1 00:00:07,882 --> 00:00:11,427 Mọi người, tớ có người này mà tớ muốn mọi người gặp. 2 00:00:12,137 --> 00:00:13,595 3 00:00:13,763 --> 00:00:15,639 Chờ đã, chờ đã cái gì đấy? 4 00:00:15,849 --> 00:00:17,516 Đây là Marcel. Muốn nói chào nó không? 5 00:00:17,684 --> 00:00:19,018 Không, em không muốn. 6 00:00:19,185 --> 00:00:21,311 Nó thật dễ thương. Cậu bắt nó ở đâu thế hả? 7 00:00:21,479 --> 00:00:23,605 Bạn tớ là Bethel cứu nó từ một phòng thí nghiệm. 8 00:00:23,773 --> 00:00:25,315 Thật là ác độc. 9 00:00:25,483 --> 00:00:28,652 Cha mẹ nào lại đi đặt tên con là Bethel chứ? 10 00:00:31,781 --> 00:00:33,699 Ô kìa, con khỉ kia có Ross ở dưới mông nó này. 11 00:00:39,039 --> 00:00:41,957 Nó sẽ sống cùng cậu à? 12 00:00:42,167 --> 00:00:45,335 Chắc thế, từ khi Carol đi, nơi đó thật là yên lặng. 13 00:00:45,503 --> 00:00:47,337 Thế sao không kiếm bạn cùng phòng đi? 14 00:00:47,505 --> 00:00:49,548 Người đã ở tuổi chững chạc như anh ... 15 00:00:49,716 --> 00:00:51,842 ... thì kiếm một bạn cùng phòng có vẻ hơi thảm. 16 00:00:54,429 --> 00:00:58,932 Cái " thảm " ấy theo tiếng Phạn là "sống như thế rất sành điệu" (Tiếng Phạn ngôn ngữ cổ của Ấn Độ). 17 00:01:50,944 --> 00:01:52,736 Tớ đã sáng tác rất nhiều bài cho đêm nay. 18 00:01:53,321 --> 00:01:55,364 Tớ có 12 bài về vụ tự sát của mẹ tớ ... 19 00:01:55,532 --> 00:01:57,783 ... và một bài về người tuyết. 20 00:02:00,036 --> 00:02:02,037 Có lẽ cậu nên bắt đầu bằng bài người tuyết. 21 00:02:03,873 --> 00:02:05,415 - Chào, Joey. - Chào anh bạn. 22 00:02:05,583 --> 00:02:07,626 Thế mọi chuyện thế nào rồi? 23 00:02:07,794 --> 00:02:10,379 Tớ đã không được nhận được việc đó. 24 00:02:10,547 --> 00:02:11,547 25 00:02:11,714 --> 00:02:14,299 Sao cậu không được nhận cơ chứ? Năm ngoái cậu làm ông già nô en rồi mà. 26 00:02:15,760 --> 00:02:19,555 Một gã béo nào đó đã ngủ với viên quản lý. 27 00:02:20,682 --> 00:02:22,558 Hắn ta thậm chí chả vui vẻ gì cả. Tất cả đều là chính trị. 28 00:02:23,852 --> 00:02:24,977 Thế cậu sẽ làm gì hả? 29 00:02:25,186 --> 00:02:27,146 Một trong những người giúp việc cho hắn. 30 00:02:27,313 --> 00:02:30,315 Nó như là tát một vài phát vào mặt ấy, cậu biết chứ hả? 31 00:02:30,608 --> 00:02:32,568 Các cậu biết các cậu định làm gì cho Năm mới chưa? 32 00:02:32,735 --> 00:02:34,862 33 00:02:35,029 --> 00:02:37,823 Này cái gì thế, có chuyện gì với Năm mới à? 34 00:02:37,991 --> 00:02:39,575 Chỉ là cậu đã có Paolo. 35 00:02:39,742 --> 00:02:42,286 Cậu không phải đối mặt với áp lực khinh khủng này... 36 00:02:42,453 --> 00:02:44,496 ...để tìm một đôi môi nào đó ... 37 00:02:44,664 --> 00:02:48,375 ... để mi vào cho đến khi quả cầu được thả xuống! 38 00:02:50,044 --> 00:02:53,755 Cho cái việc cậu vừa nói thì Paolo sẽ ở Rome trong dịp năm mới này. 39 00:02:53,923 --> 00:02:55,966 Tớ sẽ thảm bại như các cậu thôi. 40 00:02:56,134 --> 00:02:58,177 Ừ chứ, ước thế đi. 41 00:03:00,263 --> 00:03:03,098 Tớ chán làm nạn nhân của Dick Clark lắm rồi. (Một chương trình tv chiếu vào năm mới) 42 00:03:03,266 --> 00:03:05,684 Tớ năm nay không hẹn hò gì cả, chúng ta sẽ làm một hiệp ước. 43 00:03:05,852 --> 00:03:07,853 Chỉ có sáu chúng ta thôi. Và ăn tối. 44 00:03:08,521 --> 00:03:09,897 - Được. - Tốt thôi. 45 00:03:10,148 --> 00:03:12,441 Tớ cần các cậu hăng hái lên một chút nào. 46 00:03:12,609 --> 00:03:13,817 47 00:03:15,361 --> 00:03:17,779 - Phoebe, cậu diễn đi. - Được thôi. 48 00:03:17,947 --> 00:03:21,783 Chào quý ông và quý bà, để đáp lại những lời yêu cầu giành cho cô... 49 00:03:21,951 --> 00:03:24,119 ... xin giới thiệu cô Phoebe Buffay. 50 00:03:24,287 --> 00:03:25,537 51 00:03:28,750 --> 00:03:29,791 Cảm ơn. 52 00:03:29,959 --> 00:03:34,588 Tôi muốn bắt đầu bằng bài hát có rất nhiều ý nghĩa cho tôi vào năm này. 53 00:03:40,011 --> 00:03:43,096 Tôi làm mắt cho người tuyết bằng cục than. 54 00:03:43,264 --> 00:03:46,892 Và còn nụ cười thật là quyết rũ. 55 00:03:47,060 --> 00:03:49,937 Mà làm sao tôi biết được... 56 00:03:50,104 --> 00:03:52,856 Rằng mẹ tôi đang chết trong bếp chứ? 57 00:03:57,362 --> 00:03:59,154 58 00:04:00,031 --> 00:04:02,741 Tro của mẹ tôi 59 00:04:02,909 --> 00:04:06,161 Cả lông mi của bà 60 00:04:06,329 --> 00:04:13,335 Đang yên nghỉ trong chiếc bình màu vàng. 61 00:04:14,754 --> 00:04:17,506 Và những lúc trời lạnh giá. 62 00:04:17,674 --> 00:04:18,674 63 00:04:18,841 --> 00:04:21,051 Tôi cảm thấy chút hắt hơi. 64 00:04:21,219 --> 00:04:23,679 Và giờ tôi thấy.... 65 00:04:23,846 --> 00:04:25,597 Này mấy anh ồn ào kia. 66 00:04:27,558 --> 00:04:30,269 Có chuyện gì các anh muốn chia sẻ với tất cả những người còn lại không? 67 00:04:32,188 --> 00:04:34,856 Không, không có gì cả. 68 00:04:35,024 --> 00:04:38,110 Nếu nó quan trọng tới mức mà phải bàn tán trong lúc tôi hát... 69 00:04:38,278 --> 00:04:41,280 ..thì nó cũng quan trọng với mọi người ở đây. 70 00:04:41,447 --> 00:04:43,949 Thằng cha ấy sẽ về nhà với một nốt nhạc đấy . 71 00:04:47,954 --> 00:04:49,329 72 00:04:49,872 --> 00:04:51,957 - Anh chỉ muốn nói.. - Anh nói to lên được không hả. 73 00:04:52,125 --> 00:04:53,333 Xin lỗi, anh... 74 00:04:54,460 --> 00:04:58,213 ..vừa nói với bạn anh là:" Em là người con gái đẹp nhất anh từng gặp trong đời mình". 75 00:04:59,590 --> 00:05:01,383 Và anh ta nói là Daryl Hannah... 76 00:05:01,551 --> 00:05:04,636 ...mới là người đẹp nhất nhưng anh ta chưa gặp cô ta trong đời. 77 00:05:04,804 --> 00:05:08,056 Anh nói là anh thích cô ấy trong phim Splash, chứ không phải là phim Wall Street. 78 00:05:08,224 --> 00:05:11,018 Tôi tưởng cô ấy là người có phẩm chất tốt. 79 00:05:12,312 --> 00:05:15,731 Trong khi Daryl đẹp theo một cách bình thường... 80 00:05:15,898 --> 00:05:19,401 ...thì em lại tỏa sáng với một vẻ đẹp mỏng manh yêu kiều. 81 00:05:22,155 --> 00:05:25,240 Tới đó thì em bắt đầu hét lên. 82 00:05:33,041 --> 00:05:35,459 Chúng ta sẽ nghỉ tí nhé. 83 00:05:39,505 --> 00:05:42,341 Thằng cha đó về nhà với nhiều thứ hơn là nốt nhạc đấy. 84 00:05:47,180 --> 00:05:49,389 Lại đây, Marcel. Ngồi xuống nào. 85 00:05:50,892 --> 00:05:52,351 86 00:05:53,186 --> 00:05:55,854 Tớ không tin là anh ấy chưa hôn cậu nữa. 87 00:05:56,022 --> 00:05:57,814 Vào lần hẹn hò thứ sáu ... 88 00:05:57,982 --> 00:06:00,942 ... anh ta đã có thể đặt tên cho hai bên ngực của tớ rồi. 89 00:06:04,530 --> 00:06:07,157 Tớ vừa chia sẽ quá nhiều phải không? 90 00:06:08,284 --> 00:06:09,951 Chỉ là một tí thôi. 91 00:06:10,787 --> 00:06:14,206 David, như là , một nhà khoa học vậy. Anh ta rất là cẩn thận. 92 00:06:14,374 --> 00:06:17,209 - Tớ nghĩ thế thì thật lãng mạn. - Tớ cũng thấy thế! 93 00:06:17,377 --> 00:06:19,419 Các cậu có bao giờ thấy một viên sĩ quan và một quý ông chưa? 94 00:06:19,587 --> 00:06:20,629 95 00:06:20,797 --> 00:06:24,299 Anh ta giống như người mà tớ tới để nhìn thấy họ với nhau. 96 00:06:24,467 --> 00:06:25,759 97 00:06:26,511 --> 00:06:27,969 98 00:06:29,138 --> 00:06:33,141 Chỉ là anh ấy thông minh hơn. lịch sự hơn và ngọt ngào hơn. 99 00:06:33,684 --> 00:06:36,395 Tớ chỉ muốn ở với anh ấy cả ngày. 100 00:06:36,562 --> 00:06:40,273 Cậu biết đấy, ngày và đêm. Đêm và ngày. 101 00:06:40,441 --> 00:06:43,026 Và những dịp đặc biệt nữa. 102 00:06:45,405 --> 00:06:48,490 Rõ rồi nhé, cậu sẽ mời anh ta đến trong dịp năm mới này chứ gì. 103 00:06:48,658 --> 00:06:50,951 Cô ấy sẽ phá hỏng hiệp ước. 104 00:06:51,119 --> 00:06:53,120 Không, không! Không. 105 00:06:54,122 --> 00:06:56,206 À mà tớ được làm thế không? 106 00:06:57,875 --> 00:07:00,669 - Chịu thôi tớ cũng mời Janice rồi. - Cái gì? 107 00:07:00,837 --> 00:07:03,463 Đó là hiệp ước mà! Đó chính là hiệp ước của ông đấy! 108 00:07:03,673 --> 00:07:06,299 Tớ không chịu nổi áp lực được chứ. Tớ đã phá hỏng nó được chưa! 109 00:07:06,467 --> 00:07:09,553 Với Janice anh nói đó là cuộc chia tay tệ nhất trong lịch sử mà! 110 00:07:09,720 --> 00:07:12,264 Anh nói đó không phải là ý kiến hay thôi! Anh nói là anh phá vỡ nó mà. 111 00:07:14,475 --> 00:07:17,352 Chào xin lỗi tớ về trễ. 112 00:07:25,945 --> 00:07:28,071 Quá nhiều trò đùa. 113 00:07:29,282 --> 00:07:30,574 Hài nhất, chắc cậu đấy, Joey. 114 00:07:33,202 --> 00:07:35,245 Giày đẹp đúng không hả? 115 00:07:36,038 --> 00:07:37,873 Chúa ơi, cậu đang giết tớ! 116 00:07:40,084 --> 00:07:42,794 Ross, nó lại chơi với những cái giá của em kìa! 117 00:07:42,962 --> 00:07:45,797 Nó không làm đau chúng đâu được chứ hả? 118 00:07:45,965 --> 00:07:47,966 Anh lúc nào cũng phải mang nó đi thế này à? 119 00:07:49,469 --> 00:07:51,428 Anh không muốn để nó một mình. 120 00:07:51,596 --> 00:07:54,139 Bọn anh có một cuộc cãi vã sáng nay. 121 00:07:55,850 --> 00:08:00,896 Chuyện đó có liên quan đến việc anh đi làm về trễ. Anh nói vài câu mà anh không có ý thế. 122 00:08:02,982 --> 00:08:05,192 Nó có ném vài cục cứt. 123 00:08:08,613 --> 00:08:11,281 Nếu cậu làm về trễ thế thì để tớ trông nó cho. 124 00:08:11,449 --> 00:08:13,450 Thật là tốt! 125 00:08:13,618 --> 00:08:17,078 Nhưng hãy đảm bảo rằng cậu ở đó để trông chừng nó nhé. 126 00:08:17,246 --> 00:08:19,789 Cậu không làm thế như là một ân huệ cho tớ. 127 00:08:19,957 --> 00:08:23,001 Được rồi. Nhưng nếu nó có hỏi tớ sẽ không nói dối đâu nhé. 128 00:08:29,842 --> 00:08:32,135 Nhưng em không thể giải thích được học thuyết này. 129 00:08:32,303 --> 00:08:35,764 Hôm nay máy gia tốc không đủ mạnh... 130 00:08:35,932 --> 00:08:38,850 ... để chứng minh các điều kiện của học thuyết này. 131 00:08:39,018 --> 00:08:41,645 - Em có một câu hỏi. - Hỏi gì? 132 00:08:41,812 --> 00:08:43,813 Anh có bao giờ lên kế hoạch hôn em không? 133 00:08:46,776 --> 00:08:50,070 Đó chắc chắn là câu hỏi rất hợp lý ... 134 00:08:50,238 --> 00:08:52,447 ... và câu trả lời là... 135 00:08:52,615 --> 00:08:54,908 136 00:08:55,076 --> 00:08:56,660 ... có anh đã từng nghĩ thế. 137 00:09:00,831 --> 00:09:04,167 Nhưng anh muốn nụ hôn đó phải thật là đặc biệt... 138 00:09:04,335 --> 00:09:07,295 ..trong một giây phút đặc biệt vì nó là em. 139 00:09:07,463 --> 00:09:08,713 Chắc rồi. 140 00:09:08,881 --> 00:09:12,926 Anh càng chờ lâu, thì nụ hôn ấy phải càng đặc biệt. 141 00:09:13,135 --> 00:09:14,511 Bây giờ có lẽ là lúc thích hợp anh chỉ cần... 142 00:09:14,679 --> 00:09:17,264 ...hất mọi thứ trên bàn xuống và thẩy em lên đó. 143 00:09:17,431 --> 00:09:20,308 Và phần nào đó anh không phải là ... 144 00:09:20,476 --> 00:09:23,520 ... loại hay hất tung mọi thứ. 145 00:09:23,896 --> 00:09:27,857 David, em nghĩ anh là người rất hay hất tung mọi thứ. 146 00:09:28,025 --> 00:09:32,279 Ý em là anh là một cỗ máy quét bị mắc kẹt bên trong một cơ thể của một nhà vật lý. 147 00:09:33,447 --> 00:09:35,031 - Thật à? - Em chắc chắn thế. 148 00:09:35,199 --> 00:09:37,951 Anh nên làm thế hãy hất mọi thứ và thẩy em lên bàn. 149 00:09:41,414 --> 00:09:43,540 - Giờ à? - Đúng vậy ngay bây giờ.... 150 00:09:43,708 --> 00:09:44,916 Được rồi. 151 00:09:45,084 --> 00:09:47,627 152 00:09:48,713 --> 00:09:51,381 Em biết không? Cái máy này rất đắt đấy. 153 00:09:51,841 --> 00:09:55,010 Còn đây là một món quà. 154 00:09:55,678 --> 00:09:59,097 - Giờ thì anh chỉ dọn dẹp mọi thứ thôi à. - Được rồi. 155 00:09:59,265 --> 00:10:00,599 156 00:10:03,102 --> 00:10:06,021 - Em muốn anh thẩy em lên không hay là em nhảy lên? - Em có thể nhảy lên. 157 00:10:22,413 --> 00:10:26,249 Nói cho anh nghe đi, cái " hiệp ước không hẹn hò" ý nghĩa gì với em? 158 00:10:26,417 --> 00:10:27,542 Em xin lỗi được chưa. 159 00:10:27,710 --> 00:10:30,295 Chỉ là Chandler và Phoebe đã mời ai đó. 160 00:10:30,463 --> 00:10:32,672 Em tưởng em có thể hỏi Fun Bobby. 161 00:10:32,840 --> 00:10:34,966 - Bạn trai cũ của em à? - Ừ. 162 00:10:35,134 --> 00:10:37,844 Cậu biết nhiều hơn một Fun Bobby à? 163 00:10:38,095 --> 00:10:39,846 Tớ tình cờ quen được Fun Bob. 164 00:10:41,599 --> 00:10:43,683 Được rồi, của cậu đây. 165 00:10:43,851 --> 00:10:46,519 U u u không cần sữa đâu. 166 00:10:51,776 --> 00:10:53,860 Đấy, cà phê của cậu đây. 167 00:10:54,070 --> 00:10:56,154 Thế trên tinh thần là không hẹn hò tối nay ... 168 00:10:56,322 --> 00:10:58,490 ... thì ba người trong đây đã có người rồi chứ gì. 169 00:10:58,658 --> 00:10:59,824 - Bốn. - Bốn 170 00:10:59,992 --> 00:11:01,618 - Năm. - Năm. 171 00:11:02,119 --> 00:11:04,788 Xin lỗi, Paolo đã bắt chuyến bay từ sớm. 172 00:11:04,955 --> 00:11:08,708 Và tớ vừa gặp một MBBG rất là xinh trong một cửa hàng. 173 00:11:09,210 --> 00:11:11,211 Con yêu tinh này sẽ phải làm gì đây? 174 00:11:11,379 --> 00:11:14,589 Thế là tớ sẽ là người ở một mình trong ... 175 00:11:14,757 --> 00:11:15,840 ... khi quả cầu được thả xuống à? 176 00:11:16,008 --> 00:11:19,928 Chúng ta sẽ có một bữa tiệc rất lớn, ai mà biết ai đi với ai chứ. 177 00:11:20,096 --> 00:11:22,180 Tớ sẽ biết, đó không phải là thứ tớ cần bây giờ. 178 00:11:22,348 --> 00:11:25,016 - Có chuyện gì thế anh? - Đó là Marcel. 179 00:11:27,478 --> 00:11:29,646 Nó lại giận dỗi với anh. Anh chả hiểu tại sao nó cứ lờ anh đi 180 00:11:29,814 --> 00:11:33,441 Nó cứ đi lòng vòng xung quanh và cào tay mãi thôi. 181 00:11:34,151 --> 00:11:37,112 Kì thật đấy. Tớ đã chơi đùa với nó tối qua đấy thôi. 182 00:11:37,279 --> 00:11:39,406 - Thật à? - Chúng tớ đã chơi đùa và xem TV. 183 00:11:39,573 --> 00:11:42,117 Cái trò tung hứng đấy thật sự rất là kinh ngạc đấy. 184 00:11:42,535 --> 00:11:44,077 185 00:11:45,079 --> 00:11:47,122 Trò.. tung hứng gì cơ? 186 00:11:47,748 --> 00:11:50,792 Với những chiếc vớ ấy? Tớ nghĩ là cậu dạy nó thế. 187 00:11:51,585 --> 00:11:52,877 Không. 188 00:11:53,963 --> 00:11:56,798 Cậu biết đấy chẳng có gì quan trọng cả. Chỉ là vài cái vớ ... 189 00:11:56,966 --> 00:11:58,007 ... và quả dưa. 190 00:12:02,471 --> 00:12:04,639 - Phoebe! - Max. Anh biết mọi người chưa? 191 00:12:04,807 --> 00:12:06,683 Không. Cô có thấy David không? 192 00:12:08,227 --> 00:12:09,519 Không, Anh ấy chưa đến đây. 193 00:12:09,687 --> 00:12:13,273 Nếu cô thấy anh ta thì hãy nói anh ta chuẩn bị gói đồ đi nhé, Chúng tôi sẽ đi Minsk. 194 00:12:13,941 --> 00:12:16,609 - Minsk à? - Minsk. Nó ở Nga. 195 00:12:17,737 --> 00:12:19,696 Em biết Minsk là ở chỗ nào. 196 00:12:20,406 --> 00:12:22,323 Chúng tôi đã được tài trợ. 197 00:12:22,491 --> 00:12:25,535 Trong ba năm mọi phí tổn đều được trả. 198 00:12:26,078 --> 00:12:27,328 Thế bao giờ các anh đi? 199 00:12:27,538 --> 00:12:29,205 Mùng 1 tháng giêng. 200 00:12:38,758 --> 00:12:39,841 201 00:12:40,092 --> 00:12:41,509 Xin chào? 202 00:12:41,927 --> 00:12:44,846 Có chuyện gì thế? Chào em. 203 00:12:45,014 --> 00:12:48,183 - Em làm gì ở đây thế? - Max có kể em nghe về chuyện đi Minsk. 204 00:12:48,350 --> 00:12:51,311 Xin chúc mừng! Chuyện đó thật là thú vị! 205 00:12:51,479 --> 00:12:53,188 206 00:12:53,397 --> 00:12:55,523 Thế à còn thú vị hơn nếu chúng tôi đã đi. 207 00:12:56,192 --> 00:12:59,194 Thế anh không đi à? Sao thế? 208 00:12:59,779 --> 00:13:00,862 Nói với cô ấy đi David. 209 00:13:01,030 --> 00:13:04,199 " Tôi không muốn đi làm việc với Lipson, Yamaguchi và Flank 210 00:13:04,366 --> 00:13:09,078 Không, không. tôi chỉ muốn ở lại để âu yếm bạn gái mình! " 211 00:13:09,246 --> 00:13:12,040 Được rồi, cảm ơn Max. 212 00:13:13,417 --> 00:13:15,168 Thế anh sẽ không đi thật à? 213 00:13:15,336 --> 00:13:18,588 Anh không biết. Anh không biết 214 00:13:19,423 --> 00:13:20,673 Em quyết định hộ anh đi. 215 00:13:20,841 --> 00:13:22,008 Đừng làm thế. 216 00:13:22,176 --> 00:13:24,260 Nhưng anh đang hỏi em. Anh không thể quyết định được. 217 00:13:24,428 --> 00:13:27,096 Được rồi, hãy ở lại đi. 218 00:13:29,266 --> 00:13:30,809 - Ở lại à. - Ở lại. 219 00:13:38,776 --> 00:13:41,027 Càng ngày anh càng giỏi đấy! 220 00:13:42,321 --> 00:13:44,322 Đó là đồ của Max. 221 00:13:51,372 --> 00:13:52,914 222 00:13:53,082 --> 00:13:55,208 Em rất thích món từ cây ati-sô này. 223 00:13:55,376 --> 00:13:58,962 Đừng nói với mình cái gì trong đó nhé. Chế độ ăn kiêng sẽ bắt đầu từ ngày mai. 224 00:13:59,129 --> 00:14:00,839 225 00:14:03,300 --> 00:14:05,385 Em nhớ Janice chứ. 226 00:14:06,846 --> 00:14:08,096 Rất sống động. 227 00:14:12,101 --> 00:14:13,643 228 00:14:15,938 --> 00:14:17,605 - Chào. - Chào mình là Sandy. 229 00:14:17,857 --> 00:14:20,650 Sandy, à, vào đi. 230 00:14:27,950 --> 00:14:29,993 231 00:14:30,160 --> 00:14:33,037 - Em mang theo cả bọn trẻ à. - Thế có sao không? 232 00:14:36,500 --> 00:14:37,917 Ăn chơi nào! 233 00:14:38,085 --> 00:14:40,837 Thứ đó sẽ không được vào đây! 234 00:14:41,005 --> 00:14:44,507 Đấy là cách mà em chào đón khách à? 235 00:14:44,675 --> 00:14:47,302 Nếu anh mời bạn gái mới của mình tới ... 236 00:14:47,469 --> 00:14:48,970 ... thì cô ấy sẽ không được chào đón ở đây luôn à? 237 00:14:49,138 --> 00:14:52,098 Bạn gái mới của anh sẽ không đái ngay trên bàn cà phê của em đâu. 238 00:14:53,225 --> 00:14:56,853 Nó còn xấu hổ vì chuyện đó hơn bất cứ ai. 239 00:14:57,021 --> 00:15:02,650 Và nó phải đi học một khóa đào tạo để có thể bước vào đây lần nữa... 240 00:15:03,027 --> 00:15:04,527 ...như là không có chuyện gì xảy ra. 241 00:15:05,487 --> 00:15:08,740 Được. Được rồi. Chỉ giữ nó tránh xa em ra nhé. 242 00:15:08,908 --> 00:15:11,367 Cảm ơn, coi nào, Marcel. 243 00:15:11,535 --> 00:15:14,537 Mày nói sao nếu chúng ta trà trộn vào nhỉ? 244 00:15:15,164 --> 00:15:19,500 Được rồi, tao sẽ nói chuyện với mày sau vậy. 245 00:15:25,007 --> 00:15:27,884 Ôi chúa ơi! Rachel ... 246 00:15:28,052 --> 00:15:31,179 ... cậu có sao không? Paolo ở đâu rồi? 247 00:15:31,805 --> 00:15:34,974 Ở Rome ấy. Thằng ngốc đã lỡ chuyến bay của mình. 248 00:15:35,476 --> 00:15:36,976 Và thế là mặt cậu bầm dập ra à? 249 00:15:39,063 --> 00:15:41,898 Không. 250 00:15:42,066 --> 00:15:44,776 Tớ đang ở sân bay dón xe taxi... 251 00:15:44,944 --> 00:15:46,653 ...khi người phụ nữ này ... 252 00:15:46,820 --> 00:15:49,405 ... với mái tóc vàng và một cái sổ tay nhỏ... 253 00:15:50,240 --> 00:15:51,616 ...bắt đầu hét lên. 254 00:15:51,784 --> 00:15:54,494 Như là đó là chiếc taxi của cô ta vậy. 255 00:15:54,662 --> 00:15:58,748 Điều tiếp theo là cô ta cứ ghì chặt lấy tóc của tớ! 256 00:15:58,916 --> 00:16:01,751 Và tớ tiếp tục huýt sáo gọi taxi mặc cho cô ta làm gì thì làm... 257 00:16:01,919 --> 00:16:04,921 ...và hơn ba chiếc taxi khác xuất hiện. 258 00:16:05,089 --> 00:16:09,550 Tớ ngay lập tức nhảy lên xe nhưng cô ta cứ chặn tớ lại! 259 00:16:09,718 --> 00:16:15,264 Và tớ té đập đầu xuống lề đường và cắn trúng môi mình. 260 00:16:17,393 --> 00:16:21,104 Mọi người dự tiệc có vui không? 261 00:16:23,315 --> 00:16:24,482 Mọi người có ăn món nhúng do tớ làm chưa? 262 00:16:34,326 --> 00:16:36,828 Khi mà em gặp anh ở cửa hàng tuần qua ... 263 00:16:37,496 --> 00:16:41,874 ...đó là lần đầu tiên em nghĩ đến chuyện lột đồ một con yêu tinh đấy. 264 00:16:44,169 --> 00:16:46,129 Ái chà, thật là đen tối đấy. 265 00:16:46,296 --> 00:16:48,256 - Ha, ha. - Ừ. 266 00:16:51,677 --> 00:16:53,261 Chào các cháu. 267 00:16:55,097 --> 00:16:58,641 Nó không cần phải trải qua cả đêm cùng tớ ... 268 00:16:58,809 --> 00:17:01,019 ... nhưng ít nhất phải coi tớ là có ở đó chứ. 269 00:17:02,104 --> 00:17:04,022 Anh đây rồi! 270 00:17:05,524 --> 00:17:08,276 Anh trốn thoát khỏi em nhé. 271 00:17:08,444 --> 00:17:10,570 Nhưng em đã tìm thấy anh. 272 00:17:10,738 --> 00:17:12,530 Ross chụp giùm tụi mình một pô đi. 273 00:17:12,698 --> 00:17:15,283 Cười đi nào, anh đang ở trong máy ảnh của Janice đấy. 274 00:17:15,451 --> 00:17:16,743 275 00:17:16,910 --> 00:17:19,203 Giết tớ, giết tớ ngay đi. 276 00:17:20,998 --> 00:17:22,498 277 00:17:22,666 --> 00:17:24,542 Mọi người đó là Fun Bobby! 278 00:17:24,710 --> 00:17:26,252 279 00:17:26,420 --> 00:17:27,503 280 00:17:27,671 --> 00:17:31,257 Xin lỗi anh tới trễ, tại ông của anh... 281 00:17:31,425 --> 00:17:33,217 ...vừa mới qua đời 2 tiếng trước. 282 00:17:33,385 --> 00:17:37,597 Nhưng anh không thể đón máy bay cho đến ngày mai ... 283 00:17:37,931 --> 00:17:39,223 ... thế là anh tới đây 284 00:17:39,641 --> 00:17:41,976 Này, Fun Bobby! Sao rồi bạn hiền? 285 00:17:42,686 --> 00:17:43,936 Nhìn cậu như nhà có ai chết thì phải? 286 00:17:49,359 --> 00:17:51,569 Đó sẽ là buổi lễ với quan tài mở, các bạn biết đấy? 287 00:17:51,737 --> 00:17:56,574 Ít ra tớ còn nhìn thấy ông tớ lần cuối. 288 00:17:56,742 --> 00:17:58,034 289 00:17:59,244 --> 00:18:03,998 I' m gonna blow this one up and write " Reunited " in glitter. 290 00:18:04,166 --> 00:18:06,375 Được rồi, Janice đủ rồi đấy! 291 00:18:06,543 --> 00:18:09,128 Janice. Janice. 292 00:18:09,296 --> 00:18:10,880 Hey, Janice? 293 00:18:11,048 --> 00:18:14,217 Khi anh mời em tới bữa tiệc này. anh không có ý là hàn gắn lại. 294 00:18:14,384 --> 00:18:20,264 Ôi không! 295 00:18:20,432 --> 00:18:23,059 Anh xin lỗi vì làm em hiểu nhầm. 296 00:18:23,435 --> 00:18:25,853 Anh nghe em nói rõ này! 297 00:18:26,021 --> 00:18:30,608 Lúc nào đó, đây sẽ là cơ hội cuối cùng của anh với tôi đấy! 298 00:18:32,611 --> 00:18:34,779 Cậu đưa tớ cái đó đi? 299 00:18:38,200 --> 00:18:41,244 - Chào, Max. - Yoko. 300 00:18:45,624 --> 00:18:48,918 Tôi đã quyết định đi Minsk mà không có anh 301 00:18:49,837 --> 00:18:51,379 Chà. 302 00:18:51,547 --> 00:18:53,339 Nó không giống như lúc trước... 303 00:18:53,507 --> 00:18:55,466 ...nhưng nó vẫn là Minsk. 304 00:18:55,634 --> 00:18:57,343 Chúc mừng năm mới. 305 00:18:58,887 --> 00:19:00,596 Anh không sao chứ? 306 00:19:00,764 --> 00:19:02,640 Ừ, anh ổn, anh ổn. 307 00:19:11,608 --> 00:19:13,526 Anh sẽ đi Minsk. 308 00:19:13,902 --> 00:19:15,945 Không anh sẽ không đi Minsk. 309 00:19:16,113 --> 00:19:17,864 Anh phải đi Minsk. 310 00:19:18,031 --> 00:19:21,075 Anh thuộc về Minsk. Anh không thể ở đây vì em. 311 00:19:21,243 --> 00:19:24,829 Nếu anh đi anh phải chia tay em. 312 00:19:24,997 --> 00:19:28,082 - Và anh không thể chia tay em được. - Được anh có thể. 313 00:19:28,250 --> 00:19:32,670 Chỉ nói là " Phoebe anh yêu em, nhưng công việc là cả cuộc đời anh". 314 00:19:32,838 --> 00:19:34,630 Đó là điều mà anh phải làm " 315 00:19:34,798 --> 00:19:37,717 Và em nói, "Công việc của anh à? Sao anh có thể nói như thế chứ hả? " 316 00:19:39,720 --> 00:19:42,013 Thế là anh nói, " Nó xé nát tim anh ra từng mảnh ... 317 00:19:42,181 --> 00:19:44,932 ... nhưng anh không có lựa chọn? Em hiểu không? " 318 00:19:45,100 --> 00:19:49,061 Và em nói, " Không! Không! Em không hiểu " 319 00:19:49,229 --> 00:19:51,731 - Ui da. - Xin lỗi anh. 320 00:19:52,691 --> 00:19:55,484 Và sau đó anh ôm chặt lấy em. 321 00:19:55,652 --> 00:19:59,071 - Và sau đó anh ôm chặt lấy em. - Oh, anh xin lỗi. 322 00:19:59,990 --> 00:20:03,659 Và anh nói anh rất yêu em và anh sẽ không bao giờ quên em. 323 00:20:04,703 --> 00:20:06,996 Anh sẽ không bao giờ quên em đâu. 324 00:20:08,457 --> 00:20:11,375 Và anh nói anh phải về... 325 00:20:11,543 --> 00:20:16,047 ... bởi vì anh không thể bắt đầu năm mới mà không có em. 326 00:20:22,512 --> 00:20:24,222 Em sẽ rất nhớ anh ... 327 00:20:24,389 --> 00:20:26,265 ... anh chàng khoa học à. 328 00:20:28,560 --> 00:20:30,478 329 00:20:30,646 --> 00:20:35,608 330 00:20:35,776 --> 00:20:37,526 331 00:20:37,694 --> 00:20:39,528 Ngủ ngoan nhé các cháu. 332 00:20:40,155 --> 00:20:43,491 Và sau đó con công cắn tôi. 333 00:20:43,659 --> 00:20:45,534 Làm ơn hôn tôi vào lúc nửa đêm nay đi! 334 00:20:50,666 --> 00:20:53,751 - Cậu thấy Sandy không? - Tớ không biết phải nói với cậu thế nào... 335 00:20:53,919 --> 00:20:58,631 ... nhưng cô ấy trong phòng ngủ với Max. 336 00:20:58,799 --> 00:21:01,467 Ồ tôi biết cách để nói với cậu đấy chứ. 337 00:21:02,302 --> 00:21:04,804 Ày, ọi ngời ớ, ủa óng ang ược ả uống ìa. 338 00:21:04,972 --> 00:21:06,472 Cái gì? 339 00:21:06,974 --> 00:21:08,891 Quả bóng đang được thả xuống! 340 00:21:11,520 --> 00:21:13,896 Còn 20 giây nữa, sẽ là nửa đêm. 341 00:21:14,106 --> 00:21:17,066 Và thời điểm này đang chế giễu chúng ta. 342 00:21:17,484 --> 00:21:20,486 Có vẻ như cái hiệp ước không hẹn hò không hiệu quả nhỉ. 343 00:21:20,821 --> 00:21:23,281 Ai cũng thật hạnh phúc, tớ ghét thế! 344 00:21:23,448 --> 00:21:25,825 Không phải ai cũng hạnh phúc đâu. Này Bobby! 345 00:21:25,993 --> 00:21:28,536 4, 3, 2 ... 346 00:21:28,954 --> 00:21:32,456 ...1! Chúc mừng năm mới! 347 00:21:33,792 --> 00:21:36,836 Tôi nghĩ tôi phải nói ra chuyện này, nhưng tôi không có ai cả... 348 00:21:37,004 --> 00:21:41,674 ... nhưng tớ tin là chúng ta có ở đây 3 trai và 3 gái. 349 00:21:43,510 --> 00:21:46,053 Tớ không muốn hôn ai tối nay cả. 350 00:21:46,221 --> 00:21:48,389 Tớ thì không thể hôn được. 351 00:21:48,557 --> 00:21:50,349 Thế là tớ hôn mọi người à? 352 00:21:51,101 --> 00:21:53,269 Không. Cậu không thể hôn Ross. Đó là anh trai cậu. 353 00:21:54,271 --> 00:21:57,064 Thế giờ thì ai cũng được hôn trừ tớ. 354 00:21:57,232 --> 00:21:58,607 Ai đó hôn tôi đi. 355 00:21:58,775 --> 00:22:02,611 Ai đó hôn tớ đi! Nửa đêm rồi! Ai đó hôn tớ đi! 356 00:22:02,779 --> 00:22:04,864 Được rồi! Đây này! 357 00:22:05,032 --> 00:22:06,324 Này! 358 00:22:13,457 --> 00:22:16,375 Anh rất muốn chuyện này thành công. 359 00:22:16,710 --> 00:22:18,502 Anh vẫn ở trong tâm trí nó? 360 00:22:18,670 --> 00:22:21,922 Thay tả cho nó. Hốt cứt của nó. 361 00:22:22,257 --> 00:22:25,009 Nhưng nó cứ lờ chuyện đó đi. 362 00:22:26,053 --> 00:22:28,763 Thật là khổ khi yêu ai đó ... 363 00:22:28,930 --> 00:22:31,307 ... mà mình không được đáp trả lại 364 00:22:31,892 --> 00:22:34,810 Em nghĩ con khố ấy làm em mẻ răng rồi. 365 00:22:41,318 --> 00:22:43,319 Người dịch: Tuanvt89, Sunshire Subteam Fallen_Angel http://satthucuchuoi.blogspot.com