1
00:00:02,377 --> 00:00:04,545
Cậu có nghĩ họ có bán tờ Daily News của ngày hôm qua không nhỉ?
2
00:00:04,713 --> 00:00:06,714
- Tại sao?
- Tớ chỉ muốn xem quẻ của mình xem ...
3
00:00:06,881 --> 00:00:08,507
... nó có đúng không thôi.
4
00:00:09,968 --> 00:00:13,762
Ôi chúa ơi! Phoebe! Đừng nhìn ra đằng ấy.
Đằng sau cậu có một anh chàng...
5
00:00:13,930 --> 00:00:16,890
... người mà có thể làm tan nát trái tim chúng ta và đẩy chúng ta đến hố sâu tuyệt vọng.
6
00:00:17,058 --> 00:00:18,517
Ở đâu?
7
00:00:18,893 --> 00:00:21,103
U, lại đây với em nào.
8
00:00:21,771 --> 00:00:24,106
Anh ta đang tới.
Hãy bình tĩnh! Hãy bình tĩnh! Hãy bình tĩnh!
9
00:00:24,274 --> 00:00:26,567
- Nón đẹp đấy.
- Cảm ơn anh.
10
00:00:27,318 --> 00:00:29,945
- Chúng ta nên làm gì đó. Mút chuột đi.
- Tớ sẽ không mút chuột đâu.
11
00:00:30,113 --> 00:00:31,321
- Coi nào làm đi!
- Không.
12
00:00:31,489 --> 00:00:33,490
Làm đi! Làm đi! Làm đi!
13
00:00:34,743 --> 00:00:36,285
14
00:00:36,453 --> 00:00:37,828
15
00:00:38,955 --> 00:00:41,331
Thật không tin là cậu đã làm thế.
16
00:01:29,631 --> 00:01:31,298
Tại sao tớ lại đi hú lên như thế?
17
00:01:31,466 --> 00:01:33,884
Có phải tớ đã hi vọng là anh ta sẽ quay lại và nói...
18
00:01:34,052 --> 00:01:36,220
... " Anh yêu cái âm thanh đó, anh phải có em ngay bây giờ" phải không?
19
00:01:37,847 --> 00:01:39,556
Tớ ước là tớ có thể làm được điều gì đó.
20
00:01:39,724 --> 00:01:41,100
21
00:01:41,893 --> 00:01:44,478
Chào, anh chàng bất tỉnh.
22
00:01:46,314 --> 00:01:48,398
Dậy ngay đi đồ đàn bà!
Dậy! Dậy! Dậy!
23
00:01:48,566 --> 00:01:51,151
- Cậu làm gì thế hả?
- Có thể chưa ai thử cách này cả.
24
00:01:54,781 --> 00:01:57,241
Ước gì ít ra chúng ta biết được tên anh ấy.
25
00:01:57,408 --> 00:01:59,034
Nhìn khuôn mặt ấy xem.
26
00:01:59,202 --> 00:02:03,288
Ngay cả khi ngủ anh ấy trông thật thông minh.
Tớ cá anh ấy là luật sư.
27
00:02:03,456 --> 00:02:06,917
Cậu nhìn thấy vết lõm này không, anh ta là một nghệ sĩ đấy.
28
00:02:07,460 --> 00:02:11,588
Anh ta là một luật sư, biết điêu khắc.
29
00:02:11,756 --> 00:02:14,007
Và anh ta có thể khiêu vũ.
30
00:02:14,175 --> 00:02:18,220
Và anh ta là mẫu người mà,
khi mà bạn nói, thì anh ta biết lắng nghe...
31
00:02:18,388 --> 00:02:20,722
... và không nói " anh hiểu"...
32
00:02:20,890 --> 00:02:23,809
... nhưng rất hay tự hỏi là mình trông thế nào khi thỏa thân.
33
00:02:26,271 --> 00:02:28,772
Tớ ước mọi anh chàng đều được như anh ta.
34
00:02:30,608 --> 00:02:31,984
Tớ biết.
35
00:02:36,823 --> 00:02:39,783
Bộ ở thành phố này không có anh chàng tỉnh táo nào cho hai bà à?
36
00:02:40,618 --> 00:02:44,204
- Anh ta không có người thân.
- Chúng tớ cảm thấy mình có trách nhiệm.
37
00:02:44,956 --> 00:02:47,499
Thật không tin được là cậu lại hú lên.
38
00:02:48,084 --> 00:02:49,585
Tớ còn chưa từng hú lên như thế.
39
00:02:49,752 --> 00:02:51,461
Ồ bác ấy lên hình rồi kìa.
40
00:02:51,629 --> 00:02:52,671
Khi chúng ta trở lại ...
41
00:02:52,839 --> 00:02:54,882
... chúng ta sẽ nói về cuốn "EUPHORIA UNBOUND" ...
42
00:02:55,049 --> 00:02:58,677
... của Nora Tyler Bing. Bạn có thể bảo bọn trẻ ...
43
00:02:58,845 --> 00:03:02,472
Chúng ta không cần xem cái này. Cuối tuần này có chường trình Bernie ở HBO và Cinemax.
44
00:03:02,640 --> 00:03:05,684
- Không đời nào.
- Coi nào đó là mẹ cậu mà.
45
00:03:05,852 --> 00:03:07,936
Chính xác. Cuối tuần ở chương trình Bernie.
46
00:03:08,104 --> 00:03:10,731
Một gã đã chết đâm đầu xuống đất khoảng 20 đến 30 lần.
47
00:03:12,108 --> 00:03:13,567
Chandler, tớ phải nói cho cậu biết là ...
48
00:03:13,735 --> 00:03:16,153
... tớ rất thích sách của mẹ cậu.
49
00:03:16,321 --> 00:03:19,156
Tớ không thể lên máy bay mà không có nó.
Nó rất là hay.
50
00:03:19,324 --> 00:03:21,283
Cậu sẽ không nghĩ thế khi cậu 11 tuổi...
51
00:03:21,451 --> 00:03:25,704
...và bạn bè của cậu đều hỏi về trang thứ 79 "Bà chủ nhà dâm đãng".
52
00:03:26,581 --> 00:03:28,874
Tớ rất thích mẹ cậu.
Tớ nghĩ bác ấy rất táo bạo.
53
00:03:29,042 --> 00:03:32,085
- Đó là vì đó không phải là mẹ cậu.
- Ồi làm ơn đi bác ấy....
54
00:03:32,253 --> 00:03:34,588
Chào cục cưng.
55
00:03:36,341 --> 00:03:39,134
Cái thằng "Mì Ống" ấy trở về từ Rome khi nào thế hả?
56
00:03:40,637 --> 00:03:42,012
- Tối qua ấy.
- Thật à?
57
00:03:42,180 --> 00:03:45,474
Thế máy bay hắn ta không nổ tung tạo thành một quả cầu lửa khổng lồ à?
58
00:03:45,642 --> 00:03:47,601
Đó chỉ là giấc mơ thôi.
59
00:03:47,769 --> 00:03:49,561
Nhưng mà, thật may mắn!
60
00:03:50,396 --> 00:03:52,314
Này bác ấy lên hình kìa.
61
00:03:54,025 --> 00:03:56,568
Nora Bing.
62
00:03:57,862 --> 00:03:59,071
Nói về cuốn sách.
63
00:03:59,239 --> 00:04:02,366
Có đoạn nói là bà bị bắt ở London, thế chuyện đó là sao?
64
00:04:02,742 --> 00:04:06,954
- Mẹ cậu từng bị bắt à?
- Tớ đang bận mơn trớn lòng tự hào bên trong.
65
00:04:07,372 --> 00:04:09,122
Chuyện đó thật là xấu hổ...
66
00:04:09,290 --> 00:04:13,502
...nhưng thỉnh thoảng, sau khi tôi thân thiết với một người đàn ông...
67
00:04:13,962 --> 00:04:16,964
Tại sao bà ấy vừa nói chuyện này là xấu hổ chứ?
68
00:04:17,173 --> 00:04:20,550
...tôi chỉ là rất thèm món gà hầm rượu.
69
00:04:20,718 --> 00:04:23,178
Như thế là quá nhiều thông tin đấy.
70
00:04:26,724 --> 00:04:29,476
Thế cuốn sách hướng dẫn du lịch của bà thế nào rồi?
71
00:04:29,644 --> 00:04:33,730
Ồ tốt, tôi sẽ đi đến New York ngày mai, nơi mà tôi rất ghét.
72
00:04:33,898 --> 00:04:36,149
Nhưng tôi phải gặp con trai mình, người tôi rất yêu quý.
73
00:04:36,317 --> 00:04:37,776
74
00:04:37,986 --> 00:04:41,863
Đây là cách mà tớ nhận được tin.
Những bà mẹ khác đều dùng điện thoại.
75
00:04:42,031 --> 00:04:46,034
Đừng hiểu nhầm tôi, chỉ là tôi không thấy bà giống người mẹ cho lắm.
76
00:04:46,202 --> 00:04:50,163
- Tôi không có ý nói đó là điều tệ.
- Ôi không tôi là người mẹ rất tuyệt vời đấy.
77
00:04:50,790 --> 00:04:52,791
Tôi đã mua cho con trai mình cái bao cao su đầu tiên.
78
00:04:58,840 --> 00:05:01,174
Và sau đó nó đã đốt nó.
79
00:05:08,558 --> 00:05:10,100
80
00:05:10,268 --> 00:05:14,146
Xem nào, hội nghị đang nhóm họp về việc sụt giảm ngân sách.
81
00:05:14,314 --> 00:05:16,606
Thị trưởng đang muốn tăng tiền vé xe điện ngầm.
82
00:05:17,191 --> 00:05:19,401
Nhiệt độ cao nhất trong ngày là 45.
83
00:05:19,569 --> 00:05:21,695
Và mục thể thao.
84
00:05:43,843 --> 00:05:45,302
85
00:05:49,098 --> 00:05:51,016
Thế GIen thì sao hả?
86
00:05:51,184 --> 00:05:54,227
- Anh ta có thể là GIen.
- Không đủ đặc biệt.
87
00:05:54,812 --> 00:05:56,855
Còn Agamemnon thì sao?
88
00:05:57,023 --> 00:05:58,940
Quá đặc biệt.
89
00:06:07,450 --> 00:06:09,743
Mẹ đang chết đói đây. Ta gọi món gì nhỉ?
90
00:06:09,911 --> 00:06:13,246
Làm ơn, Chúa ơi, đừng nói đó là gà hầm rượu.
91
00:06:13,414 --> 00:06:16,333
Con xem chương trình đó rồi à.
Con thấy nó thế nào hả?
92
00:06:16,501 --> 00:06:19,628
Con nghĩ mẹ cần bộc lộ thêm một tí tí xíu nữa.
93
00:06:22,048 --> 00:06:23,632
Nhà hàng đặc biệt quá!
94
00:06:23,800 --> 00:06:26,802
Chỉ có cô mới có thể chọn được nơi này.
95
00:06:26,969 --> 00:06:28,345
Thôi nào, im đi.
96
00:06:28,513 --> 00:06:30,013
Cho cô ôm cái nào.
97
00:06:31,182 --> 00:06:33,975
- Cô biết mọi người đã sẵn sàng làm vài ly tequila rùi.
- Con biết là con đã sẵn sàng.
98
00:06:34,143 --> 00:06:35,727
- Ai muốn bắt đầu một vòng nào?
- Để cháu.
99
00:06:35,895 --> 00:06:37,562
Của cháu này. Ross ơi?
100
00:06:37,730 --> 00:06:40,649
Cháu nghĩ cháu không phải là người thích uống rượu.
101
00:06:40,817 --> 00:06:42,526
Chào. Xin lỗi, bọn cháu tới trễ.
102
00:06:42,693 --> 00:06:46,321
Chỉ là chúng cháu quên mất cả thời gian.
103
00:06:48,533 --> 00:06:50,659
Nhưng mà con người có thể thay đổi.
104
00:06:56,207 --> 00:06:58,834
Có ai muốn tớ thẩm định cái gì không?
105
00:07:08,928 --> 00:07:12,180
Thưa cô Bing, cháu đã đọc tất cả những gì mà cô viết.
106
00:07:12,348 --> 00:07:14,558
Khi mà cháu đọc cuốn "Euphoria at Midnight" ...
107
00:07:14,725 --> 00:07:16,476
... cháu chỉ muốn làm nhà văn thôi.
108
00:07:16,644 --> 00:07:19,479
Ôi thôi mà cháu yêu, nghe này cô có thể thì cháu cũng có thể.
109
00:07:19,981 --> 00:07:22,357
Mở đầu với nửa tá thánh phố ở Châu Âu...
110
00:07:22,525 --> 00:07:24,985
..thêm vào khoảng 30 từ màu mè ám chỉ "của quý" thì bùm...
111
00:07:25,153 --> 00:07:27,863
...cháu đã có cho mình một cuốn sách.
112
00:07:28,990 --> 00:07:31,575
Mẹ tôi đấy, thưa quý ông và quý bà.
113
00:07:34,579 --> 00:07:37,706
Yeah, có tin nhắn nào cho phòng 266 không?
114
00:07:38,958 --> 00:07:42,252
- Cháu ổn chứ hả, bợm rượu?
- Dạ, cháu ổn.
115
00:07:54,849 --> 00:07:56,600
Có chuyện gì với cháu tối nay thế?
116
00:07:56,767 --> 00:07:59,728
Không có gì, không có gì cả.
117
00:08:00,146 --> 00:08:01,938
Được rồi, cảm ơn.
118
00:08:04,734 --> 00:08:07,527
Có phải là kẻ liếm tay người Ý không hả?
119
00:08:07,737 --> 00:08:10,572
Không, người mà hắn liếm ấy.
120
00:08:11,282 --> 00:08:13,158
Cô ấy đáng ra phải cặp với cháu.
121
00:08:14,035 --> 00:08:15,368
Cô giỏi thật.
122
00:08:16,204 --> 00:08:20,165
Cô đã bán được cả trăm triệu cuốn sách rồi ...
123
00:08:20,333 --> 00:08:21,458
... cháu biết sao không?
124
00:08:21,626 --> 00:08:23,585
Có phải là cô gái trên bìa sách để hở ngực không?
125
00:08:26,422 --> 00:08:31,426
Không. bởi vì cô biết viết về người mà phụ nữ sẽ yêu.
126
00:08:31,594 --> 00:08:33,595
Cô không bán một gã như Paolo.
127
00:08:33,763 --> 00:08:37,057
Người ta không trả 325 tờ giấy chỉ vì một Paolo.
128
00:08:37,225 --> 00:08:38,975
Coi nào, anh ta chỉ là nhân vật phụ thôi.
129
00:08:39,143 --> 00:08:42,979
Hắn ta chỉ là một nỗi buồn bực,
đến cuối thì cháu sẽ giết được nó thôi.
130
00:08:45,149 --> 00:08:46,525
Thế khi nào?
131
00:08:48,653 --> 00:08:51,363
Anh ta không phải là nhân vật chính
132
00:08:51,864 --> 00:08:53,198
Cháu biết ai là nhân vật chính?
133
00:08:53,533 --> 00:08:56,076
Chàng trai ở trên bìa để ngực trần à?
134
00:08:56,786 --> 00:08:58,411
Không. Đó là cháu.
135
00:08:58,579 --> 00:09:00,205
- Thôi mà.
- Không thật đấy.
136
00:09:00,373 --> 00:09:02,582
Coi nào, cháu thông minh, và hấp dẫn.
137
00:09:03,334 --> 00:09:05,168
Coi nào, cháu yêu.
138
00:09:05,336 --> 00:09:08,004
Cháu sẽ ổn thôi, tin ta đi.
139
00:09:12,510 --> 00:09:14,010
140
00:09:26,315 --> 00:09:29,734
Cháu sẽ ra ngoài đường tè vậy.
141
00:09:37,493 --> 00:09:39,035
142
00:09:40,246 --> 00:09:41,288
Có Chandler ở đây không?
143
00:09:41,455 --> 00:09:43,373
Ra đây nào.
144
00:09:44,667 --> 00:09:46,418
Được rồi, về chuyện tối qua...
145
00:09:46,586 --> 00:09:48,169
...cậu biết đấy...
146
00:09:48,337 --> 00:09:50,297
... Chandler, cậu không nói chứ gì....
147
00:09:50,506 --> 00:09:52,507
Tớ nghĩ rằng không cần nói cho Chandler nhỉ.
148
00:09:52,675 --> 00:09:54,968
Chỉ là một nụ hôn thôi. Có gì to tát đâu?
149
00:09:55,136 --> 00:09:57,053
Đúng vậy, không có gì to tát cả.
150
00:09:57,221 --> 00:09:58,930
Trong thế giới kì dị ấy.
151
00:10:02,351 --> 00:10:03,560
Cậu đã phá vỡ luật rồi.
152
00:10:03,728 --> 00:10:06,688
- Luật gì hả?
- Cậu không được hun mẹ của bạn.
153
00:10:06,856 --> 00:10:10,525
Em gái thì không sao.
Người dì nóng bỏng có thể được.
154
00:10:10,693 --> 00:10:12,694
Nhưng không phải là mẹ. Không bao giờ là mẹ bạn.
155
00:10:12,862 --> 00:10:14,154
156
00:10:15,906 --> 00:10:17,657
Tụi bay làm gì ngoài này đấy?
157
00:10:17,825 --> 00:10:21,703
Joey và tớ đã bàn là sẽ dậy sớm và làm vài trận bóng mềm.
158
00:10:23,164 --> 00:10:26,249
Nhưng hình như có ai đó ngủ nướng.
159
00:10:28,127 --> 00:10:30,128
Thế à còn cậu thì không có vợt đánh bóng.
160
00:10:30,296 --> 00:10:32,422
Không bởi vì nó đang được làm căng lại.
161
00:10:32,590 --> 00:10:35,383
Ai đó phải mang cho tớ một cái chứ.
162
00:10:35,801 --> 00:10:39,346
Thế sao, cậu không gọi tớ và để lại cỡ vợt.
163
00:10:41,974 --> 00:10:44,809
Tụi bay đúng là quỡn không có chuyện làm.
164
00:10:47,813 --> 00:10:49,356
Được rồi.Tớ là đồ đồi bại.
165
00:10:49,523 --> 00:10:51,983
- Làm sao mà cậu có thể để chuyện đó xảy ra chứ?
- Tớ chả biết.
166
00:10:52,151 --> 00:10:56,196
Cô ấy không phải như những người mẹ bình thường.
Cô ấy gợi cảm. Cô ấy...
167
00:10:56,364 --> 00:10:58,490
Cậu không nghĩ mẹ tớ gợi cảm sao?
168
00:10:59,909 --> 00:11:02,535
À không phải theo cách đó.
169
00:11:02,703 --> 00:11:04,621
Tớ phải cho cậu biết là, GIoria Tribbiani là ...
170
00:11:04,789 --> 00:11:06,748
... một phụ nữ rất đẹp trai vào giai đoạn đỉnh cao đấy nhé.
171
00:11:08,084 --> 00:11:11,294
Cậu nghĩ đẻ 7 đứa con dễ lắm sao hả?
172
00:11:11,462 --> 00:11:12,754
173
00:11:13,381 --> 00:11:16,466
Được rồi, tớ nghĩ cuộc nói chuyện bắt đầu có xu hướng kì cục rồi đây.
174
00:11:16,759 --> 00:11:18,343
175
00:11:18,511 --> 00:11:20,136
Các cậu làm gì ngoài này thế?
176
00:11:20,304 --> 00:11:23,473
Không phải là chơi bóng mềm đâu.
177
00:11:25,685 --> 00:11:28,687
- Cậu ấy quên không cho tớ cỡ vợt của cậu ấy.
- Còn cậu thì quên không mang theo kính bảo hộ.
178
00:11:28,854 --> 00:11:30,689
179
00:11:30,856 --> 00:11:34,526
Nghe có vẻ như hai cậu có vấn đề đấy.
180
00:11:37,196 --> 00:11:38,238
Tạm biệt, anh yêu.
181
00:11:38,406 --> 00:11:39,698
182
00:11:40,950 --> 00:11:43,535
Bộ họ chờ tớ đến để làm thế à?
183
00:11:49,375 --> 00:11:51,543
- Cậu sẽ nói với cậu ta chứ hả?
- Tớ không định vậy.
184
00:11:51,711 --> 00:11:53,962
Sao phải nói chứ? À nếu cậu không thì ...
185
00:11:54,130 --> 00:11:56,256
... mẹ cậu ấy sẽ có thể đấy.
186
00:11:56,507 --> 00:11:58,550
Bọn anh làm gì ở đây thế?
187
00:11:58,718 --> 00:12:01,845
Cậu ấy thậm chí còn chả mang theo quần lót thể thao nữa.
188
00:12:07,435 --> 00:12:09,269
Mình đã hỏi gì nhỉ?
189
00:12:18,028 --> 00:12:19,696
190
00:12:19,905 --> 00:12:22,449
191
00:12:23,784 --> 00:12:25,452
Cậu làm gì ở đây thế hả?
192
00:12:25,619 --> 00:12:28,455
Chả có gì. Tớ chỉ ghé qua sau khi...
193
00:12:28,622 --> 00:12:31,332
...đó, cậu biết đấy. Thế cậu làm gì ở đây thế?
194
00:12:33,335 --> 00:12:35,170
Thật ra tớ không đến đây đâu.
195
00:12:35,337 --> 00:12:39,966
Chỉ nghĩ là tớ có thể bỏ lại thứ này trên đường, đường của tớ ấy.
196
00:12:42,344 --> 00:12:45,555
Cậu đến đây nhiều không..
197
00:12:46,015 --> 00:12:47,265
...mà không có tớ ấy?
198
00:12:47,433 --> 00:12:50,226
Không! Không! Không!.
199
00:12:52,855 --> 00:12:56,191
Cậu có nghĩ anh ta khỏe hơn vào sáng nay không hả?
200
00:12:57,777 --> 00:13:00,320
Sao tớ biết được? Tớ có ở đây đâu.
201
00:13:00,488 --> 00:13:03,948
Thật không? Không kể cả việc thay đồ ngủ cho anh ấy à ?
202
00:13:07,661 --> 00:13:08,828
Ôi chúa ơi.
203
00:13:08,996 --> 00:13:11,873
Cậu là bạn tớ.
Tớ phải nói cho cậu.
204
00:13:12,041 --> 00:13:13,792
Tớ không thể tin được.
205
00:13:14,794 --> 00:13:16,044
Paolo đã hôn mẹ tớ à?
206
00:13:17,588 --> 00:13:20,673
Tớ không biết cậu có để ý không nhưng ...
207
00:13:20,883 --> 00:13:23,510
... anh ta uống rất nhiều đấy.
208
00:13:25,304 --> 00:13:27,263
Tớ không thể làm chuyện này được. Đó là tớ đấy.
209
00:13:27,431 --> 00:13:29,974
Đó là tớ. Tớ xin lỗi.
Tớ đã hôn mẹ cậu.
210
00:13:30,476 --> 00:13:31,768
Cái gì ?
211
00:13:31,936 --> 00:13:35,480
Tớ đã buồn vì chuyện của Rachel với Paola, và tớ hơi say ...
212
00:13:35,648 --> 00:13:38,775
... và Nora... mẹ cậu đã...
213
00:13:40,736 --> 00:13:43,154
... tỏ ra rất tốt.
Nhưng không có gì xảy ra.
214
00:13:43,322 --> 00:13:45,949
Không có gì cả. Hỏi Joey đi.
Joey đã vào ...
215
00:13:46,116 --> 00:13:47,826
- Cậu biết về chuyện này à?
- Ơ.
216
00:13:47,993 --> 00:13:50,203
Cái chuyện biết là rắc rối lắm, biết không?
217
00:13:51,539 --> 00:13:53,957
Cả ngày nay tớ ở với cậu, tại sao cậu không nói với tớ chứ?
218
00:13:54,124 --> 00:13:56,251
Cậu may là tớ bắt gặp họ đấy, còn không thì ai mà biết ...
219
00:13:56,418 --> 00:13:58,169
... họ làm những gì nữa?
220
00:13:58,337 --> 00:13:59,838
Cảm ơn anh bạn. Giúp nhiều đấy.
221
00:14:00,297 --> 00:14:02,465
Cậu nghĩ cái quái gì mà làm thế hả?
222
00:14:02,633 --> 00:14:04,759
Tớ không biết, tớ...
223
00:14:04,927 --> 00:14:08,263
Trong bạn bè tớ không ai là làm chuyện mất dạy như thế với mẹ tớ hơn cậu đâu.
224
00:14:08,430 --> 00:14:10,765
- Tớ biết.
- Thật không tin là cậu đã làm thế.
225
00:14:10,933 --> 00:14:13,226
- Tớ cũng thế.
- Tớ giận cậu luôn vì cậu không nói với tớ.
226
00:14:13,394 --> 00:14:16,771
- Sao lại giận lây qua tui hả?
- Để cho tớ đóng cái cửa này đã.
227
00:14:17,356 --> 00:14:19,357
Tớ đâu có hôn mẹ cậu.
228
00:14:19,525 --> 00:14:21,150
Thấy gì khi cậu phá luật chưa hả?
229
00:14:21,318 --> 00:14:23,194
230
00:14:31,871 --> 00:14:34,706
231
00:14:34,874 --> 00:14:38,042
"Một người phụ nữ không hoàn hảo,
viết bởi Rachel IKaren Greene. "
232
00:14:38,210 --> 00:14:41,629
Tớ nghĩ tớ sẽ thử xem sao.
Tớ đang làm chương 1.
233
00:14:41,797 --> 00:14:46,968
Cậu nghĩ là "Của quý đang cương" thay là "được giải phóng bởi nhà tù quần jean" không?
234
00:14:48,470 --> 00:14:50,722
Ừ, tớ thấy được đấy.
235
00:14:50,890 --> 00:14:54,142
Và không có từ "m" trong từ "cương"
236
00:14:55,519 --> 00:14:57,186
237
00:14:57,354 --> 00:14:59,105
238
00:14:59,648 --> 00:15:02,275
- Cậu sẽ đi tới bệnh viện tối nay chứ?
- Không, còn cậu?
239
00:15:02,693 --> 00:15:04,110
Không, còn cậu?
240
00:15:06,739 --> 00:15:08,656
Cậu vừa hỏi tớ mà.
241
00:15:08,824 --> 00:15:10,909
Có thể đó là câu hỏi đánh lừa thôi.
242
00:15:12,161 --> 00:15:15,872
Rachel, chúng ta có thể làm chuyện này bây giờ không?
243
00:15:16,832 --> 00:15:19,250
Mình thật là hứng khởi.
244
00:15:20,419 --> 00:15:23,504
Đây là ảnh mẹ tớ và ba tớ trong ngày cưới.
245
00:15:23,672 --> 00:15:26,507
Giờ thì cậu đừng nói là bà ấy không hấp dẫn nhé.
246
00:15:28,135 --> 00:15:30,053
Tớ không tin vào cuộc trò chuyện này.
247
00:15:30,220 --> 00:15:32,805
Chỉ tưởng tượng là bà ấy không có mang thai đi.
248
00:15:34,892 --> 00:15:38,394
Quán cà phê Central Perk xin tự hào giới thiệu giọng ca Phoebe Buffay.
249
00:15:38,562 --> 00:15:39,979
250
00:15:40,648 --> 00:15:41,773
Cảm ơn.
251
00:15:42,232 --> 00:15:43,691
Hi. Um, ahem. Okay.
252
00:15:43,901 --> 00:15:47,195
Tôi muốn bắt đầu bằng bài hát nói về người đàn ông tôi mới gặp gần đây...
253
00:15:47,363 --> 00:15:50,573
...người đã trở nên rất quan trọng với tôi.
254
00:15:52,826 --> 00:15:54,202
255
00:15:56,914 --> 00:16:00,667
Anh không cần phải tỉnh táo để làm người em yêu.
256
00:16:02,836 --> 00:16:07,882
Ngay khi anh có ý nghĩ bất chợt gì đó thì em sẽ ở đó nắm lấy tay anh.
257
00:16:09,176 --> 00:16:11,719
Dù chúng ta chỉ vừa gặp ngày hôm kia.
258
00:16:11,887 --> 00:16:15,181
Nhưng có điều mà em muốn nói.
259
00:16:16,266 --> 00:16:19,310
Cảm ơn rất nhiều. Tôi sẽ nghỉ một chút.
260
00:16:21,689 --> 00:16:25,233
261
00:16:26,443 --> 00:16:29,195
- Cái quái gì thế hả?
- Phoebe vừa mới bắt đầu...
262
00:16:29,363 --> 00:16:32,991
Tôi tin là tôi đang nói chuyện với Joey.
Được chứ, thằng hôn mẹ?
263
00:16:33,158 --> 00:16:34,283
264
00:16:38,372 --> 00:16:40,123
" Thằng hôn mẹ" à.
265
00:16:41,458 --> 00:16:42,792
Tớ sẽ im.
266
00:16:42,960 --> 00:16:45,586
Tớ biết cậu còn giận tớ...
267
00:16:45,754 --> 00:16:48,965
... nhưng có hai con người hôn nhau trong đêm ấy.
268
00:16:49,133 --> 00:16:52,051
- Có hai đôi môi đang buồn phiền.
- Tớ cho là đó là do bà ấy chứ gì.
269
00:16:52,219 --> 00:16:54,971
Bà ấy luôn là nỗi ác mộng của người theo học thuyết Frớt.
270
00:16:55,139 --> 00:16:58,349
Thế bà ấy luôn cư xử như thế sao cậu không nói gì hả?
271
00:16:58,517 --> 00:17:01,394
Bởi vì nó phức tạp, nó rất rắc rối.
272
00:17:01,562 --> 00:17:03,229
Này, chính cậu hôn mẹ tớ.
273
00:17:07,192 --> 00:17:09,444
Chúng tôi đang tập vỡ kịch của Hy Lạp.
274
00:17:10,779 --> 00:17:12,572
- Vui thật đấy? Chúng ta xong chưa?
- Chưa.
275
00:17:12,740 --> 00:17:15,992
Không! Ý tớ là cậu không nói cảm giác của cậu cho bà ấy nghe à?
276
00:17:16,160 --> 00:17:19,454
Chỉ bởi vì cậu chơi đá lưỡi với mẹ tớ...
277
00:17:19,621 --> 00:17:22,832
...không có nghĩ là cậu biết bà ấy.
Tin tớ đi cậu không thể nói chuyện với bà ấy đâu.
278
00:17:23,000 --> 00:17:25,376
Được rồi. Tớ không thể hay cậu không thể hả?
279
00:17:26,628 --> 00:17:30,965
Được rồi đó là ngón tay tớ.
Đó là đầu gối tớ.
280
00:17:31,133 --> 00:17:32,925
Vẫn đang diễn kịch nhé.
281
00:17:33,093 --> 00:17:34,469
282
00:17:41,185 --> 00:17:42,769
Cậu làm gì với anh ta rồi hả?
283
00:17:44,271 --> 00:17:45,354
284
00:17:47,024 --> 00:17:48,941
- Anh tỉnh rồi à.
- Nhìn anh xem.
285
00:17:49,109 --> 00:17:50,109
Anh thấy thế nào?
286
00:17:50,277 --> 00:17:53,362
Một chút chóng mặt, nhưng cơ bản là ổn.
287
00:17:53,530 --> 00:17:55,573
Anh trông bảnh thật.
288
00:17:55,741 --> 00:17:57,533
Anh thấy tốt.
289
00:17:58,410 --> 00:17:59,911
Mấy em là ai thế?
290
00:18:00,079 --> 00:18:01,746
Em là Phoebe.
291
00:18:01,914 --> 00:18:04,499
Em là Monica.
Em đã chăm sóc anh.
292
00:18:04,666 --> 00:18:05,666
Chúng em đều làm thế.
293
00:18:05,834 --> 00:18:08,836
- Thế cái bảng vẽ tay kia là hai em làm à?
- Thật ra đó là em.
294
00:18:09,004 --> 00:18:11,923
- Em đã mát xa chân cho anh.
- Em cạo râu cho anh.
295
00:18:12,091 --> 00:18:15,009
- Em đọc cho anh.
- Em hát cho anh.
296
00:18:16,553 --> 00:18:17,970
Ờ cảm ơn.
297
00:18:18,138 --> 00:18:20,389
- Em rất vinh dự.
- Không có gì.
298
00:18:20,557 --> 00:18:23,518
Thế anh đoán là sẽ gặp lại hai em ở đâu đó.
299
00:18:24,770 --> 00:18:26,354
Cái gì? Thế thôi à?
300
00:18:27,064 --> 00:18:28,606
"Gặp ở đâu đó à "?
301
00:18:28,774 --> 00:18:32,068
- Thế muốn anh nói cái gì?
- Em không biết.
302
00:18:32,236 --> 00:18:33,569
Có lẽ là...
303
00:18:33,821 --> 00:18:35,113
... "Thật là tốt"
304
00:18:35,280 --> 00:18:36,739
"Điều đó có ý nghĩa với anh "
305
00:18:37,991 --> 00:18:39,867
"Anh sẽ gọi cho em"
306
00:18:40,577 --> 00:18:44,038
- Được. Anh sẽ gọi cho em.
- Em không nghĩ anh muốn nói thế.
307
00:18:47,292 --> 00:18:49,377
Chuyện này thật điển hình.
308
00:18:49,545 --> 00:18:50,670
Anh biết đấy, bọn tôi cho và cho...
309
00:18:50,838 --> 00:18:52,296
..và cho.
310
00:18:52,464 --> 00:18:54,006
..và cho.
311
00:18:54,174 --> 00:18:56,467
Và chả nhận được gì cả.
312
00:18:56,635 --> 00:19:00,471
Và một ngày khi anh tỉnh dậy ...
313
00:19:02,808 --> 00:19:04,559
Đi thôi, Phoebe.
314
00:19:06,270 --> 00:19:08,896
Anh biết không? Em tưởng anh đặc biệt.
315
00:19:09,064 --> 00:19:11,357
Nhưng em đoán chắc là do hôn mê.
316
00:19:16,238 --> 00:19:17,613
Xe đang đợi mẹ lên ...
317
00:19:17,781 --> 00:19:20,241
... để gửi cho bạn con mấy cuốn sách.
318
00:19:21,201 --> 00:19:25,580
- Con muốn thứ gì ở Lisbon không?
- Như vậy là đủ rồi.
319
00:19:26,206 --> 00:19:29,834
Được rồi, ngoan nhé. Mẹ yêu con.
320
00:19:32,546 --> 00:19:34,130
Mẹ đã hôn bạn thân Ross của con.
321
00:19:37,050 --> 00:19:38,551
Hay điều gì đó tác động.
322
00:19:39,720 --> 00:19:41,846
323
00:19:45,684 --> 00:19:47,643
Nhìn này, chuyện đó thật ngu ngốc.
324
00:19:47,811 --> 00:19:50,188
- Rất là ngu ngốc.
- Rất là ngu ngốc.
325
00:19:52,357 --> 00:19:54,692
Mẹ không biết sao chuyện đó xảy ra được.
326
00:19:54,860 --> 00:19:58,738
Mẹ xin lỗi và mẹ hứa là chuyện đó sẽ không xảy ra nữa.
327
00:20:00,699 --> 00:20:03,034
- Chúng ta ổn chứ?
- Ừ.
328
00:20:03,785 --> 00:20:06,495
Không.
329
00:20:10,292 --> 00:20:12,960
Tình yêu giấu kín của người đàn ông và cánh cửa.
330
00:20:13,128 --> 00:20:14,378
331
00:20:15,172 --> 00:20:18,466
Cậu ta nói hết mọi chuyện với mẹ cậu ấy. Cả chuyện hôn nữa và chuyện khác nữa.
332
00:20:18,634 --> 00:20:19,675
Giỡn à?
333
00:20:19,843 --> 00:20:22,511
Cậu ta nói " Khi nào mẹ trưởng thành và trở thành mẹ thật sự".
334
00:20:22,679 --> 00:20:24,764
Và cô ấy đáp lại là:
335
00:20:24,973 --> 00:20:29,477
"Câu hỏi là khi nào con trưởng thành hơn và nhận ra rằng ta có một quả bom "
336
00:20:31,480 --> 00:20:33,105
Cậu chắc là cô ấy nói là:
337
00:20:33,273 --> 00:20:37,109
"Khi nào con nhận ra rằng ta là mẹ con? " phải không?
338
00:20:40,739 --> 00:20:42,823
- Như thế hợp lí hơn.
- Cậu nghĩ thế à?
339
00:20:42,991 --> 00:20:44,533
340
00:20:45,285 --> 00:20:46,786
Thế chuyện gì xảy ra tiếp?
341
00:20:46,954 --> 00:20:49,997
Biết đâu, tớ đứng đây và nói chuyện với cậu mà.
342
00:20:52,417 --> 00:20:54,335
Tớ không nghe gì cả.
343
00:20:54,503 --> 00:20:55,711
Cậu nhìn thấy gì?
344
00:20:55,879 --> 00:20:58,297
Thật khó để tả. Họ bé tí và lộn ngược lên.
345
00:20:58,465 --> 00:20:59,799
Chờ đã.
346
00:20:59,967 --> 00:21:03,386
Họ đang bỏ đi.
Họ đang bỏ đi.
347
00:21:03,553 --> 00:21:06,973
Không họ đang tiến về phía chúng ta! Chạy.
348
00:21:09,685 --> 00:21:10,810
Con không sao chứ?
349
00:21:10,978 --> 00:21:14,230
- Con ổn.
- Ngoan nhé.
350
00:21:14,398 --> 00:21:16,148
Lái xe an toàn nhé.
351
00:21:16,316 --> 00:21:17,692
352
00:21:18,068 --> 00:21:20,778
- Cô Bing.
- Anh Geller.
353
00:21:25,826 --> 00:21:27,201
354
00:21:29,121 --> 00:21:30,621
Cậu nói thế thật à?
355
00:21:31,373 --> 00:21:33,457
Sao lại không?
356
00:21:35,168 --> 00:21:36,877
Tớ nói với bà ấy rồi.
357
00:21:37,587 --> 00:21:39,588
- Mọi chuyện sao rồi?
- Tệ hại, rất là tệ.
358
00:21:39,756 --> 00:21:41,674
Không thể nào tệ hơn.
359
00:21:42,426 --> 00:21:45,261
- Thế cậu thấy sao?
- Khá là tốt.
360
00:21:47,347 --> 00:21:48,848
Tớ đã nói với bà.
361
00:21:49,016 --> 00:21:51,017
Thấy không?
362
00:21:51,184 --> 00:21:55,354
Có thể đó là không phải ý kiến tồi chứ, tớ hôn mẹ cậu ấy? hả hả?
363
00:21:55,522 --> 00:21:58,024
Nhưng chúng ta không cần bàn lại chuyện đó.
364
00:22:04,698 --> 00:22:06,657
Đây chỉ là chương đầu thôi...
365
00:22:06,825 --> 00:22:11,954
...và tớ cần các cậu thật là trung thực nhận xét đấy.
366
00:22:12,205 --> 00:22:16,834
Và ở trang hai không, phải anh ta đang tìm kiếm " ngực nở nang " ...
367
00:22:17,878 --> 00:22:18,961
Cái "úm ú" là gì thế này?
368
00:22:19,212 --> 00:22:22,131
Cậu có thể thường xuyên tìm thấy nó trên một bộ ngực nở nang.
369
00:22:24,259 --> 00:22:26,510
Được rồi không phải là bản đánh tay tốt lắm .
370
00:22:26,678 --> 00:22:30,723
Các cậu có đọc đến đoạn anh ta có "cây bút chì to và rạo rực chưa"?
371
00:22:31,558 --> 00:22:34,810
Bạn không muốn ở gần đó khi anh ta bắt đầu viết bằng nó.
372
00:22:36,021 --> 00:22:38,105
Vậy đấy trả lại đây.
373
00:22:40,942 --> 00:22:42,943
Trans: Tuanvt89, Sunshire/Editor: tta269
Subteam Fallen_Angel
http://satthucuchuoi.blogspot.com