1 00:00:02,168 --> 00:00:03,252 2 00:00:03,420 --> 00:00:05,254 Phoebe còn cậu thì sao? 3 00:00:05,422 --> 00:00:09,883 Nếu tớ là chúa trời trong một ngày, Tớ muốn thế giới này hòa bình... 4 00:00:10,093 --> 00:00:13,178 ...không còn ăn mày, làm những việc tốt cho rừng mưa nhiệt đới. 5 00:00:14,264 --> 00:00:15,556 Và ngực to hơn nữa 6 00:00:17,100 --> 00:00:19,852 À, hiểu, cậu đã chọn giống tớ. 7 00:00:21,062 --> 00:00:22,438 Còn cậu thì sao Chandler? 8 00:00:22,605 --> 00:00:26,025 Nếu tớ là chúa trời một ngày thì tớ sẽ làm cho tớ thành chúa trời vĩnh viễn. 9 00:00:26,234 --> 00:00:28,527 Lúc nào cũng có một gã luôn ước. 10 00:00:28,695 --> 00:00:31,405 "Nếu tôi có một điều ước tôi ước tôi có thêm 3 điều ước nữa". 11 00:00:31,573 --> 00:00:32,948 12 00:00:34,075 --> 00:00:35,534 Hey, Joey. 13 00:00:35,702 --> 00:00:37,828 Cậu sẽ làm gì nếu cậu là "bị thiến"? 14 00:00:38,538 --> 00:00:40,831 Chắc tự sát quá. 15 00:00:41,791 --> 00:00:43,250 Gì cơ? 16 00:00:43,418 --> 00:00:47,087 Nếu Joey nhỏ chết thì tớ chẳng có lí do gì để sống cả. 17 00:00:49,090 --> 00:00:51,383 Joey, đức chúa trời mà. 18 00:00:53,094 --> 00:00:55,054 Cậu bị thế sao? 19 00:00:55,221 --> 00:00:56,930 Ross, tớ xin lỗi. 20 00:01:49,275 --> 00:01:51,485 Làm sao cậu ấy có thể làm thế nhỉ? 21 00:01:51,653 --> 00:01:54,822 Anh không thể nào ngủ được nơi công cộng. 22 00:01:54,989 --> 00:01:56,323 Anh hãy xem cô ấy kìa? 23 00:01:56,491 --> 00:01:59,660 - Cô ấy thật thanh bình. - Ừ. 24 00:01:59,828 --> 00:02:00,994 25 00:02:01,162 --> 00:02:03,622 - Gì? Gì thế? -Hi. 26 00:02:03,790 --> 00:02:05,958 Không sao. Cậu chỉ vừa giật mình thôi. 27 00:02:06,126 --> 00:02:08,127 Có chuyện gì thế? 28 00:02:08,294 --> 00:02:09,920 Chỉ là đêm qua không ngủ được miếng nào cả. 29 00:02:10,088 --> 00:02:13,090 Bà tớ có bạn trai mới... 30 00:02:13,883 --> 00:02:17,177 ...và họ khá là thoải mái trên giường và họ ... 31 00:02:17,345 --> 00:02:18,887 ... đều điếc cả. 32 00:02:20,682 --> 00:02:24,726 Họ chắc chắn với nhau rằng họ đều làm nhau thỏa mãn. 33 00:02:24,894 --> 00:02:26,937 Cậu không biết là họ rên lớn thế nào đâu. 34 00:02:29,023 --> 00:02:32,109 -Cậu có thể ở cùng tớ và Rachel. -Cảm ơn. 35 00:02:32,277 --> 00:02:34,278 95, 96, 97 thấy chưa nói với cậu rồi. 36 00:02:34,445 --> 00:02:38,657 Từ nhà mình tới đây chưa đầy 100 bước đâu. 37 00:02:38,825 --> 00:02:41,660 Cậu thật là rảnh đấy bạn ạ. 38 00:02:41,828 --> 00:02:44,913 Đây là nhân vật chính trong buổi sinh nhật đây. 39 00:02:45,081 --> 00:02:46,915 Vé xem khúc gôn cầu. 40 00:02:47,083 --> 00:02:49,710 Đội Rangers đấu với Penguins tối nay và tụi tớ muốn rủ cậu. 41 00:02:49,878 --> 00:02:51,879 - Chúc mừng sinh nhật. - Chúng tớ yêu cậu lắm. 42 00:02:52,046 --> 00:02:53,547 43 00:02:54,299 --> 00:02:57,217 Vui nhỉ. Sinh nhật tớ mới tổ chức cách đây 7 tháng mà. 44 00:02:57,760 --> 00:03:00,095 - Thì sao? - Tớ đoán là hai cậu thừa một vé 45 00:03:00,263 --> 00:03:03,557 ...và không biết chọn ai đi cùng chứ gì? 46 00:03:04,142 --> 00:03:06,977 À phải vậy không thưa Ngài Biết Tuốt? 47 00:03:07,979 --> 00:03:09,688 Ôi trời. 48 00:03:09,856 --> 00:03:11,857 ngày hôm nay là ngày 20 tháng 10 à? 49 00:03:12,025 --> 00:03:14,568 Em hi vọng anh không nhớ ngày này? 50 00:03:14,736 --> 00:03:16,153 Có chuyện gì với ngày 20 à? 51 00:03:16,321 --> 00:03:19,698 11 ngày trước lễ Halloween? Và quần áo đẹp đều không còn à? 52 00:03:20,992 --> 00:03:23,118 Hôm nay là ngày mà Carol và tớ lần đầu... 53 00:03:23,286 --> 00:03:26,830 ...trải qua... 54 00:03:26,998 --> 00:03:29,791 ... mối quan hệ của cơ thế. 55 00:03:30,668 --> 00:03:32,461 Tình dục ấy. 56 00:03:34,881 --> 00:03:36,715 Cậu biết gì không ? Tốt nhất tớ nên bỏ trận này. 57 00:03:36,883 --> 00:03:41,970 Giờ tớ chỉ cần về nhà uống rượu và nghĩ về vợ cũ của mình và tình nhân đồng tính của cô ta. 58 00:03:42,931 --> 00:03:45,807 Kệ cha khúc gôn cầu đi! Chúng ta cùng làm thế nào! 59 00:03:47,518 --> 00:03:49,978 Coi nào Ross, cậu, tớ, Joey, 60 00:03:50,146 --> 00:03:52,397 Cậu có đi không thì bảo ? Coi nào đi đi mà anh bạn to lớn? 61 00:03:52,565 --> 00:03:54,191 62 00:03:54,359 --> 00:03:56,777 -Cậu làm cái gì thế? -Ờ tớ cũng chả biết nữa. 63 00:03:56,945 --> 00:03:58,195 Coi nào, Ross. 64 00:03:58,363 --> 00:04:01,156 Có thể nó làm đầu óc tớ quên chuyện đó. 65 00:04:01,324 --> 00:04:03,825 - Hứa là mua cho tớ cái ngón cái giả thật to nhé? - Hứa mà. 66 00:04:03,993 --> 00:04:06,912 Xem này tiền lương đầu tiên của tớ này. 67 00:04:07,080 --> 00:04:08,121 68 00:04:08,289 --> 00:04:12,626 Nhìn vào bức thư xem tên tớ này. Chào mình! 69 00:04:13,753 --> 00:04:15,837 Tớ nhớ lần đầu tiên lĩnh lương. 70 00:04:16,005 --> 00:04:19,424 Có một vụ sụt mỏ và 8 người bị chết. 71 00:04:21,427 --> 00:04:22,970 Cậu từng làm ở mỏ à? 72 00:04:23,137 --> 00:04:25,806 Không tớ làm ở Dairy Queen. Tại sao? 73 00:04:29,227 --> 00:04:31,895 Không hào hứng sao? Tớ xứng đáng có nó. 74 00:04:32,063 --> 00:04:34,523 Tớ đã phải lau bàn nấu sữa mệt nhừ cả người. 75 00:04:34,691 --> 00:04:37,025 Và nó thật là... 76 00:04:37,193 --> 00:04:39,486 ... không đáng thế tí nào. 77 00:04:39,654 --> 00:04:42,364 FICA là gì thế? Tại sao anh ta có lãnh hết tiền của tớ vậy? 78 00:04:44,367 --> 00:04:46,660 Chandler nhìn cái này xem. 79 00:04:48,204 --> 00:04:50,372 Đâu có tệ lắm đâu. 80 00:04:50,540 --> 00:04:52,624 Thế là ổn cho công việc đầu tiên rồi đấy. 81 00:04:53,584 --> 00:04:58,922 - Em hoàn toàn có thể sống nhờ nó. 82 00:04:59,132 --> 00:05:00,382 À nhân tiện em phục vụ chu đáo lắm. 83 00:05:00,550 --> 00:05:01,675 Oh, yeah. Yeah. 84 00:05:01,843 --> 00:05:03,302 85 00:05:03,511 --> 00:05:06,471 86 00:05:06,639 --> 00:05:09,224 - Khúc gôn cầu! - Khúc gôn cầu! 87 00:05:19,902 --> 00:05:22,529 - Khúc gôn cầu! - Khúc gôn cầu. 88 00:05:24,032 --> 00:05:25,615 Rachel ơi. 89 00:05:25,783 --> 00:05:26,825 90 00:05:26,993 --> 00:05:28,035 Oh, trời ơi! 91 00:05:28,244 --> 00:05:29,328 92 00:05:34,167 --> 00:05:37,085 Tớ thề tớ thấy chim làm thế trong thế giới hoang dã. 93 00:05:38,463 --> 00:05:40,255 Các cậu làm gì ở đây thế? 94 00:05:40,423 --> 00:05:43,633 Chúng tớ đang đi mua sắm, mẹ cậu bảo tụi tớ là cậu làm ở đây. 95 00:05:43,801 --> 00:05:46,136 Và đúng thế thật. 96 00:05:46,637 --> 00:05:48,013 97 00:05:48,181 --> 00:05:51,475 Nhìn cậu mang tạp dề này, trông như cậu đang diễn kịch vậy. 98 00:05:54,520 --> 00:05:58,023 Trời nhìn cậu này, cậu trông to thật! 99 00:05:58,191 --> 00:06:00,734 Tớ biết, tớ mang thai hai đứa mà. 100 00:06:02,278 --> 00:06:03,695 Có chuyện với cậu thế? 101 00:06:03,863 --> 00:06:07,491 Đoán xem ai được ba tớ mời làm cộng sự nào? 102 00:06:07,700 --> 00:06:10,285 103 00:06:10,536 --> 00:06:13,455 Và bọn tớ đang trong một dự án trên kênh thời sự.... 104 00:06:13,664 --> 00:06:15,999 105 00:06:16,667 --> 00:06:17,959 Xem này tớ có khuỷa tay này! 106 00:06:18,127 --> 00:06:19,211 107 00:06:25,051 --> 00:06:26,718 Anh chuyền nó cho Leetch. 108 00:06:26,886 --> 00:06:28,887 Leetch phát hiện Messier. Đây là đường chuyền! 109 00:06:29,055 --> 00:06:30,889 110 00:06:31,557 --> 00:06:35,268 Chúng tôi tạm thời nghỉ một chút vì cầu thủ Messier đang nhìn vào giày phụ nữ. 111 00:06:36,020 --> 00:06:41,024 Carol đã mang đôi giày này vào cái đêm đó.... 112 00:06:41,192 --> 00:06:42,651 Biết đấy, 113 00:06:42,819 --> 00:06:44,403 thực ra cô ấy.... 114 00:06:44,570 --> 00:06:46,696 Không bao giờ cởi chúng ta 115 00:06:46,864 --> 00:06:49,366 Bởi vì xin lỗi. 116 00:06:50,743 --> 00:06:51,827 Tớ không tin ... 117 00:06:51,994 --> 00:06:53,954 118 00:06:55,123 --> 00:06:57,082 - Gì đây? - Hột đào. 119 00:06:57,542 --> 00:06:58,583 Thì sao hả thỏ con? 120 00:07:00,128 --> 00:07:01,336 Hột đào. 121 00:07:01,504 --> 00:07:04,339 - Đêm đó chúng tớ có ăn - Quả đào à? 122 00:07:04,507 --> 00:07:06,967 -Thật ra là xuân đào nhưng lý thuyết là.... 123 00:07:08,428 --> 00:07:11,138 Có thế đó là đào lắm chứ. 124 00:07:11,305 --> 00:07:15,475 Sau đó chúng tớ mặc áo ra về và tớ tiễn cô ấy đến... 125 00:07:15,643 --> 00:07:17,811 ...trạm xe buýt. 126 00:07:18,938 --> 00:07:20,313 Tớ ổn. 127 00:07:20,481 --> 00:07:22,607 Này cô gái kia có cái mông y chang mông Carol. 128 00:07:27,447 --> 00:07:30,282 Gì chứ? Tưởng chúng ta đang thu thập các dữ kiện. 129 00:07:31,451 --> 00:07:34,119 Coi nào các cậu. Kể cho tớ mọi việc xem nào. 130 00:07:34,287 --> 00:07:38,123 Ừ tin lớn nhất vẫn là cậu đá Barry ở nhà thờ. 131 00:07:40,293 --> 00:07:44,004 Hãy nói thực tế chút nào. 132 00:07:44,172 --> 00:07:46,506 Khi nào cậu về nhà? Gì chứ? 133 00:07:46,674 --> 00:07:47,799 Không đâu. 134 00:07:47,967 --> 00:07:52,637 - Coi nào đây là chúng ta mà. - Tớ không thế đâu. 135 00:07:52,805 --> 00:07:56,308 Đây là công việc tớ đang làm bây giờ. 136 00:07:56,476 --> 00:07:58,143 Bồi bàn à? 137 00:07:58,311 --> 00:08:01,062 Tớ không phải là bồi bàn.... 138 00:08:01,230 --> 00:08:03,690 Ý tớ .... 139 00:08:03,858 --> 00:08:05,525 140 00:08:06,110 --> 00:08:09,654 Tớ viết những thứ đặc biệt trên tấm bảng đặc biệt kia. 141 00:08:09,822 --> 00:08:13,992 Và tớ thay hoa héo cho mấy cái lọ kia. 142 00:08:14,202 --> 00:08:19,080 Đôi khi Arturo cho tớ đổ nhân sô cô la vào bánh nữa. 143 00:08:19,248 --> 00:08:22,083 À mẹ tớ không kể bọn tớ chuyện đó. 144 00:08:30,134 --> 00:08:32,135 145 00:08:33,471 --> 00:08:35,347 Hey, Rach. Bạn cậu sao rồi? 146 00:08:35,515 --> 00:08:37,474 147 00:08:39,602 --> 00:08:43,021 Cậu thích rượu cốc tai Tiki Death không nào? 148 00:08:43,189 --> 00:08:44,231 Nó là cái gì thế? 149 00:08:44,398 --> 00:08:47,359 - Nó gồm rượu Rum và.... - Okay. 150 00:08:50,112 --> 00:08:53,198 Khi Phoebe ở đây thì chúng ta có một bữa tiệc ngủ. 151 00:08:53,366 --> 00:08:55,951 Chúng ta có vài cuốn tạp chí vớ vẩn. Chúng ta có bánh quy, và trò Twister. 152 00:08:56,118 --> 00:08:57,285 153 00:08:57,453 --> 00:08:59,871 Và tớ đã mua trò Operation. 154 00:09:00,039 --> 00:09:04,000 Nhưng tớ làm mất mấy cái nhíp rồi nên không chơi được. 155 00:09:04,710 --> 00:09:07,003 Nhưng chúng ta có thể chôm của mấy cha kia. 156 00:09:09,048 --> 00:09:11,258 Rach, người bên công ty Visa. 157 00:09:11,425 --> 00:09:13,718 Hỏi xem họ muốn gì . 158 00:09:13,886 --> 00:09:17,222 Anh có thể nói cho tôi có chuyện gì không? 159 00:09:18,099 --> 00:09:19,140 Yes, hold on. 160 00:09:19,308 --> 00:09:21,893 Có một sự truy cập không bình thường trong tài khoản của cậu. 161 00:09:22,061 --> 00:09:26,314 - Tớ có dùng tài khoản đó nữa đâu. - Thì thế mới gọi là bất thường. 162 00:09:28,401 --> 00:09:30,652 Họ muốn biết xem cậu có ổn không. 163 00:09:30,820 --> 00:09:32,779 Họ muốn biết xem tớ có ổn không ? 164 00:09:32,947 --> 00:09:35,282 Họ muốn biết tớ có ổn không à? Để xem. 165 00:09:35,449 --> 00:09:38,868 Thằng FICA nào đó chuỗm toàn bộ tiền của tớ. 166 00:09:39,036 --> 00:09:42,914 Mọi người thì lấy chồng, có con, và thăng tiến. 167 00:09:43,082 --> 00:09:44,583 Và tớ trở nên giống cà phê hơn! 168 00:09:44,750 --> 00:09:46,876 Và thậm chí nó chả hợp với tớ nữa. 169 00:09:47,044 --> 00:09:50,630 Nếu nghe thấy ổn thì bảo họ tớ ổn vậy ổn chưa? 170 00:09:53,509 --> 00:09:56,845 Rachel đã đi vắng. 171 00:09:57,888 --> 00:10:01,516 - Anh gọi lại sau nhé? - Được rồi coi nào! 172 00:10:02,059 --> 00:10:04,603 Chơi Twister thôi! 173 00:10:05,187 --> 00:10:07,188 174 00:10:12,987 --> 00:10:16,114 Xin lỗi. Xin lỗi. 175 00:10:16,282 --> 00:10:17,657 176 00:10:17,825 --> 00:10:20,577 Gì nữa đây? Đêm đó cũng có tuyết khi đi với Carol à? 177 00:10:20,745 --> 00:10:24,831 Ngồi ghế nhựa luôn à? Và hơn 4000 cổ động viên giận dữ của đội Pittsburgh luôn à? 178 00:10:25,750 --> 00:10:29,210 Không tớ định nói là chúng ta không nồi cùng nhau à. 179 00:10:29,378 --> 00:10:33,131 Nhưng cậu nhắc làm tớ nhớ đêm đó cũng có tuyết. 180 00:10:33,841 --> 00:10:36,259 Đó là lần đầu tiên lạnh thế đấy. 181 00:10:36,427 --> 00:10:39,346 Ngồi đi cha nội. 182 00:10:39,513 --> 00:10:40,805 Cậu nên cảm thấy tuyệt 183 00:10:40,973 --> 00:10:43,141 Cậu đã làm một chuyện tự lập thật khó tin rồi còn gì. 184 00:10:43,309 --> 00:10:45,435 Monica,có gì mà kinh ngạc chứ? 185 00:10:45,603 --> 00:10:50,065 Tớ từ bỏ mọi thứ? Là vì cái gì chứ? 186 00:10:50,232 --> 00:10:51,775 Cậu thật giống như Jack. 187 00:10:52,443 --> 00:10:53,735 Jack ở tầng dưới à? 188 00:10:54,362 --> 00:10:57,405 Không, Jack và hạt đậu thần. 189 00:10:57,615 --> 00:11:00,367 - À đó là Jack khác. - Ừ 190 00:11:00,534 --> 00:11:04,162 Đúng anh ta từ bỏ mọi thứ và anh ta có hạt đậu thần. 191 00:11:04,330 --> 00:11:08,541 Và khi tỉnh dậy và nó đã thành một cái cây lớn... 192 00:11:08,709 --> 00:11:12,170 ...ngoài cửa sổ của anh ta. Rất là nhiều tiềm năng. 193 00:11:12,338 --> 00:11:16,007 Anh ta sống ở trong ngôi làng. còn cậu cũng sống trong chung cư. 194 00:11:16,467 --> 00:11:20,011 Nhưng, Pheebs, Jack từ bỏ một con bò. 195 00:11:20,179 --> 00:11:22,472 Tớ từ bỏ một bác sĩ chỉnh răng. 196 00:11:22,640 --> 00:11:25,016 Tớ biết tớ không yêu anh ta.... 197 00:11:25,184 --> 00:11:27,936 Ồ vậy ra Jack rất yêu con bò à. 198 00:11:28,396 --> 00:11:31,314 Nhưng đó là một kế hoạch, mọi thứ thật sáng suốt 199 00:11:31,482 --> 00:11:34,693 Mọi thứ đều được tìm hiểu ra. Nhưng giờ nó giống như... 200 00:11:34,860 --> 00:11:36,903 - Thiếu tự chủ à? - Ừ. 201 00:11:38,280 --> 00:11:41,157 Cậu sẽ ổn, đôi khi bọn tớ còn không biết bọn tớ đi đâu nữa là. 202 00:11:41,325 --> 00:11:44,077 Mọi thứ sẽ ổn và ... 203 00:11:44,245 --> 00:11:47,080 ... cậu có thể tự chủ được thôi. 204 00:11:47,248 --> 00:11:48,832 Ừ tớ thích từ đó. 205 00:11:52,169 --> 00:11:55,505 Nhưng Monica à nếu mọi thứ không như thế thì sao? 206 00:11:57,675 --> 00:11:59,300 Pheebs à? 207 00:12:00,219 --> 00:12:03,680 Tớ không thích câu hỏi này. 208 00:12:04,890 --> 00:12:08,435 Nếu chúng ta không có được đậu thần thì sao? 209 00:12:08,602 --> 00:12:11,271 Ý tớ là những gì chúng ta có đều là ... 210 00:12:11,439 --> 00:12:13,356 ... đậu bình thường? 211 00:12:16,944 --> 00:12:20,196 Chặn hắn! Chặn hắn! 212 00:12:20,364 --> 00:12:23,575 Đúng rồi giờ thì khỏi cười nhé anh bạn? 213 00:12:23,743 --> 00:12:27,370 Tất cả những gì cậu cần là những thằng đánh nhau bằng gậy thế này thôi. 214 00:12:27,538 --> 00:12:29,831 Chuyền đi! Chuyền đi! 215 00:12:29,999 --> 00:12:33,877 Anh ta trống kìa! Đánh đi! 216 00:12:35,337 --> 00:12:36,379 217 00:12:36,547 --> 00:12:38,548 - Whoa. Oh. - Whoa. 218 00:12:39,842 --> 00:12:43,178 Ê nhìn này chúng ta ở trên TV kìa. 219 00:12:43,345 --> 00:12:46,014 - I got it! - Hey, hey, we got it! Hey! 220 00:12:57,109 --> 00:12:58,777 Xin lỗi? 221 00:12:58,944 --> 00:13:03,281 Nó nói là bạn có thể gọi nếu bạn không hài lòng với thanh kẹo. 222 00:13:07,328 --> 00:13:10,413 Ừ tôi không hài lòng đấy. 223 00:13:11,040 --> 00:13:12,665 Bên ngoài nó ghi là quả hạch nguyên chất này. 224 00:13:12,833 --> 00:13:15,293 Đây là trường hợp khẩn cấp. Nhưng nếu cô biết thế chúng tôi có thể ở trong phòng được chọn không. 225 00:13:15,461 --> 00:13:17,086 226 00:13:18,798 --> 00:13:21,633 Chờ đã, điền cái này vào! Ngồi đằng kia đi. 227 00:13:21,801 --> 00:13:24,010 Tôi không muốn gây rắc rối. 228 00:13:24,178 --> 00:13:28,473 Mặt tôi tê hết rồi. 229 00:13:28,641 --> 00:13:32,894 - Thế thì anh phải chờ đến lượt thôi. - Thế trong bao lâu ? 230 00:13:33,312 --> 00:13:34,896 - Lúc nào chả được. 231 00:13:35,064 --> 00:13:37,148 232 00:13:37,650 --> 00:13:40,151 Này... 233 00:13:41,862 --> 00:13:43,571 234 00:13:43,739 --> 00:13:48,827 I wake up and I start to cry 235 00:13:48,994 --> 00:13:50,954 Ain't no hope in... 236 00:13:51,121 --> 00:13:56,209 Tớ xin lỗi, tớ không muốn làm các cậu buồn. 237 00:13:56,377 --> 00:13:58,753 Không cậu đúng. 238 00:13:58,921 --> 00:14:01,714 Tớ chả có kế hoạch nào cả. 239 00:14:02,132 --> 00:14:03,341 240 00:14:03,884 --> 00:14:04,926 Bánh pizza đây. 241 00:14:05,094 --> 00:14:07,011 - Thank God. - Thức ăn kìa! 242 00:14:07,179 --> 00:14:09,389 - Phoebe ơi? - Gì thế? 243 00:14:09,557 --> 00:14:13,810 - Cậu có kế hoạch nào không? - Tớ còn chả có :"Kế hoa...." 244 00:14:16,355 --> 00:14:18,606 Một nấm tỏi và ớt xanh phải không? 245 00:14:19,149 --> 00:14:22,819 Không không đó không phải là cái tôi đặt! 246 00:14:22,987 --> 00:14:27,115 Chúng tôi đặt một cái to với pho mát! 247 00:14:29,827 --> 00:14:32,328 Chờ đã cô không phải là G. Stephanopoulos à? 248 00:14:32,496 --> 00:14:35,623 - Trời cha tôi sẽ giết tôi mất! - Chờ đã 249 00:14:35,791 --> 00:14:39,127 - Cậu nói là G. Stephanopoulos à? 250 00:14:39,295 --> 00:14:41,921 Ừ cái này là bên kia phố. Tôi đã đưa lộn cho các cô. 251 00:14:42,089 --> 00:14:44,382 Đầu đất! Đầu đất này! 252 00:14:45,009 --> 00:14:49,888 Có phải anh chàng này người ở Địa Trung Hải với vẻ ngoài trông thật sáng sủa không? 253 00:14:50,806 --> 00:14:52,265 Nghe đúng đấy. 254 00:14:52,433 --> 00:14:56,477 - Có phải anh ta mang một bộ áo màu xanh thật đẹp phải không? - Và một cái cà ra vát ? 255 00:14:57,313 --> 00:14:59,105 - Không nhìn giống như cái khăn hơn. 256 00:14:59,273 --> 00:15:01,149 - Ôi trời - Oh. Oh 257 00:15:01,317 --> 00:15:03,443 - Ôi trời. - Các cô muốn tôi trả cái này lại không? 258 00:15:03,611 --> 00:15:07,447 Cái gì cậu điên à chúng tôi có bánh của George Stephanopoulos! 259 00:15:09,074 --> 00:15:10,533 Đây. 260 00:15:12,036 --> 00:15:13,703 - Uh, Pheebs - Yeah ? 261 00:15:13,871 --> 00:15:15,330 Ai là George Snuffleupagus? 262 00:15:18,042 --> 00:15:19,417 Con chim to của cô ấy đấy. 263 00:15:19,627 --> 00:15:21,210 264 00:15:22,713 --> 00:15:23,755 Tớ thấy bánh pizza! 265 00:15:23,923 --> 00:15:26,049 Tớ muốn thấy. 266 00:15:26,216 --> 00:15:28,259 Các cậu đang rình ai thế? 267 00:15:28,427 --> 00:15:31,638 Cậu nhớ cố vấn nhà trắng không, Người trợ thủ đặc lực của Clinton. 268 00:15:31,805 --> 00:15:35,224 Người với nụ cười quyến rũ, tóc đẹp và cái mông thật dễ thương. 269 00:15:35,392 --> 00:15:39,395 Đó là anh chàng nhỏ nhắn à, tớ rất thích anh ta. 270 00:15:39,605 --> 00:15:42,732 Chờ chờ đã tớ thấy có một phụ nữ. 271 00:15:42,900 --> 00:15:44,984 Làm ơn là mẹ anh ta đi. 272 00:15:45,152 --> 00:15:47,820 - Chắc chắn là không phải mẹ anh ta. - Ôi không! 273 00:15:48,030 --> 00:15:50,073 Chờ đã cô ta đi qua sân nhà 274 00:15:50,240 --> 00:15:52,992 Cô ta đang đi, đang đi .... 275 00:15:53,160 --> 00:15:56,746 Cô ta đến chỗ bánh pizza! Ê nó không phải là của mày con khốn! 276 00:16:01,835 --> 00:16:04,921 Dr. Max to Center 456. 277 00:16:05,089 --> 00:16:08,841 Dr. Max to Center 456. 278 00:16:09,677 --> 00:16:10,927 279 00:16:11,762 --> 00:16:14,097 Xin lỗi ? Chúng tôi ở đây nhiều giờ rồi, 280 00:16:14,264 --> 00:16:16,683 những người bệnh nhẹ hơn bạn tôi thì được vào 281 00:16:16,850 --> 00:16:19,936 Như cái anh chàng với cái ngón chân bị gì ấy anh ta ngủ với ai nhỉ? 282 00:16:23,273 --> 00:16:26,025 Coi nào Dora đừng giận. 283 00:16:26,193 --> 00:16:28,736 Anh biết chúng ta có nói gì đó... 284 00:16:30,030 --> 00:16:31,406 ...không có nghĩa là 285 00:16:31,573 --> 00:16:34,867 chúng ta không còn yêu nhau nữa . 286 00:16:35,369 --> 00:16:37,996 Tớ thấy như mình vừa mất cô ấy. 287 00:16:38,205 --> 00:16:39,372 288 00:16:42,001 --> 00:16:43,918 - Đèn vẫn sáng à? - Ừ. 289 00:16:44,086 --> 00:16:46,004 Có thể họ đi ngủ rồi. 290 00:16:46,171 --> 00:16:48,965 Làm ơn đi họ đang làm tình. 291 00:16:49,133 --> 00:16:50,633 Im đi! 292 00:16:55,931 --> 00:16:59,267 Vậy các cậu nghĩ George là người thế nào? 293 00:16:59,435 --> 00:17:01,811 - Tớ nghĩ anh ta mắc cỡ. - Vậy à 294 00:17:01,979 --> 00:17:04,605 Tớ nghĩ cậu phải lôi anh ta ra. 295 00:17:04,773 --> 00:17:08,735 Và khi các cậu làm thế, anh ta như một con thú vậy. 296 00:17:08,944 --> 00:17:11,362 297 00:17:11,905 --> 00:17:13,364 298 00:17:13,615 --> 00:17:16,868 Tớ nhớ khi ánh trăng len vào cửa sổ và khuôn mặt cô ấy ... 299 00:17:17,036 --> 00:17:20,538 ...sáng lên một cách rực rỡ. 300 00:17:20,706 --> 00:17:23,916 Đúng rồi, ánh trăng, ánh sáng huyền ảo, cảm giác kì diệu. 301 00:17:24,084 --> 00:17:25,126 Cậu nói rồi.. 302 00:17:25,294 --> 00:17:28,337 Ai đó cho tôi ít thuốc giảm đau cái? 303 00:17:29,006 --> 00:17:32,759 Cậu ta đúng đấy, hôm nay có gì đâu mà to tát chứ hả? 304 00:17:32,926 --> 00:17:35,595 Cậu ngủ với cô ấy lần đầu thì sao nào. 305 00:17:35,763 --> 00:17:38,181 Cậu còn ngủ với cô ta bảy năm sau đó còn gì. 306 00:17:39,683 --> 00:17:41,809 Nó rất là phức tạp. 307 00:17:41,977 --> 00:17:44,771 Cái gì chứ hả , cái gì là cô ta bỏ cậu, cô ta thích phụ nữ, 308 00:17:44,938 --> 00:17:47,106 Cô ta bỏ cậu vì người phụ nữ này thích người phụ nữ khác hả? 309 00:17:47,274 --> 00:17:48,316 To lên đi 310 00:17:48,484 --> 00:17:51,652 chỉ có thằng cha hôn mê trên tầng 2 là chưa nghe cậu thôi. 311 00:17:55,282 --> 00:17:56,365 Thế thì sao? 312 00:17:57,493 --> 00:18:00,161 Lần đầu với Carol là ... 313 00:18:00,329 --> 00:18:01,370 ...đó là.... 314 00:18:01,538 --> 00:18:02,747 315 00:18:03,624 --> 00:18:05,041 Gì? 316 00:18:07,586 --> 00:18:10,379 Là lần đầu ... 317 00:18:10,547 --> 00:18:11,964 ... của tớ. 318 00:18:13,008 --> 00:18:14,842 Với Carol à? 319 00:18:19,640 --> 00:18:20,973 Oh. 320 00:18:21,683 --> 00:18:24,519 Thế cả đời cậu chỉ ngủ với người phụ nữ này thôi à? 321 00:18:24,686 --> 00:18:25,937 Oh. 322 00:18:26,814 --> 00:18:30,817 Ôi chết thật đi coi khúc gôn cầu thật là sai lầm. 323 00:18:31,276 --> 00:18:34,445 Chúng ta có rất nhiều việc để làm đêm nay đấy. 324 00:18:35,864 --> 00:18:38,241 Được rồi tớ có chuyện này. 325 00:18:38,909 --> 00:18:43,538 Nhớ lần tớ làm món rau không ? cái món mà cậu thích mê ấy? 326 00:18:43,705 --> 00:18:44,747 Uh-huh. 327 00:18:44,915 --> 00:18:45,957 328 00:18:46,125 --> 00:18:49,252 Ừ nếu như ngỗng là rau quả thì hay nhỉ! 329 00:18:49,461 --> 00:18:52,630 - Oh! Oh! - Ha-ha-ha 330 00:18:52,798 --> 00:18:54,340 Okay, fine, fine. 331 00:18:54,508 --> 00:18:57,135 Giờ thì tớ không thấy tệ khi ngủ với Jason Hurley. 332 00:18:57,594 --> 00:19:01,389 -Ơ cậu ngủ với Jason à? -Ngay khi cậu chia tay anh ta. 333 00:19:01,557 --> 00:19:04,058 -Trong bao lâu? -Chỉ vài giờ sau khi chia tay thôi. 334 00:19:04,226 --> 00:19:06,227 Hay đấy! 335 00:19:06,395 --> 00:19:08,855 Được rồi tớ có chuyện này! 336 00:19:10,858 --> 00:19:11,899 Dù sao thì. 337 00:19:12,067 --> 00:19:15,778 Cái lá thư Valentine mà Tom gửi cho cậu, nhưng cái là thư đấy chính là do tớ viết đấy ! 338 00:19:16,446 --> 00:19:17,488 Gì cơ? 339 00:19:18,198 --> 00:19:21,826 Gì thế này cậu làm như anh ta sẽ gửi thư cho cậu ấy. 340 00:19:24,288 --> 00:19:26,414 Cô ấy rất to con! 341 00:19:26,623 --> 00:19:27,915 342 00:19:28,083 --> 00:19:29,125 Thật sao? 343 00:19:29,293 --> 00:19:34,589 Thà thế còn hơn là ai đó tè ra quần năm lớp 7! 344 00:19:34,756 --> 00:19:37,550 Tớ đang cười. Cậu làm tớ cười! 345 00:19:37,718 --> 00:19:40,344 Oh, my God. Anh ta kìa, anh ta kìa! 346 00:19:40,512 --> 00:19:43,973 - Đâu? - Chúng ta chờ cái này cả đêm nay rồi. 347 00:19:44,141 --> 00:19:47,101 -Anh ta thật dễ thương. -George, cưng ơi bỏ khăn tắm ra đi. 348 00:19:47,269 --> 00:19:49,520 - Coi nào bỏ ra đi. - Bỏ ra đi ... 349 00:19:49,688 --> 00:19:51,564 ... Anh làm ơn bỏ ra đi? 350 00:19:52,024 --> 00:19:53,399 Wow! 351 00:19:56,904 --> 00:20:01,991 Trời cậu có tin là cậu ta chỉ làm tình với một phụ nữ không? 352 00:20:02,868 --> 00:20:04,410 Tớ nghĩ nó thật tuyệt. 353 00:20:04,578 --> 00:20:09,040 Thật ngọt ngào. Thật lãng mạn. 354 00:20:09,958 --> 00:20:11,083 Thật chứ? 355 00:20:11,251 --> 00:20:14,420 Cậu đùa à? Thằng ấy như thằng thần kinh vậy. Tớ sẽ kiện hắn. 356 00:20:14,588 --> 00:20:15,880 - Này, anh bạn! - Này, cậu! 357 00:20:16,048 --> 00:20:17,882 Ah? Ah? 358 00:20:20,427 --> 00:20:21,719 Oh. 359 00:20:21,887 --> 00:20:23,554 Cái đó thật hấp dẫn. 360 00:20:25,641 --> 00:20:27,683 Tớ nghĩ cậu thật tuyệt như trong "Sự im lặng của bầy cừu" vậy. 361 00:20:27,851 --> 00:20:29,852 362 00:20:31,104 --> 00:20:34,398 Thôi nào chấp nhận đi tối nay cậu đã rất vui. 363 00:20:34,566 --> 00:20:35,733 Vui à? Cái nào vui? 364 00:20:35,901 --> 00:20:38,486 Kể cho tui nghe phần nào vui coi?. 365 00:20:38,654 --> 00:20:39,904 Quả bóng của tớ đâu? 366 00:20:40,072 --> 00:20:42,865 - Thằng nhóc lấy nó rồi. - Nhóc 367 00:20:43,700 --> 00:20:46,786 Xin lỗi đó là quả bóng của chú. 368 00:20:46,954 --> 00:20:50,539 Cháu tìm thấy nó, tìm thấy thì giữ, mất thì ráng chịu. 369 00:20:54,044 --> 00:20:56,087 Cậu phải làm thôi bạn à. 370 00:20:57,089 --> 00:20:59,966 Chú là nhựa và cháu sẽ là cao su. Dù cháu nói sao thì 371 00:21:00,133 --> 00:21:02,218 Tớ không thể. 372 00:21:02,386 --> 00:21:05,513 - Nghe trả cho chú nào - Không. 373 00:21:05,681 --> 00:21:06,722 - Có chứ? - Không. 374 00:21:06,890 --> 00:21:08,849 - Trả cho chú nào. - Không. 375 00:21:09,017 --> 00:21:10,977 Không được cãi vã trong phòng khám của tôi! 376 00:21:11,144 --> 00:21:12,770 Đưa cho chú nào! 377 00:21:13,897 --> 00:21:15,064 378 00:21:18,193 --> 00:21:20,736 Bây giờ mới là vui đấy. 379 00:21:26,410 --> 00:21:28,035 Okay, Monica. 380 00:21:28,203 --> 00:21:30,746 Chân trái màu đỏ. 381 00:21:30,956 --> 00:21:34,375 Chúng ta có thể chơi, nhưng không! 382 00:21:34,543 --> 00:21:35,584 383 00:21:40,674 --> 00:21:42,216 Cảm ơn. 384 00:21:48,056 --> 00:21:51,142 Okay, Pheebs. Tay phải xanh. 385 00:21:53,854 --> 00:21:56,188 386 00:21:58,608 --> 00:21:59,984 387 00:22:00,986 --> 00:22:02,486 Ai đó? 388 00:22:03,030 --> 00:22:06,907 - Đó là người bên Visa. - Được rồi anh thay tôi nhé? 389 00:22:07,075 --> 00:22:08,993 Được rồi, tôi Rachel đây. 390 00:22:09,202 --> 00:22:10,661 Không! 391 00:22:12,914 --> 00:22:13,956 Hello ? 392 00:22:14,166 --> 00:22:18,044 À tôi biết tôi không dùng nó nhiều lắm. 393 00:22:18,211 --> 00:22:21,756 À cảm ơn nhưng tôi ổn . 394 00:22:21,923 --> 00:22:23,299 Cái màu xanh kìa. 395 00:22:23,467 --> 00:22:24,675 Ôi không. 396 00:22:24,843 --> 00:22:27,178 Tôi đã có những quả đậu thần. 397 00:22:29,473 --> 00:22:30,973 Không đừng bận tậm. 398 00:22:31,141 --> 00:22:32,558 Bên trái! Bên trái! 399 00:22:32,726 --> 00:22:34,101 400 00:22:35,228 --> 00:22:37,396 Mình ổn. 401 00:22:39,524 --> 00:22:41,525 Dịch bởi Tuanvt89, Sunshire. Subteam Fallen_Angel http://www.subviet.omgforum.net