00:26:51,695 --> 00:26:54,781
Quel bien beau sourire,
Mme Sommersby.
216
00:26:56,366 --> 00:26:57,951
J'en veux plein d'autres.
217
00:27:00,578 --> 00:27:01,997
Tu les auras.
218
00:27:24,519 --> 00:27:26,104
Où tu as trouvé ça?
219
00:27:27,897 --> 00:27:29,232
Dans la malle
220
00:27:30,817 --> 00:27:31,943
Tu te souviens?
221
00:27:32,277 --> 00:27:36,364
Ton ouvrage,
le premier mois de notre mariage.
222
00:27:36,865 --> 00:27:39,242
Quand je l'ai essayée,
elle était trop petite.
223
00:27:39,451 --> 00:27:42,787
Tu l'as rangée, en jurant
que tu ne coudrais plus jamais.
224
00:27:43,163 --> 00:27:44,372
Tu as tenu parole.
225
00:27:44,539 --> 00:27:46,583
Comment tu te souviens de ça?
226
00:27:47,667 --> 00:27:50,920
J'ai oublié un tas
de choses importantes.
227
00:27:51,129 --> 00:27:52,881
Et d'autres..
228
00:27:53,548 --> 00:27:56,009
je les ai en tête, pour toujours.
229
00:27:59,304 --> 00:28:01,890
- Qu'est-ce que tu fais?
- Lève les bras.
230
00:28:02,223 --> 00:28:06,061
Neuf ans dans une malle.
Elle a gagné son lavage.
231
00:28:14,819 --> 00:28:16,529
Quand on a fait notre fils,
232
00:28:17,989 --> 00:28:19,699
cette nuit-là,
233
00:28:22,118 --> 00:28:23,828
tu étais soûl.
234
00:28:29,417 --> 00:28:31,002
Je regrette.
235
00:28:32,796 --> 00:28:36,383
Après ça, tu n'as plus eu
très envie de moi.
236
00:28:40,512 --> 00:28:43,348
Ça a changé du tout au tout.
237
00:28:48,186 --> 00:28:50,230
Alors, tu veux dormir à côté?
238
00:29:00,448 --> 00:29:01,658
Tant mieux.
239
00:29:47,454 --> 00:29:48,830
Qu'est-ce qu'il y a?
240
00:29:55,003 --> 00:29:58,715
Je ne me souviens plus
comment j'étais avec toi.
241
00:29:59,883 --> 00:30:01,342
Comment être.
242
00:30:05,180 --> 00:30:07,056
Pas besoin de t'en souvenir.
243
00:30:09,684 --> 00:30:10,852
Jack...
244
00:30:16,900 --> 00:30:18,485
Redis-le.
245
00:30:56,147 --> 00:30:57,357
Eh! Petit!
246
00:30:58,608 --> 00:30:59,943
On va chercher des souliers.
247
00:31:01,444 --> 00:31:02,904
Faut que j'y aille?
248
00:31:03,071 --> 00:31:06,533
Non. Si tu veux,
on a le poulailler à faire.
249
00:31:15,458 --> 00:31:17,585
Mais où on va?
250
00:31:25,802 --> 00:31:27,762
Maman me laisse pas le mener.
251
00:31:29,013 --> 00:31:31,307
Faut obéir à maman, non?
252
00:31:32,058 --> 00:31:33,351
Dis: "Hue".
253
00:31:36,437 --> 00:31:37,897
Plus fort.
254
00:31:40,400 --> 00:31:42,527
Pas à moi. A lui.
255
00:31:48,575 --> 00:31:49,784
Encore!
256
00:32:03,631 --> 00:32:05,174
Bravo, petit
257
00:32:05,383 --> 00:32:06,551
Merci, père.
258
00:32:07,552 --> 00:32:10,972
II y en a des morts,
dans toutes ces formes.
259
00:32:13,349 --> 00:32:15,393
Voilà celle que je cherche.
260
00:32:18,146 --> 00:32:21,649
Je suis content que tu n'aies pas
pris le même chemin.
261
00:32:23,151 --> 00:32:26,404
Tu seras beau
quand tu auras retrouvé tes lèvres.
262
00:32:26,821 --> 00:32:28,531
Fais-moi voir ce pied.
263
00:32:29,365 --> 00:32:32,535
Avec de la barbe,
les lèvres d'un homme
264
00:32:32,952 --> 00:32:34,621
rétrécissent.
265
00:32:39,626 --> 00:32:40,752
Ça alors!
266
00:32:40,918 --> 00:32:42,670
Ton pied a rétréci.
267
00:32:44,964 --> 00:32:46,674
De deux pointures.
268
00:32:49,177 --> 00:32:50,553
C'est pas la mienne.
269
00:32:51,929 --> 00:32:53,097
Tu devais être soûl.
270
00:32:53,264 --> 00:32:56,309
Si! J'avais mis ton nom
271
00:32:56,559 --> 00:32:59,395
Comment tu expliques
une chose pareille?
272
00:33:02,565 --> 00:33:03,983
Tu sais ce que je vois?
273
00:33:05,693 --> 00:33:08,029
L'avenir. Là-dedans
274
00:33:08,655 --> 00:33:09,989
Du tabac?
275
00:33:10,448 --> 00:33:12,408
A fumer ou à planter?
276
00:33:13,326 --> 00:33:15,119
Ça vient pas, ici
Trop au nord.
277
00:33:16,287 --> 00:33:18,414
Si! Ça peut se faire.
278
00:33:18,665 --> 00:33:20,083
Du burley.
279
00:33:20,500 --> 00:33:22,377
Y a de la demande,
et on peut.
280
00:33:23,419 --> 00:33:27,340
On n'a jamais récolté autre chose ici
que ton pied au cul.
281
00:33:29,300 --> 00:33:34,055
C'est vrai. Mais je n'ai pas tué
non plus avant d'y être forcé
282
00:33:36,724 --> 00:33:38,893
Vous voulez m'écouter?
283
00:33:42,021 --> 00:33:43,356
Voilà mon offre.
284
00:33:44,232 --> 00:33:47,276
Je vous donne à tous un bout
de ma terre. A chacun.
285
00:33:48,277 --> 00:33:50,279
Avec des outils et de l'engrais.
286
00:33:50,988 --> 00:33:53,991
Vous aurez la moitié de la récolte
287
00:33:54,492 --> 00:33:57,495
Je prendrai ma part
Je paierai l'hypothèque
288
00:33:57,870 --> 00:33:59,622
Quand elle sera levée,
289
00:34:00,248 --> 00:34:02,917
vous achèterez votre lopin
à bon prix
290
00:34:04,460 --> 00:34:07,004
Tu vendrais tes propres terres?
291
00:34:08,172 --> 00:34:10,341
Ton père serait mort
plutôt que de vendre
292
00:34:10,508 --> 00:34:12,468
II est mort, non?
293
00:34:16,264 --> 00:34:19,434
T'es métayer depuis combien
de temps? 10 ans?
294
00:34:19,809 --> 00:34:23,980
15 ans! Tu as eu l'occasion d'acheter
cette terre? De la posséder?
295
00:34:25,231 --> 00:34:26,190
Ça non!
296
00:34:26,566 --> 00:34:29,068
Ça non
Eh bien, voilà l'occasion.
297
00:34:29,318 --> 00:34:30,445
Saisis-la
298
00:34:32,155 --> 00:34:34,949
Alors, vous tous? Vous marchez?
299
00:34:38,119 --> 00:34:41,164
Vous dites que ceux
qui travaillent la terre..
300
00:34:41,330 --> 00:34:43,207
Je t'entends pas.
301
00:34:43,374 --> 00:34:46,252
Ceux qui travaillent la terre
pourront l'acheter?
302
00:34:48,463 --> 00:34:50,214
Les gens de couleur aussi?
303
00:34:54,635 --> 00:34:56,429
On n'occupe pas ma terre.
304
00:34:56,637 --> 00:35:00,266
Tu veux y rester, tu la paies,
comme tout le monde.
305
00:35:00,475 --> 00:35:03,478
Je vis pas à côté des nègres.
306
00:35:04,937 --> 00:35:05,897
Ah non?
307
00:35:08,232 --> 00:35:11,402
Alors, où vous allez vivre?
A l'hospice?
308
00:35:11,778 --> 00:35:13,279
J'aime autant.
309
00:35:13,488 --> 00:35:15,198
On s'occupe des nôtres.
310
00:35:15,531 --> 00:35:17,408
Tu vas t'occuper d'elle?
311
00:35:17,617 --> 00:35:21,662
Tu feras ton travail,
et après le sien?
312
00:35:21,871 --> 00:35:23,831
- Une question.
- Vas-y.
313
00:35:24,040 --> 00:35:25,833
La semence de tabac.
314
00:35:26,167 --> 00:35:30,797
On sait tous qu'elle vaut
2 000 fois son pesant d'or.
315
00:35:31,130 --> 00:35:32,215
T'as pas d'argent.
316
00:35:33,090 --> 00:35:34,842
Pas de garanties
317
00:35:35,051 --> 00:35:37,428
Ton bien est hypothéqué.
318
00:35:37,804 --> 00:35:39,972
T'as pas les outils.
Pas même une mule
319
00:35:40,223 --> 00:35:42,558
Où tu trouveras de quoi
pour la semence?
320
00:35:43,810 --> 00:35:45,436
II dit vrai.
321
00:35:45,686 --> 00:35:49,690
Merci, frère Orin C'est bon de sentir
ton intérêt et ta confiance.
322
00:35:49,899 --> 00:35:51,484
J'allais y venir
323
00:35:51,692 --> 00:35:52,985
On t'écoute.
324
00:35:53,945 --> 00:35:56,906
Ça va tomber du ciel?
325
00:35:57,907 --> 00:35:59,659
On est..
326
00:36:00,201 --> 00:36:02,912
on est tous assis
sur un petit quelque chose.
327
00:36:09,794 --> 00:36:12,255
Mais, on peut rien en faire.
328
00:36:12,463 --> 00:36:16,592
Peut-être, allez savoir,
qu'en rassemblant toutes ces choses,
329
00:36:16,801 --> 00:36:18,177
on aurait quelque chose.
330
00:36:20,513 --> 00:36:22,890
Essayons tous.
331
00:36:23,140 --> 00:36:27,353
Peut-être qu'on pourra redémarrer.
Je connais pas d'autre moyen.
332
00:36:27,812 --> 00:36:30,940
J'ai des sous d'avant-guerre.
Tu les veux?
333
00:36:31,190 --> 00:36:35,403
Merci
Y a pas d'autre moyen de s'en sortir
334
00:36:35,695 --> 00:36:37,530
Je vends mon autre bras?
335
00:36:44,120 --> 00:36:46,205
J'ai une broche qui vaut 1 000 $.
336
00:36:48,332 --> 00:36:51,544
C'est un bijou de famille,
mais ça ne me nourrit pas.
337
00:36:51,961 --> 00:36:53,629
Et ma famille non plus
338
00:36:54,255 --> 00:36:58,801
Si vous avez une meilleure idée
que Jack, je ne demande qu'à la garder.
339
00:37:00,595 --> 00:37:05,558
Vous croyez peut-être que je fais ça
parce que c'est mon mari. Non!
340
00:37:06,893 --> 00:37:11,814
Ce n'est pas qu'une idée pour remplir
les poches de Jack Sommersby.
341
00:37:13,816 --> 00:37:15,902
C'est pour nous tous.
342
00:37:18,571 --> 00:37:19,488
Et puis...
343
00:37:21,032 --> 00:37:25,202
il me semble que ça pourrait marcher,
vous ne croyez pas?
344
00:37:41,552 --> 00:37:43,095
Merci, John.
345
00:37:46,307 --> 00:37:49,810
- Pas brillant, mes pattes de mouche.
- Pas mal pour ta gauche.
346
00:37:49,977 --> 00:37:51,646
C'est quand même moi.
347
00:37:52,396 --> 00:37:56,567
- J'espère que t'en tireras des sous.
- Ça fera plein de semence.
348
00:38:03,074 --> 00:38:06,118
Oh, c'est beau.
Vous ne le regretterez pas.
349
00:38:07,078 --> 00:38:09,455
Je regrette déjà.
350
00:38:18,381 --> 00:38:20,091
Qu'est-ce qu'on a là?
351
00:38:22,093 --> 00:38:24,720
Regardez-moi ça.
Du jamais vu.
352
00:38:25,096 --> 00:38:28,391
Le père de ma grand-mère
le lui a donné pour son mariage.
353
00:38:28,891 --> 00:38:30,935
II était forgeron
354
00:38:31,644 --> 00:38:34,855
- Tu veux une parcelle de combien?
- Dix arpents?
355
00:38:35,189 --> 00:38:38,901
- Va pour dix.
- On pourra les acheter?
356
00:38:44,365 --> 00:38:46,742
Sûr que vous reviendrez?
357
00:38:54,417 --> 00:38:55,584
Dieu te garde.
358
00:39:01,257 --> 00:39:02,717
Obéis à ta mère.
359
00:39:34,040 --> 00:39:35,833
II coupe bien.
360
00:39:39,003 --> 00:39:40,087
Merci, mon fils.
361
00:39:41,088 --> 00:39:42,757
J'en tirerai un bon prix.
362
00:39:44,300 --> 00:39:45,384
A bientôt.
363
00:40:20,836 --> 00:40:23,881
Bon. Vous, ce côté-là
Nous, celui-là
364
00:40:24,090 --> 00:40:25,049
Allez, au travail.
365
00:40:52,660 --> 00:40:56,914
Bine pas que la caillasse
Ça m'arrangerait.
366
00:41:27,862 --> 00:41:30,573
La terre est prête. Faudrait planter...
367
00:41:30,781 --> 00:41:32,491
II va arriver.
368
00:41:36,120 --> 00:41:38,330
Comment savoir la vérité?
369
00:41:39,957 --> 00:41:42,960
La Bible dit:
"A ses fruits se reconnaît la vérité."
370
00:41:44,461 --> 00:41:45,546
L'arbre du Bien
371
00:41:46,172 --> 00:41:47,631
porte de bons fruits.
372
00:41:47,965 --> 00:41:50,134
L'arbre du Mal, des fruits pourris.
373
00:41:51,552 --> 00:41:54,221
Ne vous demandez pas
de quel arbre il s'agit.
374
00:41:55,014 --> 00:41:56,599
Regardez,
375
00:41:56,932 --> 00:41:58,517
et vous saurez.
376
00:42:14,700 --> 00:42:16,118
Des nouvelles?
377
00:42:16,327 --> 00:42:17,661
Pas encore
378
00:42:23,959 --> 00:42:25,961
Allons, Clarice.
379
00:42:32,801 --> 00:42:33,928
Viens, toi.
380
00:42:35,054 --> 00:42:36,764
D'où tu sors?
381
00:42:42,978 --> 00:42:43,812
Père!
382
00:42:46,815 --> 00:42:49,652
- II a rapporté, mon couteau?
- Oh oui
383
00:42:49,818 --> 00:42:52,279
Tellement que j'ai encore pu te l'acheter.
384
00:42:53,739 --> 00:42:56,033
Maman sera contente de te voir.
385
00:43:38,534 --> 00:43:40,160
Où étais-tu passé?
386
00:43:44,790 --> 00:43:47,376
J'ai dû aller jusqu'en Virginie.
387
00:43:49,169 --> 00:43:50,963
Mais bon sang, je l'ai.
388
00:43:52,756 --> 00:43:54,800
- Fais voir.
- Regarde.
389
00:44:06,854 --> 00:44:09,106
Ça ne paie pas de mine.
390
00:44:09,315 --> 00:44:10,858
La semence ou moi?
391
00:44:13,110 --> 00:44:14,903
Regarde.
392
00:44:15,362 --> 00:44:16,655
Toi, regarde.
393
00:44:17,072 --> 00:44:18,365
Attention.
394
00:45:20,761 --> 00:45:23,305
Bon. On va les mettre au dodo,
maintenant.
395
00:45:42,157 --> 00:45:44,201
Pardon, je t'ai fait mal?
396
00:46:01,468 --> 00:46:03,220
Regardez-moi ça.
397
00:46:05,305 --> 00:46:07,057
"Puis, Hector plaça
398
00:46:07,266 --> 00:46:09,476
son casque sur sa tête
399
00:46:09,852 --> 00:46:11,895
et, comme une étoile, il scintilla.
400
00:46:12,271 --> 00:46:14,690
Puis, il prit au râtelier
401
00:46:15,232 --> 00:46:17,443
la lance de son père.
402
00:46:17,693 --> 00:46:19,194
Lourde, imposante
403
00:46:19,862 --> 00:46:21,488
et puissante."
404
00:46:23,323 --> 00:46:25,701
Quand est-ce qu'il va tirer
sur les Grecs?
405
00:46:28,203 --> 00:46:29,997
Sans doute par là, avec..
406
00:48:15,310 --> 00:48:17,020
Elles sont pas avancées.
407
00:48:17,437 --> 00:48:20,065
La terre a été épuisée par le coton.
408
00:48:20,274 --> 00:48:21,858
Faut mettre de l'engrais.
409
00:48:47,968 --> 00:48:50,554
Toute la baraque s'écroule.
410
00:48:54,182 --> 00:48:55,475
Quoi?
411
00:48:56,018 --> 00:48:58,145
- Nous.
- Quoi, nous?
412
00:48:58,770 --> 00:49:02,899
Je pensais à avant,
on était riches et bêtes.
413
00:49:03,066 --> 00:49:04,776
Parle pour toi.
414
00:49:05,235 --> 00:49:07,362
Tout s'écroule,
415
00:49:07,571 --> 00:49:10,324
on n'a plus un sou,
et on est si heureux.
416
00:49:11,700 --> 00:49:14,328
On peut dire que tu as changé.
417
00:49:15,996 --> 00:49:17,372
En mieux?
418
00:49:18,624 --> 00:49:21,752
Tellement mieux,
que parfois ça me fait peur.
419
00:49:23,211 --> 00:49:25,422
Tu ne lisais jamais Homère.
420
00:49:31,428 --> 00:49:33,347
II y avait..
421
00:49:34,556 --> 00:49:36,308
II y avait un homme
422
00:49:36,892 --> 00:49:39,519
en prison avec moi à Elmira
423
00:49:40,937 --> 00:49:42,814
Un maître d'école
424
00:49:43,065 --> 00:49:44,941
II avait un vieux volume
425
00:49:45,233 --> 00:49:47,319
d'Homère bien fatigué
426
00:49:49,154 --> 00:49:50,947
II nous le lisait.
427
00:49:54,451 --> 00:49:56,161
II me l'a donné
428
00:49:58,789 --> 00:50:01,500
J'ai pris la relève
de la lecture, à sa mort.
429
00:50:04,920 --> 00:50:05,921
Que s'est-il passé?
430
00:50:08,882 --> 00:50:10,717
II est mort, c'est tout.
431
00:50:19,851 --> 00:50:22,062
Tu n'es pas forcé d'en parler.
432
00:50:47,129 --> 00:50:48,296
Casse-la.
433
00:50:53,677 --> 00:50:55,053
Viens, petit Jethro
434
00:50:55,637 --> 00:50:57,472
Tu vois ces fleurs?
435
00:50:57,681 --> 00:50:59,808
Faut toutes les enlever.
436
00:51:05,272 --> 00:51:08,150
Tu vois ces pousses? Pareil.
437
00:51:24,666 --> 00:51:28,003
De l'engrais, oui,
mais pour la terre, Jack.
438
00:51:37,554 --> 00:51:38,764
C'est pour quand?
439
00:51:39,181 --> 00:51:41,975
Septembre, août, peut-être.
440
00:51:42,392 --> 00:51:45,812
Vous le saviez depuis un bout de temps.
441
00:51:46,021 --> 00:51:47,481
Peut-être bien.
442
00:51:49,858 --> 00:51:51,860
Pourquoi tu ne m'as rien dit?
443
00:51:53,653 --> 00:51:56,490
Va. II faut que je me repose.
444
00:51:58,241 --> 00:52:00,452
Venez, M Jack.
445
00:52:17,177 --> 00:52:19,679
- Doux Jésus.
- Qu'est-ce que c'est?
446
00:52:19,930 --> 00:52:22,098
C'est le ver du tabac.
447
00:52:28,313 --> 00:52:30,774
Regarde ça. Viens. Ça grouille.
448
00:52:31,149 --> 00:52:33,568
IIs vont tout nous manger.
449
00:52:35,779 --> 00:52:37,197
Tu sais quoi faire?
450
00:52:38,031 --> 00:52:39,241
Non, monsieur.
451
00:52:40,826 --> 00:52:42,994
M. Orin sait peut-être.
452
00:52:43,495 --> 00:52:45,497
- Je lui demanderai pas.
- Faudra.
453
00:52:45,872 --> 00:52:47,207
J'ai dit non.
454
00:53:05,016 --> 00:53:06,268
Bonjour. Ça va?
455
00:53:06,726 --> 00:53:08,019
Pas bien Et toi?
456
00:53:08,353 --> 00:53:11,857
Ça irait, avec du travail
457
00:53:12,065 --> 00:53:14,401
Ça manque pas, remarquez.
458
00:53:14,568 --> 00:53:16,778
C'est chez Sommersby?
459
00:53:18,363 --> 00:53:19,614
Jack est par là?
460
00:53:55,942 --> 00:53:57,360
Vous voulez y goûter?
461
00:53:57,694 --> 00:53:58,737
Fiche le camp
462
00:54:27,098 --> 00:54:28,642
Qui étaient ces hommes?
463
00:54:30,685 --> 00:54:31,519
Quels hommes?
464
00:54:31,770 --> 00:54:32,896
Dans le champ.
465
00:54:34,564 --> 00:54:36,942
- Je sais pas.
- Que cherchaient-ils?
466
00:54:37,150 --> 00:54:37,984
Des ennuis.
467
00:54:38,526 --> 00:54:39,444
De quel genre?
468
00:54:39,611 --> 00:54:41,112
II y en a pas trente-six.
469
00:54:41,655 --> 00:54:42,906
Je vous ai vus.
470
00:54:43,198 --> 00:54:44,741
- Oublie.
- J'ai tout vu.
471
00:54:44,908 --> 00:54:45,992
T'en mêle pas.
472
00:54:46,159 --> 00:54:48,244
Les vers nous bouffent tout.
473
00:54:48,411 --> 00:54:51,164
Tu veux te ronger?
Ronge-toi pour ça!
474
00:55:18,108 --> 00:55:20,694
Vous avez de l'eau par ici?
De l'eau fraîche?
475
00:55:23,989 --> 00:55:25,573
Vous avez de l'eau?
476
00:55:26,783 --> 00:55:28,785
On dirait que vous avez des ennuis.
477
00:55:40,588 --> 00:55:42,424
Des problèmes?
478
00:55:46,886 --> 00:55:49,764
Tu veux les enlever
479
00:55:49,973 --> 00:55:51,975
Alors, fais comme ça.
480
00:55:52,475 --> 00:55:55,854
J'ai un tonneau au bout de la rangée.
On va le remplir de ça.
481
00:55:56,021 --> 00:56:00,358
Une fois vide,
je t'en préparerai d'autres.
482
00:56:02,944 --> 00:56:04,320
Ça les chasse?
483
00:56:06,448 --> 00:56:07,365
Tu y mets quoi?
484
00:56:07,574 --> 00:56:10,285
- Du savon.
- Du savon?
485
00:56:10,618 --> 00:56:13,079
Une recette de Sayer.
486
00:56:14,622 --> 00:56:17,208
Hamilton Sayer.
Le lopin vers l'église
487
00:56:17,584 --> 00:56:21,171
Faudra que je lui serre la main
quand je le verrai
488
00:56:25,008 --> 00:56:28,136
Prends ça. Moi, je prends ça.
489
00:56:30,388 --> 00:56:33,725
On n'aura fini
que quand ils seront tous crevés.
490
00:56:35,977 --> 00:56:37,145
Merci
491
00:56:43,735 --> 00:56:46,321
- Qu'est-ce qu'il y a?
- Qu'elle s'en aille.
492
00:56:58,416 --> 00:57:00,919
Six ans, j'ai travaillé cette terre..
493
00:57:01,127 --> 00:57:02,504
pour toi.
494
00:57:03,088 --> 00:57:05,965
Un homme arrive,
soi-disant ton mari.
495
00:57:06,174 --> 00:57:07,842
Tu me dis de céder la place
496
00:57:09,177 --> 00:57:10,386
Je la cède
497
00:57:10,762 --> 00:57:14,182
J'ai le cœur comme de la charogne,
mais je cède..
498
00:57:14,390 --> 00:57:15,934
pour toi.
499
00:57:16,559 --> 00:57:18,686
Là, je rencontre ces chemineaux
500
00:57:19,062 --> 00:57:21,481
qui cherchaient du travail chez toi.
501
00:57:21,689 --> 00:57:24,275
L'un d'eux saignait au cou
502
00:57:25,318 --> 00:57:29,531
II me dit
qu'un Jack Sommersby a voulu le tuer.
503
00:57:29,697 --> 00:57:33,952
Je dis: "Pourquoi?"
II dit: "C'est pas le vrai Jack."
504
00:57:34,160 --> 00:57:37,872
Lui, il l'avait vu le vrai,
poitrine esquintée à Wilson Creek,
505
00:57:38,081 --> 00:57:40,458
alors que celui-là n'avait rien.
506
00:57:40,625 --> 00:57:42,752
Et là, à l'instant,
507
00:57:43,086 --> 00:57:45,880
il ne savait pas qui était Ham Sayer.
508
00:57:46,297 --> 00:57:47,924
C'était son meilleur ami.
509
00:57:49,342 --> 00:57:51,094
II le connaissait pas.
510
00:57:53,054 --> 00:57:56,015
Toi, tu l'as su dès le début, non?
511
00:57:57,934 --> 00:58:01,062
II nous a peut-être roulés, mais pas toi.
512
00:58:03,189 --> 00:58:04,524
Pourquoi, Laurel?
513
00:58:05,316 --> 00:58:07,026
Pourquoi tu as fait ça?
514
00:58:07,652 --> 00:58:09,863
Pourquoi l'as-tu accepté chez toi?
515
00:58:10,238 --> 00:58:11,531
Dans ton lit?
516
00:58:12,323 --> 00:58:15,410
Pourquoi donc portes-tu
l'enfant d'un étranger
517
00:58:15,618 --> 00:58:18,079
alors que je voulais te respecter?
518
00:58:21,624 --> 00:58:24,919
Tu vis en état de péché mortel.
519
00:58:25,795 --> 00:58:26,963
Tu m'entends?
520
00:58:27,213 --> 00:58:30,550
Toi et l'enfant, vous risquez
521
00:58:30,884 --> 00:58:32,468
la damnation éternelle!
522
00:58:32,635 --> 00:58:33,636
Va-t'en!
523
00:58:38,474 --> 00:58:39,893
Tu sais ce que c'est?
524
00:58:40,101 --> 00:58:43,855
C'est le signe du vice
qui dévore cette terre.
525
00:58:44,063 --> 00:58:45,899
Va-t'en!
526
00:58:46,691 --> 00:58:50,153
Et emmène tes mensonges
et ta damnation.
527
00:58:59,579 --> 00:59:00,788
Regarde,
528
00:59:01,122 --> 00:59:03,208
et tu sauras.
529
00:59:27,232 --> 00:59:29,484
Alors, qui crois-tu que je suis?
530
00:59:37,450 --> 00:59:39,494
J'aimerais savoir:
531
00:59:42,163 --> 00:59:44,582
qui que je sois, pour toi...
532
00:59:46,251 --> 00:59:47,252
tu m'aimes?
533
00:59:47,585 --> 00:59:48,461
Tu es soûl.
534
00:59:48,711 --> 00:59:51,965
Oui, soûl. Je sais. Pas la question.
La question...
535
00:59:52,590 --> 00:59:55,593
c'est que moi, je t'aime.
Tu m'aimes?
536
00:59:55,760 --> 00:59:59,180
Si tu m'aimais, tu ne pécherais plus
et tu me laisserais tranquille.
537
01:00:00,139 --> 01:00:01,975
- Je refuse
- Jack le ferait
538
01:00:02,141 --> 01:00:03,851
- Tu parles!
- Tu le connais?
539
01:00:04,143 --> 01:00:08,648
II est mort? Si ça se trouve,
tu l'as tué et laissé dans un fossé
540
01:00:08,856 --> 01:00:10,817
Je suis là. Devant toi.
541
01:00:11,234 --> 01:00:13,152
Là, devant toi
Esquinté, mais..
542
01:00:13,319 --> 01:00:15,363
Arrête.
543
01:00:16,447 --> 01:00:17,657
Le petit dort.
544
01:00:18,825 --> 01:00:21,327
Arrête, tu me rends folle.
545
01:00:21,828 --> 01:00:22,996
Va-t'en d'ici!
546
01:00:42,140 --> 01:00:45,184
Non. Je ne veux pas.
547
01:00:48,646 --> 01:00:51,774
Je suis chez moi
Je ne repartirai pas.
548
01:00:56,487 --> 01:00:58,656
Tu n'es pas mon mari.
549
01:01:08,291 --> 01:01:10,460
Que Dieu m'étende raide mort
550
01:01:10,877 --> 01:01:12,462
si je ne le suis pas.
551
01:01:58,341 --> 01:02:00,385
Laissez-la brûler.
552
01:02:08,810 --> 01:02:10,103
Qui êtes-vous?
553
01:02:10,311 --> 01:02:12,688
Les Chevaliers du Camélia Blanc.
554
01:02:12,980 --> 01:02:16,442
La main de Dieu. II est nos yeux.
555
01:02:16,609 --> 01:02:18,986
Nous, Son bras vengeur.
556
01:02:30,331 --> 01:02:31,541
Ça va?
557
01:02:35,503 --> 01:02:36,754
Pourquoi l'avoir rossé?
558
01:02:36,921 --> 01:02:39,924
Vous avez enfreint la loi.
II l'a payé.
559
01:02:40,174 --> 01:02:41,217
Quelle loi?
560
01:02:41,592 --> 01:02:45,721
- Un nègre n'a pas de terre à lui
- Si, s'il la paie.
561
01:02:45,972 --> 01:02:47,181
Je vous connais.
562
01:02:48,766 --> 01:02:50,309
Vous êtes sur ma terre.
563
01:02:50,518 --> 01:02:53,521
Vous êtes le maître d'école
de Clark County.
564
01:02:54,188 --> 01:02:57,567
Faites de plus grands trous
dans votre drap..
565
01:02:57,859 --> 01:02:59,402
vous verrez mieux.
566
01:02:59,652 --> 01:03:01,571
Ton maître s'entête, nègre
567
01:03:01,779 --> 01:03:04,532
Je te tue, pour qu'il m'écoute?
568
01:03:05,116 --> 01:03:08,911
C'est vous qui êtes armé.
A vous de voir, merde.
569
01:03:14,876 --> 01:03:16,586
La guerre est finie
570
01:03:17,462 --> 01:03:18,754
Ne faites pas ça.
571
01:03:22,717 --> 01:03:23,551
Fous le camp.
572
01:03:23,801 --> 01:03:26,429
S'il ne le lâche pas, tire sur les deux.
573
01:03:26,637 --> 01:03:28,139
Je le tiens.
574
01:03:28,556 --> 01:03:30,099
Je vais pas tuer un Blanc.
575
01:03:30,516 --> 01:03:32,059
Buck! Toi ici?
576
01:03:33,269 --> 01:03:35,146
Je vous avais prévenus.
577
01:04:09,430 --> 01:04:11,182
C'est toujours ma terre?
578
01:04:11,849 --> 01:04:13,434
On possède ce qu'on paye
579
01:04:13,643 --> 01:04:15,353
Alors, je paie.
580
01:04:27,615 --> 01:04:32,036
J'ai eu peur J'ai cru que c'étaient
des fantômes. Tu as eu peur aussi?
581
01:04:32,245 --> 01:04:34,830
Oui. J'ai eu vraiment peur.
582
01:04:35,206 --> 01:04:37,500
Mais ce n'étaient que des hommes.
583
01:04:38,626 --> 01:04:42,338
- Et encore, pas sûr.
- IIs ne reviendront pas?
584
01:04:42,630 --> 01:04:45,675
Non. Pourquoi?
On n'a plus peur, hein?
585
01:04:45,883 --> 01:04:48,052
Non. Plus du tout!
586
01:04:49,053 --> 01:04:51,514
On finit l'histoire?
C'est le moment où...
587
01:04:51,847 --> 01:04:53,808
ils vont tirer sur les Grecs.
588
01:04:55,226 --> 01:04:57,979
J'aime bien ce passage
Je vais te le lire
589
01:04:59,313 --> 01:05:00,523
"Les Troyens..
590
01:05:04,026 --> 01:05:08,948
Les Troyens se ruèrent comme des lions
sur la flotte grecque
591
01:05:09,532 --> 01:05:11,617
car Zeus était avec eux,
592
01:05:12,201 --> 01:05:16,038
et leur âme se gonfla
comme les voiles au matin.
593
01:05:18,541 --> 01:05:21,544
La fatigue de leurs jambes se dissipa.
594
01:05:22,587 --> 01:05:26,507
Leurs lourds boucliers
se firent légers sur leurs bras.
595
01:05:27,508 --> 01:05:31,053
Et ils surent que la victoire serait à eux."
596
01:05:43,149 --> 01:05:45,401
C'est toi qui as tué le chien
597
01:05:46,652 --> 01:05:49,030
Pauvre vieux Jethro
598
01:05:51,532 --> 01:05:53,659
II savait que tu étais un étranger
599
01:05:55,870 --> 01:05:57,913
T'as bien été forcé de le tuer.
600
01:06:01,500 --> 01:06:04,003
Belle torche. Un reste d'hier soir?
601
01:06:05,004 --> 01:06:07,298
Qui es-tu, salaud?
602
01:06:10,635 --> 01:06:13,596
Dis-moi qui tu es ou je mets le feu.
603
01:06:15,848 --> 01:06:17,350
L'homme qu'elle voulait
604
01:06:19,352 --> 01:06:20,811
Tu es un menteur
605
01:06:21,020 --> 01:06:22,188
Un menteur..
606
01:06:22,605 --> 01:06:24,523
et un voleur.
607
01:06:24,815 --> 01:06:28,110
Et toi, un lâche, un hypocrite,
qui se cache sous un drap.
608
01:07:40,516 --> 01:07:41,726
Père!
609
01:07:42,935 --> 01:07:44,770
Maman va avoir le bébé.
610
01:08:00,953 --> 01:08:03,164
Félicitations.
611
01:08:15,593 --> 01:08:16,510
Qu'est-il arrivé?
612
01:08:16,719 --> 01:08:18,763
Tombé d'une échelle
613
01:08:22,391 --> 01:08:23,726
Je peux la prendre?
614
01:08:37,490 --> 01:08:39,658
Appelons-la Rachel,
comme ta maman.
615
01:08:47,082 --> 01:08:49,835
Elle sait que je suis son papa?
616
01:08:50,753 --> 01:08:52,338
J'en suis sûre.
617
01:10:17,715 --> 01:10:19,758
C'est bon à fumer, révérend?
618
01:10:21,135 --> 01:10:22,887
Très doux.
619
01:10:24,889 --> 01:10:26,849
Combien on va en tirer?
620
01:10:27,057 --> 01:10:31,353
Ça dépend.
Je me contenterais de 8 $ les 100 livres.
621
01:10:34,148 --> 01:10:36,567
Ce sera assez pour refaire le clocher?
622
01:10:38,652 --> 01:10:41,280
"En vérité, Je vous le dis,
623
01:10:41,488 --> 01:10:44,992
quiconque n'accueille pas
le royaume de Dieu,
624
01:10:45,409 --> 01:10:47,119
en petit enfant,
625
01:10:47,494 --> 01:10:49,914
n'y entrera pas."
626
01:10:51,332 --> 01:10:54,752
Puis II les embrassa...
627
01:10:58,505 --> 01:11:02,009
et les bénit
en leur imposant les mains.
628
01:11:02,343 --> 01:11:04,094
Nommez l'enfant
629
01:11:04,261 --> 01:11:05,387
Rachel Caroline.
630
01:11:05,888 --> 01:11:09,725
Rachel Caroline, je te baptise
631
01:11:10,100 --> 01:11:13,020
au nom du Père, du Fils
632
01:11:13,562 --> 01:11:15,314
et du Saint-Esprit
633
01:11:29,453 --> 01:11:31,580
John Robert Sommersby?
634
01:11:31,914 --> 01:11:32,748
C'est moi.
635
01:11:33,707 --> 01:11:37,795
Prévôts fédéraux.
Nous vous arrêtons
636
01:11:38,212 --> 01:11:39,672
M'arrêter? Pour quoi?
637
01:11:40,214 --> 01:11:44,051
Pour le meurtre de Charles Conklin,
de Jackson, dans le Mississippi.
638
01:11:46,595 --> 01:11:49,473
- Cinq minutes, Mme Sommersby
- Merci.
639
01:12:01,986 --> 01:12:04,029
Je veux que tu me le dises.
640
01:12:04,530 --> 01:12:08,075
Peu importe la réponse,
je resterai à tes côtés
641
01:12:08,742 --> 01:12:11,036
tant que c'est la vérité.
642
01:12:13,622 --> 01:12:15,541
Tu as fait ça?
643
01:12:19,461 --> 01:12:21,755
Non.
644
01:12:26,385 --> 01:12:27,886
Très bien, alors.
645
01:12:30,014 --> 01:12:31,932
Je vais ramasser nos affaires.
646
01:12:35,185 --> 01:12:36,937
On vient avec toi, Jack.
647
01:12:41,108 --> 01:12:43,777
II a si peur
qu'il me passe les menottes.
648
01:12:44,194 --> 01:12:45,112
Je reviendrai
649
01:12:48,782 --> 01:12:51,660
J'ai toujours voulu voir Nashville.
650
01:12:54,997 --> 01:12:57,374
Pourquoi vous l'arrêtez?
651
01:12:59,877 --> 01:13:04,006
Dieu vous bénisse, M. Sommersby.
Revenez vite!
652
01:13:06,133 --> 01:13:08,677
On sera avec toi
dans deux jours, Jack
653
01:13:08,886 --> 01:13:11,430
A Nashville!
654
01:14:19,581 --> 01:14:21,125
Levez-vous, je vous prie.
655
01:14:22,459 --> 01:14:25,420
Le juge Isaacs.
656
01:14:25,629 --> 01:14:27,339
L'audience est ouverte.
657
01:14:27,631 --> 01:14:31,802
Tous vos griefs et vos plaintes
658
01:14:31,969 --> 01:14:33,595
seront examinés.
659
01:14:48,443 --> 01:14:51,697
Nous, on faisait une partie de poker,
660
01:14:51,947 --> 01:14:54,241
et Charlie, M. Conklin,
661
01:14:54,491 --> 01:14:57,369
a vu Sommersby tirer une carte
du bas de la pile.
662
01:14:57,744 --> 01:15:00,122
II a bondi et l'a traité de tricheur.
663
01:15:00,330 --> 01:15:03,292
Alors, que s'est-il passé, dehors?
664
01:15:04,376 --> 01:15:08,172
M. Conklin a frappé Sommersby
dans le ventre.
665
01:15:08,755 --> 01:15:11,425
II est tombé tout d'une masse
666
01:15:12,718 --> 01:15:15,846
Puis, il s'est relevé, pistolet à la main.
667
01:15:17,389 --> 01:15:20,517
Charlie a crié:
"Ne tire pas, Sommersby!"
668
01:15:22,102 --> 01:15:25,397
Mais il l'a abattu et il a filé.
669
01:15:25,731 --> 01:15:28,984
Celui que vous appelez Sommersby
670
01:15:29,234 --> 01:15:31,069
est-il ici, dans ce tribunal?
671
01:15:34,072 --> 01:15:35,407
C'est lui
672
01:15:38,535 --> 01:15:42,122
Le témoin a reconnu l'accusé.
673
01:15:43,665 --> 01:15:46,293
J'étais au coin de la rue, en face.
674
01:15:46,835 --> 01:15:50,380
Je n'y voyais pas bien,
il faisait noir.
675
01:15:50,631 --> 01:15:51,715
J'ai vu
676
01:15:52,299 --> 01:15:55,969
un homme allongé, par terre.
Et puis, il s'est relevé.
677
01:15:56,720 --> 01:15:59,097
Un pistolet à la main.
678
01:16:00,349 --> 01:16:03,268
J'ai entendu l'autre dire:
679
01:16:03,560 --> 01:16:05,938
"Ne tire pas, Sommersby."
680
01:16:07,272 --> 01:16:08,732
Mais il a tiré.
681
01:16:08,899 --> 01:16:11,235
L'homme est tombé.
682
01:16:12,986 --> 01:16:15,530
"Ne tire pas, Sommersby."
683
01:16:16,365 --> 01:16:17,699
M. Goldman,
684
01:16:17,866 --> 01:16:19,826
l'avez-vous vu signer ça?
685
01:16:22,412 --> 01:16:24,915
C'est sa signature?
686
01:16:28,710 --> 01:16:31,129
Se servait-il mal de sa main?
687
01:16:34,925 --> 01:16:37,928
Observez ce registre d'hôtel,
688
01:16:38,303 --> 01:16:41,640
signé par Sommersby, et comparez-le
689
01:16:41,807 --> 01:16:45,018
à cette signature d'hypothèque
690
01:16:45,185 --> 01:16:48,605
signée par M. Sommersby
sept ans auparavant.
691
01:16:49,439 --> 01:16:51,650
Signatures identiques.
692
01:16:56,738 --> 01:16:59,866
Audience levée jusqu'à demain, 9h.
693
01:17:00,075 --> 01:17:03,036
Nous écouterons la défense
694
01:17:05,080 --> 01:17:06,373
Levez-vous.
695
01:17:09,459 --> 01:17:10,794
Pour nous, ça va?
696
01:17:11,378 --> 01:17:12,754
Bien, mon fils.
697
01:17:14,715 --> 01:17:16,216
Voulez-vous me suivre?
698
01:17:43,827 --> 01:17:45,871
Je sais à quoi tu penses.
699
01:17:46,580 --> 01:17:48,749
Orin, qu'est-ce que tu fais là?
700
01:17:48,999 --> 01:17:50,334
Je veille sur toi.
701
01:17:50,751 --> 01:17:52,169
On n'en a pas besoin, merci.
702
01:17:52,377 --> 01:17:56,006
Vu la tournure des choses,
il sera pendu.
703
01:17:57,591 --> 01:17:59,551
Je peux empêcher ça.
704
01:18:01,345 --> 01:18:02,596
Comment?
705
01:18:10,062 --> 01:18:14,733
II faut leur dire qui tu es.
Alors, ils devront te relâcher.
706
01:18:16,735 --> 01:18:17,903
Je ne peux pas.
707
01:18:18,153 --> 01:18:19,196
Si, tu peux
708
01:18:19,529 --> 01:18:21,740
Qui dois-je dire que je suis?
709
01:18:24,076 --> 01:18:25,494
Qui tu es.
710
01:18:32,876 --> 01:18:34,252
Tu tiens à le savoir?
711
01:18:38,090 --> 01:18:38,965
Tu en es sûre?
712
01:18:53,730 --> 01:18:54,940
Je suis...
713
01:18:56,191 --> 01:18:57,109
Jack Sommersby.
714
01:18:59,736 --> 01:19:00,862
Très heureux.
715
01:19:13,542 --> 01:19:14,418
Qu'ai-je fait?
716
01:19:17,003 --> 01:19:18,755
Sale cabochard!
717
01:19:19,673 --> 01:19:21,550
Je ne te laisserai pas faire.
718
01:19:31,893 --> 01:19:33,603
J'accepte ton offre.
719
01:19:34,938 --> 01:19:36,148
M. Webb?
720
01:19:36,565 --> 01:19:38,191
La défense est-elle prête?
721
01:19:39,568 --> 01:19:42,612
La défense appelle
son premier témoin,
722
01:19:42,779 --> 01:19:44,656
Mme John Sommersby.
723
01:19:50,203 --> 01:19:55,125
Jurez-vous de dire la vérité,
toute la vérité, et rien que la vérité?
724
01:19:55,584 --> 01:19:57,878
- Je le jure.
- Asseyez-vous.
725
01:20:03,884 --> 01:20:05,719
Votre nom, madame.
726
01:20:07,512 --> 01:20:11,892
Mme Sommersby,
voici le registre d'hôtel et l'hypothèque
727
01:20:12,100 --> 01:20:14,728
que le Procureur tient pour preuves.
728
01:20:14,895 --> 01:20:17,105
Reconnaissez-vous les signatures?
729
01:20:17,314 --> 01:20:19,357
Ce sont celles de mon mari.
730
01:20:20,233 --> 01:20:23,028
Pouvez-vous nous montrer votre mari?
731
01:20:23,236 --> 01:20:25,030
Non, je ne peux pas.
732
01:20:26,239 --> 01:20:28,492
Et pourquoi, madame?
733
01:20:29,451 --> 01:20:31,328
Mon mari n'est pas ici
734
01:20:34,039 --> 01:20:35,415
Je proteste.
735
01:20:37,792 --> 01:20:38,835
Venez là, Webb.
736
01:20:39,669 --> 01:20:41,254
M. le Juge, c'est absurde
737
01:20:51,181 --> 01:20:52,307
Webb! Venez!
738
01:20:52,474 --> 01:20:53,725
Assis.
739
01:20:54,768 --> 01:20:57,145
Ne fais pas ça.
Tu n'y es pas obligée
740
01:20:58,396 --> 01:21:00,106
Assis, ou je vous y contrains.
741
01:21:01,566 --> 01:21:05,153
M. le Juge,
c'est un coup de théâtre
742
01:21:05,570 --> 01:21:08,448
monté par la défense,
pour jeter la confusion.
743
01:21:08,698 --> 01:21:10,659
Rejeté, pour le moment.
744
01:21:13,537 --> 01:21:18,291
Mme Sommersby, affirmez-vous
que l'accusé n'est pas votre mari?
745
01:21:18,458 --> 01:21:20,877
Catégoriquement
746
01:21:22,921 --> 01:21:26,132
Affirmez-vous que c'est un imposteur?
747
01:21:26,883 --> 01:21:27,801
Oui.
748
01:21:28,760 --> 01:21:31,680
C'est absurde! Absurde.
749
01:21:32,180 --> 01:21:34,474
C'est fort possible.
750
01:21:35,058 --> 01:21:36,268
Mais..
751
01:21:36,851 --> 01:21:39,563
nous ne pouvons pas juger
un homme pour un crime
752
01:21:39,771 --> 01:21:41,773
s'il n'est pas l'homme en question.
753
01:21:43,483 --> 01:21:45,443
Bon. Poursuivez, Maître
754
01:21:46,278 --> 01:21:47,946
Merci, M. le Juge.
755
01:21:49,155 --> 01:21:53,285
Quand avez-vous su
qu'il n'était pas Sommersby?
756
01:21:54,327 --> 01:21:57,330
C'est à de petits détails.
Au début, je l'ai trouvé changé
757
01:21:57,706 --> 01:21:59,916
mais il revenait de la guerre.
758
01:22:00,250 --> 01:22:05,297
Des trous de mémoire
Son chien ne l'a pas reconnu
759
01:22:05,630 --> 01:22:08,425
Un chien! Maintenant, un chien!
760
01:22:09,134 --> 01:22:10,135
Retenu
761
01:22:12,804 --> 01:22:17,142
II ne parlait jamais de son père,
qui était tout pour Jack.
762
01:22:17,851 --> 01:22:18,977
M. le Juge.
763
01:22:22,105 --> 01:22:24,816
Revenons à nos moutons.
764
01:22:25,233 --> 01:22:26,484
Continuez, madame.
765
01:22:28,236 --> 01:22:31,740
Et après,
quand nous nous sommes..
766
01:22:32,782 --> 01:22:35,577
retrouvés dans l'intimité,
767
01:22:35,827 --> 01:22:37,871
j'ai su que ce n'était pas Jack.
768
01:22:43,585 --> 01:22:45,754
Une femme reconnaîtrait son mari
769
01:22:45,920 --> 01:22:49,841
Bien des maris aimeraient le penser
770
01:22:50,091 --> 01:22:54,471
Mais sachant que cet homme
n'était pas votre mari,
771
01:22:55,180 --> 01:22:58,183
pourquoi l'avoir fait croire?
772
01:23:02,937 --> 01:23:05,899
Les gens croient parfois
ce qu'ils ont envie de croire
773
01:23:06,274 --> 01:23:09,611
Chacun voulait voir
Jack en vie et de retour.
774
01:23:10,153 --> 01:23:14,491
Quand cet homme s'est présenté,
le même air que lui, la même façon d'être,
775
01:23:14,866 --> 01:23:17,243
il a aisément pris sa place
776
01:23:18,703 --> 01:23:21,665
Mais des détails étaient là, pourtant
777
01:23:22,123 --> 01:23:25,460
Par exemple, M. Mead, le cordonnier,
a vu que son pied
778
01:23:25,627 --> 01:23:28,338
faisait deux pointures de moins
779
01:23:28,838 --> 01:23:31,049
Erreur de forme, c'est tout.
780
01:23:31,216 --> 01:23:34,844
Autre chose: un jour,
des chemineaux cherchaient du travail
781
01:23:35,053 --> 01:23:36,846
IIs avaient vu Jack à la guerre,
782
01:23:37,013 --> 01:23:39,307
- blessé..
- Papa?
783
01:23:40,934 --> 01:23:43,228
Pourquoi elle dit tout ça sur toi?
784
01:23:45,105 --> 01:23:46,773
Je ne sais pas, fiston
785
01:23:47,607 --> 01:23:50,610
Dis-lui que c'est bien toi, d'accord?
786
01:23:53,947 --> 01:23:56,908
Oui. D'accord. Retourne t'asseoir
787
01:23:58,868 --> 01:24:01,371
Alors, Jack, ou le soi-disant Jack,
788
01:24:01,538 --> 01:24:04,249
a sorti son couteau
pour ne pas être démasqué.
789
01:24:08,420 --> 01:24:11,881
Mme Sommersby,
j'ai là une promesse de vente
790
01:24:12,257 --> 01:24:16,428
pour des terres à acheter
par M. Joseph,
791
01:24:16,594 --> 01:24:18,430
signée par l'accusé.
792
01:24:18,847 --> 01:24:20,223
Signature de votre mari?
793
01:24:20,598 --> 01:24:24,436
Non. Ne pouvant signer comme Jack,
il s'est inventé une main blessée.
794
01:24:26,521 --> 01:24:29,649
M. le Juge,
ce témoin dira n'importe quoi
795
01:24:29,941 --> 01:24:32,736
pour sauver son mari.
Récusons sa déposition.
796
01:24:35,739 --> 01:24:39,325
Pouvez-vous étayer
ce qu'affirme le témoin?
797
01:24:40,952 --> 01:24:43,079
Je le peux, et je vais le faire.
798
01:24:44,205 --> 01:24:48,001
La défense fait citer M. Matthew Folsom
799
01:24:51,838 --> 01:24:53,256
Votre profession?
800
01:24:53,423 --> 01:24:56,509
J'ai une ferme de 2 000 arpents
à Clark County.
801
01:24:58,344 --> 01:25:00,180
Voyez-vous l'accusé?
802
01:25:00,472 --> 01:25:01,806
Oui, Maître.
803
01:25:02,140 --> 01:25:03,600
Le connaissez-vous?
804
01:25:04,893 --> 01:25:07,353
II s'appelle Horace Townsend
805
01:25:08,730 --> 01:25:10,899
Horace Townsend.
806
01:25:11,858 --> 01:25:14,110
D'où le connaissez-vous?
807
01:25:14,319 --> 01:25:17,030
II a été maître d'école à Redthorn.
808
01:25:17,238 --> 01:25:19,991
II a fait la classe à mes enfants.
809
01:25:20,658 --> 01:25:22,535
Continuez.
810
01:25:22,786 --> 01:25:27,207
Et c'est par des beaux discours
qu'il a eu ce poste.
811
01:25:27,457 --> 01:25:31,085
II savait tout, même écrire en grec.
812
01:25:31,294 --> 01:25:36,090
Bref, il nous a embobinés
pour bâtir une école.
813
01:25:36,299 --> 01:25:40,595
On s'est saigné aux quatre veines,
pour lui. Plus de 1 200 dollars.
814
01:25:41,387 --> 01:25:42,889
II a filé avec le tout.
815
01:25:46,643 --> 01:25:49,938
Vous êtes bien sûr
que cet homme est Townsend?
816
01:25:50,688 --> 01:25:54,192
Sûr.
II y en a une flopée au pays
817
01:25:54,567 --> 01:25:57,278
qui seraient contents
de voir le "Lâche" en prison.
818
01:25:57,946 --> 01:26:00,532
Merci, M. Folsom.
819
01:26:00,907 --> 01:26:02,659
II aurait gagné le sud,
820
01:26:03,076 --> 01:26:05,620
engrossé une fille et déguerpi.
821
01:26:05,995 --> 01:26:09,290
Puis, déserteur.
D'où son surnom, le "Lâche".
822
01:26:09,666 --> 01:26:11,751
A Sharpsburgh, où on dégustait,
823
01:26:12,210 --> 01:26:17,048
il nous a plaqués Les Yankees
l'ont retrouvé planqué dans les taillis.
824
01:26:17,507 --> 01:26:21,928
On a perdu sa trace, après.
Mais je l'ai reconnu d'entrée de jeu.
825
01:26:22,136 --> 01:26:25,139
- Pour vous..
- Pour moi, ce type..
826
01:26:25,849 --> 01:26:29,978
ce type, c'est un menteur,
un voleur, et un déserteur.
827
01:26:30,144 --> 01:26:31,479
Et c'est Townsend
828
01:26:31,729 --> 01:26:33,106
Merci
829
01:26:36,317 --> 01:26:38,903
La défense a établi indubitablement
830
01:26:39,070 --> 01:26:41,781
qu'il y a erreur sur le coupable...
831
01:26:41,948 --> 01:26:43,825
M. le Juge? Puis-je parler?
832
01:26:44,784 --> 01:26:45,952
Vous ne pouvez point.
833
01:26:46,744 --> 01:26:49,289
- Je demande l'annulation.
- Si je récuse mon avocat,
834
01:26:49,664 --> 01:26:50,957
puis-je parler?
835
01:26:51,124 --> 01:26:52,417
Vous avez le droit, mais..
836
01:26:52,584 --> 01:26:55,003
- Je vous récuse.
- A quoi bon?
837
01:26:55,295 --> 01:26:59,173
Puisque ce témoignage
annule la procédure.
838
01:26:59,549 --> 01:27:02,677
On veut prouver
que je ne suis pas qui je suis
839
01:27:03,052 --> 01:27:06,139
Je vois assez mal
ce que j'y gagnerais.
840
01:27:08,808 --> 01:27:10,143
Vous y gagneriez la vie
841
01:27:11,936 --> 01:27:14,397
Sans mon nom, je n'ai pas de vie
842
01:27:19,986 --> 01:27:21,279
Très bien.
843
01:27:21,696 --> 01:27:23,197
Poursuivez.
844
01:27:24,449 --> 01:27:25,992
Merci, M. Webb.
845
01:27:27,744 --> 01:27:28,786
Merci
846
01:27:51,976 --> 01:27:54,479
- M Folsom.
- C'est bien moi.
847
01:27:54,687 --> 01:27:59,192
Vous avez déclaré
m'avoir reconnu d'entrée de jeu.
848
01:28:01,694 --> 01:28:03,154
Nous sommes-nous vus
849
01:28:03,446 --> 01:28:07,241
depuis que, selon vous,
j'ai habité Redthorn?
850
01:28:07,700 --> 01:28:08,785
Je ne crois pas.
851
01:28:13,456 --> 01:28:14,415
Moi si
852
01:28:16,793 --> 01:28:19,921
Mais, la dernière fois,
vous étiez à cheval,
853
01:28:20,129 --> 01:28:21,923
habillé comme un lit.
854
01:28:25,843 --> 01:28:30,223
Vous et vos Chevaliers, n'avez-vous
pas brûlé une croix, chez moi?
855
01:28:31,599 --> 01:28:35,812
N'avez-vous pas tabassé un Noir
qui voulait une terre à lui?
856
01:28:36,145 --> 01:28:36,980
Faux!
857
01:28:38,690 --> 01:28:40,942
Votre chef ne m'a-t-il pas visé
858
01:28:41,359 --> 01:28:45,571
en s'affirmant
"le bras de Dieu" au Tennessee?
859
01:28:45,822 --> 01:28:49,283
En vérité, vous récusez
ce tribunal, c'est ça?
860
01:28:50,034 --> 01:28:52,120
D'où vos mensonges.
861
01:28:52,370 --> 01:28:54,330
Menteur!
862
01:28:54,539 --> 01:28:57,000
Non. Vous n'êtes là
863
01:28:57,166 --> 01:29:00,503
que pour empêcher Sommersby
de vendre à un Noir
864
01:29:00,670 --> 01:29:03,297
qui ainsi aurait votre statut!
865
01:29:03,756 --> 01:29:05,508
Allez au diable!
866
01:29:05,800 --> 01:29:08,011
Contrôlez-vous, M. Folsom.
867
01:29:08,636 --> 01:29:12,348
Et vous, contrôlez-vous
en ma présence
868
01:29:12,974 --> 01:29:15,268
Vous ne jugerez personne.
869
01:29:15,518 --> 01:29:17,854
Dans deux ans, les Yankees partis,
870
01:29:18,062 --> 01:29:21,065
vous retournerez au coton,
à votre place.
871
01:29:24,193 --> 01:29:25,945
C'est fort possible.
872
01:29:26,112 --> 01:29:30,033
Mais en attendant,
il y a outrage à magistrat.
873
01:29:30,450 --> 01:29:32,827
Vous ferez 30 jours fermes.
874
01:29:33,161 --> 01:29:37,123
Moi, en prison?
Sale fumier crépu!
875
01:29:37,415 --> 01:29:39,167
60 jours!
876
01:29:44,213 --> 01:29:47,341
Montrez-lui le délabrement des lieux.
877
01:29:47,717 --> 01:29:48,843
Tu es un homme mort!
878
01:29:50,219 --> 01:29:53,389
Le jury ignorera cette déposition.
879
01:29:54,557 --> 01:29:55,475
M. Towns..
880
01:29:56,726 --> 01:29:58,603
Comment vous appeler?
881
01:29:58,811 --> 01:30:00,354
Jack Sommersby.
882
01:30:01,939 --> 01:30:04,025
Pouvez-vous le prouver?
883
01:30:08,321 --> 01:30:10,823
Qui d'entre vous est de Vine Hill?
884
01:30:15,828 --> 01:30:18,706
Qui dit que je suis Sommersby?
885
01:30:19,791 --> 01:30:20,875
Moi!
886
01:30:32,178 --> 01:30:35,306
On pourrait les faire défiler un par un.
887
01:30:35,515 --> 01:30:37,892
Ou encore, si vous voulez bien,
888
01:30:38,267 --> 01:30:42,688
rappeler Mme Sommersby,
pour savoir comment tout ça a commencé.
889
01:30:45,441 --> 01:30:48,528
Tu penses vraiment
que je ne suis pas ton mari?
890
01:30:49,112 --> 01:30:50,238
Oui.
891
01:30:51,948 --> 01:30:54,492
Mais tu l'as laissé croire.
892
01:30:55,535 --> 01:30:56,619
Et pourquoi?
893
01:30:57,161 --> 01:31:00,164
Je voulais sans doute
que tu sois lui autant qu'eux
894
01:31:00,540 --> 01:31:01,415
Pourquoi?
895
01:31:01,791 --> 01:31:03,918
J'étais épuisée, seule.
896
01:31:04,335 --> 01:31:06,587
- Et mon fils..
- Notre fils?
897
01:31:06,879 --> 01:31:09,757
Non! Je voulais
que mon fils ait un père.
898
01:31:09,966 --> 01:31:14,887
Je vois. Dès mon retour,
tu as eu des doutes à mon sujet?
899
01:31:18,349 --> 01:31:19,267
J'étais méchant?
900
01:31:21,477 --> 01:31:23,396
Ça a été ton erreur.
901
01:31:24,230 --> 01:31:27,400
Sommersby n'a jamais eu
un mot gentil pour moi.
902
01:31:27,608 --> 01:31:30,403
Je proteste! Est-on au tribunal?
903
01:31:30,736 --> 01:31:33,823
Puis-je vous rappeler
qu'on juge un meurtre?
904
01:31:34,031 --> 01:31:37,869
Et puis-je vous rappeler
qu'on ne juge pas un homme
905
01:31:38,077 --> 01:31:41,289
dont l'identité est douteuse?
906
01:31:41,914 --> 01:31:43,583
Veuillez vous asseoir.
907
01:31:46,836 --> 01:31:48,546
- Poursuivez
- Merci.
908
01:31:49,255 --> 01:31:53,009
Mais attention,
vous vous mettez en péril.
909
01:31:58,973 --> 01:32:01,767
Regarde, ces gens
n'y comprennent plus rien
910
01:32:03,186 --> 01:32:07,273
Eux te connaissent
depuis que tu es née Pas vrai?
911
01:32:08,691 --> 01:32:10,610
IIs ne sont pas dans ta peau
912
01:32:10,776 --> 01:32:13,738
mais ils savent
ce que tu ne ferais pas
913
01:32:14,572 --> 01:32:18,075
Tu ne laisserais pas un homme
leur signer un contrat
914
01:32:18,492 --> 01:32:20,036
s'il n'était pas Sommersby
915
01:32:22,205 --> 01:32:24,248
Ce papier ne vaudrait rien.
916
01:32:26,000 --> 01:32:27,168
Donc...
917
01:32:28,002 --> 01:32:30,463
ils ne posséderaient rien.
918
01:32:35,676 --> 01:32:37,136
Tu y as pensé?
919
01:32:42,683 --> 01:32:44,393
Et nos enfants?
920
01:32:45,519 --> 01:32:48,606
Et eux?
Si je n'étais pas Sommersby,
921
01:32:49,941 --> 01:32:51,651
qui seraient-ils?
922
01:32:53,069 --> 01:32:54,904
Et notre petite Rachel?
923
01:32:56,072 --> 01:32:58,574
"Bâtard", ce n'est pas bien joli
comme mot
924
01:33:00,159 --> 01:33:01,661
C'est ça que tu veux?
925
01:33:04,956 --> 01:33:05,873
Et toi?
926
01:33:08,960 --> 01:33:12,838
Tu te vois rentrer chez toi
avec ton enfant illégitime...
927
01:33:14,048 --> 01:33:15,800
et ton amant voleur?
928
01:33:17,093 --> 01:33:19,053
Dire à tous ces braves gens
929
01:33:19,303 --> 01:33:21,430
que tu leur as menti un an durant?
930
01:33:26,602 --> 01:33:27,937
IIs te connaissent.
931
01:33:30,398 --> 01:33:32,483
Peut-être pas si bien que ça
932
01:33:36,320 --> 01:33:38,239
Personne ne nous connaît,
ni toi ni moi
933
01:33:38,614 --> 01:33:42,910
Toi et moi, on sait
que tu n'es pas Sommersby.
934
01:33:43,202 --> 01:33:45,246
Tout le monde sait qui je suis
935
01:33:45,454 --> 01:33:49,083
Moi, le premier. Les seuls à ne pas
le savoir, c'est toi et Orin.
936
01:34:00,928 --> 01:34:03,848
Tu as fait un marché? Avec Orin?
937
01:34:04,932 --> 01:34:06,267
Tu es ridicule.
938
01:34:08,477 --> 01:34:10,187
Ce type est arrivé...
939
01:34:10,438 --> 01:34:12,815
avec un rat sous un drap
940
01:34:13,232 --> 01:34:17,028
pour dire que je ne suis pas moi.
En échange de quoi?
941
01:34:17,445 --> 01:34:18,446
Arrête.
942
01:34:18,654 --> 01:34:21,282
Toi, arrête
Que lui as-tu promis?
943
01:34:21,490 --> 01:34:25,453
Que tout serait
comme avant ton retour.
944
01:34:34,628 --> 01:34:36,797
Que tout serait comme avant.
945
01:34:40,384 --> 01:34:42,970
Sauf que tu serais promise
à un homme...
946
01:34:43,679 --> 01:34:45,514
que tu n'aimes pas..
947
01:34:48,809 --> 01:34:52,313
et que moi, je serais ce moins que rien,
Horace Townsend,
948
01:34:52,521 --> 01:34:54,357
en prison pour escroquerie.
949
01:34:55,232 --> 01:34:56,609
Mais pas pendu.
950
01:34:57,860 --> 01:35:00,363
Pas la peine. Je serais déjà mort.
951
01:35:03,657 --> 01:35:05,201
Tu tiens à moi?
952
01:35:05,451 --> 01:35:06,327
Bien sûr.
953
01:35:06,619 --> 01:35:07,995
Alors, pourquoi?
954
01:35:09,121 --> 01:35:11,248
Tu n'es pas Sommersby!
955
01:35:12,541 --> 01:35:14,627
- Tu es sûre?
- Une femme connaît son mari
956
01:35:14,794 --> 01:35:17,046
- Tu n'as pas de preuves.
- Pas besoin
957
01:35:17,213 --> 01:35:20,174
- Personne ne te croit.
- Je sais ce que je sens!
958
01:35:20,341 --> 01:35:21,550
C'est ce qui compte?
959
01:35:22,176 --> 01:35:23,969
Ce que tu es tête de mule!
960
01:35:24,220 --> 01:35:28,599
Et toi, cabochard! Tu n'es pas
Sommersby, pourquoi t'obstiner?
961
01:35:28,849 --> 01:35:29,934
Comment le sais-tu?
962
01:35:30,309 --> 01:35:32,478
- Je le sais..
- Comment?
963
01:35:33,354 --> 01:35:37,233
Je le sais parce que je ne l'ai
jamais aimé comme je t'aime.
964
01:35:44,115 --> 01:35:47,284
Alors, dis-moi, Laurel,
du fond du cœur..
965
01:35:50,204 --> 01:35:51,372
suis-je ton mari?
966
01:36:02,675 --> 01:36:04,218
Oui.
967
01:36:05,386 --> 01:36:06,262
Merci
968
01:36:28,909 --> 01:36:30,953
Plus de questions.
969
01:36:32,037 --> 01:36:33,372
M. Dawson?
970
01:36:37,126 --> 01:36:39,462
Vous pouvez vous retirer,
Mme Sommersby.
971
01:36:44,842 --> 01:36:47,678
D'autres témoins?
972
01:36:47,970 --> 01:36:49,722
Non.
973
01:36:51,849 --> 01:36:54,059
Approchez-vous.
974
01:36:57,146 --> 01:36:59,398
Vous avez été plus que convaincant.
975
01:36:59,607 --> 01:37:03,652
Votre identité étant établie,
votre culpabilité l'est aussi.
976
01:37:05,488 --> 01:37:07,615
Avez-vous quelque chose à ajouter?
977
01:37:42,942 --> 01:37:44,735
Qu'est-ce qui est marqué?
978
01:37:47,530 --> 01:37:48,989
On en a tiré combien?
979
01:37:57,373 --> 01:38:00,626
J'avais dit 8. J'en espérais 10
980
01:38:02,753 --> 01:38:03,671
On en a obtenu 12!
981
01:38:10,928 --> 01:38:13,806
Combien on a eu
pour toute la récolte?
982
01:38:15,266 --> 01:38:17,101
Un peu plus de 10 000 $.
983
01:38:17,726 --> 01:38:19,812
Dieu Tout-Puissant!
984
01:38:20,229 --> 01:38:21,689
Viens, femme!
985
01:38:21,855 --> 01:38:23,607
Saute de joie!
986
01:38:24,817 --> 01:38:26,485
On y est arrivés.
987
01:38:35,452 --> 01:38:37,037
Comment vont les petits?
988
01:38:37,204 --> 01:38:38,539
Bien.
989
01:38:38,914 --> 01:38:42,251
Rachel est toute ronde et têtue.
990
01:38:42,418 --> 01:38:43,502
Robbie?
991
01:38:45,504 --> 01:38:47,965
II prend mal la chose.
992
01:38:51,594 --> 01:38:53,512
II ne comprend pas
993
01:38:54,138 --> 01:38:58,017
Moi non plus.
Qu'est-ce qu'il faudrait que je lui dise?
994
01:39:00,936 --> 01:39:02,938
Que son papa n'a tué personne
995
01:39:05,149 --> 01:39:07,234
Et Horace Townsend?
996
01:39:40,643 --> 01:39:42,561
J'ai connu Horace Townsend.
997
01:39:43,562 --> 01:39:44,438
Très bien.
998
01:39:49,902 --> 01:39:54,073
Ce qu'on a dit de lui, au tribunal,
999
01:39:55,240 --> 01:39:56,659
c'est vrai.
1000
01:39:59,870 --> 01:40:01,622
Je le détestais.
1001
01:40:03,540 --> 01:40:05,793
Sa seule chance,
1002
01:40:06,585 --> 01:40:08,170
c'est d'avoir été en prison
1003
01:40:09,463 --> 01:40:12,007
avec un homme qui lui ressemblait.
1004
01:40:13,342 --> 01:40:15,302
IIs auraient pu être frères
1005
01:40:15,678 --> 01:40:17,346
IIs l'étaient, sans doute.
1006
01:40:26,397 --> 01:40:29,650
Après quatre ans passés
dans la même cellule,
1007
01:40:30,901 --> 01:40:33,570
ils savaient tout l'un de l'autre.
1008
01:40:42,538 --> 01:40:44,248
II est mort, maintenant.
1009
01:40:45,124 --> 01:40:46,083
Qui?
1010
01:40:49,211 --> 01:40:50,045
Horace.
1011
01:40:50,629 --> 01:40:51,797
Mais tu ne l'as pas tué?
1012
01:40:55,718 --> 01:40:57,553
Non. II a été poignardé
1013
01:40:58,721 --> 01:41:00,639
la nuit où il a tué Conklin.
1014
01:41:01,932 --> 01:41:03,350
Vidé de son sang.
1015
01:41:05,894 --> 01:41:08,063
Je l'ai enterré sur une colline...
1016
01:41:08,230 --> 01:41:10,023
sous des pierres.
1017
01:41:10,357 --> 01:41:12,443
C'est Jack que tu as enterré.
1018
01:41:16,280 --> 01:41:18,449
C'est Horace que j'ai enterré.
1019
01:41:21,076 --> 01:41:22,619
Pour de bon.
1020
01:41:23,704 --> 01:41:26,749
II faut le leur dire, le dire au juge.
1021
01:41:26,957 --> 01:41:29,334
- II comprendra.
- Ne fais pas ça.
1022
01:41:30,919 --> 01:41:35,090
Si tu veux me serrer dans tes bras,
serre-moi aujourd'hui et à jamais!
1023
01:41:35,257 --> 01:41:37,384
Tu dis que tu m'aimes, montre-le!
1024
01:41:37,718 --> 01:41:41,597
Tu seras un père,
nous vieillirons ensemble
1025
01:41:41,805 --> 01:41:44,141
- J'aimerais bien.
- Rentrons chez nous
1026
01:41:44,600 --> 01:41:47,644
Si je suis Townsend,
il n'y a plus de chez nous.
1027
01:41:47,853 --> 01:41:48,812
Ça m'est égal!
1028
01:41:49,021 --> 01:41:52,608
Pas moi! Je ne veux pas
redevenir Horace Townsend!
1029
01:41:56,528 --> 01:41:58,489
Tu préfères mourir?
1030
01:42:01,825 --> 01:42:03,494
Je préfère être chez nous.
1031
01:42:03,702 --> 01:42:08,290
Si tu peux faire sortir Sommersby d'ici,
je sauterai sur l'occasion.
1032
01:42:17,508 --> 01:42:20,010
II n'y a plus rien à dire?
1033
01:42:28,060 --> 01:42:29,728
Sais-tu
1034
01:42:30,521 --> 01:42:33,607
combien de nuits
je suis resté éveillé
1035
01:42:33,857 --> 01:42:35,567
à te regarder?
1036
01:42:38,362 --> 01:42:39,488
A me dire:
1037
01:42:42,908 --> 01:42:45,285
"Quel miracle d'être là".
1038
01:42:51,875 --> 01:42:55,128
Je me demandais ce qui me valait
1039
01:42:55,921 --> 01:42:58,215
d'être là, dans une chambre, avec toi.
1040
01:43:00,259 --> 01:43:01,635
Je me le demande toujours.
1041
01:43:14,690 --> 01:43:16,441
Etre ton mari,
1042
01:43:17,609 --> 01:43:21,947
c'est la seule chose dans ma vie
dont je sois fier.
1043
01:43:32,708 --> 01:43:35,627
On n'a plus beaucoup de temps.
Tu l'as apportée?
1044
01:43:35,878 --> 01:43:38,046
Oui. Elle est là.
1045
01:43:39,548 --> 01:43:41,925
Je l'ai repassée quatre fois.
1046
01:43:43,760 --> 01:43:45,888
- C'est très bien
- Plein de faux plis.
1047
01:43:50,225 --> 01:43:51,768
Elle est affreuse.
1048
01:44:03,572 --> 01:44:05,032
Mes mains tremblent.
1049
01:44:05,198 --> 01:44:06,408
Je vais t'aider.
1050
01:44:12,372 --> 01:44:14,041
Tu sais...
1051
01:44:15,709 --> 01:44:20,172
si je sens que tu es là, avec moi,
je serai à la hauteur.
1052
01:44:21,673 --> 01:44:25,761
Ne me demande pas ça. Je ne peux pas.
Je ne te regarderai pas mourir.
1053
01:44:27,554 --> 01:44:29,806
- C'est l'heure
- Une minute
1054
01:44:31,850 --> 01:44:33,060
Je regrette.
1055
01:44:33,352 --> 01:44:35,103
Prends ça.
1056
01:44:35,354 --> 01:44:37,397
Pour le meilleur et pour le pire.
1057
01:44:39,524 --> 01:44:41,485
Pardonne-moi le pire.
1058
01:44:43,528 --> 01:44:45,572
Ça a toujours été toi.
1059
01:44:45,739 --> 01:44:48,659
Je l'ai su dès que je t'ai vu.
1060
01:44:49,034 --> 01:44:52,245
Ça a toujours été toi, mon amour.
1061
01:45:43,213 --> 01:45:44,923
Dieu te bénisse!
1062
01:46:00,188 --> 01:46:03,442
"John Robert Sommersby,
1063
01:46:03,608 --> 01:46:07,362
coupable du meurtre de Charles Conklin,
1064
01:46:07,529 --> 01:46:11,074
est condamné à la pendaison.
1065
01:46:11,700 --> 01:46:14,202
Exécution immédiate.
1066
01:46:14,536 --> 01:46:17,414
Que Dieu ait votre âme."
1067
01:46:21,918 --> 01:46:24,588
"Parce qu'il m'a donné son amour,
1068
01:46:24,755 --> 01:46:27,966
Je l'accompagnerai.
1069
01:46:29,009 --> 01:46:33,221
Je lui ouvrirai le ciel
car il savait Mon nom.
1070
01:46:33,889 --> 01:46:37,559
A son appel, Je répondrai.
1071
01:46:37,934 --> 01:46:40,103
Je serai avec lui dans la peine.
1072
01:46:40,353 --> 01:46:41,855
Je l'accompagnerai,
1073
01:46:42,022 --> 01:46:45,233
l'honorerai,
et il connaîtra le salut."
1074
01:46:48,695 --> 01:46:50,530
Dieu te bénisse, Jack
1075
01:47:00,248 --> 01:47:03,210
Laissez-moi passer.
1076
01:47:06,088 --> 01:47:08,131
Non! Je ne suis pas encore prêt.
1077
01:47:14,429 --> 01:47:16,014
Laissez-moi passer.
1078
01:47:23,939 --> 01:47:26,108
Jack! Je suis là!
1079
01:49:44,579 --> 01:49:47,415
Mari bien-aimé
Père aimant
1080
01:49:47,582 --> 01:49:49,584
et citoyen de Vine Hill
1081
01:53:19,919 --> 01:53:21,921
[French]