1 00:00:01,860 --> 00:00:03,300 Các cậu không hiểu rồi. 2 00:00:03,500 --> 00:00:06,520 Với con gái bọn tớ thì hôn là khâu quan trọng nhất. 3 00:00:06,740 --> 00:00:08,200 Ôi, nói đúng quá! 4 00:00:10,870 --> 00:00:12,070 Cậu nói nghiêm túc chứ? 5 00:00:13,070 --> 00:00:14,060 Ừ, nghiêm túc. 6 00:00:14,310 --> 00:00:17,750 - Mọi thứ cậu cần biết đều nằm ở nụ hôn đầu. - Hoàn toàn đúng. 7 00:00:17,950 --> 00:00:20,510 Còn với bọn tớ, nụ hôn giống như tiết mục mở màn vậy. 8 00:00:20,720 --> 00:00:23,840 giống như phải ngồi chịu đựng xem mấy cái tiết mục hài... 9 00:00:24,050 --> 00:00:26,080 trước khi có Pink Floyd xuất hiện. 10 00:00:29,360 --> 00:00:32,590 Đúng đấy, nhưng không có nghĩa là chúng tớ không thích hài, 11 00:00:32,830 --> 00:00:37,960 chỉ là... chỉ là chúng tớ mua vé không phải để xem hài. 12 00:00:39,730 --> 00:00:44,000 Vấn đề nằm ở chỗ dù sau khi buổi hòa nhạc kết thúc, dù cho buổi biểu diễn có hay thế nào thì.. 13 00:00:44,240 --> 00:00:47,730 phụ nữ các cậu lại đòi xem hài lần nữa. 14 00:00:48,010 --> 00:00:52,880 Chúng tớ thì đang phải lái xe, phải để ý giao thông và cơ bản là đang cố để không ngủ gật. 15 00:00:54,880 --> 00:00:57,780 Ồ vậy thì có lời khuyên đây: Diễn hài lại ngay. 16 00:00:58,020 --> 00:01:02,720 Nếu không thì lần sau các cậu sẽ phải ở nhà, ngồi mở đĩa nhạc ra và nghe một mình. 17 00:01:07,430 --> 00:01:09,860 Chúng ta vẫn đang nói tới chủ đề sex phải không? 18 00:01:11,200 --> 00:01:13,290 The One With the Sonogram at the End Dịch bởi Xwizet 19 00:02:01,420 --> 00:02:03,350 Không, trông cũng ổn đấy, khá ổn. 20 00:02:03,550 --> 00:02:07,180 Chỉ là... hình như trông cô ấy hơi giận dữ có phải không? 21 00:02:07,390 --> 00:02:08,720 Ờ, cô ấy đang gặp phải vài vấn đề. 22 00:02:10,590 --> 00:02:11,650 Vậy sao? 23 00:02:11,860 --> 00:02:14,390 Cô ấy đang cố sống với "Ngài. Đang Tiến Hóa." 24 00:02:15,660 --> 00:02:21,660 Anh ta thì đi chơi trong khi cô ấy thì phải cố đuổi bọn voi ma mút ra khỏi tấm thảm. 25 00:02:22,140 --> 00:02:25,230 Marsha, cô thấy không, đây là những người tiền sử. 26 00:02:26,240 --> 00:02:28,440 Họ có vấn đề kiểu như: 27 00:02:28,910 --> 00:02:32,280 "Đi nào, sông băng đang đến sát mông rồi" 28 00:02:32,480 --> 00:02:35,810 Đề cập tới "các vấn đề", kia có phải là vợ cũ của cậu không nhỉ? 29 00:02:36,020 --> 00:02:37,850 - Không. - Ôi, đúng mà. Carol, chào! 30 00:02:38,120 --> 00:02:42,220 Ờ. Đúng rồi. Tẹo nữa ta gặp nhau ở Kỷ Băng Hà nhé. 31 00:02:42,420 --> 00:02:44,150 - Tôi ở lại được chứ? - Câu trả lời là "không". 32 00:02:58,810 --> 00:03:00,500 - Chào em. - Chào anh. 33 00:03:08,280 --> 00:03:11,050 - Em đến không đúng thời điểm à? - Không, chỉ là... 34 00:03:11,250 --> 00:03:13,480 đây là là thời điểm Đồ Đá. 35 00:03:15,690 --> 00:03:19,490 Trông em tuyệt lắm. Anh...anh ghét thế. 36 00:03:20,400 --> 00:03:23,800 Em xin lỗi. Cám ơn anh. Trông anh cũng ổn lắm. 37 00:03:24,000 --> 00:03:26,630 À, em biết đấy, ở đây, mọi người... 38 00:03:28,400 --> 00:03:29,730 đều đứng... 39 00:03:33,070 --> 00:03:35,980 - Em có gì mới không? Vẫn...ờ... - Đồng tính? 40 00:03:37,880 --> 00:03:41,610 Chính em cũng có biết đâu. Gia đình em thế nào? 41 00:03:42,050 --> 00:03:47,040 - Marty vẫn còn hoang tưởng lắm. - Carol, sao em lại ở đây? 42 00:03:48,860 --> 00:03:51,590 - Em đang có bầu. - Có bầu. 43 00:03:59,230 --> 00:04:02,690 Sau cùng thì cô ấy cũng không bỏ đi một cách vội vã. 44 00:04:02,900 --> 00:04:07,600 Đây là tập phim Three's Company với một số điều khúc mắc. 45 00:04:10,450 --> 00:04:13,310 Thế thì tớ xem tập này rồi. 46 00:04:14,420 --> 00:04:16,110 Cậu uống xong chưa? 47 00:04:16,380 --> 00:04:19,080 Rồi, xin lỗi cậu, cái việc nuốt làm tớ uống chậm hẳn. 48 00:04:20,460 --> 00:04:22,250 Giấy vo viên này là của ai? 49 00:04:22,490 --> 00:04:26,390 Của tớ đấy. Tớ viết giấy nhắc việc cho tớ, rồi sau đó tớ không cần nữa. 50 00:04:26,590 --> 00:04:29,620 Nên tớ đã vo viên... và giờ thì ước gì tớ là kẻ đã chết rồi. 51 00:04:31,170 --> 00:04:36,190 Cậu ấy đã chỉnh lại cái gối ấy rồi cơ mà. Cậu đã chỉnh cái gối ấy rồi... nhưng, chả sao cả!. 52 00:04:36,670 --> 00:04:40,330 Xin lỗi mọi người, tớ chỉ không muốn cho họ thấy bất cứ sai sót nào. 53 00:04:40,540 --> 00:04:44,670 Chúng ta đều biết là bố mẹ sẽ rất chi là giận nếu thấy cái gối của con gái họ bị bẹt. 54 00:04:46,410 --> 00:04:49,750 Bình tĩnh đi nào, cậu toàn làm thế. Nơi này trông ổn rồi mà. 55 00:04:49,950 --> 00:04:53,440 Cậu làm cả món lasagna nữa, trông nó cũng ổn đủ để... 56 00:04:53,660 --> 00:04:55,320 ...cấm động vào. 57 00:04:58,660 --> 00:04:59,920 Monica? Chào cậu! 58 00:05:01,860 --> 00:05:04,330 Monica, cậu đang làm tớ sợ phát khiếp đây này. 59 00:05:05,670 --> 00:05:09,030 Ý tớ là, cậu cứ toán loạn và xoắn quẩy cả lên cậu biết không. 60 00:05:09,500 --> 00:05:10,660 Không phải theo ý tốt đâu nhé. 61 00:05:12,540 --> 00:05:18,380 Bình tĩnh đi. Cậu thấy đấy, Ross có loạn và... xoắn khi họ đến đâu. 62 00:05:18,610 --> 00:05:22,340 Bởi bố mẹ tớ luôn nghĩ anh Ross chẳng bao giờ làm gì sai cả. 63 00:05:22,550 --> 00:05:24,420 Cậu thấy đấy, anh ấy là "Hoàng tử." 64 00:05:24,650 --> 00:05:28,140 Họ đã có lễ ăn mừng thật lớn trước khi tớ ra đời. 65 00:05:31,760 --> 00:05:34,460 - Gì kia? - Gã Trần Truồng Xấu Xí có dụng cụ tập thể dục đùi kìa. 66 00:05:39,470 --> 00:05:42,900 - Có ai thấy nhẫn đính hôn của tớ không? - Nhẫn đẹp đấy. 67 00:05:47,810 --> 00:05:51,040 Ôi, Chúa ơi! Ôi, Chúa ơi! Ôi, Chúa ơi 68 00:05:51,250 --> 00:05:53,040 Không, đừng động vào cái đó. 69 00:05:55,450 --> 00:05:59,850 Ôi, giá như ngày mai tớ không ngại việc trả nhẫn lại cho anh ấy... 70 00:06:00,050 --> 00:06:05,220 "Chào anh, Barry, anh nhớ em là ai không? Em là cô gái đã chà đạp lên trái tim anh trước toàn thể gia quyến." 71 00:06:05,430 --> 00:06:08,660 Bây giờ tớ phải trả lại cái nhẫn không có nhẫn... 72 00:06:08,860 --> 00:06:11,800 thì tớ càng khó ăn khó nói hơn. 73 00:06:12,600 --> 00:06:14,690 Bình tĩnh đi, chúng tớ sẽ tìm cho cậu, phải không? 74 00:06:15,770 --> 00:06:18,800 Nghe này, mọi chuyện sẽ ổn thôi. Cậu sẽ trả lại nhẫn cho anh ấy.. 75 00:06:19,010 --> 00:06:23,070 - và chúng ta sẽ ăn kem. - Ok. Nó là chiếc nhẫn kim cương hình trái xoan. 76 00:06:23,280 --> 00:06:26,440 Bất kể khi nào chúng tớ tìm nhẫn kim cương, chúng tớ sẽ tuân theo ý kiến chỉ đạo của cậu. 77 00:06:28,720 --> 00:06:32,620 - Lần cuối cậu đeo nó là khi nào? - Ôi bố cu ơi, ngay trước khi cậu ấy bị mất nó chứ sao nữa. 78 00:06:35,090 --> 00:06:37,720 Thời buổi này ta không còn được nghe thấy nhiều từ "bố cu" nữa. 79 00:06:39,560 --> 00:06:41,930 Tớ nhớ rồi, tớ đeo nó sáng nay. 80 00:06:42,130 --> 00:06:45,260 Tớ đã đeo nó ở trong bếp với... 81 00:06:45,570 --> 00:06:46,900 Dinah? 82 00:06:49,840 --> 00:06:53,300 - Ôi, đừng, đừng điên nhé. - Cậu không... 83 00:06:53,510 --> 00:06:57,770 - Ôi, tớ xin lỗi. - Tớ giao cậu mỗi một việc! 84 00:06:59,110 --> 00:07:01,780 Ôi, nhưng nhìn này, sợi mỳ thẳng thế này cơ mà. 85 00:07:02,580 --> 00:07:07,180 Đó không phải là cách hay để tìm nhẫn đính hôn trong món lasagna đâu. 86 00:07:09,590 --> 00:07:11,060 Tớ không thể động thủ được. 87 00:07:12,430 --> 00:07:15,990 Các cậu ơi. Xung phong thôi. 88 00:07:24,440 --> 00:07:25,430 Chào. 89 00:07:27,340 --> 00:07:30,740 - Lời "Chào" này nghe không vui thì phải - Carol có bầu rồi. 90 00:07:30,950 --> 00:07:32,410 Tớ tìm thấy rồi! 91 00:07:34,680 --> 00:07:37,850 Gì...? Cái... cái...gì..? gì... 92 00:07:38,220 --> 00:07:39,450 Yeah. 93 00:07:40,490 --> 00:07:45,120 Cứ như vậy thêm hai tiếng nữa, em sẽ như anh bây giờ. 94 00:07:46,090 --> 00:07:49,290 Chuyện này làm cho việc cậu làm với cái gối trở nên vô nghĩa phải không? 95 00:07:51,630 --> 00:07:54,100 Sao anh lại có thể gặp phải vấn đề này nhỉ? 96 00:07:54,400 --> 00:07:57,030 Carol và Susan muốn anh cùng có liên quan trong việc này. 97 00:07:57,240 --> 00:08:01,900 Nhưng nếu anh không thấy thoải mái, thì anh không cũng không phải làm vậy. 98 00:08:02,140 --> 00:08:06,480 - về cơ bản thì mọi thứ đều tùy ở anh. - Cô ấy tốt quá. Tớ nhớ cô ấy. 99 00:08:11,590 --> 00:08:15,920 - Cô ấy nói "liên quan" là ý gì? - Phần việc của cậu hoàn thành rồi còn đâu. 100 00:08:18,060 --> 00:08:19,790 Đúng phần việc thú vị nhất. 101 00:08:21,730 --> 00:08:23,630 Phoebe, nói gì đi. 102 00:08:23,870 --> 00:08:27,200 Họ muốn tớ cùng họ đi siêu âm.. 103 00:08:27,400 --> 00:08:29,030 vào ngày mai. 104 00:08:29,240 --> 00:08:31,360 Nhớ không cái thời mà khi đời còn đơn giản.. 105 00:08:31,570 --> 00:08:34,010 và cô ấy cũng chỉ giản đơn là một les? 106 00:08:35,180 --> 00:08:37,580 Bao giờ cho đến ngày xưa. 107 00:08:38,080 --> 00:08:41,670 - Vậy anh định làm gì? - Anh cũng không biết nữa. 108 00:08:41,880 --> 00:08:45,650 Dù cho anh có làm gì đi chăng nữa, thì anh vẫn sẽ trở thành bố. 109 00:08:55,600 --> 00:08:57,830 Không ăn thì nó cũng hỏng rồi, nhỉ? 110 00:09:03,740 --> 00:09:07,140 Con gái của Martha Lugwin sẽ gọi điện cho con. 111 00:09:09,940 --> 00:09:13,570 - Vị cà ri thế nào í nhỉ? - Rất cà ri. 112 00:09:17,890 --> 00:09:20,950 Anh nghĩ món này ngon lắm. Ngon thật đấy. 113 00:09:21,220 --> 00:09:24,280 Con gái lớn nhà Lugwin đã có tình ý với con, con nhớ không? 114 00:09:24,490 --> 00:09:27,980 - Tất thảy họ đều có tình ý với con mình. - Ôi, mẹ. 115 00:09:28,260 --> 00:09:30,490 Tại sao cô ấy lại sặp gọi điện cho con? 116 00:09:30,700 --> 00:09:36,570 Cô bé ấy vừa mới tốt nghiệp và muốn tìm hiểu về nấu nướng hoặc đồ ăn...hoặc mẹ cũng không rõ nữa.. 117 00:09:36,800 --> 00:09:39,200 Mẹ kể với nó rằng con có một nhà hàng. 118 00:09:39,410 --> 00:09:44,040 - Con không có, có chỉ làm việc ở nhà hàng. - Việc gì họ phải biết điều đó. 119 00:09:48,020 --> 00:09:51,610 - Ross, giúp em cái món spaghetti này với. - Được. 120 00:09:51,820 --> 00:09:55,520 Ôi, chúng ta sắp ăn spaghetti. Đơn giản thế. 121 00:09:56,690 --> 00:09:58,630 Chúng ta chính ra ăn lasagna. 122 00:09:58,830 --> 00:10:01,760 - Bố thích lasagna lắm. - Nhưng chúng ta không ăn món đó. 123 00:10:02,760 --> 00:10:05,860 Thế sao lại đề cập đến món đó? Bố con hiểu vì sao à. 124 00:10:08,000 --> 00:10:10,800 Nghe có vẻ khá ích kỷ.. 125 00:10:11,010 --> 00:10:14,770 nhưng anh đã lên kế hoach giải quyết vấn đề trẻ con/đồng tính chưa? 126 00:10:14,980 --> 00:10:17,500 Điều đó có lẽ làm sức nóng của em giảm đi. 127 00:10:20,620 --> 00:10:24,310 Con bé Rachel đó. Chúng ta đã gặp bố mẹ con bé ở câu lạc bộ. 128 00:10:24,520 --> 00:10:26,610 Họ chơi không giỏi lắm đâu. 129 00:10:26,820 --> 00:10:29,020 Bố không muốn nói về cách tiêu tiền của họ.. 130 00:10:29,290 --> 00:10:31,780 Nhưng chi ra $40,000 là quá nhiều cho một đám cưới. 131 00:10:34,730 --> 00:10:38,630 Ít ra thì nó còn có cơ hội để bỏ rơi một người tại thánh đường. 132 00:10:41,570 --> 00:10:44,540 - Mẹ có ý gì không? - Chả ý gì. 133 00:10:44,910 --> 00:10:47,900 - Chỉ là nói ra suy nghĩ. - Không, không phải. 134 00:10:48,110 --> 00:10:51,410 Đừng nghe lời mẹ con. Con luôn độc lập. 135 00:10:51,710 --> 00:10:54,040 Thậm chí khi con còn là một cô bé béo mầm.. 136 00:10:54,250 --> 00:10:57,380 và con không có bạn bè, con vẫn cứ ổn đấy thôi. 137 00:10:58,890 --> 00:11:02,080 Con đọc sách một mình trong phòng. Con chơi giải đố... 138 00:11:05,760 --> 00:11:09,590 Những người như Ross đây thì cần có hoài bão lớn. 139 00:11:09,830 --> 00:11:12,660 Với bảo tàng, những công trình sẽ được xuất bản. 140 00:11:12,900 --> 00:11:16,300 Những người khác thì thỏa mãn với việc dậm chân tại chỗ. 141 00:11:16,500 --> 00:11:18,940 Những người này thì chả bao giờ bị ung thư cả. 142 00:11:20,070 --> 00:11:23,130 Họ hạnh phúc với những gì họ có, toại nguyện.. 143 00:11:23,340 --> 00:11:25,370 giống như mấy con bò í. 144 00:11:27,210 --> 00:11:28,650 Bò hả, bố? 145 00:11:29,180 --> 00:11:31,950 Con bé biết thừa bố yêu bò thế nào còn gì. 146 00:11:34,460 --> 00:11:38,550 Bố đọc về những người phụ nữ cố gắng để có tất cả, và bố cảm ơn Chúa.. 147 00:11:38,830 --> 00:11:41,820 "Ác"-Monica của chúng ta không gặp phải vấn đề đó. 148 00:11:43,360 --> 00:11:47,990 - Bố nói con nghe, con sẽ ổn thôi. - Con cám ơn bố. 149 00:11:48,970 --> 00:11:52,200 Ôi, vậy là nó có hoạt động. 150 00:11:55,210 --> 00:11:57,840 Vậy, anh Ross, tình hình của anh thế nào? 151 00:11:58,950 --> 00:12:03,820 Có chuyện gì không? Không có gì để buôn bán với cả nhà sao? 152 00:12:07,290 --> 00:12:10,690 Nghe này, con nhận ra là bố mẹ đang tự hỏi.. 153 00:12:10,930 --> 00:12:13,990 điều gì thực sự xảy ra giữa Carol và con. 154 00:12:14,200 --> 00:12:16,960 Và. chuyện là thế này nhé. 155 00:12:19,000 --> 00:12:20,430 Carol là đồng tính nữ. 156 00:12:22,640 --> 00:12:24,930 Cô ấy sống với một người phụ nữ tên là Susan. 157 00:12:26,840 --> 00:12:29,540 Cô ấy mang thai đứa con của con. 158 00:12:30,540 --> 00:12:33,540 Cô ấy và Susan sẽ nuôi đứa bé. 159 00:12:37,650 --> 00:12:39,210 Và con đã biết hết chuyện rồi ư? 160 00:12:47,360 --> 00:12:49,020 Người nhà có thực sự tệ vậy không? 161 00:12:50,200 --> 00:12:52,790 À, họ khá biết cách ủng hộ. 162 00:12:55,000 --> 00:12:56,490 Họ biết họ phải làm gì. 163 00:12:56,700 --> 00:13:00,730 Họ cứ từ tốn. Họ cứ mặc kệ mọi thứ thôi. 164 00:13:02,340 --> 00:13:05,470 Người ta bảo ta không thể đổi cha mẹ. 165 00:13:05,750 --> 00:13:08,870 Ôi, nếu có thể, thì em muốn có bố mẹ của anh quá. 166 00:13:10,680 --> 00:13:11,670 Phải tè cái. 167 00:13:13,390 --> 00:13:15,290 Còn tệ hơn nếu cậu có chị em sinh đôi. 168 00:13:15,490 --> 00:13:17,480 - Cậu có chị sinh đôi? - Chúng tớ chẳng nói chuyện. 169 00:13:17,690 --> 00:13:20,680 Chị ấy ở trình cao hơn, về sự nghiệp. 170 00:13:20,900 --> 00:13:23,730 - Cô ấy làm gì vậy? - Chị ấy là bồi bàn. 171 00:13:25,070 --> 00:13:27,630 - Sinh cùng trứng? - Mọi người nói chúng tớ giống hệt nhau. 172 00:13:27,840 --> 00:13:29,200 Nhưng tở thấy chả giống. 173 00:13:30,270 --> 00:13:33,330 Các cậu ơi, tớ phải dọn dẹp bây giờ. 174 00:13:33,540 --> 00:13:36,440 Chandler, cậu là con một, cậu không gặp phải vấn đề này. 175 00:13:36,640 --> 00:13:39,980 Không, tuy nhiên tớ có một người bạn tưởng tượng.. 176 00:13:40,250 --> 00:13:42,040 người mà được bố mẹ tớ quý mến hơn. 177 00:13:44,290 --> 00:13:46,410 Tắt đèn giúp tớ với. 178 00:13:53,590 --> 00:13:55,390 Anh ở trong đó bao lâu rồi thế nhỉ? 179 00:13:56,460 --> 00:14:00,990 - Em chỉ đang dọn dẹp. - Ồ, em cần anh giúp không? 180 00:14:02,800 --> 00:14:04,330 Ok, Được ạ. Cám ơn anh. 181 00:14:10,040 --> 00:14:11,070 Này thế.. 182 00:14:12,180 --> 00:14:15,340 Em có hồi hộp về vụ với Barry ngày mai không? 183 00:14:15,880 --> 00:14:17,250 Chút xíu. 184 00:14:19,090 --> 00:14:20,420 Rất nhiều. 185 00:14:21,690 --> 00:14:24,180 Vậy, anh có lời khuyên nào không? 186 00:14:24,430 --> 00:14:27,620 Anh biết đấy, với tư cách là người vừa mới bị đá. 187 00:14:28,760 --> 00:14:32,320 Em nên tránh dùng từ "bị đá" 188 00:14:33,670 --> 00:14:37,870 Chắc là anh ấy sẽ chui vào cái vỏ bọc đau khổ của người đàn ông. 189 00:14:38,110 --> 00:14:43,410 Em cố đừng có quá xinh. Anh biết điều này khó lắm. 190 00:14:45,610 --> 00:14:49,950 Hay là anh sẽ tới và, trả Barry chiếc nhẫn. 191 00:14:50,220 --> 00:14:54,810 Còn em thì đi với Carol và Susan tới phòng khám. 192 00:14:56,720 --> 00:14:59,220 Anh còn vụ Carol ngày mai nhỉ. 193 00:15:00,060 --> 00:15:03,760 - Từ khi nào mà mọi việc lại trở nên phức tạp vậy nhỉ? - Anh cũng hỏi câu đó. 194 00:15:04,470 --> 00:15:07,090 - Anh còn nhớ cái thời còn đi học không? - Ừ. 195 00:15:07,300 --> 00:15:09,860 Em đã từng nghĩ sẽ gặp một ai đó.. 196 00:15:10,070 --> 00:15:12,470 Rồi yêu họ, vậy là mọi chuyện êm xuôi? 197 00:15:17,510 --> 00:15:19,840 - Ross? - Ừ. Sao. 198 00:15:22,350 --> 00:15:26,250 Trời ơi, em chưa bao giờ nghĩ rằng em lại rơi vào tình huống này. 199 00:15:32,690 --> 00:15:34,180 Anh cũng thế. 200 00:15:51,580 --> 00:15:53,910 Xin lỗi anh đến muộn. Anh bận tí việc. 201 00:15:54,110 --> 00:15:57,710 Giải quyết vấn đề về con khủng long khổng lồ. Kệ đi.. 202 00:15:58,390 --> 00:15:59,370 Chào. 203 00:16:00,650 --> 00:16:03,920 - Anh nhớ Susan không? - Anh quên sao nổi? 204 00:16:05,260 --> 00:16:07,890 Chào, Susan. Bắt tay chặt, chặt quá. 205 00:16:09,960 --> 00:16:12,760 Vậy, chúng ta đang đợi ai đây? 206 00:16:12,970 --> 00:16:15,300 - Bác sĩ Oberman. - Ông ấy… 207 00:16:15,500 --> 00:16:17,470 - Bà. - Dĩ nhiên, "bà" 208 00:16:19,170 --> 00:16:23,170 Bà ấy có quen với tình huống đặc biệt như thế này không? 209 00:16:23,440 --> 00:16:27,540 - Có, và bà ấy rất nhiệt tình giúp đỡ. - Ừ, vậy thì tuyệt. 210 00:16:29,080 --> 00:16:30,280 Không, tôi... à… 211 00:16:31,720 --> 00:16:33,050 Cám ơn. 212 00:16:53,240 --> 00:16:54,940 Cái đó để mở cổ tử cung của em đấy. 213 00:17:01,720 --> 00:17:03,710 - Barry? - Em vào đi. 214 00:17:04,590 --> 00:17:06,580 - Được không ạ? - Được mà. 215 00:17:06,790 --> 00:17:08,980 Robbie sẽ ở đây trong vài tiếng nữa. 216 00:17:12,690 --> 00:17:14,390 Vậy, tình hình của em thế nào rồi? 217 00:17:15,600 --> 00:17:16,590 Em.. 218 00:17:17,900 --> 00:17:19,300 Em ổn. 219 00:17:20,600 --> 00:17:23,260 - Anh trông ổn quá. - À, ừ. 220 00:17:23,970 --> 00:17:26,440 Bác sĩ Farber, Jason Greenspan đang bị nghẹn. 221 00:17:26,670 --> 00:17:29,510 Tôi đến ngay. Anh sẽ trở lại ngay. 222 00:17:34,780 --> 00:17:36,480 Cô đá chú ấy đấy. 223 00:17:54,840 --> 00:17:58,030 Vậy, mọi việc sẽ thế nào nhỉ? 224 00:17:58,240 --> 00:18:01,070 Đứa trẻ sẽ lớn lên trong một nơi đặc biệt trong cơ thể người mẹ... 225 00:18:01,280 --> 00:18:02,330 Cám ơn. 226 00:18:02,540 --> 00:18:06,710 Ý tôi là, việc này sẽ phải giải quyết thế nào việc của chúng ta đó? 227 00:18:07,050 --> 00:18:10,020 Khi một việc quan trọng cần phải quyết định? 228 00:18:10,380 --> 00:18:13,680 - Cho em một cái "ví dụ" đi. - Ờ, anh không rõ nữa. 229 00:18:13,890 --> 00:18:17,320 - Ví dụ như tên của đứa bé? - Marlon. 230 00:18:17,520 --> 00:18:20,120 Nếu nó là con trai. Minnie, nếu là con gái. 231 00:18:22,230 --> 00:18:23,820 Minnie trong chữ "Mouse – Chuột" á? 232 00:18:25,370 --> 00:18:26,700 Như tên của bà em. 233 00:18:27,570 --> 00:18:30,700 Nghe xem, khi em nói "Minnie," Nghe như "Mouse – Chuột" 234 00:18:32,710 --> 00:18:34,370 Thế còn..? 235 00:18:34,910 --> 00:18:36,340 Thế tên Julia thì sao? 236 00:18:37,180 --> 00:18:39,740 - Julia. - Chúng tôi đã quyết định là Minnie rồi. 237 00:18:39,950 --> 00:18:42,610 Chúng ta đã định rằng sẽ gắn đời mình với nhau. 238 00:18:42,850 --> 00:18:45,510 Mọi việc đã thay đổi. Phải thích ứng với hoàn cảnh khó khăn. 239 00:18:46,250 --> 00:18:48,220 Anh tin là Julia là phương án đã được thông qua? 240 00:18:51,190 --> 00:18:52,720 Xin lỗi vì để em đợi. 241 00:18:55,760 --> 00:18:58,320 Vậy, mọi việc thế nào rồi? 242 00:18:58,530 --> 00:19:00,930 Ôi, cũng không có gì. 243 00:19:01,600 --> 00:19:04,090 - Em tìm được việc rồi. - Tuyệt quá. 244 00:19:05,440 --> 00:19:06,960 Sao da anh rám nắng vậy? 245 00:19:09,940 --> 00:19:11,910 Anh đã đi Aruba. 246 00:19:12,110 --> 00:19:14,840 Ôi, không. Anh đã đi trăng mật một mình ư? 247 00:19:15,150 --> 00:19:16,210 Không. 248 00:19:19,720 --> 00:19:21,420 Anh đi với.. 249 00:19:22,890 --> 00:19:24,620 - Nói ra có thể hơi đau một chút. - Cháu á? 250 00:19:24,830 --> 00:19:25,920 Không. 251 00:19:28,860 --> 00:19:29,990 Anh đã đi cùng Mindy. 252 00:19:30,700 --> 00:19:31,820 Mindy? 253 00:19:32,900 --> 00:19:34,560 Phù dâu của em, Mindy sao? 254 00:19:34,770 --> 00:19:37,700 Ừ, giờ bọn anh đang tìm hiểu nhau. 255 00:19:42,140 --> 00:19:43,970 Anh cấy tóc! 256 00:19:44,180 --> 00:19:47,050 Cẩn thận. Anh vừa mơi cấy thôi. 257 00:19:47,450 --> 00:19:49,280 And you got lenses. 258 00:19:50,080 --> 00:19:53,020 Anh ghét chọc ngón tay vào mắt mà. 259 00:19:53,220 --> 00:19:54,690 Không phải vì cô ấy đâu nhé. 260 00:19:58,560 --> 00:20:01,050 Nghe này, anh thực sự muốn cảm ơn em. 261 00:20:01,700 --> 00:20:03,190 Vâng. 262 00:20:04,000 --> 00:20:08,830 Một tháng trước, người anh muốn làm cho bị tổn thương .nhiều nhất chính là em. 263 00:20:09,040 --> 00:20:11,030 Và anh lại còn là bác sĩ nha khoa. 264 00:20:12,940 --> 00:20:16,470 Em đã đúng. Anh đã nghĩ ta hạnh phúc. 265 00:20:16,710 --> 00:20:18,540 Nhưng chúng ta đâu có hạnh phúc. 266 00:20:19,350 --> 00:20:21,310 Nhưng với Mindy thì... 267 00:20:22,050 --> 00:20:23,880 giờ anh thấy hạnh phúc. 268 00:20:25,120 --> 00:20:26,380 - Nhổ ra. - Sao cơ? 269 00:20:26,590 --> 00:20:28,050 Cháu. 270 00:20:30,560 --> 00:20:31,920 Dù sao thì.. 271 00:20:33,190 --> 00:20:38,260 Em nghĩ nó là của anh. Hoặc một ngày nào đó sẽ là của Mindy. 272 00:20:38,470 --> 00:20:40,870 Như thể cô ấy sắp đặt để có được nó í nhỉ. 273 00:20:45,040 --> 00:20:47,270 Ôi, đúng. 274 00:20:47,470 --> 00:20:51,170 Em nghĩ đây là chiếc nhẫn rất đẹp.. 275 00:20:51,380 --> 00:20:55,250 và em cám ơn anh đã đưa nó cho em. 276 00:20:56,050 --> 00:20:58,420 Cám ơn em đã trả lại nó cho anh. 277 00:21:00,750 --> 00:21:02,150 Xin chào! 278 00:21:05,830 --> 00:21:09,260 - Ôi làm ơn đi mà, thế cái tên Helen thì làm sao? - Helen Geller á? 279 00:21:10,600 --> 00:21:14,090 - Tôi không nghĩ là ổn. - Không đời nào lại là Helen Geller. 280 00:21:14,300 --> 00:21:17,530 - Cám ơn em. - Không, ý em là không phải Geller. 281 00:21:18,440 --> 00:21:19,910 Sẽ là Helen Willick? 282 00:21:20,440 --> 00:21:25,570 Không, thực ra thì bọn em định đặt tên Helen Willick Bunch. 283 00:21:26,950 --> 00:21:29,610 Đợi tí. Sao tên của cô ấy cũng ở đây? 284 00:21:29,880 --> 00:21:31,250 Nó cũng là con tôi mà. 285 00:21:31,450 --> 00:21:34,650 Thật á? Sao tôi không nhớ ra là cô có thể sản xuất được tinh trùng nhỉ. 286 00:21:37,390 --> 00:21:40,020 Chúng ta đều biết là pháp lí không công nhận điều đó mà. 287 00:21:40,790 --> 00:21:44,590 - Cả hai, dừng lại đi. - Cô ấy được phần rồi. Anh cũng phải có chứ. 288 00:21:44,800 --> 00:21:50,530 Helen Willick Bunch Geller? Em thấy đứa bé giống như bị lạm dụng vậy. 289 00:21:50,770 --> 00:21:54,610 Dĩ nhiên là không rồi. Anh kiến nghị Geller Willick Bunch. 290 00:21:54,810 --> 00:21:59,210 Thấy anh ta làm gì không? Anh ấy biết trước là sẽ chẳng ai gọi ra cái tên đó. 291 00:21:59,450 --> 00:22:01,970 Họ sẽ gọi với cái tên Geller. Vậy là anh ta đạt được mục đích. 292 00:22:02,180 --> 00:22:04,340 Mục đích? Cô nghĩ đây là mục đích của tôi sao? 293 00:22:04,550 --> 00:22:08,150 Với tất cả những mục đích mà tôi có thể tưởng tượng ra cái khoảnh khắc này.. 294 00:22:08,420 --> 00:22:12,020 tôi hoàn toàn không phải là mục đích của tôi? Việc này quá khó. 295 00:22:12,260 --> 00:22:14,960 Cộc, cộc. Mọi người thế nào? Buồn nôn không? 296 00:22:15,160 --> 00:22:17,060 - Chỉ chít xíu. - Một tẹo thôi. 297 00:22:18,800 --> 00:22:23,670 Tôi chỉ hỏi về bà mẹ tương lai, nhưng cảm ơn đã chia sẻ. 298 00:22:23,900 --> 00:22:27,360 - Nằm xuống. - Em biết không? Anh phải đi đây. 299 00:22:27,570 --> 00:22:31,940 Anh nghĩ mình không thế liên quan vào vấn đề gia đình thế này được. 300 00:22:42,790 --> 00:22:45,490 - Ôi Chúa ơi! - Nhìn kìa. 301 00:22:45,730 --> 00:22:47,190 Em biết. 302 00:22:57,600 --> 00:22:59,770 Sao, tuyệt không hả? 303 00:23:03,280 --> 00:23:05,680 Chúng ta đang phải nhìn cái gì ấy nhỉ? 304 00:23:06,780 --> 00:23:11,410 Tớ không rõ, nhưng tớ nghĩ vật thể này sắp tấn công Enterprise rồi. 305 00:23:14,720 --> 00:23:17,660 Nếu các cậu nghiêng đầu và thư giãn mắt... 306 00:23:17,860 --> 00:23:20,730 Trông nó giống như một củ khoai tây cũ. 307 00:23:21,400 --> 00:23:23,830 Thế thì đừng làm vậy, được không? 308 00:23:25,730 --> 00:23:28,720 Monica, em nghĩ sao? 309 00:23:31,540 --> 00:23:33,700 - Em đang xúc động à? - Không. 310 00:23:33,910 --> 00:23:37,210 - Đúng mà. Em đang xúc động. - Đâu có. 311 00:23:37,410 --> 00:23:39,970 - Em sẽ là một bà cô đó. - Ôi, thôi đi. 312 00:23:41,480 --> 00:23:45,350 Chào, Mindy. Chào, tớ, Rachel đây. 313 00:23:45,550 --> 00:23:49,320 Ừ, tớ ổn. Tớ gặp Barry hôm nay. 314 00:23:49,520 --> 00:23:54,190 Ừ, anh ấy đã kể cho tớ nghe rồi. Không, việc đó ổn mà. Thật mà, việc đó ổn. 315 00:23:54,460 --> 00:23:57,950 Tớ hy vọng cả hai sẽ được hạnh phúc. Tớ thực sự mong vậy. 316 00:23:58,300 --> 00:24:01,930 Min này, cậu biết không, nếu mọi chuyện suôn sẻ.. 317 00:24:02,140 --> 00:24:05,940 và cậu cưới anh ấy rồi có con.. 318 00:24:06,170 --> 00:24:09,300 Tớ hy vọng chúng sẽ giống bố nó mái tóc và giống cậu cái mũi! 319 00:24:14,350 --> 00:24:18,370 Cách này rẻ tiền quá, nhưng tớ thấy khá hơn rồi!