1 00:00:00,620 --> 00:00:40,200 Sync and edit: ty_thegunner Translate: Tuanvt89, Sunshire. 2 00:00:49,966 --> 00:00:52,760 Chuyện này không có gì để nói cả, chỉ là anh bạn cùng làm thôi. 3 00:00:52,969 --> 00:00:55,137 Thôi mà. Cậu đi chơi với một người đàn ông. 4 00:00:55,305 --> 00:00:57,848 Thì chắc có gì không ổn với hắn chứ. 5 00:00:58,058 --> 00:00:59,933 Vậy hắn ta có cái bướu hay chỏm tóc nào không? 6 00:01:02,395 --> 00:01:03,771 Chờ đã anh ta có ăn phấn không? 7 00:01:05,023 --> 00:01:08,233 Vì tớ không muốn cậu ấy trải qua những gì tớ đã làm với Carl. 8 00:01:08,443 --> 00:01:11,236 Được rồi, mọi người thư giãn nào. Đây còn chẳng phải là cuộc hẹn nữa là. 9 00:01:11,446 --> 00:01:14,406 Chỉ là hai người ra ngoài ăn tối và không có chuyện ấy. 10 00:01:14,616 --> 00:01:16,158 Nghe như là một buổi hẹn hò với tớ. 11 00:01:19,037 --> 00:01:21,872 Tớ mơ về thời đại học, khi đang ở quán ăn tự phục vụ.. 12 00:01:22,082 --> 00:01:25,417 Và tớ nhận ra rằng mình đang cởi truồng. 13 00:01:25,627 --> 00:01:27,169 - Ừ. - Tớ cũng mơ thấy thế vài lần. 14 00:01:27,378 --> 00:01:31,465 Và khi tớ nhìn xuống và tớ nhận ra rằng có một cái điện thoại.. 15 00:01:32,050 --> 00:01:34,009 ... ở đó. 16 00:01:34,928 --> 00:01:36,845 - Thay cho cái - Chính xác! 17 00:01:37,055 --> 00:01:38,555 Chưa bao giờ mơ thấy thế. 18 00:01:38,723 --> 00:01:42,851 Thì bỗng nhiên, điện thoại bắt đầu đổ chuông. 19 00:01:43,061 --> 00:01:44,812 Và hóa ra đó là mẹ tớ. 20 00:01:46,564 --> 00:01:50,859 Rất rất là lạ, vì bà ấy chưa bao giờ gọi cho tớ. 21 00:01:55,865 --> 00:01:57,783 Chào. 22 00:01:58,785 --> 00:02:01,954 Cậu ấy mới chỉ "chào" thôi mà tớ đã muốn tự tử rồi! 23 00:02:02,247 --> 00:02:03,413 Anh ổn chứ? 24 00:02:03,665 --> 00:02:08,335 Tớ cảm thấy như ai đó chọc tay vào mồm tớ lôi ruột tớ ra. 25 00:02:08,503 --> 00:02:11,380 ... và cột quanh cổ tớ. Bánh không? 26 00:02:13,383 --> 00:02:14,883 Carol chuyển đồ ra ngoài hôm nay. 27 00:02:16,302 --> 00:02:18,095 - Để em lấy cho anh tách cà phê. - Cảm ơn em. 28 00:02:22,976 --> 00:02:26,937 Không, đừng làm tan biến quầng tối của tớ. 29 00:02:27,230 --> 00:02:29,773 Hãy để nó yên được chứ? Tốt thôi, thật u ám. 30 00:02:31,776 --> 00:02:34,653 Tớ sẽ ổn. Tớ muốn cô ấy được hạnh phúc. 31 00:02:34,821 --> 00:02:36,155 - Không đâu. - Không đâu. 32 00:02:36,322 --> 00:02:38,157 Đúng là vậy. Kệ cha cô ta đi. Cô ta bỏ tớ! 33 00:02:39,200 --> 00:02:41,160 Cậu không bao giờ biết cô ấy là đồng tính à? 34 00:02:45,206 --> 00:02:47,374 Không, được chứ? 35 00:02:47,542 --> 00:02:50,335 Sao mọi người chứ dựa vào cái lí do đó vậy? 36 00:02:51,963 --> 00:02:54,756 Cô ta không biết. Thì làm sao tớ biết được. 37 00:02:56,593 --> 00:02:59,261 Đôi khi tớ ước tớ là đồng tính nữ. 38 00:03:00,889 --> 00:03:02,890 Tớ nói có to quá không? 39 00:03:04,809 --> 00:03:08,896 Tớ nói cho ba và mẹ biết. Có vẻ như họ đón nhận nó rất nhẹ nhàng. 40 00:03:09,063 --> 00:03:11,481 Cậu tức giận. Cậu tổn thương. 41 00:03:11,733 --> 00:03:13,942 Tớ có thể cho cậu câu trả lời không? 42 00:03:14,152 --> 00:03:15,444 Múa cột! 43 00:03:17,614 --> 00:03:19,948 Ê cậu độc thân. Cần có thêm hóc môn chứ. 44 00:03:20,158 --> 00:03:22,451 Nhưng tớ không muốn độc thân được chứ? 45 00:03:22,660 --> 00:03:25,829 Tớ chỉ muốn lập gia đình lần nữa thôi. 46 00:03:29,959 --> 00:03:33,086 Và tôi thì muốn có 1 triệu ĐÔ LA! 47 00:03:34,214 --> 00:03:35,297 Rachel à? 48 00:03:35,465 --> 00:03:38,175 Monica! Cảm ơn trời! 49 00:03:38,343 --> 00:03:41,511 Tớ có đến nhà cậu... và một anh chàng với cái búa to... 50 00:03:41,679 --> 00:03:43,889 ... nói là cậu ở đây và cậu đã ở đây 51 00:03:44,140 --> 00:03:47,643 - Tôi lấy cô một tách cà phê được chứ? - Nửa cốc. 52 00:03:48,228 --> 00:03:52,189 Mọi người đây là Rachel, một người sống sót ở Lincoln High 53 00:03:52,440 --> 00:03:54,900 Đây là bạn mình Chandler và Phoebe.. 54 00:03:55,109 --> 00:03:57,361 Joey. Cậu nhớ anh trai tớ chứ, Ross? 55 00:03:57,528 --> 00:03:58,654 Chắc rồi! 56 00:03:58,821 --> 00:04:00,739 - Chào. - Chào, trời. 57 00:04:08,539 --> 00:04:12,125 Cậu muốn nói với bọn tớ bây giờ, hay chúng ta đợi thêm 4 cô dâu ướt sũng nữa? 58 00:04:14,379 --> 00:04:19,341 À nó bắt đầu khoảng nửa tiếng trước đám cưới. 59 00:04:19,509 --> 00:04:21,927 Tớ đang ở trong phòng với tất cả các món quà. 60 00:04:22,095 --> 00:04:23,929 Và tớ đã nhìn vào cái bát... 61 00:04:24,138 --> 00:04:27,557 ... đựng nước sốt của Limoges. 62 00:04:27,725 --> 00:04:29,559 Khi đó tột nhiên Ngọt và ít đường chứ? 63 00:04:32,021 --> 00:04:35,941 Tớ nhận ra rằng tớ trông hợp với cái bát này hơn là với Barry. 64 00:04:36,109 --> 00:04:39,152 Tớ đã cảm thấy đê mê, và nó thật sự làm tớ hiểu ra. 65 00:04:39,320 --> 00:04:42,114 Barry trông như là ngài Đầu Củ Khoai vậy. 66 00:04:42,532 --> 00:04:45,784 Tớ biết anh ta trông rất là quen, nhưng.. 67 00:04:47,954 --> 00:04:51,290 Tớ phải ra khỏi chỗ đó, và tớ tự hỏi.. 68 00:04:51,541 --> 00:04:55,127 "Tại sao tớ lại làm thế này?" Và "Tớ làm thế vì ai?" 69 00:04:55,295 --> 00:04:59,673 Tớ không biết đi đâu cả, cậu và tớ đã không gặp nhau một thời gian... 70 00:04:59,882 --> 00:05:02,718 ... nhưng ở đây tớ chỉ biết duy nhất có mình cậu. 71 00:05:02,927 --> 00:05:04,594 Người mà cậu không mời dự đám cưới. 72 00:05:04,971 --> 00:05:07,889 Tớ hi vọng đó không phải là vấn đề. 73 00:05:22,071 --> 00:05:24,573 Tớ đoán là anh ta mua cho cô ta một cái đàn ống... 74 00:05:24,741 --> 00:05:27,200 ... và cô ấy không hài lòng về nó. 75 00:05:28,453 --> 00:05:31,496 Ba à, Con... con không thể lấy anh ta. 76 00:05:31,664 --> 00:05:33,332 Con xin lỗi. 77 00:05:33,499 --> 00:05:36,376 Con không yêu anh ta. 78 00:05:36,836 --> 00:05:39,504 À nó có vấn đề với con đó! 79 00:05:42,008 --> 00:05:44,384 Ái chà cô ta không nên mang cái quần đó. 80 00:05:45,595 --> 00:05:47,554 Tớ nói đẩy cô ả xuống sàn đi! 81 00:05:47,764 --> 00:05:50,974 Đẩy đi! Đẩy xuống sàn đi! 82 00:05:55,229 --> 00:05:57,230 Thôi mà ba nghe này! 83 00:05:57,440 --> 00:06:01,985 Có vẻ như cả đời con ai cũng nói với con là 84 00:06:02,153 --> 00:06:04,237 "Mày là đôi giày" "Mày là đôi giày" 85 00:06:04,447 --> 00:06:07,616 Nếu con không muốn là đôi giày thì sao? 86 00:06:07,825 --> 00:06:10,994 Nếu con muốn là cái ví thì sao? 87 00:06:11,162 --> 00:06:12,954 Hay là cái nón? 88 00:06:13,873 --> 00:06:16,416 Không con không muốn ba mua, cho con cái nón! 89 00:06:16,584 --> 00:06:18,794 Đó là phép ẩn dụ ba à! 90 00:06:20,546 --> 00:06:22,381 Cậu có thể thấy ông ấy có rắc rối từ đâu. 91 00:06:25,635 --> 00:06:27,511 Nghe này ba, đây là cuộc sống của con. 92 00:06:28,846 --> 00:06:31,306 À có thể con sẽ ở đây với Monica. 93 00:06:34,310 --> 00:06:36,812 Tớ đoán là tụi mình đã đồng ý về chuyện cô ấy ở đây với Monica. 94 00:06:38,898 --> 00:06:41,691 Có thể đó là cách giải quyết của con. 95 00:06:42,276 --> 00:06:44,528 Có thể con không cần tiền của ba 96 00:06:44,695 --> 00:06:46,947 Chờ đã! Con nói có thể! 97 00:06:53,913 --> 00:06:56,123 Ổn rồi. Thở đi. 98 00:06:56,332 --> 00:06:58,792 Cố nghĩ đến cái gì hay và bình tĩnh lại. 99 00:07:07,969 --> 00:07:11,346 Sync and edit: ty_thegunner Translate: Tuanvt89, Sunshire. 100 00:07:11,514 --> 00:07:13,390 Tớ ổn hơn rồi. 101 00:07:15,184 --> 00:07:17,185 Tớ đã giúp. 102 00:07:18,855 --> 00:07:21,189 Chuyện này có thể sẽ rất tốt, cậu biết chứ? 103 00:07:21,524 --> 00:07:24,067 Độc lập. Kiểm soát của sống của cậu. Cả chuyện cái nón nữa. 104 00:07:24,277 --> 00:07:28,613 Và nếu cậu cần gì, thì cứ đến tìm Joey này nhé. 105 00:07:28,781 --> 00:07:32,200 Tớ và Chandler sống đối diện anh ta hay đi vắng lắm. 106 00:07:34,078 --> 00:07:36,621 Joey! Đừng có tán tỉnh bạn ấy nữa! Hôm nay là đám cưới của cô ấy. 107 00:07:36,831 --> 00:07:38,790 Gì chứ? Bộ có luật lệ hay sao? 108 00:07:41,335 --> 00:07:44,880 Làm ơn đừng ấn nữa. Tiếng chuông nghe kinh lắm. 109 00:07:45,047 --> 00:07:47,466 Paul nè. 110 00:07:47,758 --> 00:07:50,051 - Paul là ai? - Paul anh chàng đưa rượu đó sao? 111 00:07:50,261 --> 00:07:51,303 Có thể. 112 00:07:51,512 --> 00:07:54,806 Vậy là " không hẳn là buổi hẹn hò" của cậu là Paul sao, anh chàng đưa rượu hả? 113 00:07:55,016 --> 00:07:56,808 - Cuối cùng anh ta cũng mời em đi ăn sao? - Ừ! 114 00:07:56,976 --> 00:07:58,768 Thật là khoảnh khắc "Nhật kí thân yêu ơi". 115 00:08:00,313 --> 00:08:01,813 Rach, tớ có thể hủy. 116 00:08:02,064 --> 00:08:03,857 Đi đi tớ ổn mà. 117 00:08:04,025 --> 00:08:07,736 Ross, anh không sao chứ? Anh muốn em ở lại không? 118 00:08:08,613 --> 00:08:10,739 Điều đó thật tốt. 119 00:08:11,115 --> 00:08:14,868 - Thật chứ? - Coi nào, đó là Paul anh chàng đưa rượu. 120 00:08:18,706 --> 00:08:21,124 Chào, mời vào. Đây là... 121 00:08:22,001 --> 00:08:24,544 ... mọi người. Đây là anh Paul. 122 00:08:25,004 --> 00:08:26,046 Paul, anh chàng đưa rượu. 123 00:08:26,255 --> 00:08:30,091 - Xin lỗi - Tôi chưa nghe được tên anh. Paul phải không? 124 00:08:30,510 --> 00:08:33,053 Ừ. Ngồi đi. Hai giây thôi. - Được rồi. 125 00:08:37,225 --> 00:08:40,310 Không hay rồi tớ mới vừa rớt cộng lông mi. 126 00:08:42,855 --> 00:08:44,731 Em định làm gì tối nay hả? 127 00:08:45,274 --> 00:08:49,110 Đáng ra giờ em đang đến Aruba hưởng tuần trăng mật... 128 00:08:49,278 --> 00:08:50,320 Nên chẳng có gì. 129 00:08:52,740 --> 00:08:54,950 Đúng, sao em có thể hưởng tuần trăng mật được chứ. 130 00:08:55,243 --> 00:08:59,204 Mặc dầu, Aruba. Thời điểm này của năm à? 131 00:08:59,372 --> 00:09:01,957 Nói với cậu thôi nhé... 132 00:09:02,124 --> 00:09:03,166 ... những con thằn lằn lớn. 133 00:09:07,964 --> 00:09:10,674 Dù sao nếu em không muốn cô đơn đêm nay... 134 00:09:10,883 --> 00:09:13,718 ... joey và Chandler đang giúp anh khiêng đồ đạc. 135 00:09:13,886 --> 00:09:17,055 Đúng vậy, chúng tớ rất hào hứng với chuyện đó. 136 00:09:17,223 --> 00:09:20,559 Chắc rồi, nhưng em nghĩ sẽ ở đây đêm nay. 137 00:09:20,726 --> 00:09:22,769 - Hôm nay quả thật là một ngày rất dài. - Ừ chắc luôn. 138 00:09:22,937 --> 00:09:24,271 Phoebe, muốn giúp không? 139 00:09:24,689 --> 00:09:26,648 Tớ ước tớ có thể, nhưng tớ đếch muốn làm. 140 00:09:34,865 --> 00:09:39,286 Tớ đáng ra phải gắn cái thanh đỡ Y này vào bên cạnh thứ này... 141 00:09:39,453 --> 00:09:42,247 ... dùng một đống anh chàng sâu này. 142 00:09:43,416 --> 00:09:48,169 Tớ chả có thanh đỡ Y nào cả. Và tớ chả thấy anh chàng sâu dù không biết nó là gì cả... 143 00:09:48,337 --> 00:09:51,423 ... và tớ mất cảm giác ở chân. 144 00:09:53,009 --> 00:09:54,050 Gì thế? 145 00:09:54,260 --> 00:09:57,262 Tớ không rõ. 146 00:09:59,140 --> 00:10:01,558 - Xong giá sách rồi. - Tất cả đã xong. 147 00:10:05,146 --> 00:10:06,938 Đây là loại bia mà Carol thích 148 00:10:09,025 --> 00:10:11,693 Cô ấy luôn uống hết cả lon. Tớ phải biết điều đó. 149 00:10:11,861 --> 00:10:15,071 Này. Ross, tớ có thắc mắc. 150 00:10:15,239 --> 00:10:19,451 Cô ta có đồ đạc, dàn âm thanh, TV ngon. 151 00:10:19,619 --> 00:10:20,660 Thế cậu có gì? 152 00:10:20,995 --> 00:10:22,037 Các cậu. 153 00:10:22,204 --> 00:10:24,289 - Trời đất ơi. - `Thôi chết mẹ cậu rồi. 154 00:10:24,498 --> 00:10:28,793 - Ôi trời ơi. - Anh biết anh thật là thằng ngốc. 155 00:10:29,337 --> 00:10:33,882 Đáng ra anh phải biết khi cô ấy đi nha sĩ 5 lần một tuần. 156 00:10:34,050 --> 00:10:36,259 Ý anh là, cần bao nhiêu thời gian để làm sạch răng? 157 00:10:36,427 --> 00:10:38,845 Anh trai em cũng trải qua chuyện đó rồi. Anh ấy đã phát điên lên. 158 00:10:39,013 --> 00:10:40,680 Mà làm sao anh vượt qua được chuyện đó? 159 00:10:40,890 --> 00:10:44,392 Cậu ấy có thể cố gắng phá hủy thứ gì đó giá trị với cô ta. 160 00:10:44,560 --> 00:10:46,144 - Như là - Chân cô ta à? 161 00:10:46,312 --> 00:10:48,229 Đó cũng là một cách. 162 00:10:48,773 --> 00:10:50,315 Với anh thì anh nghĩ đến cái đồng hồ. 163 00:10:50,775 --> 00:10:52,651 - Anh thật sự phá hỏng đồng hồ của cô ấy à? - Ừ. 164 00:10:53,277 --> 00:10:56,363 Barry, em thật sự xin lỗi. 165 00:10:56,614 --> 00:11:01,534 Anh có thể nói chuyện này là do cái đêm anh vẫn mang vớ khi làm chuyện đó, nhưng không phải. 166 00:11:01,702 --> 00:11:04,537 Đó là vì em. Em chỉ là. 167 00:11:11,587 --> 00:11:14,631 À cái điện thoại này nó làm em cúp máy lần nữa. Dù sao thì.. 168 00:11:16,425 --> 00:11:20,512 Cậu biết chuyện gì ghê nhất không? Sẽ ra sao nếu chỉ có một người phụ nữ cho tất cả hả? 169 00:11:20,721 --> 00:11:24,057 Ý tớ là nếu cậu chỉ chọn được một người phụ nữ và chấm hết? 170 00:11:24,225 --> 00:11:29,104 Thật không may trong trường hợp của tớ thì cô ấy đã chọn người phụ nữ duy nhất cho cô ấy. 171 00:11:29,563 --> 00:11:32,816 Nói năng cái gì đấy? Một người phụ nữ à. 172 00:11:33,401 --> 00:11:37,028 Nói như cậu thì giống như là chỉ có một món kem dành cho cậu thôi à. 173 00:11:37,196 --> 00:11:40,949 Để tớ nói cho nghe. Ngoài kia có rất nhiều món. 174 00:11:41,117 --> 00:11:45,578 Rocky road và bánh ngọt và vani dâu. 175 00:11:46,205 --> 00:11:50,709 Cậu có thể lấy chúng với cái kẹp hay quả hạch hay là cái roi hay bằng kem. 176 00:11:50,960 --> 00:11:53,628 Đây là chuyện hay nhất xảy ra cho cậu! 177 00:11:53,796 --> 00:11:56,673 Cậu có vợ. Cậu như là, gì chứ, 8 tuổi à? 178 00:11:58,634 --> 00:12:02,637 Chào mừng trở lại với thế giới. Lấy thìa ra thôi! 179 00:12:02,805 --> 00:12:05,348 Tớ thành thật là tớ không biết tớ đói hay là do nứng. 180 00:12:05,808 --> 00:12:07,183 Vậy thì tránh xa tủ lạnh tớ ra. 181 00:12:10,938 --> 00:12:14,357 Mỗi lần khi cô ấy bỏ rơi anh, thì.. 182 00:12:14,692 --> 00:12:16,651 Gì chứ? 183 00:12:16,819 --> 00:12:18,653 Anh muốn nói ra cho món mì này nghe à? 184 00:12:18,863 --> 00:12:22,449 Chuyện này lẽ ra phải để đến lần hẹn thứ 5 mới nói được. 185 00:12:23,242 --> 00:12:26,286 Thế nghĩa là sẽ có buổi hẹn thứ 5? 186 00:12:27,830 --> 00:12:29,497 Không phải vậy sao? 187 00:12:29,707 --> 00:12:31,875 Ừ ừ em nghĩ có. 188 00:12:33,711 --> 00:12:35,420 Anh định nói gì? 189 00:12:35,420 --> 00:12:39,420 Sync and edit: ty_thegunner Translate: Tuanvt89, Sunshire. 190 00:12:40,342 --> 00:12:42,552 Từ khi cô ấy bỏ anh.. 191 00:12:43,679 --> 00:12:46,973 Thú thật là anh... 192 00:12:47,224 --> 00:12:48,433 ...chưa từng làm chuyện ấy lần nào 193 00:12:51,312 --> 00:12:52,812 Ôi trời, em xin lỗi. 194 00:12:53,022 --> 00:12:54,230 - Em xin lỗi. - Không có gì đâu. 195 00:12:54,440 --> 00:12:57,859 Phun đúng vào chỗ mà anh đang cần bây giờ. 196 00:13:00,112 --> 00:13:01,196 Bao lâu rồi? 197 00:13:01,739 --> 00:13:02,822 Hai năm rồi. 198 00:13:03,574 --> 00:13:05,283 Wow. 199 00:13:05,451 --> 00:13:08,411 Em mừng là anh đập đồng hồ của cô ấy 200 00:13:10,372 --> 00:13:13,792 Vậy em vẫn muốn có buổi hẹn thứ năm chứ? 201 00:13:16,796 --> 00:13:18,338 Có. 202 00:13:18,506 --> 00:13:20,340 Em rất hào hứng. 203 00:13:21,550 --> 00:13:24,886 Tôi, Joanie, lấy anh, Charles làm người chồng hợp pháp. 204 00:13:25,221 --> 00:13:28,473 Anh có muốn lấy Joanie...? Oh! Thấy chưa. 205 00:13:28,641 --> 00:13:33,853 Nhưng Joanie yêu Chachi. Đó là điều khác biệt. 206 00:13:35,397 --> 00:13:36,773 "Lấy thìa ra nào." 207 00:13:37,107 --> 00:13:39,609 Cậu có biết là bao lâu rồi không từ khi tớ lấy thìa ra hả? 208 00:13:40,110 --> 00:13:42,946 Câu "Billy, không muốn làm anh hùng" có nghĩ gì với cậu không? 209 00:13:45,199 --> 00:13:49,702 Cậu biết đấy đây là vấn dề. Nếu tớ vượt qua được và.. 210 00:13:49,870 --> 00:13:52,413 Mời một người con gái đi chơi.. 211 00:13:52,873 --> 00:13:55,291 Tớ sẽ hỏi ai đây? 212 00:14:16,605 --> 00:14:17,981 Chuyện này kinh ngạc không? 213 00:14:18,148 --> 00:14:20,483 Tớ chưa bao giờ làm cà phê trong đời. 214 00:14:20,651 --> 00:14:23,152 - Thật là kinh ngạc. - Chúc mừng. 215 00:14:23,362 --> 00:14:28,074 Tớ nhân ra rằng nếu tớ có thể pha càphê, thì không có chuyện gì là tớ không làm được cả. 216 00:14:30,995 --> 00:14:34,455 Thật ra thì, thực sự sáng nay tụi tớ không thấy đói. 217 00:14:35,374 --> 00:14:36,708 - Chào buổi sáng. - Chào. 218 00:14:36,876 --> 00:14:38,501 Chào. Chào, Paul. 219 00:14:39,420 --> 00:14:41,588 Chào, Paul. 220 00:14:41,755 --> 00:14:44,966 - Chào ,Paul. - Có phải thế không? 221 00:14:49,096 --> 00:14:51,848 Thực sự tối qua tớ đã có những giây phút tuyệt vời. 222 00:14:52,016 --> 00:14:53,892 Cảm ơn em rất nhiều. Đừng mà. 223 00:14:54,602 --> 00:14:57,478 Nói chuyện sau nhé. 224 00:15:02,151 --> 00:15:03,985 Cảm ơn. 225 00:15:09,825 --> 00:15:12,619 Đó không phải là buổi hẹn hò thật sự à. 226 00:15:13,329 --> 00:15:16,164 Thế cậu làm cái quái gì trong buổi hẹn hò thật sự? 227 00:15:17,041 --> 00:15:20,501 Ngậm miệng lại và đặt bàn lại chỗ cũ đi. 228 00:15:20,669 --> 00:15:22,545 Được rồi, các bạn trẻ, Tớ phải đi làm đây. 229 00:15:22,755 --> 00:15:28,259 Nếu không nhập mấy số đó, thì chả có gì khác biệt cả. 230 00:15:31,305 --> 00:15:33,431 Vậy tất cả các cậu đều có việc làm cả rồi sao? 231 00:15:34,224 --> 00:15:35,892 Đúng vậy, chúng tớ đều có việc làm. 232 00:15:36,101 --> 00:15:38,728 Đó là lí do sao tụi tớ mua được đồ. 233 00:15:40,356 --> 00:15:41,648 Ừ, tớ làm diễn viên. 234 00:15:41,857 --> 00:15:44,067 Tớ có thấy cậu trong bộ phim nào không nhỉ? 235 00:15:44,276 --> 00:15:46,611 Tớ nghi ngờ điều đó. Hầu hết chỉ là việc hậu trường thôi. 236 00:15:46,820 --> 00:15:50,406 Nhưng nếu cậu coi Wee One's một hãng sản xuất Pinocchio.. 237 00:15:50,658 --> 00:15:53,201 "Nhìn này, Geppetto. Tôi là một cậu bé thật sự" 238 00:15:56,038 --> 00:15:57,747 Tớ sẽ không coi đó là một sự sỉ nhục. 239 00:15:57,998 --> 00:15:59,916 Cậu nói đúng, tớ xin lỗi. 240 00:16:00,334 --> 00:16:03,044 Khi xưa tôi là cậu bé gỗ Cậu bé gỗ tí xíu. 241 00:16:07,132 --> 00:16:09,467 Hai cậu nên biết là giờ cậu ta sẽ là người chết. 242 00:16:09,677 --> 00:16:13,012 Cậu có nói với Barry không? Xin lỗi tớ không thể dừng cười được. 243 00:16:13,806 --> 00:16:17,684 Tớ thấy thế. Trông cậu như với một cái móc treo trong miệng ấy. 244 00:16:22,940 --> 00:16:26,401 Tớ biết. Anh ấy chỉ là.. 245 00:16:26,568 --> 00:16:28,111 Còn nhớ cậu và Tony Demarco chứ? 246 00:16:28,320 --> 00:16:32,323 - Ồ, có. - Như thế đấy. Với những cảm giác. 247 00:16:33,200 --> 00:16:34,867 - Wow, cậu đang gặp rắc rối à! - To là khác! 248 00:16:35,536 --> 00:16:39,330 Được rồi tớ sẽ thức dậy, đi làm... 249 00:16:39,498 --> 00:16:42,208 ...và không nghĩ đến anh ta cả ngày. 250 00:16:42,376 --> 00:16:45,336 Hoặc là chi ngủ dậy và đi làm thôi. 251 00:16:45,504 --> 00:16:47,130 - Chúc tớ may mắn đi - Cho cái gì? 252 00:16:47,339 --> 00:16:50,633 Tớ sẽ đi kiếm việc gì đó để làm. 253 00:16:58,600 --> 00:17:01,227 - Hi, Monica. - Franny, chào mừng trở lại. 254 00:17:01,395 --> 00:17:02,895 Florida như thế nào? 255 00:17:03,063 --> 00:17:04,397 Cậu đã làm xếp hình phải không? 256 00:17:06,275 --> 00:17:07,316 - Cậu làm thế nào mà biết? - Tớ ghét cậu. 257 00:17:08,444 --> 00:17:12,238 - Mà ai thế? - Cậu biết Paul chứ? 258 00:17:12,781 --> 00:17:14,365 Paul, anh chàng đưa rượu ấy à? 259 00:17:14,533 --> 00:17:16,117 Ừ, tớ biết Paul. 260 00:17:18,662 --> 00:17:21,164 Ý cậu là cậu biết Paul như tớ biết Paul ấy hả? 261 00:17:21,373 --> 00:17:23,666 Cậu đùa à? Tớ đã xếp hình với Paul. 262 00:17:23,834 --> 00:17:27,962 Trước khi có tớ, suốt 2 năm trời "cậu bé" của anh ta không ngóc đầu dậy được. 263 00:17:31,216 --> 00:17:33,760 Dĩ nhiên đó là lời nói dối. 264 00:17:34,178 --> 00:17:36,846 Tại sao có người lại làm chuyện như thế hả? 265 00:17:37,056 --> 00:17:40,308 Tớ cho rằng chúng ta cần có một câu trả lời phức tạp hơn thế nhiều: 266 00:17:40,476 --> 00:17:42,393 "Để đưa cậu lên giường." 267 00:17:43,353 --> 00:17:45,021 Không ích kỉ sao? 268 00:17:45,189 --> 00:17:48,733 Nó như là tớ có một loại tín hiệu nào đó mà chỉ có chó... 269 00:17:48,901 --> 00:17:51,527 ..và đàn ông với vấn đề về cảm xúc có thể nghe thấy không? 270 00:17:51,737 --> 00:17:53,654 Lại đây. Đưa chân cho tớ nào. 271 00:18:01,163 --> 00:18:02,997 Tớ chỉ nghĩ là anh ta dễ mến thôi, các cậu biết đấy? 272 00:18:05,876 --> 00:18:08,336 Tớ vẫn không tin là cậu tin đó là lời nói dối. 273 00:18:14,426 --> 00:18:16,219 - Cậu không đùa chứ? - Cậu có việc rồi à? 274 00:18:16,386 --> 00:18:18,054 Cậu giỡn với tớ à? Tớ có được học hành gì đâu. 275 00:18:19,890 --> 00:18:21,933 Tớ cười nhạo 12 người phỏng vấn hôm nay. 276 00:18:22,101 --> 00:18:23,643 Trông cậu có vẻ vui vẻ đến kinh ngạc. 277 00:18:23,852 --> 00:18:27,355 Cậu cũng vậy thôi nếu cậu tìm thấy đôi ủng này... 278 00:18:27,523 --> 00:18:29,273 ...giảm giá 50% nhé. 279 00:18:29,483 --> 00:18:31,275 Ừ, Thật là tốt khi cậu biết tớ. 280 00:18:32,945 --> 00:18:35,363 Đây mới là tớ, "tớ không cần một công việc hay ba mẹ" 281 00:18:35,614 --> 00:18:37,782 Tớ có đôi ủng tuyệt với này rồi. 282 00:18:39,159 --> 00:18:41,369 - Cậu trả nó bằng gì hả? - Thẻ tín dụng. 283 00:18:41,912 --> 00:18:43,579 Và ai trả cho cái thẻ đó hả? 284 00:18:44,248 --> 00:18:46,332 Ba tớ. 285 00:18:48,919 --> 00:18:51,087 Cậu không thể sống mà cứ dựa vào ông bà già mãi được. 286 00:18:51,296 --> 00:18:54,966 Tớ biết thế. Đó là lí do tớ đi lấy chồng. 287 00:18:55,342 --> 00:18:58,344 Tha cho cậu ấy đi. Thật khó để bắt đầu tự lập. 288 00:18:58,512 --> 00:19:00,012 -Cảm ơn. - Không có chi. 289 00:19:00,180 --> 00:19:02,890 Tớ nhớ lần đầu tớ đến thành phố này, lúc đó tớ 14. 290 00:19:03,058 --> 00:19:05,935 Mẹ tớ tự sát, còn cha dượng tớ thì đi tù. 291 00:19:06,103 --> 00:19:08,146 Tớ chả quen ai ở đây cả. 292 00:19:08,313 --> 00:19:11,691 Tớ sống với một gã bị bạch tạng làm nghề lau kính chắn gió... 293 00:19:11,859 --> 00:19:15,653 ...và sau đó hắn cũng tự sát. 294 00:19:16,405 --> 00:19:20,241 Và sau đó tớ học được cách đấm bóp. Nên tin tớ đi tớ biết cậu thấy sao mà. 295 00:19:24,371 --> 00:19:27,123 Từ mà cậu đang tìm kiếm có phải là: 296 00:19:27,708 --> 00:19:28,958 "Dù sao thì.." 297 00:19:33,130 --> 00:19:34,255 Sẵn sàng chứ? 298 00:19:34,423 --> 00:19:36,132 Không làm sao tớ có thể sẵn sàng đươc? 299 00:19:36,466 --> 00:19:37,884 Cắt, cắt. 300 00:19:38,093 --> 00:19:41,053 Cắt, cắt, cắt. 301 00:19:42,681 --> 00:19:45,600 Tốt rồi. 302 00:19:45,851 --> 00:19:47,560 Chào mừng đến thế giới thật! 303 00:19:47,769 --> 00:19:50,521 Nó tệ thật. Cậu sẽ thích nó mà. 304 00:19:57,446 --> 00:20:00,781 Thế đấy. Anh định sẽ làm cái trường kỉ luôn à? 305 00:20:00,991 --> 00:20:04,327 - Không anh phải về nhà một vài lần đã. - Anh sẽ ổn chứ? 306 00:20:04,494 --> 00:20:05,995 Ừ. 307 00:20:07,039 --> 00:20:08,915 Nhìn tớ vừa tìm thấy gì trên sàn này. 308 00:20:11,210 --> 00:20:12,460 Gì thế? 309 00:20:12,920 --> 00:20:14,420 Đó là đồng hồ của Paul. 310 00:20:14,588 --> 00:20:16,672 Cậu chỉ cần để nó lại chỗ cậu tìm thấy thôi. 311 00:20:18,300 --> 00:20:21,761 Ôi trời! Được rồi. Ngủ ngon nhé, mọi người. 312 00:20:21,929 --> 00:20:22,970 Ngủ ngon. 313 00:20:34,274 --> 00:20:35,524 - Anh xin lỗi. - Không, em xin lỗi. 314 00:20:35,692 --> 00:20:37,652 Chia đôi nhé? 315 00:20:37,819 --> 00:20:39,820 - Ừ. - Ừ. 316 00:20:41,740 --> 00:20:42,782 Cảm ơn. 317 00:20:43,492 --> 00:20:47,078 Em có lẽ không biết chuyện này, nhưng hồi đại học... 318 00:20:47,246 --> 00:20:49,080 ...anh có tình cảm với em. 319 00:20:50,540 --> 00:20:51,707 Em biết. 320 00:20:52,084 --> 00:20:54,335 Em biết à? 321 00:20:55,128 --> 00:20:58,130 Anh cũng nhận ra rằng em nghĩ anh là thằng em kì cục của Monica. 322 00:20:58,882 --> 00:21:00,883 Em biết. 323 00:21:05,514 --> 00:21:07,348 Nghe này em có nghĩ là... 324 00:21:07,516 --> 00:21:11,018 À và đừng cố để những gì tổn thương của anh trở thành nhân tố trong chuyện này. 325 00:21:13,105 --> 00:21:16,983 Em nghĩ sao nếu thỉnh thoảng đi chơi với anh hả? 326 00:21:18,235 --> 00:21:20,069 Ừ. 327 00:21:20,529 --> 00:21:21,821 Có thể. 328 00:21:22,823 --> 00:21:24,657 Được. 329 00:21:29,413 --> 00:21:31,872 Được rồi có thể anh sẽ. 330 00:21:35,836 --> 00:21:37,962 Ngủ ngon. Ngủ ngon. 331 00:21:51,518 --> 00:21:53,227 Gặp sau nhé. 332 00:21:54,938 --> 00:21:57,356 Chờ đã có gì với anh thế? 333 00:21:59,651 --> 00:22:02,320 Anh vừa mới lấy cái thìa. 334 00:22:10,495 --> 00:22:11,954 Tớ không tin được những gì tớ đang nghe. 335 00:22:12,205 --> 00:22:13,873 Không tin được những gì tớ đang nghe. 336 00:22:14,041 --> 00:22:16,250 - Gì thế? Tớ đã nói là - Gì thế? Tớ đã nói là 337 00:22:17,294 --> 00:22:19,754 - Cậu dừng lại được chứ? - Tớ lại làm thế à? 338 00:22:19,963 --> 00:22:21,797 Đúng! 339 00:22:22,841 --> 00:22:24,842 Có ai muốn cà phê không? 340 00:22:26,720 --> 00:22:29,180 Cậu làm nó hay chỉ là phục vụ thôi? 341 00:22:29,348 --> 00:22:32,641 - Tớ chỉ phục vụ thôi. - Cho tớ miếng cà phê đi. 342 00:22:33,101 --> 00:22:34,352 Các cậu giấc mơ mới. 343 00:22:35,103 --> 00:22:38,439 Tớ ở Las Vegas.