1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:39,122 --> 00:00:42,459
Se decía que había una maldición
sobre los duques de Bournemouth.
4
00:00:43,585 --> 00:00:47,339
El séptimo duque perdió
todo su cabello en una apuesta.
5
00:00:48,382 --> 00:00:50,884
En 1640, el quinto duque...
6
00:00:50,968 --> 00:00:52,469
durante una borrachera...
7
00:00:52,511 --> 00:00:55,514
fue a la iglesia en una vaca
e incendió el coro.
8
00:00:55,597 --> 00:00:58,976
Huyó a Francia donde vivió
y luego murió...
9
00:00:59,017 --> 00:01:01,770
en la creencia
de que era un escañuelo.
10
00:01:02,980 --> 00:01:05,107
El noveno duque
desposó a su caballo...
11
00:01:05,147 --> 00:01:08,944
y escandalizó a la sociedad
al montar a su esposa en Ascot...
12
00:01:08,986 --> 00:01:12,030
donde terminó en tercer lugar
en la segunda carrera.
13
00:01:12,114 --> 00:01:14,241
En los años veinte,
el duodécimo duque...
14
00:01:14,324 --> 00:01:17,786
estuvo presente cuando se abrió
la tumba del rey Tutankamón.
15
00:01:17,828 --> 00:01:19,997
Durante la emoción
que el hecho desencadenó...
16
00:01:20,080 --> 00:01:23,083
un burro enloquecido
le mordió el trasero...
17
00:01:23,166 --> 00:01:24,877
y murió tres días más tarde.
18
00:01:25,627 --> 00:01:27,838
Cuarenta años después,
el decimocuarto duque...
19
00:01:27,921 --> 00:01:31,216
fue víctima de los años sesenta.
20
00:01:31,300 --> 00:01:34,011
No murió, pero se casó
con una estadounidense...
21
00:01:34,052 --> 00:01:35,804
una modelo, Lucinda, que...
22
00:01:35,846 --> 00:01:38,849
en esos días, se hacía llamar
"Espacio Disponible".
23
00:01:42,644 --> 00:01:43,896
Tuvieron un bebé...
24
00:01:43,979 --> 00:01:48,192
que un día sería el decimoquinto
duque de Bournemouth.
25
00:01:48,275 --> 00:01:50,027
Simplemente lo bautizaron...
26
00:01:50,110 --> 00:01:54,531
como Thomas Henry
Mariposa Arcoíris Paz.
27
00:02:04,875 --> 00:02:08,169
Por accidente, lo abandonaron
en un restaurante.
28
00:02:09,880 --> 00:02:12,674
Lo dejaron,
como si fuera una propina.
29
00:02:16,386 --> 00:02:19,223
Era tan feliz
Todo el tiempo
30
00:02:19,932 --> 00:02:22,559
Con mi bebé
Era tan feliz
31
00:02:22,601 --> 00:02:25,145
¡Ay, Dios mío!
¡Olvidamos al bebé!
32
00:02:25,687 --> 00:02:27,564
¡Ay, caray!
33
00:02:29,316 --> 00:02:30,442
Cuando se acordaron de él...
34
00:02:30,526 --> 00:02:32,986
había desaparecido
en su moisés...
35
00:02:33,070 --> 00:02:36,740
junto con su manta con monograma
y un sonajero de plata.
36
00:02:36,823 --> 00:02:39,535
Querida,
¿recuerdas el nombre del bebé?
37
00:02:41,161 --> 00:02:44,498
La maldición de los Bournemouth
había asestado un nuevo golpe.
38
00:02:45,832 --> 00:02:47,751
¡HEREDERO DESAPARECIDO!
39
00:04:27,935 --> 00:04:31,104
OESTE DE LONDRES - ACTUALMENTE
40
00:04:34,358 --> 00:04:35,859
Los informes sobre el puma...
41
00:04:35,901 --> 00:04:38,779
que aterroriza a los residentes
del castillo Bournemouth--
42
00:04:39,780 --> 00:04:42,115
Gita. Apaga eso.
43
00:04:42,199 --> 00:04:45,869
Llegarás tarde a la escuela.
Ve al baño a lavarte.
44
00:04:45,911 --> 00:04:49,206
- No puedo, mamá. Ranji está en el baño.
- ¿Todavía?
45
00:04:50,040 --> 00:04:52,000
¿Qué hace ahí adentro?
46
00:05:00,133 --> 00:05:03,178
¡Ranji!
¡Sal de ahí inmediatamente!
47
00:05:03,220 --> 00:05:05,097
Ya voy, mamá.
48
00:05:05,180 --> 00:05:08,016
Ranji, llegarás tarde al trabajo.
49
00:05:09,601 --> 00:05:12,229
¡Ranji Patel!
¡Sal inmediatamente!
50
00:05:13,230 --> 00:05:16,733
Está bien, mamá. Perdón.
51
00:05:16,775 --> 00:05:18,527
Hasta luego a todos.
52
00:05:18,569 --> 00:05:20,654
- Adiós, Ranji.
- Hasta luego.
53
00:05:24,241 --> 00:05:27,160
Yo también sufro la maldición
de los Bournemouth.
54
00:05:27,953 --> 00:05:29,621
Trabajo para ellos.
55
00:05:29,705 --> 00:05:34,835
Me llamo Tommy Patel
y me crie aquí, en Southall.
56
00:05:34,918 --> 00:05:38,505
Todos los días viajaba
de nuestra pequeña tienda...
57
00:05:38,589 --> 00:05:40,716
a mi trabajo en la ciudad...
58
00:05:40,757 --> 00:05:45,220
como agente de bolsa
en Bournemouth & Bournemouth.
59
00:05:45,262 --> 00:05:47,639
Nigel, no subas más
de un cuarto de millón.
60
00:05:47,723 --> 00:05:49,766
Francamente, te aseguro
que jamás subirá más que eso.
61
00:05:49,808 --> 00:05:52,144
Créeme. Confía en mí. Adiós.
62
00:05:52,227 --> 00:05:55,147
- Angela, ¿dónde está ese café?
- ¡Enseguida!
63
00:05:55,230 --> 00:05:58,025
- Debería estar aquí ahora.
- Sí, amo.
64
00:05:58,108 --> 00:06:00,527
Por favor, muchacha, muévete.
65
00:06:00,611 --> 00:06:02,279
¿Sobre qué estuviste sentada
todo el fin de semana?
66
00:06:02,321 --> 00:06:05,240
¿Te acuerdas del hostigamiento sexual
en el lugar de trabajo?
67
00:06:05,282 --> 00:06:07,951
Te lo agradezco, cariño,
pero estoy muy ocupado ahora.
68
00:06:09,953 --> 00:06:11,079
¡Vi lo que hiciste!
69
00:06:11,788 --> 00:06:14,291
No te preocupes por mí, soy bisexual.
70
00:06:14,333 --> 00:06:16,126
Cuando quiero sexo,
tengo que comprarlo.
71
00:06:16,168 --> 00:06:18,754
Patel, tengo un trabajo para usted.
72
00:06:19,421 --> 00:06:22,841
Lo siento, Sr. Andrews.
Estoy haciendo una operación.
73
00:06:22,925 --> 00:06:24,635
Sí, obviamente. Déjela.
74
00:06:24,676 --> 00:06:27,971
Quiero que acompañe unos días
a un estadounidense importante.
75
00:06:28,013 --> 00:06:31,558
- Estoy muy ocupado, señor.
- Es una orden del director.
76
00:06:31,642 --> 00:06:33,644
Es un personaje de Nueva York.
77
00:06:33,727 --> 00:06:36,230
Quiero que lo lleve
a pasear por Londres.
78
00:06:36,980 --> 00:06:40,526
- ¿Por qué yo?
- Porque no me cae bien.
79
00:06:40,609 --> 00:06:43,028
Fastidie las cosas
y se quedará sin trabajo.
80
00:06:45,656 --> 00:06:46,865
¡Fantástico!
81
00:07:03,090 --> 00:07:06,718
Perdone, tal vez pueda ayudarme.
¿Dónde es la calle Conduit?
82
00:07:07,427 --> 00:07:09,346
Busco la calle Conduit.
83
00:07:09,429 --> 00:07:11,515
¿La calle Conduit?
84
00:07:11,557 --> 00:07:13,809
¿Ve el semáforo?
85
00:07:17,521 --> 00:07:20,190
Buenos días.
Buenos días, caballeros.
86
00:07:21,859 --> 00:07:22,860
Buenos días.
87
00:07:24,736 --> 00:07:26,238
¿La calle Conduit?
88
00:07:27,698 --> 00:07:29,199
Tome un taxi.
89
00:07:30,242 --> 00:07:31,994
Voy a pasar.
90
00:07:34,413 --> 00:07:36,623
Buenos días.
91
00:07:41,336 --> 00:07:44,882
Lo siento. ¿Está usted bien?
92
00:07:44,965 --> 00:07:48,302
No sé quién es usted, pero esto
no es una pista de patinaje.
93
00:07:48,385 --> 00:07:50,888
Soy Henry Martin.
Solo seguía la línea del mármol.
94
00:07:50,971 --> 00:07:52,306
Siga la línea y salga de aquí.
95
00:07:52,389 --> 00:07:54,224
Juegue en el parque para niños.
96
00:07:54,266 --> 00:07:56,810
Soy de la oficina de Nueva York.
Alguien me espera.
97
00:07:56,894 --> 00:08:00,689
Ah, ¿qué tal? Yo lo estoy esperando.
Soy Tommy Patel.
98
00:08:00,731 --> 00:08:02,733
Me encantan los patines.
99
00:08:02,816 --> 00:08:04,318
Este mármol es tan liso.
100
00:08:04,401 --> 00:08:06,195
Hoy patiné por empedrado y puentes.
101
00:08:06,236 --> 00:08:08,280
No sé si esto se hará popular acá...
102
00:08:08,363 --> 00:08:10,115
porque hay que estar sobrio.
103
00:08:10,199 --> 00:08:13,285
Es una revolución en el transporte.
Supera al metro.
104
00:08:13,368 --> 00:08:15,746
No se paga estacionamiento.
¿Quieres probarlos?
105
00:08:15,829 --> 00:08:17,581
¡Eh! ¡Usted!
106
00:08:17,623 --> 00:08:20,918
- Está bien, Jobson, está conmigo.
- Eso es lo que pensé.
107
00:08:21,001 --> 00:08:22,169
Hola, Jobson.
108
00:08:22,252 --> 00:08:23,837
Ay, Dios mío, es usted, señor.
109
00:08:23,921 --> 00:08:26,256
- No esperabas verme, ¿eh?
- En realidad, no.
110
00:08:26,340 --> 00:08:28,091
Me quedaré un tiempo aquí.
111
00:08:28,175 --> 00:08:33,263
Ah... qué bien.
Lo dejo con el Sr. Patel.
112
00:08:34,932 --> 00:08:36,265
Buena suerte.
113
00:08:36,350 --> 00:08:37,433
A trabajar.
114
00:08:38,018 --> 00:08:40,770
Pide 200 libras a la caja chica.
¿Tienes hambre?
115
00:08:40,812 --> 00:08:42,313
Trae 300 libras.
116
00:08:42,397 --> 00:08:45,567
¿Cómo se llama el bar de enfrente?
¿"El Palurdo"? ¡El Bastardo!
117
00:08:45,609 --> 00:08:47,319
- ¡Ricardo Tercero!
- ¡Ricardo Tercero!
118
00:08:47,402 --> 00:08:50,364
Ve a pedir el dinero,
y nos vemos en el bar.
119
00:08:50,447 --> 00:08:51,949
¿En el bar?
120
00:08:57,079 --> 00:09:00,374
Es largo el camino a Tipperary
121
00:09:00,457 --> 00:09:04,127
Para ver a la niña de mis sueños
122
00:09:04,211 --> 00:09:07,506
Adiós Piccadilly
123
00:09:07,589 --> 00:09:10,300
Hasta siempre Leicester Square
124
00:09:10,342 --> 00:09:12,302
¡Tommy! Ese es mi amigo Tommy.
Salúdenlo.
125
00:09:14,555 --> 00:09:15,806
¿Trajiste el dinero?
126
00:09:15,848 --> 00:09:18,892
- Sí, 300 en efectivo.
- Dáselo a Mona, ¿sí?
127
00:09:18,976 --> 00:09:20,978
- ¿Cómo?
- Gracias, cariño.
128
00:09:21,061 --> 00:09:24,106
- ¿Cantamos "Ahí está"?
- ¡"Ahí está"!
129
00:09:26,525 --> 00:09:28,861
- ¿Qué más hay para mí?
- Boletos para el teatro.
130
00:09:28,944 --> 00:09:30,153
Déjame adivinar.
131
00:09:30,195 --> 00:09:34,783
Cats, Los miserables, y...
132
00:09:34,825 --> 00:09:36,660
- ¿cómo se llama la del helicóptero?
- "Miss Saigon."
133
00:09:36,743 --> 00:09:37,744
¡"Miss Saigon"!
134
00:09:39,496 --> 00:09:40,497
¡Fantástico!
135
00:09:43,333 --> 00:09:45,377
¿Quién necesita dos boletos?
En platea.
136
00:09:45,460 --> 00:09:47,337
¡Excelente vista del helicóptero!
137
00:09:47,421 --> 00:09:50,674
Usted, señor. ¡Sí, señor!
Muy bien. Diviértase.
138
00:09:50,757 --> 00:09:53,385
Digamos que La novicia rebelde
se topa con Pelotón.
139
00:09:53,468 --> 00:09:56,096
Mira esto, 50 libras.
¡Vayamos a ver un espectáculo!
140
00:09:56,889 --> 00:09:58,932
HOY PRESENTAMOS HAMLET
141
00:09:59,016 --> 00:10:01,602
¡Ella sí era
una excelente Hamlet!
142
00:10:02,853 --> 00:10:04,980
No recuerdo la escena del plátano
en Hamlet.
143
00:10:05,022 --> 00:10:06,857
Es una interpretación tropical.
144
00:10:06,899 --> 00:10:10,277
Si Shakespeare estuviera vivo,
se moriría.
145
00:10:10,360 --> 00:10:13,739
Ay, querida
146
00:10:13,822 --> 00:10:17,451
Mi querida Clementine
147
00:10:17,534 --> 00:10:19,786
Te he perdido
148
00:10:19,870 --> 00:10:21,872
Mira esa vista.
149
00:10:23,207 --> 00:10:24,875
Me siento de maravillas.
150
00:10:31,632 --> 00:10:34,218
- ¿Estás bien?
- No.
151
00:10:36,053 --> 00:10:38,305
Dime, ¿qué te ocurrió anoche?
152
00:10:43,227 --> 00:10:45,020
Fue él.
153
00:10:45,062 --> 00:10:47,147
Buenos días a todos.
154
00:10:47,231 --> 00:10:49,316
Hola, Gordon. Maxine.
155
00:10:55,906 --> 00:10:57,157
Patel.
156
00:10:58,534 --> 00:11:00,869
Falta dinero de la caja chica.
157
00:11:00,911 --> 00:11:04,248
Sí, señor, puedo explicarlo.
158
00:11:04,289 --> 00:11:08,001
- ¿Se llevó usted 500 libras?
- No, señor.
159
00:11:08,085 --> 00:11:10,254
- ¿No?
- No, señor.
160
00:11:11,255 --> 00:11:12,673
Sí, señor.
161
00:11:14,174 --> 00:11:17,261
Sí, señor.
Tomé 300 libras, señor.
162
00:11:17,344 --> 00:11:19,096
¿300?
163
00:11:19,179 --> 00:11:20,681
300...
164
00:11:21,765 --> 00:11:24,685
más 200 es igual...
165
00:11:24,768 --> 00:11:28,272
es igual a 500.
166
00:11:28,355 --> 00:11:29,857
Tomé 500 libras, señor.
167
00:11:31,066 --> 00:11:32,568
¿Para qué las necesitaba?
168
00:11:32,609 --> 00:11:35,404
Para la muchacha del bar.
169
00:11:37,698 --> 00:11:39,616
No, era para--
170
00:11:39,700 --> 00:11:43,620
No, era para... para...
Era para el bar mitzva.
171
00:11:43,704 --> 00:11:45,122
¿Cómo?
172
00:11:47,040 --> 00:11:49,376
Era--
173
00:12:04,099 --> 00:12:06,768
- Lo tomé en préstamo, señor.
- Ya veo.
174
00:12:06,810 --> 00:12:09,479
Preséntese con el director
el lunes a primera hora.
175
00:12:09,521 --> 00:12:11,648
Y recomendaré que lo despidan.
176
00:12:13,150 --> 00:12:15,611
Espere.
Puedo explicar todo, señor.
177
00:12:17,321 --> 00:12:19,323
¡Maldito Henry!
178
00:12:19,406 --> 00:12:22,576
Después de sufrir ahí tantos años,
hizo que me despidieran.
179
00:12:24,161 --> 00:12:25,954
De vuelta a la tienda de la esquina.
180
00:12:26,997 --> 00:12:28,999
Pero los dioses hindúes
me estaban sonriendo.
181
00:12:30,209 --> 00:12:34,296
Ese fin de semana, el destino
intervino oportunamente.
182
00:12:34,338 --> 00:12:38,467
Mi jefe, el director,
y decimocuarto duque de Bournemouth...
183
00:12:40,511 --> 00:12:42,095
se cayó de su yate.
184
00:12:42,179 --> 00:12:44,139
OTRO MILLONARIO AL AGUA
185
00:12:44,181 --> 00:12:46,767
La maldición de los Bournemouth
asestaba un nuevo golpe.
186
00:12:46,850 --> 00:12:48,018
DIRECTOR DE LA COMPAÑÍA
187
00:12:52,606 --> 00:12:54,024
Buena suerte.
188
00:12:54,066 --> 00:12:56,610
Cuando llegué el lunes
para que me despidieran...
189
00:12:56,693 --> 00:12:58,195
había un nuevo director.
190
00:13:05,369 --> 00:13:08,539
Hola, Tommy.
¡Adivina quién es un duque!
191
00:13:08,622 --> 00:13:12,835
¡Por todos los... demonios!
Tú eres--
192
00:13:12,876 --> 00:13:16,547
El vigesimoquinto duque de Bournemouth.
¡Moi!
193
00:13:16,630 --> 00:13:19,675
¡Santo... Dios!
194
00:13:19,716 --> 00:13:22,719
¡Qué canalla afortunado!
195
00:13:22,803 --> 00:13:25,430
- ¡Felicidades!
- Gracias.
196
00:13:25,514 --> 00:13:27,391
Lamento lo de tu padre.
197
00:13:28,809 --> 00:13:31,395
Era un hijo de perra desgraciado.
198
00:13:32,271 --> 00:13:33,856
En realidad,
nunca llegué a conocerlo.
199
00:13:34,565 --> 00:13:37,067
Era muy estricto,
emocionalmente muerto.
200
00:13:37,109 --> 00:13:39,778
Como todos los británicos.
Sin ofender.
201
00:13:39,862 --> 00:13:42,239
- Pero eres estadounidense.
- Mi mamá lo es...
202
00:13:42,281 --> 00:13:44,074
y me mandó a estudiar a Estados Unidos.
203
00:13:44,116 --> 00:13:47,494
No quería que me convirtiera
en un desastre que se masturba.
204
00:13:47,578 --> 00:13:49,246
¿Por qué no, si has de ser duque?
205
00:13:49,288 --> 00:13:53,208
Aunque sea un duque,
nada ha de cambiar entre nosotros.
206
00:13:53,250 --> 00:13:54,918
Alcánzame mi copa, ¿sí?
207
00:13:59,256 --> 00:14:00,757
Es aquí, señor.
208
00:14:01,925 --> 00:14:03,927
¿Qué demonios hace usted aquí?
209
00:14:04,344 --> 00:14:05,429
Empezamos.
210
00:14:05,470 --> 00:14:06,763
¡Ambos están despedidos!
211
00:14:07,723 --> 00:14:10,642
Ay, caramba. ¿Se lo digo yo?
212
00:14:10,726 --> 00:14:12,269
No, creo que debo decírselo yo.
213
00:14:12,311 --> 00:14:14,730
Por favor, ¿puedo decírselo yo?
214
00:14:14,771 --> 00:14:18,442
Sr. Andrews, este es
el nuevo duque de Bournemouth.
215
00:14:19,526 --> 00:14:22,279
- ¡Pero Ud. es un yanqui!
- Y Ud. pasó a la historia.
216
00:14:22,362 --> 00:14:25,199
- ¿Cómo dice?
- Está despedido.
217
00:14:31,496 --> 00:14:34,499
- Adiós.
- Adiós. Cierre la puerta.
218
00:14:35,501 --> 00:14:37,377
Bebamos un trago.
Tenemos que celebrar.
219
00:14:37,461 --> 00:14:39,129
Felicidades, señor.
220
00:14:39,171 --> 00:14:41,089
Puedes besarme los pies más tarde,
Brittle.
221
00:14:41,131 --> 00:14:42,633
Gracias, señor.
222
00:14:49,681 --> 00:14:53,268
Tommy, este es mi hogar ancestral.
223
00:14:53,310 --> 00:14:57,189
- ¿Harrods?
- No, esta cabina telefónica.
224
00:14:58,148 --> 00:15:00,025
- Salud.
- Todavía no entiendo.
225
00:15:00,108 --> 00:15:01,985
Lee esto.
226
00:15:02,069 --> 00:15:04,613
"El bebé de los Bournemouth
desapareció en su moisés...
227
00:15:04,655 --> 00:15:07,658
con una manta con un monograma
y un sonajero de plata."
228
00:15:07,741 --> 00:15:09,493
Yo soy el bebé de los Bournemouth.
229
00:15:11,328 --> 00:15:12,913
"Días después,
el bebé fue hallado...
230
00:15:12,996 --> 00:15:15,457
en una cabina telefónica
frente a Harrods."
231
00:15:15,499 --> 00:15:18,168
Este es mi primer hogar.
Ahora es el cuarto.
232
00:15:18,210 --> 00:15:20,170
No, el quinto,
contando el sur de Francia.
233
00:15:20,254 --> 00:15:23,257
Y el departamento de Nueva York,
pero no es mucho más grande.
234
00:15:23,340 --> 00:15:25,259
"El bebé fue hallado en su moisés."
235
00:15:25,342 --> 00:15:27,553
Mamá todavía tiene guardado
ese moisés.
236
00:15:27,636 --> 00:15:31,181
Lástima que alguien se robó
el sonajero. Plata pura. 1748.
237
00:15:31,223 --> 00:15:33,684
Oigan, ¿qué sucede aquí?
238
00:15:33,725 --> 00:15:37,104
Oficial, íbamos a cenar
en otra cabina...
239
00:15:37,187 --> 00:15:40,232
pero el servicio aquí es fantástico.
240
00:15:41,024 --> 00:15:42,693
Es el bebé de los Bournemouth.
241
00:15:43,861 --> 00:15:46,238
No debes darle propina
a los policías.
242
00:15:46,321 --> 00:15:48,282
No podía ofrecerle un trago.
Está de servicio.
243
00:15:50,909 --> 00:15:52,411
Buenas noches, caballeros.
244
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
Ahí está.
245
00:16:03,463 --> 00:16:06,508
- Hay un escalón aquí.
- ¿Dónde? Gracias.
246
00:16:14,099 --> 00:16:16,268
¿Borracho otra vez, señor?
247
00:16:16,351 --> 00:16:18,562
No importa, mayordomo.
Nosotros también.
248
00:16:38,957 --> 00:16:42,711
Al día siguiente, estaba
con una terrible resaca en el templo.
249
00:16:44,296 --> 00:16:48,342
Y llegué muy tarde
al funeral del padre de Henry.
250
00:17:01,313 --> 00:17:03,273
Disculpe,
¿este asiento está desocupado?
251
00:17:08,111 --> 00:17:09,780
¡Tommy!
252
00:17:10,321 --> 00:17:12,449
¡Tengo un asiento para ti aquí!
253
00:17:12,866 --> 00:17:14,242
Discúlpeme.
254
00:17:17,371 --> 00:17:18,872
Perdón.
255
00:17:23,460 --> 00:17:24,962
Lamento llegar tarde.
256
00:17:25,045 --> 00:17:27,130
Está bien. No te perdiste nada.
257
00:17:58,078 --> 00:17:59,788
No creo que deba entrar.
258
00:17:59,830 --> 00:18:01,331
No seas tímido. Ven.
259
00:18:01,415 --> 00:18:03,208
No estoy vestido apropiadamente.
260
00:18:03,292 --> 00:18:07,671
Mira cómo está vestido él.
Vamos, ven. Te divertirás mucho.
261
00:18:07,754 --> 00:18:11,008
Sí, gracias, general.
Es una verdadera pena.
262
00:18:11,049 --> 00:18:13,093
Pero, mire, están dando fútbol.
263
00:18:13,177 --> 00:18:16,305
Amigos, por aquí.
Los sombreros, ahí. El té, arriba.
264
00:18:19,349 --> 00:18:21,226
Sí.
265
00:18:27,024 --> 00:18:29,860
Y ella dice: "No sujetaré
una cosa tan áspera sin guantes".
266
00:18:32,946 --> 00:18:34,781
¿Quieres uno?
267
00:18:34,865 --> 00:18:37,659
¡Aflójate!
Circula. Es una fiesta.
268
00:18:37,701 --> 00:18:39,703
Entonces, comenzaron a escalar--
269
00:18:50,005 --> 00:18:52,799
- ¿No nos conocemos?
- No.
270
00:18:54,301 --> 00:18:55,969
Me resultas conocido.
¿Quién eres?
271
00:18:56,053 --> 00:18:57,846
Soy amigo de Henry.
272
00:18:59,556 --> 00:19:02,518
- Me recuerdas a mi difunto esposo.
- ¿Ah, sí?
273
00:19:02,559 --> 00:19:05,521
- Claro que no te he visto desnudo.
- No.
274
00:19:05,896 --> 00:19:07,231
Estaba dotado como un tejón.
275
00:19:08,273 --> 00:19:10,234
¿De veras? ¿Eso es bueno?
276
00:19:11,401 --> 00:19:12,986
Solo si eres un tejón.
277
00:19:17,574 --> 00:19:19,326
Qué muchacho afortunado.
278
00:19:20,077 --> 00:19:21,703
Le gusta.
279
00:19:21,745 --> 00:19:24,873
- ¿De veras? ¿Cómo se da cuenta?
- Le gustan todos.
280
00:19:24,915 --> 00:19:27,918
Esa es la madre de Henry,
la oveja negra de la familia.
281
00:19:27,960 --> 00:19:31,964
Tocó tantas pelotas en los años sesenta
-que la llamaban el Abierto de EE.
-UU.
282
00:19:32,047 --> 00:19:33,549
Una verdadera devoradora de hombres.
283
00:19:34,550 --> 00:19:36,051
Pero quizás le guste que lo devoren.
284
00:19:38,262 --> 00:19:41,515
- Kitty Farrant.
- Hola. Yo soy Tommy Patel.
285
00:19:41,598 --> 00:19:43,934
- Es un placer, Sr. Patel.
- Llámame Tommy, por favor.
286
00:19:44,017 --> 00:19:46,770
No, creo por ahora es mejor Sr. Patel.
287
00:19:46,854 --> 00:19:49,773
Me encantan sus flores.
¿Es hippie?
288
00:19:49,857 --> 00:19:53,777
- No, no, soy asiático.
- Ah, por supuesto. Sí.
289
00:19:53,819 --> 00:19:56,113
Me di cuenta inmediatamente.
290
00:19:56,196 --> 00:19:58,866
Cabello rubio, ojos azules.
Típicamente asiático.
291
00:20:06,874 --> 00:20:11,420
- Definitivamente, será el siguiente.
- Creo que es un tic facial.
292
00:20:17,759 --> 00:20:19,178
Con permiso.
293
00:20:21,346 --> 00:20:24,516
Una muchacha horrible.
Su padre se dedica a la cerveza.
294
00:20:25,475 --> 00:20:26,643
Ven.
295
00:20:28,103 --> 00:20:30,606
Bien... volvemos a encontrarnos.
296
00:20:30,647 --> 00:20:32,191
Sí.
297
00:20:34,651 --> 00:20:39,323
Míralos.
¿Los ingleses nunca se divierten?
298
00:20:40,490 --> 00:20:43,577
- Bueno... es un funeral.
- No es su funeral.
299
00:20:43,660 --> 00:20:46,830
No. Mi pésame por su esposo.
300
00:20:46,872 --> 00:20:48,457
Tú no tenías que acostarte con él.
301
00:20:48,498 --> 00:20:51,502
Para él la diversión en la cama
era leer el periódico y beber té.
302
00:20:51,585 --> 00:20:54,171
- ¿Más té, señor?
- No, gracias.
303
00:20:54,213 --> 00:20:56,965
Creía que la estimulación erótica
era una forma de golf.
304
00:20:57,007 --> 00:21:00,219
Una bolsa de agua caliente
es más divertida que un inglés.
305
00:21:00,302 --> 00:21:02,137
Es un milagro que se reproduzcan.
306
00:21:04,348 --> 00:21:06,892
Tengo que circular.
307
00:21:06,975 --> 00:21:09,937
Si quieres algo, lo que sea...
308
00:21:10,687 --> 00:21:12,189
simplemente pídelo.
309
00:21:14,650 --> 00:21:18,695
Las tenemos contadas, señor.
310
00:21:18,737 --> 00:21:21,448
- Ah, perdón.
- No tiene que explicarlo.
311
00:21:21,532 --> 00:21:24,368
Yo también provengo de la clase baja.
312
00:21:25,911 --> 00:21:29,665
Tranquilízate, ¿sí?
Quédate con la cuchara. Tengo miles.
313
00:21:29,706 --> 00:21:31,667
Es un patán, ¿no?
314
00:21:36,880 --> 00:21:38,382
¿De dónde sacaste esto, Ranji?
315
00:21:38,465 --> 00:21:40,926
Me la dio Henry. Es bonita, ¿no?
316
00:21:41,009 --> 00:21:42,719
¿Qué ocurre, mamá?
¿Te sientes mal?
317
00:21:43,846 --> 00:21:47,891
Es hora de que te diga
ciertas cosas, Ranji.
318
00:21:47,933 --> 00:21:49,560
¿Qué cosas, mamá?
319
00:21:49,643 --> 00:21:52,771
Por ejemplo,
por qué no te gusta el curry.
320
00:21:52,855 --> 00:21:55,190
Y por qué no te pareces a tu padre.
321
00:21:55,941 --> 00:21:58,569
Eres un hijo adoptivo.
322
00:21:58,652 --> 00:22:00,612
No eres un verdadero Patel.
323
00:22:02,114 --> 00:22:03,907
¿No soy asiático en realidad?
324
00:22:04,908 --> 00:22:06,910
Lo siento.
325
00:22:12,708 --> 00:22:17,004
La agencia nos obligó.
326
00:22:17,087 --> 00:22:18,589
Porque necesitábamos el dinero.
327
00:22:18,630 --> 00:22:20,507
¿Les pagaron por adoptarme?
328
00:22:20,591 --> 00:22:23,010
Sí. 3 libras 10 peniques a la semana.
329
00:22:24,261 --> 00:22:26,430
Ah, qué bien.
330
00:22:26,471 --> 00:22:29,641
Cuando viniste de la agencia...
331
00:22:29,725 --> 00:22:31,894
solo tenías dos pertenencias.
332
00:22:36,440 --> 00:22:41,278
Esta manta con monograma
y este sonajero de plata.
333
00:22:52,122 --> 00:22:56,627
Sí, usted es hijo adoptivo.
¿Ve? Ese es usted.
334
00:22:57,961 --> 00:23:02,132
Dice que lo trajo una mujer anónima
que olía a ajo.
335
00:23:02,216 --> 00:23:03,800
¿A ajo?
336
00:23:03,884 --> 00:23:07,429
Pidió que lo adoptara
alguien de la clase trabajadora...
337
00:23:07,471 --> 00:23:09,306
para salvarlo
de la maldición del dinero.
338
00:23:09,389 --> 00:23:12,309
- Qué considerada.
- Sí.
339
00:23:12,351 --> 00:23:16,146
Aquí tenemos.
Familia india de apellido Patel.
340
00:23:16,230 --> 00:23:19,816
Y el abogado que se ocupó del caso
se llamaba Shadgrind.
341
00:23:19,900 --> 00:23:23,737
- ¿Shadgrind?
- Shadgrind y Shadgrind.
342
00:23:23,820 --> 00:23:25,656
Plaza Billingsgate 68B.
343
00:23:25,739 --> 00:23:28,575
- ¿Y la fecha?
- El 5 de junio.
344
00:23:29,618 --> 00:23:32,829
- Es la misma fecha.
- ¿Cómo dice?
345
00:23:32,913 --> 00:23:35,749
- No hay ninguna duda.
- ¿Qué, señor?
346
00:23:36,500 --> 00:23:38,961
¡Yo soy el bebé Bournemouth!
347
00:23:41,171 --> 00:23:44,466
- ¿Usted es un bebé?
- ¡Yo debería ser Henry!
348
00:23:46,844 --> 00:23:49,304
Delicioso.
Tienes que probar uno.
349
00:23:54,810 --> 00:23:55,936
Su Alteza.
350
00:23:56,645 --> 00:23:58,272
Lores, damas y caballeros.
351
00:23:58,355 --> 00:24:01,650
¡Les presento al nuevo duque!
352
00:24:01,692 --> 00:24:03,402
¡El nuevo duque!
353
00:24:04,528 --> 00:24:05,821
Gracias.
354
00:24:05,863 --> 00:24:08,365
¡Discurso!
355
00:24:08,448 --> 00:24:11,869
- Con permiso, tengo que ir a vomitar.
- ¿Cómo?
356
00:24:11,952 --> 00:24:13,579
- Es un asunto de dieta.
- ¿Qué?
357
00:24:13,662 --> 00:24:16,081
Permítanme decir
que aprecio muchísimo...
358
00:24:16,164 --> 00:24:18,584
que estén todos aquí para oír...
359
00:24:18,667 --> 00:24:23,672
que me siento maravillosamente bien
en este mi nuevo humilde hogar.
360
00:24:25,507 --> 00:24:27,676
Estoy realmente encantado...
361
00:24:28,594 --> 00:24:31,972
de saber que todo esto es mío.
362
00:24:38,687 --> 00:24:41,148
Dicen que se está muy solo
en la cima.
363
00:24:41,231 --> 00:24:44,067
Pero uno se siente
muchísimo más solo en el fondo.
364
00:24:44,151 --> 00:24:46,528
Y estaba cansado de estar ahí.
365
00:24:46,570 --> 00:24:48,530
Decidí que haría una pequeña visita...
366
00:24:48,572 --> 00:24:51,241
para ver exactamente
qué debería haber sido mío.
367
00:24:58,624 --> 00:25:00,167
¡Carajo!
368
00:25:03,170 --> 00:25:05,088
Hola, James.
369
00:25:05,172 --> 00:25:07,758
Era el momento
de buscar asesoramiento legal.
370
00:25:07,841 --> 00:25:09,843
PLANTA BAJA
SR. RAOUL P. SHADGRIND
371
00:25:14,556 --> 00:25:16,808
Así que usted fue
uno de los míos, ¿sí?
372
00:25:16,892 --> 00:25:18,769
Sí, así es.
373
00:25:18,810 --> 00:25:22,606
Tantos niños huérfanos.
Niños no deseados por todas partes.
374
00:25:22,689 --> 00:25:26,276
La gente se volvió sexualmente loca
en los años sesenta.
375
00:25:26,318 --> 00:25:28,195
Parece que solo lo hacían
como diversión.
376
00:25:29,071 --> 00:25:30,280
Muy extraño.
377
00:25:30,364 --> 00:25:34,743
Bien, usted cree que es
el duque de Bournemouth, ¿verdad?
378
00:25:34,785 --> 00:25:36,620
Estoy absolutamente convencido.
379
00:25:37,496 --> 00:25:40,958
Bien, legalmente creo que no tiene
ningún fundamento.
380
00:25:41,792 --> 00:25:43,460
Pero la manta y el sonajero.
381
00:25:43,544 --> 00:25:45,879
Pudieron haber sido robados.
382
00:25:45,963 --> 00:25:48,632
- La fecha.
- Es una coincidencia.
383
00:25:49,675 --> 00:25:51,635
Lo siento, Sr. Patel, pero...
384
00:25:51,677 --> 00:25:54,555
¿de dónde se supone que vino
el actual duque?
385
00:25:56,014 --> 00:25:57,641
Bueno... lo habrán adoptado.
386
00:25:58,308 --> 00:26:01,562
¿Y eso es lo que usted le diría
al Comité de Privilegios?
387
00:26:01,645 --> 00:26:03,438
- Sí.
- Sí.
388
00:26:03,480 --> 00:26:06,733
Sr. Patel, no se puede adoptar
a un duque.
389
00:26:06,817 --> 00:26:08,986
Ese es el punto clave.
390
00:26:13,073 --> 00:26:16,285
Por supuesto sería muy diferente
si él muriera.
391
00:26:17,452 --> 00:26:19,162
¿Por qué?
392
00:26:19,246 --> 00:26:22,499
Tres ducados han desaparecido
en los últimos 10 años.
393
00:26:22,583 --> 00:26:26,003
El de Newcastle,
el de Portland y el de Leeds.
394
00:26:26,044 --> 00:26:31,008
Y a la Cámara de los Lores
le gusta mantener sus ducados.
395
00:26:31,091 --> 00:26:33,343
Si usted apareciera inesperadamente...
396
00:26:33,385 --> 00:26:35,179
alegando ser el verdadero heredero...
397
00:26:35,262 --> 00:26:37,514
tendría muy buenas posibilidades.
398
00:26:37,598 --> 00:26:40,684
Si... si él estuviera muerto.
399
00:26:42,186 --> 00:26:43,687
Ya veo.
400
00:26:44,855 --> 00:26:47,274
Así que a menos que haya
un accidente...
401
00:26:49,526 --> 00:26:51,737
- ¿Cómo dice?
- Un accidente.
402
00:26:51,820 --> 00:26:53,697
Los accidentes ocurren, ¿no?
403
00:26:53,780 --> 00:26:56,658
Un auto se estrella,
una bala perdida...
404
00:26:56,700 --> 00:26:58,493
gente que se cae de una ventana, o...
405
00:26:59,203 --> 00:27:02,539
bebe cloruro de mercurio en el coñac
que oculta el sabor...
406
00:27:02,623 --> 00:27:05,375
y hace que sea casi imposible
detectarlo químicamente.
407
00:27:05,417 --> 00:27:07,544
Ese tipo de cosas.
Ya sabe, accidentes.
408
00:27:08,712 --> 00:27:11,089
¿Un accidente?
409
00:27:11,173 --> 00:27:14,551
Aunque no hay muchas esperanzas
de que ocurra, ¿no?
410
00:27:15,552 --> 00:27:16,845
No.
411
00:27:16,887 --> 00:27:19,389
Por supuesto,
es solo una opinión legal...
412
00:27:20,933 --> 00:27:22,392
así que...
413
00:27:24,228 --> 00:27:26,730
- ¿es un patrimonio grande?
- Ah, sí, inmenso.
414
00:27:26,772 --> 00:27:29,900
Qué pena. Bueno, adiós.
415
00:27:29,942 --> 00:27:32,402
A menos, claro está, que algo ocurra,
Dios no quiera...
416
00:27:32,444 --> 00:27:33,946
en la sección de accidentes...
417
00:27:34,029 --> 00:27:36,907
en cuyo caso, au revoir.
418
00:27:38,408 --> 00:27:39,660
Gracias de todos modos.
419
00:27:42,704 --> 00:27:44,081
Un duque.
420
00:27:44,164 --> 00:27:46,834
¿Miro hacia arriba con orgullo
para que la gente me admire?
421
00:27:47,918 --> 00:27:50,587
¿O hacia abajo
con desdén hacia la plebe?
422
00:27:51,839 --> 00:27:53,423
Hagamos diferentes tomas.
423
00:27:53,507 --> 00:27:55,133
Gracias.
424
00:27:55,217 --> 00:27:57,094
- ¿Demasiado?
- En absoluto, Su Alteza.
425
00:27:58,595 --> 00:28:00,222
- Maravilloso.
- ¿Sí?
426
00:28:00,264 --> 00:28:02,015
- Muy bien.
- ¿Qué opinan ustedes?
427
00:28:02,099 --> 00:28:05,435
- Aún te ves como un imbécil.
- Pero un imbécil adorable.
428
00:28:06,562 --> 00:28:09,982
- Tómeme una delante de la fuente.
- Sí, Su Alteza. ¡Maravilloso!
429
00:28:11,775 --> 00:28:14,403
Soy el primer duque
que mide menos de 1,65 metros.
430
00:28:14,444 --> 00:28:16,446
Con excepción del tercer duque
que fue decapitado.
431
00:28:18,282 --> 00:28:20,242
- ¿Puede ver los lirios?
- Sí, Alteza.
432
00:28:20,284 --> 00:28:23,120
Tomemos una con los pumas.
No, mejor con la casa.
433
00:28:23,620 --> 00:28:26,790
Se supone que sea un retrato,
no el folleto de una inmobiliaria.
434
00:28:27,291 --> 00:28:29,459
¡Un duque estadounidense!
Es insólito.
435
00:28:29,501 --> 00:28:33,172
Daría lo que fuera por vivir aquí.
436
00:28:33,964 --> 00:28:36,133
Sí, estoy segura de eso.
437
00:28:37,968 --> 00:28:39,469
¿Alguien quiere ir a nadar?
438
00:28:39,553 --> 00:28:41,471
Sí, yo iré, Henry.
439
00:28:45,017 --> 00:28:47,811
Y este es el gran salón de Saddlers...
440
00:28:47,853 --> 00:28:50,022
el hogar ducal de los Bournemouth.
441
00:28:50,105 --> 00:28:51,648
Este es el escudo de armas...
442
00:28:51,732 --> 00:28:54,693
y ahí pueden ver
el característico puma...
443
00:28:54,776 --> 00:28:56,486
emblema de la familia...
444
00:28:56,570 --> 00:28:59,990
desde que el tercer duque
fue a Sudamérica...
445
00:29:00,073 --> 00:29:02,201
donde perdió una pierna en un safari.
446
00:29:02,284 --> 00:29:04,161
Qué descuidado.
447
00:29:04,203 --> 00:29:07,623
Este cuadro aquí
es de lady Virginia Martin...
448
00:29:07,664 --> 00:29:10,417
que entregó todo
para obras de caridad.
449
00:29:11,043 --> 00:29:14,171
Y esta es la muy sufrida
duquesa Diana...
450
00:29:14,254 --> 00:29:16,590
con su loro.
451
00:29:16,673 --> 00:29:18,842
Y este es el coronel Dicky Martin...
452
00:29:18,884 --> 00:29:21,553
quien, como resultado
de una famosa operación militar...
453
00:29:21,637 --> 00:29:24,306
se convirtió
en la Sra. Betty Young.
454
00:29:24,348 --> 00:29:27,643
Este es el registro de nacimientos
de los Bournemouth.
455
00:29:27,684 --> 00:29:29,853
Y aquí pueden ver
a su último heredero...
456
00:29:29,895 --> 00:29:32,606
Thomas Henry Mariposa
Arcoíris Paz Martin.
457
00:29:47,371 --> 00:29:49,164
Buenas tardes a todos.
458
00:29:50,874 --> 00:29:53,877
Soy Henry Martin,
el decimoquinto duque de Bournemouth.
459
00:29:55,045 --> 00:29:56,547
Sé que en otras excursiones...
460
00:29:56,588 --> 00:29:59,675
no llegan a ver a un duque de verdad,
mucho menos conocerlo.
461
00:29:59,716 --> 00:30:00,968
Así que es su día de suerte.
462
00:30:01,051 --> 00:30:03,053
Quiero estrechar la mano de cada uno.
463
00:30:03,095 --> 00:30:05,722
Hola. Es una vieja costumbre
-que traigo de EE.
-UU.
464
00:30:05,764 --> 00:30:09,768
Sin miedo. Podrán contar
que estrecharon la mano de un duque.
465
00:30:09,852 --> 00:30:10,894
Toma un descanso, Watson.
466
00:30:10,978 --> 00:30:14,064
Les mostraré partes de la casa
que no son parte de la excursión.
467
00:30:14,898 --> 00:30:18,026
Contestaré todas las preguntas
en un rato. Pero ahora, síganme.
468
00:30:19,027 --> 00:30:23,448
Este es el puma de porcelana
que vale más de 30 mil libras.
469
00:30:29,079 --> 00:30:30,581
¿Adónde va?
470
00:30:31,999 --> 00:30:33,667
¡Regrese!
471
00:30:34,418 --> 00:30:37,087
¡No puede entrar ahí!
¡Son los aposentos privados!
472
00:30:40,090 --> 00:30:41,592
¡Regrese!
473
00:30:42,634 --> 00:30:44,261
¡Rayos!
474
00:30:53,770 --> 00:30:56,523
Por fin, todo cayó en su lugar.
475
00:30:56,607 --> 00:30:58,984
La duquesa era mi verdadera madre.
476
00:30:59,067 --> 00:31:02,404
- Mayordomo, voy a nadar.
- Muy bien, Su Alteza.
477
00:31:24,426 --> 00:31:26,220
Ay, Arcoíris Paz.
478
00:31:30,140 --> 00:31:32,226
Mi pequeño Arcoíris Paz.
479
00:31:35,646 --> 00:31:37,189
¿Dónde estás?
480
00:31:54,081 --> 00:31:57,543
Si te mueves, te vuelo las bolas.
481
00:31:57,626 --> 00:31:59,127
Por favor.
482
00:32:00,504 --> 00:32:02,256
¡No lo haga! ¡Espere!
483
00:32:02,339 --> 00:32:06,844
Ah, Sr. Patel. Eres tú.
484
00:32:06,927 --> 00:32:09,847
Sí... hola.
485
00:32:09,930 --> 00:32:13,809
Yo estaba... estaba...
486
00:32:13,851 --> 00:32:15,769
Estaba...
487
00:32:15,853 --> 00:32:19,189
Cálmate. Está bien.
Sé lo que quieres.
488
00:32:20,023 --> 00:32:22,651
- ¿Lo sabe?
- Evidente como la nariz que tienes.
489
00:32:26,655 --> 00:32:29,366
La nariz. Sí, supongo que sí.
490
00:32:30,242 --> 00:32:32,160
Una nariz dice muchas cosas.
491
00:32:32,202 --> 00:32:34,830
La primera vez que la vi,
supe enseguida.
492
00:32:35,664 --> 00:32:37,457
Qué bien. Fantástico.
493
00:32:37,541 --> 00:32:39,626
Estoy feliz.
¿Qué haremos ahora?
494
00:32:39,710 --> 00:32:42,588
Es obvio, ¿no?
Ambos somos adultos.
495
00:32:42,671 --> 00:32:44,798
¿Entonces vamos a nadar?
496
00:32:44,882 --> 00:32:46,717
No te hagas el inocente conmigo,
cariño.
497
00:32:46,758 --> 00:32:50,262
- Creo que me falta algo.
- Yo juzgaré eso.
498
00:32:50,345 --> 00:32:52,556
- Vamos, hagámoslo ahora.
- ¿Hacer qué?
499
00:32:52,598 --> 00:32:55,225
¿Nadie lo hace en este maldito país?
Desnúdate.
500
00:32:55,267 --> 00:32:57,144
- ¡No!
- ¿No?
501
00:32:57,227 --> 00:33:00,355
No puedes excitar a una mujer
y decirle no, aunque seas inglés.
502
00:33:00,397 --> 00:33:03,400
Si me siguen por este salón de estar,
ya sé qué están pensando.
503
00:33:03,442 --> 00:33:06,111
El origen del salón de estar
es para retirarse...
504
00:33:06,195 --> 00:33:08,405
porque es el cuarto
en el que uno se retiraba.
505
00:33:09,823 --> 00:33:11,491
- ¡Te tengo!
- ¿Mamá?
506
00:33:12,492 --> 00:33:14,411
- Ay, Dios mío, es Henry.
- ¿Qué?
507
00:33:15,204 --> 00:33:16,705
Un segundo. ¿Mamá?
508
00:33:18,624 --> 00:33:20,918
No está aquí. Entren.
509
00:33:21,001 --> 00:33:24,755
Estos son los aposentos privados
de la duquesa de Bournemouth.
510
00:33:24,796 --> 00:33:27,674
Nunca antes vistos por ustedes,
el público.
511
00:33:29,176 --> 00:33:30,677
Es emocionante, ¿no?
512
00:33:30,761 --> 00:33:33,555
Quiero mostrarles algo
totalmente fascinante.
513
00:33:34,097 --> 00:33:35,098
¿Qué?
514
00:33:36,141 --> 00:33:37,893
Ahí.
515
00:33:37,935 --> 00:33:43,273
Este es el moisés en el que me perdí
y me volvieron a encontrar.
516
00:33:43,357 --> 00:33:47,277
Eso me convierte en el Moisés
de la aristocracia inglesa.
517
00:34:02,793 --> 00:34:04,837
Pueden tomar fotografías.
518
00:34:04,920 --> 00:34:08,465
Pronto estarán disponibles
en tarjetas postales, pero por ahora...
519
00:34:21,645 --> 00:34:24,273
Los zapatitos.
De encaje, por supuesto.
520
00:34:45,835 --> 00:34:48,547
Fíjense que llevan el escudo de armas
de la familia.
521
00:34:49,672 --> 00:34:51,341
¡Bien!
522
00:34:51,382 --> 00:34:56,679
Ahora algo realmente especial.
Cañerías auténticas del siglo XIX.
523
00:34:56,763 --> 00:34:58,682
Entren, hay lugar para todos.
524
00:34:58,765 --> 00:35:01,518
Estaba-- ya sabes.
525
00:35:02,186 --> 00:35:03,353
¡Carajo!
526
00:35:20,913 --> 00:35:24,208
Al día siguiente,
fui a la pesca de evidencias.
527
00:35:24,291 --> 00:35:26,960
Veamos.
El bebé de los Bournemouth.
528
00:35:27,044 --> 00:35:30,047
Sí, recuerdo muy bien el caso.
529
00:35:30,088 --> 00:35:32,758
Sin ninguna duda,
sucedía algo raro.
530
00:35:33,926 --> 00:35:35,052
¿Raro?
531
00:35:35,928 --> 00:35:37,888
Estaba de servicio aquel día.
532
00:35:37,971 --> 00:35:40,557
- No es él.
- ¿Está segura, Su Alteza?
533
00:35:40,641 --> 00:35:42,976
Por supuesto.
Ni siquiera está circunciso.
534
00:35:43,060 --> 00:35:44,394
Con permiso.
535
00:35:44,436 --> 00:35:46,230
¿Qué?
536
00:35:47,189 --> 00:35:48,774
No puedo--
537
00:35:48,857 --> 00:35:50,359
Está bien, está bien.
538
00:35:51,985 --> 00:35:54,571
- Está muy alterada.
- Naturalmente, señor.
539
00:35:54,655 --> 00:35:58,158
- Mirémoslo otra vez.
- Está bien, es él.
540
00:35:58,242 --> 00:36:00,911
Suspendan la búsqueda.
Encontraron al bebé.
541
00:36:04,289 --> 00:36:07,209
Muchas veces me pregunté
qué le ocurrió al otro bebé.
542
00:36:07,251 --> 00:36:10,170
Por supuesto tuvimos que cerrar
el caso, porque había aparecido.
543
00:36:10,254 --> 00:36:12,172
Pobre criatura.
544
00:36:12,256 --> 00:36:14,341
Una señora viene a verme
unos días después.
545
00:36:14,424 --> 00:36:16,385
¿Adónde lo han llevado?
546
00:36:16,426 --> 00:36:18,929
- "¿A quién?", digo yo.
- Al bebé de Harrods.
547
00:36:19,012 --> 00:36:21,598
"Ah", digo yo.
"Regresó a su hogar legítimo."
548
00:36:21,640 --> 00:36:23,642
- ¿Y dónde es eso?
- Preguntó la mujer.
549
00:36:23,725 --> 00:36:27,145
Saddlers, la casa ducal.
Será un duque.
550
00:36:27,938 --> 00:36:29,106
Gracias, oficial.
551
00:36:29,147 --> 00:36:32,192
Dijo ella finalmente.
Y escribe la dirección.
552
00:36:32,276 --> 00:36:35,946
- ¿Olía a ajo?
- ¡Terriblemente!
553
00:36:36,029 --> 00:36:37,698
Seguramente era su verdadera madre.
554
00:36:37,781 --> 00:36:40,075
¿Qué habrá sido de ella?
555
00:36:40,117 --> 00:36:43,453
Tu plato preferido.
Huevos a la italiana.
556
00:36:43,495 --> 00:36:44,997
¡Cómo eché de menos esto!
557
00:36:45,080 --> 00:36:47,666
Prueben esto.
Es el mejor plato del mundo.
558
00:36:47,749 --> 00:36:49,960
Huele muy bien. ¿Qué tiene?
559
00:36:50,043 --> 00:36:52,796
Es el ajo. Ese es el secreto.
560
00:36:52,880 --> 00:36:54,381
¿Más vino, Sra. Bullock?
561
00:36:54,464 --> 00:36:58,218
Ay, no. Me va a emborrachar.
562
00:36:58,302 --> 00:37:02,306
Pero pensar que he vivido
para verlo convertido en duque.
563
00:37:02,389 --> 00:37:04,850
- Por ti, Bully.
- ¡Salud!
564
00:37:04,933 --> 00:37:07,644
Mi chiquitín.
565
00:37:07,728 --> 00:37:09,938
Por favor.
566
00:37:09,980 --> 00:37:12,983
Como si fuera de mi propia sangre.
567
00:37:13,066 --> 00:37:15,235
Benditos sean
sus calcetines de algodón.
568
00:37:15,319 --> 00:37:18,155
Lo extrañé tanto
cuando lo enviaron a Estados Unidos.
569
00:37:18,238 --> 00:37:20,157
¿Cuánto hace que está aquí,
Sra. Bullock?
570
00:37:20,240 --> 00:37:22,451
Desde que él era un bebé.
571
00:37:22,492 --> 00:37:26,622
Era un bebé adorable.
No causó ningún problema.
572
00:37:27,456 --> 00:37:30,083
Y después de un parto tan difícil.
573
00:37:30,167 --> 00:37:33,086
Y pensar que ahora
ha heredado su fortuna.
574
00:37:34,171 --> 00:37:36,340
Llegó tu taxi, Tommy.
¿Me puedes alcanzar?
575
00:37:36,381 --> 00:37:37,424
Sí, claro.
576
00:37:38,175 --> 00:37:41,178
- ¿Acaso te vas ahora, Kit?
- Mañana es un día importante.
577
00:37:42,304 --> 00:37:43,847
¿Estoy en el camino a tu casa?
578
00:37:43,931 --> 00:37:46,016
Todo queda camino a Southall.
579
00:37:51,522 --> 00:37:53,565
¿Quieres subir
a tomar una taza de café...
580
00:37:53,649 --> 00:37:56,109
o quieres subir
a hacerme el amor?
581
00:37:57,486 --> 00:37:59,446
Una taza de café me encantaría.
Gracias.
582
00:37:59,530 --> 00:38:02,533
No hace falta que espere.
Me aseguraré de que se acueste.
583
00:38:04,201 --> 00:38:05,702
Quédese con el cambio.
584
00:38:19,675 --> 00:38:21,385
Bueno...
585
00:38:21,468 --> 00:38:24,555
¿vas a quedarte ahí babeando
o vas a entrar?
586
00:38:26,557 --> 00:38:28,559
Creo que voy a babear un ratito.
587
00:38:32,479 --> 00:38:34,398
¿Qué hace ese depravado ahí?
588
00:38:37,234 --> 00:38:38,819
Vine a tomar café.
589
00:38:54,877 --> 00:38:56,378
Bien...
590
00:38:57,045 --> 00:38:59,381
¿cómo te gusta el café?
591
00:38:59,423 --> 00:39:02,467
¿Con o sin?
592
00:39:18,317 --> 00:39:19,860
Ah, Kitty.
593
00:40:06,823 --> 00:40:10,786
Vaya. Hola.
Por fin te despertaste.
594
00:40:10,827 --> 00:40:15,374
- Kitty, eres magnífica.
- Lo sé.
595
00:40:15,457 --> 00:40:17,626
Ahora tendrás que casarte conmigo.
596
00:40:17,668 --> 00:40:20,337
- No seas tonto.
- Hablo en serio.
597
00:40:20,420 --> 00:40:23,674
Sé realista, Tommy.
No tienes dinero.
598
00:40:23,757 --> 00:40:28,136
- Y además... ya estoy comprometida.
- ¿Cómo dices?
599
00:40:28,178 --> 00:40:31,306
- Eres mi última aventura.
- ¿Qué cosa?
600
00:40:32,224 --> 00:40:36,019
El sexo antes de casarse
es mucho más excitante con otro.
601
00:40:37,187 --> 00:40:38,689
¿Qué quieres decir "con otro"?
602
00:40:38,772 --> 00:40:41,358
Fuiste perfecto para el trabajo.
603
00:40:42,317 --> 00:40:45,654
- ¿El trabajo?
- Por favor, Tommy.
604
00:40:45,696 --> 00:40:47,364
Necesitaba alguien de confianza.
605
00:40:47,447 --> 00:40:50,075
Alguien que no le contara a Henry.
606
00:40:50,158 --> 00:40:51,785
¿Qué rayos tiene que ver Henry?
607
00:40:51,869 --> 00:40:54,371
Me caso con Henry, estúpido.
608
00:40:55,539 --> 00:40:57,541
¡Voy a ser una duquesa!
609
00:40:58,792 --> 00:41:01,378
Mira, está en todos los periódicos.
610
00:41:02,713 --> 00:41:04,715
MODELO ATRAPA
A SU ALTEZA
611
00:41:06,300 --> 00:41:07,801
ESE ES EL PRECIO
612
00:41:08,051 --> 00:41:09,511
¡REVERENCIA CERVECERA!
613
00:41:09,553 --> 00:41:12,639
- Te casas con Henry.
- No te pongas celoso.
614
00:41:15,434 --> 00:41:19,771
¿Celoso?
¿Por qué tendría celos de Henry?
615
00:41:19,855 --> 00:41:24,484
Solamente tiene mi casa,
mi título, mis caballos, mis autos...
616
00:41:24,568 --> 00:41:26,361
y ahora te tiene a ti.
617
00:41:26,403 --> 00:41:27,905
¡Voy a matarlo!
618
00:41:29,615 --> 00:41:31,283
Hola.
619
00:41:31,867 --> 00:41:34,369
- ¡Ay, Dios mío! ¡Al armario!
- ¿Qué?
620
00:41:34,411 --> 00:41:35,996
- ¡Al armario, pronto!
- ¿Por qué?
621
00:41:36,079 --> 00:41:37,581
- ¡Es Henry!
- ¿Qué haces?
622
00:41:37,664 --> 00:41:39,625
- Rápido.
- Espera. No seas ridícula.
623
00:41:39,708 --> 00:41:42,753
Por favor. No puede encontrarte aquí.
Jamás lo entendería.
624
00:41:42,836 --> 00:41:44,963
- Olvídalo.
- Por favor. Hazlo por mí.
625
00:41:45,047 --> 00:41:47,382
- Pero, Kitty--
- ¡Ya cállate!
626
00:41:49,927 --> 00:41:51,595
Kitty, no voy a hacer esto.
627
00:41:51,678 --> 00:41:53,722
Enfrentaré a Henry
y le diré que--
628
00:41:53,764 --> 00:41:56,058
Si sientes algo por mí,
no dirás ni una palabra.
629
00:41:56,099 --> 00:41:57,601
Yo me ocuparé de esto.
630
00:41:59,102 --> 00:42:01,772
Por supuesto que entiendo.
Eres adorable.
631
00:42:01,813 --> 00:42:04,316
Eres un amante maravilloso.
Gracias.
632
00:42:04,399 --> 00:42:05,400
Adiós.
633
00:42:12,783 --> 00:42:15,035
- ¡Querido!
- Hola, gatita.
634
00:42:18,163 --> 00:42:20,165
Quedamos en vernos
en el restaurante.
635
00:42:20,249 --> 00:42:22,042
Decidí darte una sorpresa.
636
00:42:22,125 --> 00:42:25,504
- ¿Estás sola?
- No. Tengo un hombre aquí.
637
00:42:25,587 --> 00:42:28,090
Qué graciosa eres.
638
00:42:28,131 --> 00:42:29,633
Estaba hablando por teléfono.
639
00:42:29,716 --> 00:42:33,136
- ¿Viste los periódicos?
- Sí... estoy tan entusiasmada, Henry.
640
00:42:37,099 --> 00:42:38,809
- Tommy.
- ¿Qué?
641
00:42:38,851 --> 00:42:40,978
Le pediré que sea mi padrino de boda.
642
00:42:41,061 --> 00:42:44,314
Fantástico.
Sí. Tommy será un excelente padrino.
643
00:42:44,356 --> 00:42:45,774
Eso es lo que pensé.
644
00:42:45,816 --> 00:42:48,402
¿Podemos comer, cariño?
Me muero de hambre.
645
00:42:48,485 --> 00:42:50,487
No me iré ahora.
Estamos comprometidos, ¿no?
646
00:42:50,529 --> 00:42:52,030
Ah, no, Henry, ahora no.
647
00:42:52,114 --> 00:42:54,491
- Ah, sí, ahora.
- ¿No deberíamos comer primero?
648
00:42:54,533 --> 00:42:56,827
Soy un estadounidense ardoroso.
Como después.
649
00:42:56,910 --> 00:42:59,663
Esperé a que estuviéramos
oficialmente comprometidos.
650
00:42:59,746 --> 00:43:01,874
Métete en la cama. Vamos.
651
00:43:05,419 --> 00:43:06,420
Eso es.
652
00:43:09,256 --> 00:43:11,258
Por Dios, Henry, es enorme.
653
00:43:12,509 --> 00:43:16,013
¡Jamás había visto uno tan grande!
654
00:43:16,054 --> 00:43:19,141
Dice el joyero que si no te gusta
el engarce, lo cambiará.
655
00:43:22,811 --> 00:43:24,730
Dios mío.
656
00:43:25,314 --> 00:43:27,524
¡Es soberbio!
657
00:43:31,361 --> 00:43:32,946
Hermosísimo.
658
00:43:44,041 --> 00:43:46,627
¡Voy a matarlo!
659
00:43:46,710 --> 00:43:49,213
Yo me pondría los pantalones primero.
660
00:43:50,881 --> 00:43:52,341
¡Dino!
661
00:43:54,885 --> 00:43:59,389
No mires. ¡Qué asco!
¡Qué hombre más horrible!
662
00:43:59,431 --> 00:44:01,517
¡Totalmente desnudo!
663
00:44:01,558 --> 00:44:04,228
Me sentía terriblemente humillado.
664
00:44:04,311 --> 00:44:07,022
Y solo podía pensar en vengarme.
665
00:44:08,565 --> 00:44:16,573
SECUENCIA DEL SUEÑO HINDÚ
666
00:44:19,034 --> 00:44:21,912
Toma clases, ¿sí?
¿Quién es este tipo?
667
00:44:40,222 --> 00:44:42,391
¡Eso!
668
00:44:44,142 --> 00:44:46,937
El fin de semana siguiente,
Henry me invitó a Saddlers...
669
00:44:48,146 --> 00:44:51,149
que, de no haber sido
por un accidente, sería mío.
670
00:44:52,609 --> 00:44:56,613
Tal vez con otro accidente,
todavía podría serlo.
671
00:44:59,032 --> 00:45:01,577
¡Qué auto fantástico, Tommy!
672
00:45:01,618 --> 00:45:04,162
Gracias por lo del otro día.
Me salvaste la vida.
673
00:45:04,246 --> 00:45:06,290
Me alegra que hayas venido.
674
00:45:06,331 --> 00:45:08,625
Adelante.
Me muero por enseñarte la casa.
675
00:45:08,667 --> 00:45:11,295
Me temo que uno de los pumas
ha vuelto a escaparse.
676
00:45:11,378 --> 00:45:13,380
Pues ve a buscarlo.
¿Cuál es el problema?
677
00:45:13,463 --> 00:45:15,215
¿No podemos encontrar una jaula
que sirva?
678
00:45:15,299 --> 00:45:18,302
Te hospedarás en el cuarto azul.
Al lado del mío.
679
00:45:20,971 --> 00:45:23,974
Yo cerraría con llave.
Peligrarías menos con el puma.
680
00:45:28,812 --> 00:45:32,149
Le preparé a Henry
un cóctel mortal...
681
00:45:32,232 --> 00:45:35,485
de cloruro de mercurio
mezclado con coñac.
682
00:45:38,822 --> 00:45:41,158
- Es usted, señor.
- Buenas noches.
683
00:45:41,241 --> 00:45:42,993
¿Necesita algo, señor?
684
00:45:43,076 --> 00:45:45,787
No, gracias, Sra. Bullock.
Tengo todo lo que necesito.
685
00:45:53,921 --> 00:45:56,965
- Creo que sí, Henry.
- Maravilloso, ¿verdad?
686
00:45:58,008 --> 00:46:01,678
LIBERTAD A LAS BESTIAS
687
00:46:01,720 --> 00:46:03,555
Lástima que no sepas montar a caballo.
688
00:46:03,639 --> 00:46:05,682
Kitty es buena para montar, ¿no?
689
00:46:05,766 --> 00:46:07,643
Sí, sin ninguna duda.
690
00:46:07,684 --> 00:46:10,145
Estoy segura que la duquesa
te cuidará bien.
691
00:46:14,274 --> 00:46:16,527
- Para ti.
- Salud.
692
00:46:17,152 --> 00:46:18,278
Más tarde, cariño.
693
00:46:22,824 --> 00:46:25,452
Toma, Henry.
Un pequeño agradecimiento.
694
00:46:27,120 --> 00:46:30,457
Eres un excelente amigo.
Es un regalo maravilloso.
695
00:46:30,541 --> 00:46:32,668
Siempre viene bien un trago
en el camino.
696
00:46:32,709 --> 00:46:36,213
- Muy amable de tu parte. Salud.
- Adiós.
697
00:46:41,593 --> 00:46:43,262
Señor...
698
00:46:48,559 --> 00:46:52,896
que has creado todas las criaturas,
grandes y pequeñas...
699
00:46:52,980 --> 00:46:56,483
concédenos que podamos
encontrar en este día...
700
00:46:56,567 --> 00:47:02,281
una o tal vez dos
que podamos cazar y destruir...
701
00:47:02,364 --> 00:47:05,450
para Tu propósito todopoderoso.
702
00:47:05,534 --> 00:47:06,535
Amén.
703
00:47:06,577 --> 00:47:09,913
¡La cacería es inmoral!
¡Humilla a los zorros!
704
00:47:09,997 --> 00:47:11,874
¡Libertad para los animales!
705
00:47:18,297 --> 00:47:19,548
¡No se me acerquen!
706
00:47:32,644 --> 00:47:34,313
- ¡No, espere!
- ¿Para qué?
707
00:47:35,147 --> 00:47:37,107
¡Cerdo fascista!
708
00:47:47,618 --> 00:47:49,119
Está muerto.
709
00:47:52,456 --> 00:47:53,624
¡Tira!
710
00:47:58,128 --> 00:48:00,589
¡Qué bueno eres!
711
00:48:02,132 --> 00:48:03,634
Su turno, señor.
712
00:48:08,514 --> 00:48:10,224
- ¿Tira?
- Sí, señor.
713
00:48:10,307 --> 00:48:11,475
¡Tira!
714
00:48:16,855 --> 00:48:18,315
¿Estuvo cerca?
715
00:48:18,357 --> 00:48:20,651
Ay, Henry, mala suerte.
716
00:48:21,068 --> 00:48:24,488
Prueba otra vez, querido.
Vamos.
717
00:48:24,530 --> 00:48:27,783
Dame otra escopeta.
¡Tengo que darle a algo!
718
00:48:27,824 --> 00:48:32,246
Sugiero que mantenga
los ojos abiertos, señor.
719
00:48:35,415 --> 00:48:37,167
¡Tira!
720
00:48:40,587 --> 00:48:41,588
¡Tira!
721
00:48:52,349 --> 00:48:54,810
- ¡Qué jugada!
- ¡Qué tiro, Henry!
722
00:49:09,324 --> 00:49:10,158
¡Mamá!
723
00:49:11,368 --> 00:49:13,620
Le estaba mostrando la vista
al Sr. Brittle.
724
00:49:17,291 --> 00:49:20,210
Hasta entonces, la buena suerte
de Henry se mantenía.
725
00:49:20,294 --> 00:49:22,713
Pero ¿podría sobrevivir la boda?
726
00:49:45,986 --> 00:49:48,906
Aunque de mal gusto,
la despedida de soltero...
727
00:49:48,947 --> 00:49:51,867
me dio la oportunidad
de emborrachar a Henry.
728
00:50:00,375 --> 00:50:03,253
Doreen había sido un triunfo
como Hamlet.
729
00:50:03,337 --> 00:50:06,757
Ahora representaba a la novia traviesa
a la perfección.
730
00:50:06,798 --> 00:50:10,761
A diferencia de Doreen,
yo tenía algo oculto.
731
00:50:44,753 --> 00:50:47,214
Fue: "Buenas noches, Henry".
732
00:50:47,297 --> 00:50:50,634
Debería quedarse sin combustible
sobre el Mar del Norte.
733
00:51:09,236 --> 00:51:10,237
¿Qué pasa?
734
00:51:12,531 --> 00:51:14,157
- ¿Fuiste tú?
- No.
735
00:51:30,674 --> 00:51:32,759
¡Ha regresado!
736
00:51:43,020 --> 00:51:44,104
Tomen asiento.
737
00:51:47,691 --> 00:51:49,193
¿Dónde rayos está?
738
00:51:49,276 --> 00:51:51,695
No tengo la menor idea.
739
00:51:51,737 --> 00:51:53,488
Tal vez cambió de parecer.
740
00:51:54,531 --> 00:51:56,074
Una idea nada más.
741
00:51:59,870 --> 00:52:02,789
Siéntense.
742
00:52:02,873 --> 00:52:05,626
- ¿De quién es esta bicicleta?
- Es mía.
743
00:52:05,709 --> 00:52:07,669
Toma, aquí tienes.
744
00:52:09,254 --> 00:52:12,549
¡Eh, llévese mi bicicleta!
745
00:52:15,135 --> 00:52:16,178
Tommy.
746
00:52:16,220 --> 00:52:19,848
Descuida. Estoy seguro
de que aparecerá tarde o temprano.
747
00:52:19,890 --> 00:52:22,518
¡Aquí estoy!
748
00:52:25,062 --> 00:52:26,313
¡Lo logré!
749
00:52:26,396 --> 00:52:28,440
Cariño, lo siento muchísimo.
750
00:52:29,483 --> 00:52:31,902
Por favor, perdóname.
Me perdonarás.
751
00:52:31,944 --> 00:52:34,780
Pero qué fiesta, Tommy.
¡Qué gran padrino eres!
752
00:52:34,863 --> 00:52:36,949
Estuviste increíble.
La comida, la bebida, las papitas.
753
00:52:37,032 --> 00:52:38,992
Los muchachos. Todo.
754
00:52:39,076 --> 00:52:41,912
Doreen estuvo increíble.
755
00:52:41,995 --> 00:52:43,580
Muy bien. A casarnos.
756
00:52:50,170 --> 00:52:51,880
Perdonen el atraso, amigos.
757
00:52:53,090 --> 00:52:54,925
Todos quietitos.
758
00:53:01,598 --> 00:53:03,183
Gracias.
759
00:53:06,854 --> 00:53:08,647
Ahora una con la duquesa, por favor.
760
00:53:10,107 --> 00:53:11,817
Creo que se refiere a mí.
761
00:53:17,322 --> 00:53:21,159
Felicidades, por fin lo lograste.
762
00:53:21,243 --> 00:53:24,162
Eres muy amable... mamá.
763
00:53:27,666 --> 00:53:30,002
Gracias otra vez.
764
00:53:30,085 --> 00:53:31,753
Ven, cariño.
765
00:53:32,671 --> 00:53:34,464
RECIÉN CASADOS
766
00:53:34,506 --> 00:53:35,632
Otra vez, gracias.
767
00:53:37,968 --> 00:53:39,511
Adiós a todos.
768
00:53:40,554 --> 00:53:42,014
Nos vemos en Francia, Tommy.
769
00:54:01,325 --> 00:54:03,827
Espléndido, ¿verdad?
770
00:54:03,869 --> 00:54:05,370
¿Qué rayos hace usted aquí?
771
00:54:05,454 --> 00:54:09,666
No me había dado cuenta
de la magnitud del patrimonio.
772
00:54:09,750 --> 00:54:13,504
- ¿Y entonces?
- Hay suficiente para repartir.
773
00:54:13,545 --> 00:54:15,047
¿Qué quiere decir?
774
00:54:15,130 --> 00:54:18,800
Estuve investigando su reclamo
y tiene buenas posibilidades.
775
00:54:18,842 --> 00:54:21,011
Hablé con la Sra. Bullock.
776
00:54:21,053 --> 00:54:23,847
- A propósito, está preocupada.
- ¿Por qué?
777
00:54:23,889 --> 00:54:28,894
Cree que alguien quiere
deshacerse de su hijo, Henry.
778
00:54:28,977 --> 00:54:29,978
¿Bebe?
779
00:54:33,690 --> 00:54:34,900
No, gracias.
780
00:54:34,983 --> 00:54:37,569
No es su clase de veneno, ¿eh?
781
00:54:40,572 --> 00:54:41,615
Estoy bromeando.
782
00:54:42,699 --> 00:54:44,201
¿Qué está insinuando?
783
00:54:44,243 --> 00:54:47,204
Estoy insinuando que alguien
necesita un socio.
784
00:54:48,497 --> 00:54:50,541
No sea ridículo.
785
00:54:50,624 --> 00:54:53,377
Todo esto podría ser nuestro.
786
00:54:53,418 --> 00:54:54,795
Creo que debe irse.
787
00:54:56,380 --> 00:54:58,882
Tiene razón.
Si alguien nos viera hablando...
788
00:54:58,924 --> 00:54:59,967
No quise decir eso.
789
00:55:00,050 --> 00:55:01,552
No, por supuesto que no.
790
00:55:01,593 --> 00:55:04,429
- ¡Váyase de aquí!
- ¡Buena idea!
791
00:55:04,513 --> 00:55:06,014
No quiero volver a verlo.
792
00:55:06,056 --> 00:55:08,767
Está bien, si insiste.
793
00:55:54,646 --> 00:55:58,192
Kitty y Henry eran tan felices
que daba asco.
794
00:55:58,275 --> 00:56:00,235
Indudablemente,
estaban encantados de verme.
795
00:56:02,446 --> 00:56:04,489
La vida era idílica.
796
00:56:05,157 --> 00:56:08,243
Hasta que los pequeños accidentes
comenzaron a ocurrir.
797
00:56:09,870 --> 00:56:12,789
Alguien puso helio
en el tanque de buceo de Henry.
798
00:56:14,625 --> 00:56:16,126
Tommy, ¿has visto a Henry?
799
00:56:17,211 --> 00:56:18,629
No. No.
800
00:56:31,141 --> 00:56:34,311
No hay problema. Estoy bien.
Estoy bien.
801
00:56:36,063 --> 00:56:37,731
Fantástico.
802
00:56:37,814 --> 00:56:41,693
Toda esa semana, la maldición
asestaba golpe tras golpe.
803
00:56:41,777 --> 00:56:44,738
Para Alemania,
creo que uno negro.
804
00:56:44,821 --> 00:56:46,323
¿Qué te parece?
Ten cuidado con eso.
805
00:56:46,365 --> 00:56:48,075
Lamentablemente, sin mucho éxito.
806
00:56:48,158 --> 00:56:49,660
Debe pesar una tonelada.
807
00:56:50,494 --> 00:56:52,454
Me estoy muriendo de hambre.
808
00:56:54,581 --> 00:56:56,208
Deja que yo lo corte.
809
00:56:56,291 --> 00:56:59,211
Creo que soy un poco más diestro
con el cuchillo.
810
00:57:06,093 --> 00:57:08,095
Basta.
811
00:57:12,057 --> 00:57:15,811
Unos días después, alguien manipuló
la barredera de la piscina.
812
00:57:48,385 --> 00:57:50,345
¡Ayúdame, Kitty!
813
00:58:40,062 --> 00:58:42,731
Tommy, ¿has visto a Henry?
814
00:58:42,773 --> 00:58:44,733
No, en absoluto.
815
00:58:47,861 --> 00:58:48,946
Ay, Dios mío.
816
00:58:48,987 --> 00:58:50,072
¡Henry!
817
00:58:53,784 --> 00:58:55,702
Ay, santo cielo.
818
00:58:55,786 --> 00:58:57,496
Esto es fantástico.
819
00:58:57,579 --> 00:58:59,790
Uno puede estar así durante horas.
820
00:59:00,499 --> 00:59:04,044
Era un canalla muy afortunado.
821
00:59:08,882 --> 00:59:11,426
Pero yo tenía un plan más.
822
00:59:34,575 --> 00:59:38,161
P-A-T-E-L.
Esta es mi tarjeta.
823
00:59:38,245 --> 00:59:40,455
Viajaré con ustedes hasta Londres.
824
00:59:43,876 --> 00:59:46,962
Recuerden, el nombre es Patel.
825
00:59:47,004 --> 00:59:49,506
Au revoir y adiós, amigos.
826
00:59:49,590 --> 00:59:51,967
Una vez preparada mi coartada...
827
00:59:52,009 --> 00:59:55,804
solamente tenía que salir
elegantemente del tren.
828
01:00:31,715 --> 01:00:33,425
Huele el aroma de la noche.
829
01:00:34,551 --> 01:00:36,470
Huele a caca de vaca.
830
01:00:37,513 --> 01:00:38,889
Tienes razón.
831
01:00:38,931 --> 01:00:40,766
Deben haberla usado para las rosas.
832
01:00:42,684 --> 01:00:45,062
Tú sabes...
833
01:00:45,145 --> 01:00:47,397
yo me casé contigo
solo por tu dinero.
834
01:00:49,399 --> 01:00:51,485
Yo me casé contigo
solo por tu cerveza.
835
01:00:53,987 --> 01:00:57,157
¿Quieres volver a discutir la fusión?
836
01:00:59,701 --> 01:01:01,912
Creo que podrías llegar
a convencerme.
837
01:01:18,971 --> 01:01:21,014
Maldición, los perros.
838
01:01:23,767 --> 01:01:25,352
Lindo perrito, lindo perrito.
839
01:01:31,149 --> 01:01:34,361
Afortunadamente, los perros
se rindieron después de 2 km.
840
01:01:34,444 --> 01:01:36,238
Y en cuanto terminé de sangrar...
841
01:01:36,280 --> 01:01:38,991
regresé para terminar el trabajo.
842
01:01:49,835 --> 01:01:53,130
Saddlers, que pronto sería
mi Saddlers...
843
01:01:53,172 --> 01:01:56,466
se veía muy pacífica por la tarde.
844
01:01:56,550 --> 01:01:58,135
¡Te agarré!
845
01:01:59,094 --> 01:02:00,596
Hola.
846
01:02:00,637 --> 01:02:02,973
Esto es inesperado.
847
01:02:03,015 --> 01:02:04,600
¿Qué estás haciendo aquí?
848
01:02:04,641 --> 01:02:06,143
Yo... yo...
849
01:02:06,226 --> 01:02:08,145
Viniste a sorprenderme, picarón.
850
01:02:08,187 --> 01:02:11,315
- Sí, eso mismo.
- Lo sabía. Qué bien.
851
01:02:11,356 --> 01:02:13,358
Henry y Kitty
no pueden atraparnos hoy.
852
01:02:13,442 --> 01:02:15,903
- No, no pueden.
- Ven, ven, ven.
853
01:02:15,986 --> 01:02:18,363
¿Cómo se llevan los tórtolos?
854
01:02:18,447 --> 01:02:21,283
Su relación es tan candente
que echa fuego.
855
01:02:23,035 --> 01:02:24,119
Me estás persiguiendo.
856
01:02:31,919 --> 01:02:34,755
- No te sientas culpable.
- ¿Cómo?
857
01:02:36,006 --> 01:02:39,259
No hemos hecho nada... todavía.
858
01:02:41,136 --> 01:02:42,304
No.
859
01:02:49,811 --> 01:02:52,981
Sus vitaminas, Su Alteza.
860
01:02:54,775 --> 01:02:55,859
Gracias, mayordomo.
861
01:02:55,943 --> 01:02:58,987
Puse las sábanas negras en la cama
como usted pidió.
862
01:02:59,029 --> 01:03:00,948
Se puede retirar, mayordomo.
863
01:03:01,031 --> 01:03:03,867
El Sr. Patel y yo tenemos mucho
de qué hablar.
864
01:03:04,660 --> 01:03:06,328
Estoy seguro de eso, señora.
865
01:03:07,663 --> 01:03:09,873
Que duerma bien, señor.
866
01:03:14,378 --> 01:03:16,004
Celoso.
867
01:04:23,780 --> 01:04:25,532
Perdóneme, Su Alteza.
868
01:04:25,616 --> 01:04:27,117
¿Qué sucede ahora, mayordomo?
869
01:04:27,159 --> 01:04:29,745
Malas noticias, temo, Alteza.
870
01:04:29,786 --> 01:04:32,372
Espero que no sea el puma otra vez.
871
01:04:38,962 --> 01:04:40,297
Qué oportuno.
872
01:04:46,428 --> 01:04:48,764
¿Qué había hecho yo?
873
01:04:48,805 --> 01:04:51,808
Había ganado una fortuna,
pero perdido dos amigos.
874
01:04:55,812 --> 01:04:58,273
Como cristiano,
estaba condenado al infierno.
875
01:04:58,315 --> 01:05:00,984
Y a un renacimiento horrendo
como hindú.
876
01:05:03,820 --> 01:05:05,572
NO MATARÁS
877
01:05:05,656 --> 01:05:07,866
No matarás.
878
01:05:07,950 --> 01:05:11,370
No matarás.
879
01:05:31,515 --> 01:05:32,641
¿Estoy muerto?
880
01:05:32,683 --> 01:05:35,018
No, tonto. Te desmayaste.
881
01:05:36,728 --> 01:05:39,439
- ¡Están vivos!
- Claro que estamos vivos.
882
01:05:39,523 --> 01:05:41,024
Pero ¿el incendio?
883
01:05:41,066 --> 01:05:42,568
¿Cómo sabías del incendio?
884
01:05:42,651 --> 01:05:44,695
- ¿No hubo un incendio?
- Y vaya qué incendio.
885
01:05:44,778 --> 01:05:47,614
Toda la villa se incendió.
Y mamá está enojadísima.
886
01:05:48,156 --> 01:05:49,283
¿Cómo lograron salir?
887
01:05:49,366 --> 01:05:52,494
Un idiota despertó a los perros
y los llevamos a dar un paseo.
888
01:05:52,536 --> 01:05:54,788
Y cuando regresamos
era un infierno.
889
01:05:56,123 --> 01:05:58,208
¡Estoy muy contento
de que estén vivos!
890
01:05:58,876 --> 01:06:02,129
- No es fácil matarme, Tom.
- Ya sé...
891
01:06:02,212 --> 01:06:05,215
que ahora todo estará bien.
892
01:06:09,428 --> 01:06:11,180
Ay, Dios mío.
893
01:06:14,683 --> 01:06:18,395
La cocinera está congelada,
creo, Su Alteza.
894
01:06:20,355 --> 01:06:21,398
Bully.
895
01:06:21,440 --> 01:06:26,236
Pobre Sra. Bullock.
Siempre detestó la comida congelada.
896
01:06:26,320 --> 01:06:29,239
Vine a buscar
una tajada de jamón, señor...
897
01:06:29,323 --> 01:06:31,325
y ahí estaba ella.
898
01:06:33,869 --> 01:06:37,581
- ¿Cómo pudo suceder?
- Se habrá cerrado la puerta.
899
01:06:47,966 --> 01:06:51,178
Unos días más tarde,
Kitty me invitó a almorzar.
900
01:06:51,261 --> 01:06:54,097
Me siento mal, Tommy.
Es la maldición.
901
01:06:54,139 --> 01:06:56,934
- Te conseguiré una aspirina.
- No, tonto.
902
01:06:56,975 --> 01:07:00,312
- La maldición de la familia.
- Ah, lo siento.
903
01:07:00,395 --> 01:07:02,022
Alguien quiere matar a Henry.
904
01:07:03,398 --> 01:07:04,900
Eso es absurdo.
905
01:07:04,942 --> 01:07:07,110
¿Te acuerdas de la noche
de mi compromiso?
906
01:07:08,820 --> 01:07:10,447
Jamás podré olvidarla.
907
01:07:11,698 --> 01:07:13,909
¿El pequeño incidente
después del teatro?
908
01:07:14,618 --> 01:07:15,702
¿Qué pequeño incidente?
909
01:07:15,786 --> 01:07:17,621
Por favor, prácticamente me violaste.
910
01:07:17,704 --> 01:07:20,082
- ¿Yo qué?
- Me violaste.
911
01:07:20,123 --> 01:07:22,876
¿Cómo podría violarte
cinco veces seguidas?
912
01:07:22,960 --> 01:07:24,795
Bueno, quizás te alenté un poquito.
913
01:07:24,878 --> 01:07:27,673
¿Un poquito?
Me pediste que subiera y te jo--
914
01:07:29,299 --> 01:07:30,968
Me pediste que subiera
y te hiciera el amor.
915
01:07:31,051 --> 01:07:33,303
Y lo hiciste. Y te perdono.
916
01:07:33,345 --> 01:07:34,930
Ah, gracias.
917
01:07:34,972 --> 01:07:38,892
Pero el asunto es que...
estoy embarazada.
918
01:07:38,976 --> 01:07:40,269
El bebé es tuyo.
919
01:07:42,604 --> 01:07:44,982
En realidad,
no hay ninguna duda.
920
01:07:45,023 --> 01:07:48,902
Tu hijo será
el duque de Bournemouth.
921
01:07:50,529 --> 01:07:53,198
Santo cielo.
922
01:07:56,159 --> 01:07:57,661
Vamos.
923
01:07:59,037 --> 01:08:00,330
¡Vamos!
924
01:08:00,414 --> 01:08:05,335
Henry y yo vivimos la alegría
de un parto inglés tradicional...
925
01:08:07,421 --> 01:08:10,174
en la taberna.
926
01:08:12,426 --> 01:08:14,052
Espera.
927
01:08:14,803 --> 01:08:16,345
Diga.
928
01:08:18,348 --> 01:08:19,850
¡Es un bebé!
929
01:08:31,153 --> 01:08:33,572
- Niñera.
- ¿Sí, Su Alteza?
930
01:08:35,782 --> 01:08:38,743
- Venga a comer un trozo de pastel.
- Gracias, Su Alteza.
931
01:08:43,040 --> 01:08:45,626
Hola.
932
01:08:45,709 --> 01:08:48,545
Ven a ver a tu papito.
933
01:08:48,629 --> 01:08:51,798
¿Cómo estás, Tommy?
Tenía que verte.
934
01:08:51,881 --> 01:08:54,801
Vamos a dar un paseo.
935
01:09:12,236 --> 01:09:15,279
¿Sabes? Todo esto será tuyo.
936
01:09:21,078 --> 01:09:25,499
Porque ha sido la voluntad
del Todopoderoso...
937
01:09:25,582 --> 01:09:30,587
llevar a su reino
el alma de nuestra querida niñera...
938
01:09:30,671 --> 01:09:33,756
por eso devolvemos
su cuerpo a la tierra...
939
01:09:33,841 --> 01:09:38,011
polvo eres
y en polvo te convertirás...
940
01:09:38,095 --> 01:09:42,265
con la esperanza de la resurrección
en la vida eterna...
941
01:09:42,349 --> 01:09:44,768
a través de Nuestro Señor Jesucristo...
942
01:09:46,478 --> 01:09:48,604
No piensa salir del país,
¿verdad, señor?
943
01:09:48,647 --> 01:09:50,691
¿Qué? No. ¿Por qué?
944
01:09:50,774 --> 01:09:53,443
Continuamos la investigación
del homicidio de la niñera.
945
01:09:54,486 --> 01:09:56,113
¿Homicidio?
946
01:09:56,154 --> 01:09:59,032
Los cochecitos no explotan,
¿verdad, señor?
947
01:09:59,116 --> 01:10:01,243
Creemos que fue causado
intencionalmente.
948
01:10:01,952 --> 01:10:04,580
- No pensará que yo--
- Yo no pienso nada, señor.
949
01:10:05,247 --> 01:10:06,790
Soy un oficial de policía.
950
01:10:14,173 --> 01:10:15,674
Típico de la policía:
951
01:10:15,757 --> 01:10:18,385
sospechar de mí
la primera vez que era inocente.
952
01:10:19,511 --> 01:10:21,096
Lamentable lo de la niñera.
953
01:10:23,515 --> 01:10:24,892
Triste.
954
01:10:24,975 --> 01:10:27,644
¡Santo Dios, Shadgrind!
¿Qué rayos hace usted aquí?
955
01:10:27,728 --> 01:10:30,689
Bueno, digamos que estoy
supervisando el caso.
956
01:10:30,772 --> 01:10:32,482
Es una pena perder otro testigo.
957
01:10:32,524 --> 01:10:34,818
Pero tengo su testimonio
en el expediente.
958
01:10:34,902 --> 01:10:36,945
¿Qué expediente? ¿De qué habla?
959
01:10:36,987 --> 01:10:39,948
- Nuestro caso, Tom.
- ¿Cómo que "nuestro caso"?
960
01:10:39,990 --> 01:10:42,910
Perdón. Me olvidé.
961
01:10:42,993 --> 01:10:44,494
No sé de qué habla.
962
01:10:44,578 --> 01:10:47,122
No diga nada más.
963
01:10:47,164 --> 01:10:50,667
Le dije que no quería saber
más nada con usted.
964
01:10:50,709 --> 01:10:52,252
Muy bien, Tom, siga así.
965
01:10:52,336 --> 01:10:55,297
- Escuche: ¡Lárguese!
- Una vez más. Más fuerte.
966
01:10:55,339 --> 01:10:57,090
¡Váyase a la mierda!
967
01:10:57,174 --> 01:10:58,842
Excelente. Muy convincente.
968
01:11:11,855 --> 01:11:14,274
Las niñeras no explotan habitualmente.
969
01:11:14,358 --> 01:11:17,611
Las cocineras no se congelan
espontáneamente.
970
01:11:17,694 --> 01:11:20,781
¿Qué estaba ocurriendo?
¿Era la maldición?
971
01:11:21,740 --> 01:11:22,991
¿Quién sería el siguiente?
972
01:11:36,588 --> 01:11:38,632
Vamos a necesitar una nueva niñera.
973
01:11:38,715 --> 01:11:39,883
Definitivamente.
974
01:11:39,967 --> 01:11:43,804
Yo me ocupo, querida.
Quédate con Henry.
975
01:11:43,887 --> 01:11:45,806
- Gracias.
- Gracias, mamá.
976
01:11:47,808 --> 01:11:50,561
¿Qué es todo ese ruido?
977
01:11:51,645 --> 01:11:53,939
¿Qué pasa contigo?
978
01:11:54,022 --> 01:11:56,859
¿Qué tienes? Mira esto.
979
01:11:59,820 --> 01:12:03,490
Te gusta eso, ¿sí?
980
01:12:04,157 --> 01:12:07,744
Creo que hay que cambiarte,
¿verdad?
981
01:12:07,828 --> 01:12:10,622
Ven acá. Sí.
982
01:12:10,706 --> 01:12:13,250
Ven. No pasa nada.
983
01:12:14,084 --> 01:12:16,086
Recuéstate.
984
01:12:16,170 --> 01:12:18,755
Es hora de cambiarte los pañales.
985
01:12:19,590 --> 01:12:21,049
¡Ay, caramba!
986
01:12:21,091 --> 01:12:23,093
¿De dónde sale todo eso?
987
01:12:23,135 --> 01:12:25,971
Ahora estás limpio, chiquitín.
988
01:12:29,057 --> 01:12:31,435
- Hola.
- Eres tú, Tommy.
989
01:12:31,476 --> 01:12:34,938
Estaba mojado, así que decidí
cambiarle los pañales.
990
01:12:36,273 --> 01:12:38,233
Tratas a ese bebé
como si fuera tu hijo.
991
01:12:38,275 --> 01:12:40,944
No me molesta cambiar pañales.
992
01:12:40,986 --> 01:12:43,197
Verlos comer es repulsivo.
993
01:12:44,615 --> 01:12:46,950
Qué buenas nalgas tienes, Tommy.
994
01:12:47,034 --> 01:12:48,535
Por favor, Alteza, no empiece.
995
01:12:48,619 --> 01:12:51,455
- Ven. Te gustará, de veras.
- Por favor, no.
996
01:12:51,538 --> 01:12:54,291
Siempre dices lo mismo.
997
01:12:54,374 --> 01:12:57,044
Te juro que no entiendo
por qué no--
998
01:12:57,127 --> 01:12:59,129
No pienso escuchar eso.
999
01:13:04,426 --> 01:13:06,428
Ay, Dios mío.
1000
01:13:07,304 --> 01:13:08,805
¿Qué?
1001
01:13:09,806 --> 01:13:11,642
El sonajero.
1002
01:13:13,310 --> 01:13:15,646
Solo una persona en el mundo
tenía ese sonajero.
1003
01:13:17,981 --> 01:13:20,817
Dios mío, eres tú.
Tú eres mi bebé.
1004
01:13:21,485 --> 01:13:22,528
No.
1005
01:13:22,611 --> 01:13:24,863
¡Por supuesto que sí!
Qué estúpida fui.
1006
01:13:24,947 --> 01:13:27,074
Hasta te pareces a los Bournemouth.
1007
01:13:27,157 --> 01:13:29,451
¡Arcoíris Paz!
1008
01:13:29,493 --> 01:13:33,455
¡Eres mi pequeño
Mariposa Arcoíris Paz!
1009
01:13:33,497 --> 01:13:37,251
¡Ay, Dios mío, mi bebé!
¡Mi bebé ha regresado!
1010
01:13:37,334 --> 01:13:41,255
- Por favor, Su Alteza.
- ¡Tu mamita está muy feliz de verte!
1011
01:13:41,338 --> 01:13:44,174
No sabes cuánto te extrañé,
bebito mío.
1012
01:13:44,216 --> 01:13:47,719
Bebito, bebito, amorcito, amorcito.
Te quiero tanto.
1013
01:13:50,180 --> 01:13:51,431
¿Y eso por qué?
1014
01:13:51,515 --> 01:13:53,475
¡Por tratar de seducir a tu madre!
1015
01:13:53,517 --> 01:13:54,601
¿Seducirte?
1016
01:13:54,685 --> 01:13:56,436
No diremos una palabra más.
1017
01:13:56,520 --> 01:13:58,814
Te perdono. Tú no lo sabías.
1018
01:13:58,856 --> 01:14:02,734
¿Por qué ese nenito malo
dejó a su mamita tanto tiempo?
1019
01:14:02,818 --> 01:14:04,444
¡Me dejaste en un restaurante!
1020
01:14:04,528 --> 01:14:06,363
Espero que no estés enojado.
1021
01:14:06,446 --> 01:14:08,156
Solo estoy enojado con la Sra. Bullock.
1022
01:14:08,866 --> 01:14:10,951
- ¿Con la Sra. Bullock?
- Sí.
1023
01:14:11,034 --> 01:14:12,661
Ella era cocinera
en ese restaurante.
1024
01:14:12,703 --> 01:14:13,704
¿Y...?
1025
01:14:14,496 --> 01:14:16,623
La Sra. Bullock era la madre de Henry.
1026
01:14:17,833 --> 01:14:20,210
¡Ay, Dios mío!
1027
01:14:23,380 --> 01:14:26,383
- ¿Bully era mi madre?
- Ay, Dios mío...
1028
01:14:26,425 --> 01:14:28,594
mi suegra era una cocinera.
1029
01:14:28,677 --> 01:14:31,471
- Entonces no soy un duque.
- ¡Y yo no soy una duquesa!
1030
01:14:31,555 --> 01:14:34,474
Henry tendrá que renunciar al título.
1031
01:14:34,558 --> 01:14:37,394
- No, no. No quiero nada de eso.
- ¡Debe hacerlo!
1032
01:14:37,477 --> 01:14:40,689
No podemos tener al hijo
de una cocinera en el trono ducal.
1033
01:14:40,731 --> 01:14:42,357
Me da pena el bebé.
1034
01:14:42,399 --> 01:14:44,401
Pero eres joven,
podrás tener uno.
1035
01:14:44,443 --> 01:14:46,236
En realidad, no es necesario.
1036
01:14:46,278 --> 01:14:47,988
¿Qué quieres decir con eso?
1037
01:14:48,071 --> 01:14:49,823
No es necesario. Es mi hijo.
1038
01:14:49,907 --> 01:14:50,908
¿Qué?
1039
01:14:50,991 --> 01:14:53,368
- Ese es mi hijo.
- ¿Es tuyo?
1040
01:14:53,410 --> 01:14:56,997
Sí. Kitty y yo tuvimos un breve,
ya sabes...
1041
01:14:57,080 --> 01:14:58,916
antes de que se casara.
1042
01:14:58,957 --> 01:15:00,501
¿Tú eres el padre del niño?
1043
01:15:00,584 --> 01:15:03,337
Sí. Kitty dijo que
no había ninguna dud--
1044
01:15:06,173 --> 01:15:09,176
Henry, puedo explicarte todo.
1045
01:15:11,261 --> 01:15:14,097
¡Henry, por favor, regresa!
1046
01:15:16,433 --> 01:15:19,102
Y me crie en Southall.
1047
01:15:19,144 --> 01:15:23,482
Vendíamos periódicos y tabaco...
1048
01:15:23,565 --> 01:15:25,234
y yo tenía que hacer eso.
1049
01:15:25,275 --> 01:15:29,738
Me levantaba temprano
los domingos y los repartía.
1050
01:15:29,780 --> 01:15:31,240
Pobrecito.
1051
01:15:33,867 --> 01:15:36,620
¡Tienen que detenerlo!
¡Oyó todo!
1052
01:15:43,877 --> 01:15:45,963
¿Puedo llevarme este?
1053
01:15:46,004 --> 01:15:47,464
Por supuesto, Su Alteza.
1054
01:15:47,548 --> 01:15:49,132
MANTENIMIENTO DEL MOTOR
1055
01:15:49,174 --> 01:15:52,135
- ¿Tiene combustible?
- Sí, señor. Acabo de arreglarlo.
1056
01:15:52,177 --> 01:15:54,179
Ponga el pie en el acelerador y--
1057
01:15:59,601 --> 01:16:01,478
Perdón, ex Su Alteza.
1058
01:16:14,116 --> 01:16:15,450
¿Dónde está?
1059
01:16:15,492 --> 01:16:18,161
- Santo cielo. ¡Shadgrind!
- Buenas tardes, Su Alteza.
1060
01:16:18,245 --> 01:16:20,038
¿Por qué "Su Alteza"?
¿Qué rayos hace aquí?
1061
01:16:20,122 --> 01:16:22,499
- Arreglé el Morgan.
- ¿Qué?
1062
01:16:22,541 --> 01:16:25,377
Vine a asegurarme
de que el auto de Henry despegue.
1063
01:16:25,460 --> 01:16:28,213
- ¿De qué está hablando?
- Un autito maravilloso.
1064
01:16:28,297 --> 01:16:30,674
Va como una bomba, tictac.
1065
01:16:30,757 --> 01:16:33,051
Ay, Dios, Ud. le puso
la bomba a la niñera.
1066
01:16:33,135 --> 01:16:36,513
- No, Tom. Ese fue un accidente.
- ¿Un accidente?
1067
01:16:36,597 --> 01:16:39,683
- ¡Quería eliminar al bebé!
- ¿Por qué?
1068
01:16:41,351 --> 01:16:44,438
Para quitar los obstáculos
y así pueda heredar.
1069
01:16:45,939 --> 01:16:47,441
¡Está loco!
1070
01:16:47,524 --> 01:16:50,194
Todos estamos un poco locos.
Ah, va a mirar, ¿sí?
1071
01:16:50,277 --> 01:16:52,029
Disfrútelo.
1072
01:16:52,070 --> 01:16:53,614
¡Maravilloso!
1073
01:16:54,239 --> 01:16:57,284
¿Ya encontraron a la cocinera congelada?
1074
01:17:02,915 --> 01:17:05,834
Maravilloso, ¿no?
Ni las gracias me dio.
1075
01:17:18,805 --> 01:17:20,516
¡Muévete, francés!
1076
01:17:23,727 --> 01:17:26,146
¡Vamos, estás en Angleterre!
1077
01:17:29,107 --> 01:17:32,819
- ¡Lo mismo a vous!
- ¡Cuidado!
1078
01:18:38,177 --> 01:18:40,304
¡Cuidado! ¡Atención!
1079
01:18:41,805 --> 01:18:43,724
ALTO - SIGA
1080
01:19:36,735 --> 01:19:40,948
Ay, Tommy, ¿qué haré sin Henry?
1081
01:19:41,865 --> 01:19:44,326
- Tendrás que casarte conmigo.
- ¿Qué?
1082
01:19:44,368 --> 01:19:47,037
Es la solución lógica.
Yo cuidaré de ti.
1083
01:19:47,079 --> 01:19:48,872
Pero no quiero casarme contigo.
1084
01:19:48,914 --> 01:19:52,793
- ¿Por qué no?
- Porque no te amo. Amo a Henry.
1085
01:19:52,876 --> 01:19:55,170
Pero por el bien de nuestro hijo.
1086
01:19:55,546 --> 01:19:57,673
Tommy, no es tu hijo.
1087
01:19:57,714 --> 01:19:59,591
- ¿Qué?
- Es de Henry.
1088
01:19:59,675 --> 01:20:01,677
- Pero tú me dijiste--
- Mentí.
1089
01:20:01,718 --> 01:20:03,554
Pero ¿por qué?
1090
01:20:03,637 --> 01:20:06,473
Porque pensé
que ibas a asesinar a Henry.
1091
01:20:06,557 --> 01:20:08,350
Estaba desesperada por detenerte.
1092
01:20:10,978 --> 01:20:12,729
Ay, Dios, Kitty, no era así.
1093
01:20:17,526 --> 01:20:19,361
Él no mató a Henry, lo maté yo.
1094
01:20:19,403 --> 01:20:22,739
Sabe, Su Alteza...
1095
01:20:22,823 --> 01:20:24,908
creí que íbamos a ser socios.
1096
01:20:24,950 --> 01:20:29,037
Pero no veo ninguna señal de eso.
¿Usted sí?
1097
01:20:29,079 --> 01:20:31,707
Ay, caramba, caramba.
1098
01:20:31,748 --> 01:20:33,750
¿Qué cree que está haciendo,
Shadgrind?
1099
01:20:33,834 --> 01:20:37,504
- Simplemente preparo un suicidio trágico.
- ¿Qué?
1100
01:20:37,588 --> 01:20:41,383
Me designé el guardián legal del bebé.
1101
01:20:41,425 --> 01:20:42,593
Hasta que sea mayor de edad.
1102
01:20:42,634 --> 01:20:46,430
Son 18 años de vivir aquí,
sin pagar alquiler.
1103
01:20:46,471 --> 01:20:47,973
No puede ser malo.
1104
01:20:51,101 --> 01:20:52,519
¡No sea absurdo!
1105
01:20:52,603 --> 01:20:56,690
La maldición asesta otro golpe.
1106
01:20:56,773 --> 01:20:58,275
¡Qué pena!
1107
01:20:59,484 --> 01:21:02,696
Usted y yo habríamos podido ser
muy felices juntos, Tom.
1108
01:21:02,779 --> 01:21:03,864
Arrodíllense.
1109
01:21:06,783 --> 01:21:08,452
¡Suelte el arma, Shadgrind!
1110
01:21:16,293 --> 01:21:18,086
Henry, ¿cómo...?
1111
01:21:18,128 --> 01:21:20,964
Detuve el auto para ir a mear
y un imbécil se lo llevó.
1112
01:21:21,965 --> 01:21:22,966
¡Abajo!
1113
01:21:28,514 --> 01:21:30,390
- ¡Socorro!
- ¡Henry!
1114
01:21:30,474 --> 01:21:31,725
Henry, ¿estás bien?
1115
01:21:33,101 --> 01:21:34,978
¿Dónde estaba?
1116
01:21:35,020 --> 01:21:39,316
Sí. Tres cadáveres
en un misterioso triángulo amoroso.
1117
01:21:45,989 --> 01:21:48,992
¡Mejor que sean cuatro, Shadgrind!
1118
01:21:49,034 --> 01:21:52,162
- Quítenme a este alce.
- ¡Ayuden a Henry!
1119
01:22:27,364 --> 01:22:28,365
Soy abogado.
1120
01:22:30,701 --> 01:22:32,286
Lindo gatito.
1121
01:22:46,884 --> 01:22:50,304
¡Les advertí,
pero no me escucharon! Típico.
1122
01:22:50,387 --> 01:22:52,890
Maravilloso, vaya, cuánta ingratitud.
1123
01:22:52,931 --> 01:22:56,185
Es la suerte de un abogado
hoy en día.
1124
01:22:56,226 --> 01:22:59,813
A propósito, podrían llevarme
directamente a Francia.
1125
01:22:59,897 --> 01:23:02,065
Te lo digo, era un puma.
1126
01:23:02,149 --> 01:23:04,401
Esa fue la última vez
que vimos a Shadgrind.
1127
01:23:04,484 --> 01:23:07,279
Aunque oímos rumores
de que había huido a Beverly Hills...
1128
01:23:07,362 --> 01:23:09,406
para ser productor de cine.
1129
01:23:09,448 --> 01:23:12,701
Henry me perdonó.
Y nos convertimos en grandes amigos.
1130
01:23:15,454 --> 01:23:18,415
Yo vendí mi historia
a la prensa sensacionalista...
1131
01:23:18,498 --> 01:23:21,084
y me casé con mi secretaria
para que ella no vendiera la suya.
1132
01:23:21,168 --> 01:23:24,463
- Hasta luego, mamá.
- Mi madre se fue con un policía.
1133
01:23:24,546 --> 01:23:27,216
Vamos, Harry,
llegaremos tarde a las carreras.
1134
01:23:27,257 --> 01:23:29,092
Y Kitty y Henry...
1135
01:23:29,134 --> 01:23:33,138
me ayudaron a hacer de Saddlers
una atracción turística.
1136
01:23:33,222 --> 01:23:35,265
Aunque naturalmente Henry
lo hizo a su manera.
1137
01:23:35,349 --> 01:23:39,436
Soy Henry Bullock y seré su guía
oficial durante esta visita.
1138
01:23:39,520 --> 01:23:42,773
Pueden entregarle sus boletos
al Sr. Brittle.
1139
01:23:42,856 --> 01:23:45,692
Y así todos vivimos felices
para siempre.
1140
01:23:46,360 --> 01:23:48,278
Bueno, durante un tiempo,
por lo menos.
1141
01:23:49,446 --> 01:23:53,158
FIN