1 00:00:08,299 --> 00:00:10,551 Terry, cháu làm ở đây chưa lâu ... 2 00:00:10,719 --> 00:00:13,470 ... nhưng cháu tự hỏi rằng có thể nào... 3 00:00:13,638 --> 00:00:16,724 ...nếu bác có thể thêm 100$ tiền trả trước vào lương của cháu không? 4 00:00:17,267 --> 00:00:18,684 Trả trước à? 5 00:00:18,852 --> 00:00:21,311 Để cháu có thể dùng trong dịp lễ tạ ơn với gia đình cháu. 6 00:00:21,479 --> 00:00:25,774 Mỗi năm vào dịp này nhà cháu thường đi trượt tuyết ở Vail, và ba cháu trả tiền vé. 7 00:00:25,942 --> 00:00:29,194 Nhưng mà cháu đang bắt đầu những thứ như tự lập... 8 00:00:29,362 --> 00:00:32,573 ...thế nên cháu mới nhận cái việc này. 9 00:00:34,159 --> 00:00:37,578 Rachel, Rachel, cục cưng à! 10 00:00:37,746 --> 00:00:40,289 Cháu là một bồi bàn tồi tệ. 11 00:00:41,082 --> 00:00:44,043 Rất rất là kinh khủng. 12 00:00:45,211 --> 00:00:48,380 Cháu nghe những gì bác nói, và cháu đồng ý với bác. 13 00:00:48,590 --> 00:00:50,215 14 00:00:50,383 --> 00:00:54,511 Nhưng cháu đã cố gắng rất nhiều, và cháu nghĩ cháu đang làm tốt hơn. 15 00:00:54,679 --> 00:00:57,097 Cháu thật sự nghĩ thế. 16 00:00:57,265 --> 00:00:58,474 Có ai cần cà phê không? 17 00:00:58,641 --> 00:01:00,309 Có đằng này. 18 00:01:03,438 --> 00:01:04,897 Nhìn xem này. 19 00:01:55,740 --> 00:01:58,408 Xin lỗi thưa ông. Ông lúc nào cũng đến đây. 20 00:01:58,576 --> 00:01:59,993 Ông có nghĩ là ... 21 00:02:00,161 --> 00:02:03,122 ... có khả năng nào để tăng tiền boa cho tôi không? 22 00:02:03,289 --> 00:02:05,290 Huh? No. 23 00:02:05,458 --> 00:02:09,753 Được tốt thôi. Xin lỗi vì vụ đổ nước lần trước! 24 00:02:09,921 --> 00:02:11,088 25 00:02:12,090 --> 00:02:14,174 Chỉ còn 98,5 $ thôi! 26 00:02:14,342 --> 00:02:16,343 27 00:02:16,511 --> 00:02:20,222 Anh có biết ba và mẹ đi Puerto Rico vào lễ tạ ơn không? 28 00:02:20,390 --> 00:02:22,391 Cái gì? Không họ không có đi đâu. 29 00:02:22,559 --> 00:02:25,144 - Đúng thế đấy, nhà Blymans mời họ. - Em lộn rồi. 30 00:02:26,980 --> 00:02:29,189 - Em không có lộn. - Em lộn rồi. 31 00:02:30,733 --> 00:02:32,359 Không em vừa nói chuyện với họ. 32 00:02:34,279 --> 00:02:35,362 Anh sẽ gọi cho mẹ. 33 00:02:40,618 --> 00:02:41,952 - Chào, chào. - Chào! 34 00:02:42,120 --> 00:02:43,787 - Hey. - Coffee. 35 00:02:44,581 --> 00:02:48,333 Và đây là câu hỏi từ Ủy Ban Khóc Để Được Giúp Đỡ: Cậu đang trang điểm à? 36 00:02:50,920 --> 00:02:51,962 Đúng vậy. 37 00:02:52,130 --> 00:02:55,757 Kể từ ngày hôm này, tớ chính thức là Joey Tribbiani, diễn viên xoẹt người mẫu. 38 00:02:55,967 --> 00:02:57,009 Cảm ơn. 39 00:02:57,177 --> 00:03:02,014 Thật buồn cười. Tớ nghĩ là cậu nhìn giống , Joey Tribbiani, đàn ông xoẹt phụ nữ hơn đấy. 40 00:03:03,808 --> 00:03:05,184 Cậu làm mẫu cho cái gì thế? 41 00:03:05,351 --> 00:03:07,561 Áp phích cho bệnh viện đa khoa. 42 00:03:07,729 --> 00:03:10,439 Thế cậu sẽ là một trong những anh chàng "hãy sống khỏe" ấy hả? 43 00:03:10,607 --> 00:03:12,983 Anh chàng bệnh suyễn nhìn rất dễ thương. 44 00:03:13,151 --> 00:03:14,610 45 00:03:14,777 --> 00:03:16,820 - Biết mình nhận được cái nào không? - Không. 46 00:03:16,988 --> 00:03:19,865 Nhưng bệnh Lyme đang còn trống, nên cậu biết đấy.... 47 00:03:20,033 --> 00:03:22,117 Chúc may mắn anh bạn, hi vọng cậu có nó. 48 00:03:22,285 --> 00:03:23,535 Cảm ơn. 49 00:03:27,207 --> 00:03:29,708 Em đã đúng. Làm sao họ có thể làm thế ? 50 00:03:29,876 --> 00:03:31,293 Đây là lễ tạ ơn mà! 51 00:03:31,461 --> 00:03:34,129 Em sẽ nấu bữa tối ở chỗ em chịu không? 52 00:03:34,297 --> 00:03:36,340 Em sẽ làm y chang mẹ. 53 00:03:36,507 --> 00:03:39,426 Em làm món khoai nghiền có lẫn cục lổn nhổn nhé? 54 00:03:40,053 --> 00:03:42,429 Lẽ ra món ấy không được có cục..... 55 00:03:42,597 --> 00:03:44,681 Em sẽ làm. 56 00:03:45,391 --> 00:03:47,559 - Joey, cậu sẽ về nhà à? - Ừ. 57 00:03:47,727 --> 00:03:51,897 Chandler, cậu vẫn tẩy chay những ngày lễ của người Pilgrims à? (Người Anh di cư sang Mĩ) 58 00:03:52,857 --> 00:03:54,942 Vẫn tẩy chay tuốt. 59 00:03:55,610 --> 00:03:57,527 Phoebe, cậu về nhà bà cậu à? 60 00:03:57,695 --> 00:03:58,820 Và bạn trai của bà ấy. 61 00:03:58,988 --> 00:04:02,741 Nhà mình sẽ tổ chức vào tháng Chạp vì ông ta theo Âm lịch. 62 00:04:07,372 --> 00:04:09,623 Thế thì cậu rảnh vào thứ 5 chứ gì? 63 00:04:09,791 --> 00:04:12,209 - Á! Thế cho tớ tới nữa nhé? - Được. 64 00:04:13,753 --> 00:04:16,255 Rach, cậu sẽ đi đến Vail à? 65 00:04:16,422 --> 00:04:19,132 Chắc rồi. Shoop, shoop, shoop(tiếng trượt tuyết). 66 00:04:19,300 --> 00:04:23,011 - Chỉ còn 102 đô nữa. - Tớ tưởng là còn 98,5 đô chứ? 67 00:04:23,179 --> 00:04:25,847 À đúng là thế, nhưng tớ vừa làm vỡ cái tách.... 68 00:04:27,517 --> 00:04:29,685 Thôi tớ đi đến chỗ Carol đây. 69 00:04:29,852 --> 00:04:32,729 U u sao cậu không mời cô ấy? 70 00:04:32,897 --> 00:04:34,940 U, u bởi vì cô ấy là vợ cũ của tớ và chắc là phải mời thêm... 71 00:04:35,108 --> 00:04:39,444 ...u, u, bạn đồng tính của cô ta tới nữa. 72 00:04:48,371 --> 00:04:49,413 73 00:04:49,580 --> 00:04:51,540 Chào, có Carol có ở đây không? 74 00:04:51,708 --> 00:04:55,085 Không cô ấy đang đi họp. 75 00:04:55,253 --> 00:04:58,171 Tôi chỉ ghé qua để lấy cái sọ của mình. 76 00:04:58,339 --> 00:05:00,549 À, không phải đầu tôi, cái khác.... 77 00:05:01,092 --> 00:05:02,884 - Vào đi. - Cảm ơn. 78 00:05:03,052 --> 00:05:07,306 Carol đã mượn nó, và tôi phải lấy lại để trả cho bên bào tàng. 79 00:05:07,473 --> 00:05:09,266 Nó trông như thế nào? 80 00:05:09,434 --> 00:05:11,560 Giống như là một khuôn mặt lớn mà không có da. 81 00:05:13,313 --> 00:05:17,649 Ừ, tôi rất quen thuộc với khái niệm đó. 82 00:05:17,817 --> 00:05:20,402 - Chúng ta chỉ cần tìm nó thôi. - Được. 83 00:05:25,533 --> 00:05:30,746 Ái chả, các bạn có rất nhiều sách để làm một người đồng tính nữ nhỉ. 84 00:05:33,207 --> 00:05:36,960 Anh biết đấy, anh phải trải qua một khóa học. 85 00:05:38,629 --> 00:05:40,756 Nếu không, họ không cho anh làm thế đâu. 86 00:05:49,307 --> 00:05:53,185 Này, cuốn " Yertle the Turtle"! Kinh điển đấy. 87 00:05:53,353 --> 00:05:56,104 Thật ra tôi đọc nó cho em bé. 88 00:05:57,148 --> 00:05:58,190 89 00:05:58,358 --> 00:06:01,443 Em bé chưa sinh ra đời mà? 90 00:06:01,611 --> 00:06:03,862 Không phải điều đó có nghĩ là cô bị điên à? 91 00:06:04,030 --> 00:06:05,697 92 00:06:06,449 --> 00:06:09,534 Anh không nghĩ nó có thể nghe trong đó à? 93 00:06:09,702 --> 00:06:13,914 Cô có nghiêm túc không đấy? Ý tôi, là cô thật sự nói chuyện với nó à? 94 00:06:14,457 --> 00:06:17,876 Đúng mọi lúc. Tôi muốn em bé biết được giọng của tôi. 95 00:06:19,087 --> 00:06:21,046 Thế cô có nói về tôi không? 96 00:06:21,714 --> 00:06:25,133 - Ừ nói suốt ấy chứ. - Thật à? 97 00:06:25,301 --> 00:06:30,764 Nhưng chúng tôi ám chỉ anh là " Bobo anh chàng tinh trùng" 98 00:06:41,109 --> 00:06:46,238 Nếu cô ta nói chuyện với nó, tớ nghĩ tớ cũng nên có ít thời gian với nó chứ. 99 00:06:46,406 --> 00:06:48,698 Không phải là tớ tin mấy chuyện này. 100 00:06:48,866 --> 00:06:52,494 Tớ tin đấy.Tớ nghĩ em bé có thể nghe mọi thứ. 101 00:06:52,703 --> 00:06:54,037 - Thật à? - Tớ sẽ chỉ cho cậu. 102 00:06:54,205 --> 00:06:55,664 Cái này sẽ hơi kì cục một chút. 103 00:06:55,832 --> 00:06:58,792 Nhưng cậu cứ cắm đầu vào con gà tây này... 104 00:06:59,627 --> 00:07:03,171 ...và chúng tớ sẽ nói chuyện và cậu sẽ nghe thấy. 105 00:07:04,632 --> 00:07:07,592 Tớ phải nói là tớ không tán thành thí nghiệm này. 106 00:07:09,303 --> 00:07:11,805 Ngay bây giờ tớ sẵn sàng trét bơ lên đầu cậu cho trơn. 107 00:07:16,352 --> 00:07:17,936 - Hey. - Rach. 108 00:07:18,104 --> 00:07:20,856 - Cậu kiếm đủ tiền chưa vậy? - Chưa, thậm chí chưa gần đủ nữa. 109 00:07:21,023 --> 00:07:23,108 Quên Vail đi. Quên luôn chuyện được gặp gia đình mình đi. 110 00:07:23,276 --> 00:07:27,362 Quên luôn cả shoop, shoop, shoop. 111 00:07:27,947 --> 00:07:30,365 Rach ... 112 00:07:30,533 --> 00:07:31,658 ... đây là thư của cậu này. 113 00:07:31,826 --> 00:07:33,452 Cảm ơn cậu cứ đặt nó lên bàn đi 114 00:07:33,619 --> 00:07:35,912 Không! 115 00:07:36,080 --> 00:07:38,415 Đây là thư của cậu này! 116 00:07:38,916 --> 00:07:42,752 Cảm ơn. Thì cậu cứ để lên bàn đi! 117 00:07:42,920 --> 00:07:45,172 Cậu mở nó ra đi! 118 00:07:47,425 --> 00:07:49,384 Chúa ơi. 119 00:07:49,552 --> 00:07:52,804 Các cậu thật là tuyệt! 120 00:07:52,972 --> 00:07:55,056 Bọn tớ đóng góp lại đấy. 121 00:07:55,224 --> 00:07:58,226 - Chúng ta làm thế à? - Anh nợ em 20$. 122 00:07:58,394 --> 00:08:00,896 Cảm ơn! Cảm ơn rất nhiều! 123 00:08:01,063 --> 00:08:03,732 Chandler,em lấy cho anh bữa ăn truyền thống cho gia đình anh rồi này. 124 00:08:03,900 --> 00:08:05,025 Súp khoai tây... 125 00:08:05,193 --> 00:08:09,237 ...pho mai nướng sẳn và một túi ngũ cốc "Funyuns" gia đình loại lớn. 126 00:08:09,405 --> 00:08:12,032 Đây là bữa ăn tối vào lễ tạ ơn của cậu à? 127 00:08:12,200 --> 00:08:14,784 Thế cậu có vấn đề gì với lễ tạ ơn này à? 128 00:08:14,952 --> 00:08:16,036 129 00:08:16,204 --> 00:08:17,496 Lúc tớ 9 tuổi. 130 00:08:17,663 --> 00:08:19,331 Tớ ghét câu chuyện này! 131 00:08:19,499 --> 00:08:21,416 Gia đình mình vừa mới ăn xong một bữa ăn tuyệt vời vào lễ tạ ơn. Lúc đó tớ đang... 132 00:08:21,584 --> 00:08:25,837 ...ngốn một họng đầy bánh bí ngô. 133 00:08:26,005 --> 00:08:30,091 Và thế là ba mẹ tớ chọn thời điểm này để nói là họ sẽ li dị. 134 00:08:30,259 --> 00:08:31,635 Chúa ơi! 135 00:08:31,802 --> 00:08:36,223 Rất khó mà thưởng thức các món ăn Lễ Tạ Ơn sau khi cậu đã nhìn thấy chúng đi ngược từ trong bụng ra ngoài. 136 00:08:53,032 --> 00:08:54,658 137 00:08:55,284 --> 00:08:58,119 - Chúng ta từng làm với nhau. - Thật à? 138 00:08:58,329 --> 00:09:01,122 Ở cửa hàng nước hoa Macy Em tiếp thị Obsession đúng không? 139 00:09:01,290 --> 00:09:03,708 - Phải. - Anh làm cho Aramis này. 140 00:09:05,878 --> 00:09:09,673 - Aramis. Aramis. Aramis. - Đúng rồi! 141 00:09:09,840 --> 00:09:10,924 142 00:09:11,717 --> 00:09:14,135 Anh phải nói là em giỏi quá. 143 00:09:14,303 --> 00:09:15,971 Thôi mà. 144 00:09:16,138 --> 00:09:20,559 Em rất tuyệt. Em biết lúc nào thì xịt, lúc nào thì tránh đường cho khách. 145 00:09:20,726 --> 00:09:23,228 Thật à? Anh không biết điều đó có ý nghĩa gì với em đâu. 146 00:09:23,396 --> 00:09:24,980 147 00:09:25,147 --> 00:09:26,356 148 00:09:26,524 --> 00:09:30,151 Người em thơm quá? Em sức nước hoa gì vậy? 149 00:09:31,279 --> 00:09:33,071 Không gì cả. 150 00:09:39,453 --> 00:09:41,037 151 00:09:42,206 --> 00:09:44,624 Nghe này em muốn đi uống với anh không? 152 00:09:45,084 --> 00:09:47,669 Vâng em sẽ đi. 153 00:09:49,046 --> 00:09:52,007 - Có chuyện gì thế? - Em có chuyện này phải làm. 154 00:09:52,216 --> 00:09:53,967 Chuyện gì thế? 155 00:09:54,135 --> 00:09:55,552 156 00:09:56,554 --> 00:09:57,596 Đi đây. 157 00:09:57,763 --> 00:10:00,390 Chờ, chờ đã! 158 00:10:10,901 --> 00:10:12,444 159 00:10:32,423 --> 00:10:33,798 160 00:10:34,342 --> 00:10:35,634 161 00:10:39,680 --> 00:10:41,264 162 00:10:42,892 --> 00:10:44,142 Tớ đoán là mọi người thấy rồi à. 163 00:10:45,603 --> 00:10:46,645 - Cái gì? - Nhìn thấy cái gì cơ? 164 00:10:47,229 --> 00:10:50,523 Không bọn này chỉ cười thôi. Cậu biết đấy cười có thể lây mà. 165 00:10:50,733 --> 00:10:51,816 166 00:11:09,251 --> 00:11:10,377 167 00:11:10,544 --> 00:11:14,339 Tớ phải tìm nơi khác để ăn mừng Lễ Tạ Ơn. Cả nhà tưởng tớ bị VD (giang mai) 168 00:11:16,175 --> 00:11:18,551 "Tối nay, trên một chương trình rất đặc biệt ở Blossom " 169 00:11:29,522 --> 00:11:31,564 Nhìn ngon đấy! Được rồi! 170 00:11:31,732 --> 00:11:36,403 Rượu táo đang được hâm nóng, gà tây ra gà tây, khoai mỡ đang chảy mỡ.... 171 00:11:36,946 --> 00:11:38,196 Gì thế? 172 00:11:38,739 --> 00:11:39,781 Anh không biết. 173 00:11:39,949 --> 00:11:42,242 Nhưng không giống như mẹ làm ở trong bếp vậy. 174 00:11:42,451 --> 00:11:45,829 Tránh ra khỏi bếp của em và đừng làm phiền em nữa! 175 00:11:45,996 --> 00:11:48,707 Thế là gần giống rồi đấy. 176 00:11:49,250 --> 00:11:50,875 Tớ có vé rồi này! 177 00:11:51,043 --> 00:11:54,963 5 tiếng kể từ bây giờ, shoop, shoop, shoop! 178 00:11:55,131 --> 00:11:57,716 Cậu nên dừng cái shoop đó lại đi. 179 00:11:57,883 --> 00:12:00,260 Được rồi tớ sẽ đi lấy đồ. 180 00:12:00,428 --> 00:12:02,429 Cậu có thể vào được không? 181 00:12:02,596 --> 00:12:06,307 Tớ thích giữ khoảng cách với mọi sự hớn hở này. 182 00:12:06,475 --> 00:12:08,643 Coi chừng! Bánh bí ngô bay tới đây! 183 00:12:08,811 --> 00:12:10,812 184 00:12:16,277 --> 00:12:20,488 Lúc cậu làm thế với món nhồi gà thì cả bọn đều cười, nhưng thật ra không hay ho gì đâu. 185 00:12:22,032 --> 00:12:25,660 Monica, tớ có câu hỏi này. Tớ không thấy khoai tây rán nào cả. 186 00:12:25,828 --> 00:12:27,871 Đó không phải là câu hỏi. 187 00:12:28,414 --> 00:12:30,790 Mẹ tớ luôn làm thế. Đó là truyền thồng. 188 00:12:30,958 --> 00:12:34,919 Cậu có một miếng gà tây trên thìa, và một ít nước sốt nam việt quất và khoai tây rán! 189 00:12:36,839 --> 00:12:40,133 Ý tớ là, mọi chuyện đủ tệ rồi khi tớ không thể ở bên gia đình ... 190 00:12:40,301 --> 00:12:43,261 ... vì bệnh của mình. 191 00:12:44,346 --> 00:12:45,638 Được rồi, tốt thôi. 192 00:12:45,806 --> 00:12:48,975 Tối nay khoai tây sẽ là nghiền thành viên ... 193 00:12:49,143 --> 00:12:50,685 ... và khoai tây rán. 194 00:12:50,853 --> 00:12:52,520 195 00:12:53,773 --> 00:12:56,274 Tớ đi nói chuyện với đứa con chưa ra đời của mình đây. 196 00:12:57,651 --> 00:13:00,779 Đủ rồi nhé, mẹ không bao giờ đánh. 197 00:13:02,615 --> 00:13:04,616 198 00:13:04,825 --> 00:13:07,243 Xong cả rồi. 199 00:13:07,411 --> 00:13:10,580 Phoebe, cậu đã xay khoai tây ra rồi à? 200 00:13:10,748 --> 00:13:12,248 Ross cần viên lại mà! 201 00:13:12,416 --> 00:13:14,459 Tớ xin lỗi. 202 00:13:14,627 --> 00:13:19,798 Tớ tưởng tớ có thể xay chúng ta và bỏ thêm đậu và hành lên đó. 203 00:13:20,007 --> 00:13:21,466 Tại sao làm thế? 204 00:13:21,634 --> 00:13:23,927 Bởi vì mẹ tớ thường làm thế ... 205 00:13:24,094 --> 00:13:25,720 ... trước khi bà chết. 206 00:13:28,474 --> 00:13:32,227 Được rồi, sẽ có ba loại khoai tây sẽ ra lò. 207 00:13:33,729 --> 00:13:35,730 Tạm biệt mọi người, 208 00:13:35,898 --> 00:13:37,190 Cảm ơn vì tất cả! 209 00:13:37,358 --> 00:13:41,653 Chúa ơi, tớ xni lỗi. 210 00:13:43,155 --> 00:13:46,741 Một chuyện khó tin vừa xảy ra! Siêu khuyển vừa trốn thoát! 211 00:13:46,909 --> 00:13:50,537 - Quả bóng bay hả? - Không không con chó hoạt hình cơ. 212 00:13:51,956 --> 00:13:54,207 Dĩ nhiên là quả bóng rồi! 213 00:13:54,375 --> 00:13:56,709 Mọi tin tức đều nói về nó ... 214 00:13:56,877 --> 00:14:00,213 ... nó bị đứt dây và đang lơ lửng ở quảng trường Washington. 215 00:14:00,381 --> 00:14:03,550 - Tớ sẽ lên sân thượng ai đi theo nào? - Tớ không thể! 216 00:14:03,717 --> 00:14:06,052 Một con chó cao 80 thước trên thành phố à? 217 00:14:06,220 --> 00:14:09,222 - Chuyện đó có thường xuyên xảy ra không hả? - Gần như là chưa bao giờ. 218 00:14:09,849 --> 00:14:13,184 - "Có chìa khóa" - Được rồi. 219 00:14:17,565 --> 00:14:18,940 Bất cứ khi nào anh sẵn sàng. 220 00:14:19,942 --> 00:14:21,818 221 00:14:21,986 --> 00:14:23,987 222 00:14:26,407 --> 00:14:27,490 223 00:14:28,409 --> 00:14:32,453 Anh nói vào chỗ nào đây? 224 00:14:32,621 --> 00:14:37,417 Chỉ có một chỗ chắc chắn đem lại lợi thế về âm thanh nhất , nhưng mà... 225 00:14:38,335 --> 00:14:39,961 Anh cứ nói vào chỗ phồng lên ấy. 226 00:14:41,130 --> 00:14:42,797 Được rồi. 227 00:14:43,465 --> 00:14:44,883 228 00:14:45,050 --> 00:14:47,093 Được rồi, nói đây. 229 00:14:54,101 --> 00:14:56,853 Em biết không, anh không thể làm thế này 230 00:14:57,021 --> 00:15:00,106 Thật là kì quặc anh cảm thấy thật ngu ngốc. 231 00:15:01,108 --> 00:15:02,901 Tốt thôi. 232 00:15:03,068 --> 00:15:05,904 Anh không cần phải làm thế vì Susan đã làm rồi. 233 00:15:06,071 --> 00:15:10,742 Xin chào, bé con. 234 00:15:10,910 --> 00:15:14,746 lần đầu tiên tớ thấy bóng con chó bao phủ cả một thành phố! 235 00:15:14,914 --> 00:15:18,082 Nhưng họ có cần bắn hạ nó không? Thật là ác độc. 236 00:15:19,835 --> 00:15:23,421 Bây giờ thì con gà tây đã giòn bên ngoài ... 237 00:15:23,589 --> 00:15:25,256 ...và mọng nước bên trong. 238 00:15:26,926 --> 00:15:28,718 Thế sao chúng ta còn đứng đây nữa? 239 00:15:28,886 --> 00:15:32,263 Chúng tớ chờ cậu mở cửa. Cậu có chìa khóa mà. 240 00:15:32,431 --> 00:15:34,182 Không, tớ đâu có. 241 00:15:35,351 --> 00:15:39,103 Có mà trước khi đi cậu nói :"Có chìa khóa" 242 00:15:39,647 --> 00:15:43,983 Không tớ hỏi là " Có chìa khóa chưa" 243 00:15:44,818 --> 00:15:47,987 Không, không cậu nói " Có chìa khóa" 244 00:15:48,155 --> 00:15:51,407 Thế hai bà có chìa khóa không? 245 00:15:52,534 --> 00:15:55,286 - Lò nướng đang mở! - Tớ phải có mấy cái vé đó! 246 00:15:55,454 --> 00:15:58,539 - Khoan đã tớ có chìa dự phòng của nhà cậu. - Thì lấy đi! 247 00:15:58,707 --> 00:16:01,042 Cái giọng đó không làm tớ nhanh hơn được đâu. 248 00:16:01,543 --> 00:16:03,002 - Joey. - Cái đó sẽ làm đấy. 249 00:16:06,757 --> 00:16:07,966 Và mọi người nói với ba 250 00:16:08,133 --> 00:16:11,260 "Con phải chọn một ngành đi thôi" 251 00:16:11,428 --> 00:16:16,516 Thế là trong lần thử thách, ba đã chọn cổ sinh vật học. 252 00:16:16,684 --> 00:16:22,063 Và con không biết ba đang nói gì đâu, Bởi vì, sự thật là con chỉ là cái bào thai. 253 00:16:23,315 --> 00:16:26,442 Cứ vui đi, giờ này con không còn mang cá nữa rồi. 254 00:16:27,695 --> 00:16:30,405 Anh không cần nói, chỉ cần hát thôi. 255 00:16:30,572 --> 00:16:33,408 Làm ơn, anh không hát cho bụng em nghe đâu? 256 00:16:35,202 --> 00:16:36,869 Sao rồi? 257 00:16:37,037 --> 00:16:38,913 Here we come 258 00:16:39,081 --> 00:16:41,374 Walkin' down the street 259 00:16:41,542 --> 00:16:45,253 Get the funniest looks from Everyone we meet 260 00:16:45,421 --> 00:16:46,629 261 00:16:50,092 --> 00:16:52,844 - Này em có cảm thấy thế không hả? - Có. 262 00:16:53,012 --> 00:16:55,513 - Nó có thường thế không? - Đây là lần đầu đấy. 263 00:16:55,681 --> 00:16:58,099 Hát tiếp đi! Cứ hát tiếp đi! 264 00:16:58,267 --> 00:17:00,977 Hey, hey, you're my baby 265 00:17:01,145 --> 00:17:03,438 And I can't wait to meet you 266 00:17:03,605 --> 00:17:06,941 When you come out I'll buy you a bagel And then we'll go to the zoo 267 00:17:07,109 --> 00:17:08,359 268 00:17:08,527 --> 00:17:10,361 Em có thể nhận thấy nó! 269 00:17:10,529 --> 00:17:12,030 Này này ta là cha con. 270 00:17:12,197 --> 00:17:13,948 Cha là người không có ngực. 271 00:17:19,329 --> 00:17:22,206 - Không, không phải cái đó. - Cậu có thể làm nhanh lên được không? 272 00:17:22,374 --> 00:17:24,542 Tớ chỉ có một lỗ cho cả đống chìa khóa nhé! 273 00:17:24,710 --> 00:17:26,502 Cậu tính thử xem. 274 00:17:26,670 --> 00:17:29,714 Thế tại sao mấy cậu lại có cả đống chìa khóa thế này? 275 00:17:29,882 --> 00:17:32,592 Cho những trường hợp khẩn cấp như thế này. 276 00:17:33,552 --> 00:17:36,220 Được rồi nghe này, khôn lõi! 277 00:17:36,388 --> 00:17:38,473 Nếu không phải là tại cái bong bóng ngu ngốc của ông thì giờ tôi đã ở trên máy bay rồi... 278 00:17:38,640 --> 00:17:41,809 ...nhìn người phụ nữ làm thế này..ngay bây giờ! 279 00:17:41,977 --> 00:17:43,978 Nhưng giờ thì hết rồi. 280 00:17:45,647 --> 00:17:47,315 Tớ thề cậu nói cậu có chìa khóa! 281 00:17:47,483 --> 00:17:50,151 Không có! Tớ sẽ nói có chìa khóa nếu tớ có chìa khóa. 282 00:17:50,319 --> 00:17:52,111 Nhưng thật sự tớ không có! 283 00:17:52,279 --> 00:17:56,032 Đủ với từ chìa khóa rồi! Không ai nói chìa khóa nữa. 284 00:17:58,285 --> 00:18:01,162 Tại sao tớ lại có chìa khóa?! 285 00:18:01,330 --> 00:18:03,331 Ngoài sự thật là cậu nói cậu có chìa khóa à? 286 00:18:03,499 --> 00:18:05,833 - Nhưng tớ không có! - Thế thì cậu nên có. 287 00:18:06,001 --> 00:18:07,335 - Tại sao? - Bởi vì! 288 00:18:07,503 --> 00:18:09,545 Sao? Mọi thứ đều là trách nhiệm của tớ à? 289 00:18:09,713 --> 00:18:12,340 Không phải đó là quá đủ vì đã làm món ăn lễ tạ ơn cho mọi người à? 290 00:18:12,508 --> 00:18:16,677 Mọi người đều muốn loại khoai tây khác nhau thế nên tớ làm thế. 291 00:18:16,845 --> 00:18:19,847 Thế có ai quan tâm món khoai tây tớ thích là gì không! 292 00:18:20,015 --> 00:18:23,643 Không!Không! 293 00:18:23,811 --> 00:18:26,854 Chỉ ngay khi Phoebe có món đậu và hành ... 294 00:18:27,022 --> 00:18:28,981 ... và Mario có món rán của cậu ấy. 295 00:18:29,191 --> 00:18:33,027 Đây là lễ tạ ơn đầu tiên của tớ mà tớ......... 296 00:18:33,195 --> 00:18:36,614 Tất cả đều cháy rồi, và tớ không thể.... 297 00:18:36,782 --> 00:18:38,116 298 00:18:38,283 --> 00:18:40,743 Monica, em nói cao thế thì chỉ có loài chó mới nghe được thôi. 299 00:18:40,911 --> 00:18:42,662 Nhìn này cửa đã mở vào thôi 300 00:18:42,830 --> 00:18:44,288 301 00:18:45,082 --> 00:18:46,707 302 00:18:48,836 --> 00:18:52,004 Món gà tây cháy rồi! 303 00:18:52,172 --> 00:18:56,676 Món khoai tây này cháy rồi! Món khoai tây kia cháy rồi. Món khoai tây nọ cháy rồi! 304 00:18:56,885 --> 00:18:58,261 Here we come 305 00:18:58,470 --> 00:18:59,512 Walkin' down the... 306 00:18:59,680 --> 00:19:01,139 307 00:19:03,016 --> 00:19:05,685 Cái này không giống như mẹ làm. 308 00:19:07,271 --> 00:19:09,814 Nó không phải đúng không? Anh muốn viên à? 309 00:19:09,982 --> 00:19:12,275 Đây này anh bạn, anh có rồi đây! 310 00:19:14,236 --> 00:19:16,112 Tuyệt thật. 311 00:19:16,321 --> 00:19:19,699 Máy bay đã đi rồi, tớ kẹt với các cậu ở đây. 312 00:19:19,867 --> 00:19:23,619 Chúng ta đều có kế hoạch tốt. Đây không phải là sự lựa chọn đầu tiên của chúng ta! 313 00:19:23,787 --> 00:19:25,204 Ồ thật sao? 314 00:19:25,372 --> 00:19:26,914 Thế tại sao tớ lại phải cong mông lên ... 315 00:19:27,082 --> 00:19:29,417 ... mà làm những món ngon này hả? 316 00:19:29,585 --> 00:19:32,044 - Cái đó mà cho là ngon à? - Im lặng nào! 317 00:19:32,212 --> 00:19:34,088 318 00:19:34,256 --> 00:19:36,007 Dừng lại! Dừng lại! 319 00:19:36,800 --> 00:19:39,010 Giờ mới thấy đây là cảm giác của lễ tạ ơn. 320 00:19:53,150 --> 00:19:55,401 Gì thế? 321 00:19:55,569 --> 00:19:59,071 "Ugly Naked Guy'" đang lấy gà tây ra khỏi lò nướng. 322 00:20:00,490 --> 00:20:01,782 323 00:20:01,950 --> 00:20:04,869 Chúa ơi, anh ta không ở một mình. 324 00:20:05,037 --> 00:20:06,245 "Ugly Naked Guy" ... 325 00:20:06,413 --> 00:20:09,582 ... đang cùng "Ugly Naked Gal" ăn tối trong ngày lễ tạ ơn này. 326 00:20:11,251 --> 00:20:13,461 Tớ phải xem mới được! 327 00:20:14,546 --> 00:20:16,172 328 00:20:16,340 --> 00:20:18,382 Hay lắm, Ugly Naked Guy! 329 00:20:18,884 --> 00:20:21,969 Ugly naked đang nhảy kìa! 330 00:20:22,137 --> 00:20:24,680 Thật tốt khi anh ta có ai đó. 331 00:20:35,817 --> 00:20:37,526 Tớ cắt ra nhé? 332 00:20:37,694 --> 00:20:38,778 Xin mời. 333 00:20:39,363 --> 00:20:40,947 Thế nhé. 334 00:20:45,077 --> 00:20:48,579 Ai muốn pho mát trắng, và ai muốn pho mát đen nào? 335 00:20:49,081 --> 00:20:52,500 Tớ không muốn biết pho mát đen là gì đâu. 336 00:20:52,668 --> 00:20:55,294 - Có ai muốn ăn cùng tớ không? - Tớ muốn. 337 00:20:55,462 --> 00:20:56,921 Hai cậu phải ước gì đó. 338 00:20:57,923 --> 00:21:01,926 - Ước à? - Coi nào, các cậu biết đây là lễ tạ ơn mà. 339 00:21:05,847 --> 00:21:09,433 À há cậu có miếng to hơn! Cậu ước gì đó? 340 00:21:09,601 --> 00:21:11,602 Miếng to hơn 341 00:21:13,563 --> 00:21:16,148 Tớ đề nghị nâng ly nào. 342 00:21:16,316 --> 00:21:18,776 Nâng ly nào! Ding, ding! 343 00:21:18,944 --> 00:21:21,904 Đây không phải là lễ tạ ơn mà các cậu dự tính... 344 00:21:22,072 --> 00:21:25,866 ...nhưng với tớ, nó rất là tuyệt. 345 00:21:26,034 --> 00:21:28,786 Tớ nghĩ thế bởi vì nó chẳng liên quan gì đến li dị ... 346 00:21:28,954 --> 00:21:30,788 ... hay là nôn mửa gì cả. 347 00:21:33,750 --> 00:21:35,793 Nếu như cậu không đi Vail hoặc ... 348 00:21:35,961 --> 00:21:39,880 ... nếu cậu không về bên gia đình hay nếu cậu không mắc ... 349 00:21:40,048 --> 00:21:41,590 ... bệnh giang mai và nhiều thứ khác... 350 00:21:44,219 --> 00:21:46,137 ...chúng ta sẽ không có mặt ở đây. 351 00:21:46,305 --> 00:21:47,972 Tớ nghĩ đó là tất cả những gì tớ cố gắng nói ra... 352 00:21:48,140 --> 00:21:54,020 ... tớ rất cảm kích những buổi lễ tạ ơn tồi tệ của các cậu. 353 00:21:54,980 --> 00:21:56,480 Điều đó thật ngọt ngào! 354 00:21:56,648 --> 00:21:58,649 Cảm ơn. 355 00:21:58,817 --> 00:22:00,318 356 00:22:00,485 --> 00:22:02,611 Đây là cho một giáng sinh tồi tệ! 357 00:22:02,779 --> 00:22:04,071 Và cho một năm mới dở ẹt! 358 00:22:04,239 --> 00:22:06,532 359 00:22:41,526 --> 00:22:43,527 Người dịch Tuanvt89, Sunshire. Subteam Fallen_Angel Editor: tta269