1 00:00:02,377 --> 00:00:04,545 Cậu có nghĩ họ có bán tờ Daily News của ngày hôm qua không nhỉ? 2 00:00:04,713 --> 00:00:06,714 - Tại sao? - Tớ chỉ muốn xem quẻ của mình xem ... 3 00:00:06,881 --> 00:00:08,507 ... nó có đúng không thôi. 4 00:00:09,968 --> 00:00:13,762 Ôi chúa ơi! Phoebe! Đừng nhìn ra đằng ấy. Đằng sau cậu có một anh chàng... 5 00:00:13,930 --> 00:00:16,890 ... người mà có thể làm tan nát trái tim chúng ta và đẩy chúng ta đến hố sâu tuyệt vọng. 6 00:00:17,058 --> 00:00:18,517 Ở đâu? 7 00:00:18,893 --> 00:00:21,103 U, lại đây với em nào. 8 00:00:21,771 --> 00:00:24,106 Anh ta đang tới. Hãy bình tĩnh! Hãy bình tĩnh! Hãy bình tĩnh! 9 00:00:24,274 --> 00:00:26,567 - Nón đẹp đấy. - Cảm ơn anh. 10 00:00:27,318 --> 00:00:29,945 - Chúng ta nên làm gì đó. Mút chuột đi. - Tớ sẽ không mút chuột đâu. 11 00:00:30,113 --> 00:00:31,321 - Coi nào làm đi! - Không. 12 00:00:31,489 --> 00:00:33,490 Làm đi! Làm đi! Làm đi! 13 00:00:34,743 --> 00:00:36,285 14 00:00:36,453 --> 00:00:37,828 15 00:00:38,955 --> 00:00:41,331 Thật không tin là cậu đã làm thế. 16 00:01:29,631 --> 00:01:31,298 Tại sao tớ lại đi hú lên như thế? 17 00:01:31,466 --> 00:01:33,884 Có phải tớ đã hi vọng là anh ta sẽ quay lại và nói... 18 00:01:34,052 --> 00:01:36,220 ... " Anh yêu cái âm thanh đó, anh phải có em ngay bây giờ" phải không? 19 00:01:37,847 --> 00:01:39,556 Tớ ước là tớ có thể làm được điều gì đó. 20 00:01:39,724 --> 00:01:41,100 21 00:01:41,893 --> 00:01:44,478 Chào, anh chàng bất tỉnh. 22 00:01:46,314 --> 00:01:48,398 Dậy ngay đi đồ đàn bà! Dậy! Dậy! Dậy! 23 00:01:48,566 --> 00:01:51,151 - Cậu làm gì thế hả? - Có thể chưa ai thử cách này cả. 24 00:01:54,781 --> 00:01:57,241 Ước gì ít ra chúng ta biết được tên anh ấy. 25 00:01:57,408 --> 00:01:59,034 Nhìn khuôn mặt ấy xem. 26 00:01:59,202 --> 00:02:03,288 Ngay cả khi ngủ anh ấy trông thật thông minh. Tớ cá anh ấy là luật sư. 27 00:02:03,456 --> 00:02:06,917 Cậu nhìn thấy vết lõm này không, anh ta là một nghệ sĩ đấy. 28 00:02:07,460 --> 00:02:11,588 Anh ta là một luật sư, biết điêu khắc. 29 00:02:11,756 --> 00:02:14,007 Và anh ta có thể khiêu vũ. 30 00:02:14,175 --> 00:02:18,220 Và anh ta là mẫu người mà, khi mà bạn nói, thì anh ta biết lắng nghe... 31 00:02:18,388 --> 00:02:20,722 ... và không nói " anh hiểu"... 32 00:02:20,890 --> 00:02:23,809 ... nhưng rất hay tự hỏi là mình trông thế nào khi thỏa thân. 33 00:02:26,271 --> 00:02:28,772 Tớ ước mọi anh chàng đều được như anh ta. 34 00:02:30,608 --> 00:02:31,984 Tớ biết. 35 00:02:36,823 --> 00:02:39,783 Bộ ở thành phố này không có anh chàng tỉnh táo nào cho hai bà à? 36 00:02:40,618 --> 00:02:44,204 - Anh ta không có người thân. - Chúng tớ cảm thấy mình có trách nhiệm. 37 00:02:44,956 --> 00:02:47,499 Thật không tin được là cậu lại hú lên. 38 00:02:48,084 --> 00:02:49,585 Tớ còn chưa từng hú lên như thế. 39 00:02:49,752 --> 00:02:51,461 Ồ bác ấy lên hình rồi kìa. 40 00:02:51,629 --> 00:02:52,671 Khi chúng ta trở lại ... 41 00:02:52,839 --> 00:02:54,882 ... chúng ta sẽ nói về cuốn "EUPHORIA UNBOUND" ... 42 00:02:55,049 --> 00:02:58,677 ... của Nora Tyler Bing. Bạn có thể bảo bọn trẻ ... 43 00:02:58,845 --> 00:03:02,472 Chúng ta không cần xem cái này. Cuối tuần này có chường trình Bernie ở HBO và Cinemax. 44 00:03:02,640 --> 00:03:05,684 - Không đời nào. - Coi nào đó là mẹ cậu mà. 45 00:03:05,852 --> 00:03:07,936 Chính xác. Cuối tuần ở chương trình Bernie. 46 00:03:08,104 --> 00:03:10,731 Một gã đã chết đâm đầu xuống đất khoảng 20 đến 30 lần. 47 00:03:12,108 --> 00:03:13,567 Chandler, tớ phải nói cho cậu biết là ... 48 00:03:13,735 --> 00:03:16,153 ... tớ rất thích sách của mẹ cậu. 49 00:03:16,321 --> 00:03:19,156 Tớ không thể lên máy bay mà không có nó. Nó rất là hay. 50 00:03:19,324 --> 00:03:21,283 Cậu sẽ không nghĩ thế khi cậu 11 tuổi... 51 00:03:21,451 --> 00:03:25,704 ...và bạn bè của cậu đều hỏi về trang thứ 79 "Bà chủ nhà dâm đãng". 52 00:03:26,581 --> 00:03:28,874 Tớ rất thích mẹ cậu. Tớ nghĩ bác ấy rất táo bạo. 53 00:03:29,042 --> 00:03:32,085 - Đó là vì đó không phải là mẹ cậu. - Ồi làm ơn đi bác ấy.... 54 00:03:32,253 --> 00:03:34,588 Chào cục cưng. 55 00:03:36,341 --> 00:03:39,134 Cái thằng "Mì Ống" ấy trở về từ Rome khi nào thế hả? 56 00:03:40,637 --> 00:03:42,012 - Tối qua ấy. - Thật à? 57 00:03:42,180 --> 00:03:45,474 Thế máy bay hắn ta không nổ tung tạo thành một quả cầu lửa khổng lồ à? 58 00:03:45,642 --> 00:03:47,601 Đó chỉ là giấc mơ thôi. 59 00:03:47,769 --> 00:03:49,561 Nhưng mà, thật may mắn! 60 00:03:50,396 --> 00:03:52,314 Này bác ấy lên hình kìa. 61 00:03:54,025 --> 00:03:56,568 Nora Bing. 62 00:03:57,862 --> 00:03:59,071 Nói về cuốn sách. 63 00:03:59,239 --> 00:04:02,366 Có đoạn nói là bà bị bắt ở London, thế chuyện đó là sao? 64 00:04:02,742 --> 00:04:06,954 - Mẹ cậu từng bị bắt à? - Tớ đang bận mơn trớn lòng tự hào bên trong. 65 00:04:07,372 --> 00:04:09,122 Chuyện đó thật là xấu hổ... 66 00:04:09,290 --> 00:04:13,502 ...nhưng thỉnh thoảng, sau khi tôi thân thiết với một người đàn ông... 67 00:04:13,962 --> 00:04:16,964 Tại sao bà ấy vừa nói chuyện này là xấu hổ chứ? 68 00:04:17,173 --> 00:04:20,550 ...tôi chỉ là rất thèm món gà hầm rượu. 69 00:04:20,718 --> 00:04:23,178 Như thế là quá nhiều thông tin đấy. 70 00:04:26,724 --> 00:04:29,476 Thế cuốn sách hướng dẫn du lịch của bà thế nào rồi? 71 00:04:29,644 --> 00:04:33,730 Ồ tốt, tôi sẽ đi đến New York ngày mai, nơi mà tôi rất ghét. 72 00:04:33,898 --> 00:04:36,149 Nhưng tôi phải gặp con trai mình, người tôi rất yêu quý. 73 00:04:36,317 --> 00:04:37,776 74 00:04:37,986 --> 00:04:41,863 Đây là cách mà tớ nhận được tin. Những bà mẹ khác đều dùng điện thoại. 75 00:04:42,031 --> 00:04:46,034 Đừng hiểu nhầm tôi, chỉ là tôi không thấy bà giống người mẹ cho lắm. 76 00:04:46,202 --> 00:04:50,163 - Tôi không có ý nói đó là điều tệ. - Ôi không tôi là người mẹ rất tuyệt vời đấy. 77 00:04:50,790 --> 00:04:52,791 Tôi đã mua cho con trai mình cái bao cao su đầu tiên. 78 00:04:58,840 --> 00:05:01,174 Và sau đó nó đã đốt nó. 79 00:05:08,558 --> 00:05:10,100 80 00:05:10,268 --> 00:05:14,146 Xem nào, hội nghị đang nhóm họp về việc sụt giảm ngân sách. 81 00:05:14,314 --> 00:05:16,606 Thị trưởng đang muốn tăng tiền vé xe điện ngầm. 82 00:05:17,191 --> 00:05:19,401 Nhiệt độ cao nhất trong ngày là 45. 83 00:05:19,569 --> 00:05:21,695 Và mục thể thao. 84 00:05:43,843 --> 00:05:45,302 85 00:05:49,098 --> 00:05:51,016 Thế GIen thì sao hả? 86 00:05:51,184 --> 00:05:54,227 - Anh ta có thể là GIen. - Không đủ đặc biệt. 87 00:05:54,812 --> 00:05:56,855 Còn Agamemnon thì sao? 88 00:05:57,023 --> 00:05:58,940 Quá đặc biệt. 89 00:06:07,450 --> 00:06:09,743 Mẹ đang chết đói đây. Ta gọi món gì nhỉ? 90 00:06:09,911 --> 00:06:13,246 Làm ơn, Chúa ơi, đừng nói đó là gà hầm rượu. 91 00:06:13,414 --> 00:06:16,333 Con xem chương trình đó rồi à. Con thấy nó thế nào hả? 92 00:06:16,501 --> 00:06:19,628 Con nghĩ mẹ cần bộc lộ thêm một tí tí xíu nữa. 93 00:06:22,048 --> 00:06:23,632 Nhà hàng đặc biệt quá! 94 00:06:23,800 --> 00:06:26,802 Chỉ có cô mới có thể chọn được nơi này. 95 00:06:26,969 --> 00:06:28,345 Thôi nào, im đi. 96 00:06:28,513 --> 00:06:30,013 Cho cô ôm cái nào. 97 00:06:31,182 --> 00:06:33,975 - Cô biết mọi người đã sẵn sàng làm vài ly tequila rùi. - Con biết là con đã sẵn sàng. 98 00:06:34,143 --> 00:06:35,727 - Ai muốn bắt đầu một vòng nào? - Để cháu. 99 00:06:35,895 --> 00:06:37,562 Của cháu này. Ross ơi? 100 00:06:37,730 --> 00:06:40,649 Cháu nghĩ cháu không phải là người thích uống rượu. 101 00:06:40,817 --> 00:06:42,526 Chào. Xin lỗi, bọn cháu tới trễ. 102 00:06:42,693 --> 00:06:46,321 Chỉ là chúng cháu quên mất cả thời gian. 103 00:06:48,533 --> 00:06:50,659 Nhưng mà con người có thể thay đổi. 104 00:06:56,207 --> 00:06:58,834 Có ai muốn tớ thẩm định cái gì không? 105 00:07:08,928 --> 00:07:12,180 Thưa cô Bing, cháu đã đọc tất cả những gì mà cô viết. 106 00:07:12,348 --> 00:07:14,558 Khi mà cháu đọc cuốn "Euphoria at Midnight" ... 107 00:07:14,725 --> 00:07:16,476 ... cháu chỉ muốn làm nhà văn thôi. 108 00:07:16,644 --> 00:07:19,479 Ôi thôi mà cháu yêu, nghe này cô có thể thì cháu cũng có thể. 109 00:07:19,981 --> 00:07:22,357 Mở đầu với nửa tá thánh phố ở Châu Âu... 110 00:07:22,525 --> 00:07:24,985 ..thêm vào khoảng 30 từ màu mè ám chỉ "của quý" thì bùm... 111 00:07:25,153 --> 00:07:27,863 ...cháu đã có cho mình một cuốn sách. 112 00:07:28,990 --> 00:07:31,575 Mẹ tôi đấy, thưa quý ông và quý bà. 113 00:07:34,579 --> 00:07:37,706 Yeah, có tin nhắn nào cho phòng 266 không? 114 00:07:38,958 --> 00:07:42,252 - Cháu ổn chứ hả, bợm rượu? - Dạ, cháu ổn. 115 00:07:54,849 --> 00:07:56,600 Có chuyện gì với cháu tối nay thế? 116 00:07:56,767 --> 00:07:59,728 Không có gì, không có gì cả. 117 00:08:00,146 --> 00:08:01,938 Được rồi, cảm ơn. 118 00:08:04,734 --> 00:08:07,527 Có phải là kẻ liếm tay người Ý không hả? 119 00:08:07,737 --> 00:08:10,572 Không, người mà hắn liếm ấy. 120 00:08:11,282 --> 00:08:13,158 Cô ấy đáng ra phải cặp với cháu. 121 00:08:14,035 --> 00:08:15,368 Cô giỏi thật. 122 00:08:16,204 --> 00:08:20,165 Cô đã bán được cả trăm triệu cuốn sách rồi ... 123 00:08:20,333 --> 00:08:21,458 ... cháu biết sao không? 124 00:08:21,626 --> 00:08:23,585 Có phải là cô gái trên bìa sách để hở ngực không? 125 00:08:26,422 --> 00:08:31,426 Không. bởi vì cô biết viết về người mà phụ nữ sẽ yêu. 126 00:08:31,594 --> 00:08:33,595 Cô không bán một gã như Paolo. 127 00:08:33,763 --> 00:08:37,057 Người ta không trả 325 tờ giấy chỉ vì một Paolo. 128 00:08:37,225 --> 00:08:38,975 Coi nào, anh ta chỉ là nhân vật phụ thôi. 129 00:08:39,143 --> 00:08:42,979 Hắn ta chỉ là một nỗi buồn bực, đến cuối thì cháu sẽ giết được nó thôi. 130 00:08:45,149 --> 00:08:46,525 Thế khi nào? 131 00:08:48,653 --> 00:08:51,363 Anh ta không phải là nhân vật chính 132 00:08:51,864 --> 00:08:53,198 Cháu biết ai là nhân vật chính? 133 00:08:53,533 --> 00:08:56,076 Chàng trai ở trên bìa để ngực trần à? 134 00:08:56,786 --> 00:08:58,411 Không. Đó là cháu. 135 00:08:58,579 --> 00:09:00,205 - Thôi mà. - Không thật đấy. 136 00:09:00,373 --> 00:09:02,582 Coi nào, cháu thông minh, và hấp dẫn. 137 00:09:03,334 --> 00:09:05,168 Coi nào, cháu yêu. 138 00:09:05,336 --> 00:09:08,004 Cháu sẽ ổn thôi, tin ta đi. 139 00:09:12,510 --> 00:09:14,010 140 00:09:26,315 --> 00:09:29,734 Cháu sẽ ra ngoài đường tè vậy. 141 00:09:37,493 --> 00:09:39,035 142 00:09:40,246 --> 00:09:41,288 Có Chandler ở đây không? 143 00:09:41,455 --> 00:09:43,373 Ra đây nào. 144 00:09:44,667 --> 00:09:46,418 Được rồi, về chuyện tối qua... 145 00:09:46,586 --> 00:09:48,169 ...cậu biết đấy... 146 00:09:48,337 --> 00:09:50,297 ... Chandler, cậu không nói chứ gì.... 147 00:09:50,506 --> 00:09:52,507 Tớ nghĩ rằng không cần nói cho Chandler nhỉ. 148 00:09:52,675 --> 00:09:54,968 Chỉ là một nụ hôn thôi. Có gì to tát đâu? 149 00:09:55,136 --> 00:09:57,053 Đúng vậy, không có gì to tát cả. 150 00:09:57,221 --> 00:09:58,930 Trong thế giới kì dị ấy. 151 00:10:02,351 --> 00:10:03,560 Cậu đã phá vỡ luật rồi. 152 00:10:03,728 --> 00:10:06,688 - Luật gì hả? - Cậu không được hun mẹ của bạn. 153 00:10:06,856 --> 00:10:10,525 Em gái thì không sao. Người dì nóng bỏng có thể được. 154 00:10:10,693 --> 00:10:12,694 Nhưng không phải là mẹ. Không bao giờ là mẹ bạn. 155 00:10:12,862 --> 00:10:14,154 156 00:10:15,906 --> 00:10:17,657 Tụi bay làm gì ngoài này đấy? 157 00:10:17,825 --> 00:10:21,703 Joey và tớ đã bàn là sẽ dậy sớm và làm vài trận bóng mềm. 158 00:10:23,164 --> 00:10:26,249 Nhưng hình như có ai đó ngủ nướng. 159 00:10:28,127 --> 00:10:30,128 Thế à còn cậu thì không có vợt đánh bóng. 160 00:10:30,296 --> 00:10:32,422 Không bởi vì nó đang được làm căng lại. 161 00:10:32,590 --> 00:10:35,383 Ai đó phải mang cho tớ một cái chứ. 162 00:10:35,801 --> 00:10:39,346 Thế sao, cậu không gọi tớ và để lại cỡ vợt. 163 00:10:41,974 --> 00:10:44,809 Tụi bay đúng là quỡn không có chuyện làm. 164 00:10:47,813 --> 00:10:49,356 Được rồi.Tớ là đồ đồi bại. 165 00:10:49,523 --> 00:10:51,983 - Làm sao mà cậu có thể để chuyện đó xảy ra chứ? - Tớ chả biết. 166 00:10:52,151 --> 00:10:56,196 Cô ấy không phải như những người mẹ bình thường. Cô ấy gợi cảm. Cô ấy... 167 00:10:56,364 --> 00:10:58,490 Cậu không nghĩ mẹ tớ gợi cảm sao? 168 00:10:59,909 --> 00:11:02,535 À không phải theo cách đó. 169 00:11:02,703 --> 00:11:04,621 Tớ phải cho cậu biết là, GIoria Tribbiani là ... 170 00:11:04,789 --> 00:11:06,748 ... một phụ nữ rất đẹp trai vào giai đoạn đỉnh cao đấy nhé. 171 00:11:08,084 --> 00:11:11,294 Cậu nghĩ đẻ 7 đứa con dễ lắm sao hả? 172 00:11:11,462 --> 00:11:12,754 173 00:11:13,381 --> 00:11:16,466 Được rồi, tớ nghĩ cuộc nói chuyện bắt đầu có xu hướng kì cục rồi đây. 174 00:11:16,759 --> 00:11:18,343 175 00:11:18,511 --> 00:11:20,136 Các cậu làm gì ngoài này thế? 176 00:11:20,304 --> 00:11:23,473 Không phải là chơi bóng mềm đâu. 177 00:11:25,685 --> 00:11:28,687 - Cậu ấy quên không cho tớ cỡ vợt của cậu ấy. - Còn cậu thì quên không mang theo kính bảo hộ. 178 00:11:28,854 --> 00:11:30,689 179 00:11:30,856 --> 00:11:34,526 Nghe có vẻ như hai cậu có vấn đề đấy. 180 00:11:37,196 --> 00:11:38,238 Tạm biệt, anh yêu. 181 00:11:38,406 --> 00:11:39,698 182 00:11:40,950 --> 00:11:43,535 Bộ họ chờ tớ đến để làm thế à? 183 00:11:49,375 --> 00:11:51,543 - Cậu sẽ nói với cậu ta chứ hả? - Tớ không định vậy. 184 00:11:51,711 --> 00:11:53,962 Sao phải nói chứ? À nếu cậu không thì ... 185 00:11:54,130 --> 00:11:56,256 ... mẹ cậu ấy sẽ có thể đấy. 186 00:11:56,507 --> 00:11:58,550 Bọn anh làm gì ở đây thế? 187 00:11:58,718 --> 00:12:01,845 Cậu ấy thậm chí còn chả mang theo quần lót thể thao nữa. 188 00:12:07,435 --> 00:12:09,269 Mình đã hỏi gì nhỉ? 189 00:12:18,028 --> 00:12:19,696 190 00:12:19,905 --> 00:12:22,449 191 00:12:23,784 --> 00:12:25,452 Cậu làm gì ở đây thế hả? 192 00:12:25,619 --> 00:12:28,455 Chả có gì. Tớ chỉ ghé qua sau khi... 193 00:12:28,622 --> 00:12:31,332 ...đó, cậu biết đấy. Thế cậu làm gì ở đây thế? 194 00:12:33,335 --> 00:12:35,170 Thật ra tớ không đến đây đâu. 195 00:12:35,337 --> 00:12:39,966 Chỉ nghĩ là tớ có thể bỏ lại thứ này trên đường, đường của tớ ấy. 196 00:12:42,344 --> 00:12:45,555 Cậu đến đây nhiều không.. 197 00:12:46,015 --> 00:12:47,265 ...mà không có tớ ấy? 198 00:12:47,433 --> 00:12:50,226 Không! Không! Không!. 199 00:12:52,855 --> 00:12:56,191 Cậu có nghĩ anh ta khỏe hơn vào sáng nay không hả? 200 00:12:57,777 --> 00:13:00,320 Sao tớ biết được? Tớ có ở đây đâu. 201 00:13:00,488 --> 00:13:03,948 Thật không? Không kể cả việc thay đồ ngủ cho anh ấy à ? 202 00:13:07,661 --> 00:13:08,828 Ôi chúa ơi. 203 00:13:08,996 --> 00:13:11,873 Cậu là bạn tớ. Tớ phải nói cho cậu. 204 00:13:12,041 --> 00:13:13,792 Tớ không thể tin được. 205 00:13:14,794 --> 00:13:16,044 Paolo đã hôn mẹ tớ à? 206 00:13:17,588 --> 00:13:20,673 Tớ không biết cậu có để ý không nhưng ... 207 00:13:20,883 --> 00:13:23,510 ... anh ta uống rất nhiều đấy. 208 00:13:25,304 --> 00:13:27,263 Tớ không thể làm chuyện này được. Đó là tớ đấy. 209 00:13:27,431 --> 00:13:29,974 Đó là tớ. Tớ xin lỗi. Tớ đã hôn mẹ cậu. 210 00:13:30,476 --> 00:13:31,768 Cái gì ? 211 00:13:31,936 --> 00:13:35,480 Tớ đã buồn vì chuyện của Rachel với Paola, và tớ hơi say ... 212 00:13:35,648 --> 00:13:38,775 ... và Nora... mẹ cậu đã... 213 00:13:40,736 --> 00:13:43,154 ... tỏ ra rất tốt. Nhưng không có gì xảy ra. 214 00:13:43,322 --> 00:13:45,949 Không có gì cả. Hỏi Joey đi. Joey đã vào ... 215 00:13:46,116 --> 00:13:47,826 - Cậu biết về chuyện này à? - Ơ. 216 00:13:47,993 --> 00:13:50,203 Cái chuyện biết là rắc rối lắm, biết không? 217 00:13:51,539 --> 00:13:53,957 Cả ngày nay tớ ở với cậu, tại sao cậu không nói với tớ chứ? 218 00:13:54,124 --> 00:13:56,251 Cậu may là tớ bắt gặp họ đấy, còn không thì ai mà biết ... 219 00:13:56,418 --> 00:13:58,169 ... họ làm những gì nữa? 220 00:13:58,337 --> 00:13:59,838 Cảm ơn anh bạn. Giúp nhiều đấy. 221 00:14:00,297 --> 00:14:02,465 Cậu nghĩ cái quái gì mà làm thế hả? 222 00:14:02,633 --> 00:14:04,759 Tớ không biết, tớ... 223 00:14:04,927 --> 00:14:08,263 Trong bạn bè tớ không ai là làm chuyện mất dạy như thế với mẹ tớ hơn cậu đâu. 224 00:14:08,430 --> 00:14:10,765 - Tớ biết. - Thật không tin là cậu đã làm thế. 225 00:14:10,933 --> 00:14:13,226 - Tớ cũng thế. - Tớ giận cậu luôn vì cậu không nói với tớ. 226 00:14:13,394 --> 00:14:16,771 - Sao lại giận lây qua tui hả? - Để cho tớ đóng cái cửa này đã. 227 00:14:17,356 --> 00:14:19,357 Tớ đâu có hôn mẹ cậu. 228 00:14:19,525 --> 00:14:21,150 Thấy gì khi cậu phá luật chưa hả? 229 00:14:21,318 --> 00:14:23,194 230 00:14:31,871 --> 00:14:34,706 231 00:14:34,874 --> 00:14:38,042 "Một người phụ nữ không hoàn hảo, viết bởi Rachel IKaren Greene. " 232 00:14:38,210 --> 00:14:41,629 Tớ nghĩ tớ sẽ thử xem sao. Tớ đang làm chương 1. 233 00:14:41,797 --> 00:14:46,968 Cậu nghĩ là "Của quý đang cương" thay là "được giải phóng bởi nhà tù quần jean" không? 234 00:14:48,470 --> 00:14:50,722 Ừ, tớ thấy được đấy. 235 00:14:50,890 --> 00:14:54,142 Và không có từ "m" trong từ "cương" 236 00:14:55,519 --> 00:14:57,186 237 00:14:57,354 --> 00:14:59,105 238 00:14:59,648 --> 00:15:02,275 - Cậu sẽ đi tới bệnh viện tối nay chứ? - Không, còn cậu? 239 00:15:02,693 --> 00:15:04,110 Không, còn cậu? 240 00:15:06,739 --> 00:15:08,656 Cậu vừa hỏi tớ mà. 241 00:15:08,824 --> 00:15:10,909 Có thể đó là câu hỏi đánh lừa thôi. 242 00:15:12,161 --> 00:15:15,872 Rachel, chúng ta có thể làm chuyện này bây giờ không? 243 00:15:16,832 --> 00:15:19,250 Mình thật là hứng khởi. 244 00:15:20,419 --> 00:15:23,504 Đây là ảnh mẹ tớ và ba tớ trong ngày cưới. 245 00:15:23,672 --> 00:15:26,507 Giờ thì cậu đừng nói là bà ấy không hấp dẫn nhé. 246 00:15:28,135 --> 00:15:30,053 Tớ không tin vào cuộc trò chuyện này. 247 00:15:30,220 --> 00:15:32,805 Chỉ tưởng tượng là bà ấy không có mang thai đi. 248 00:15:34,892 --> 00:15:38,394 Quán cà phê Central Perk xin tự hào giới thiệu giọng ca Phoebe Buffay. 249 00:15:38,562 --> 00:15:39,979 250 00:15:40,648 --> 00:15:41,773 Cảm ơn. 251 00:15:42,232 --> 00:15:43,691 Hi. Um, ahem. Okay. 252 00:15:43,901 --> 00:15:47,195 Tôi muốn bắt đầu bằng bài hát nói về người đàn ông tôi mới gặp gần đây... 253 00:15:47,363 --> 00:15:50,573 ...người đã trở nên rất quan trọng với tôi. 254 00:15:52,826 --> 00:15:54,202 255 00:15:56,914 --> 00:16:00,667 Anh không cần phải tỉnh táo để làm người em yêu. 256 00:16:02,836 --> 00:16:07,882 Ngay khi anh có ý nghĩ bất chợt gì đó thì em sẽ ở đó nắm lấy tay anh. 257 00:16:09,176 --> 00:16:11,719 Dù chúng ta chỉ vừa gặp ngày hôm kia. 258 00:16:11,887 --> 00:16:15,181 Nhưng có điều mà em muốn nói. 259 00:16:16,266 --> 00:16:19,310 Cảm ơn rất nhiều. Tôi sẽ nghỉ một chút. 260 00:16:21,689 --> 00:16:25,233 261 00:16:26,443 --> 00:16:29,195 - Cái quái gì thế hả? - Phoebe vừa mới bắt đầu... 262 00:16:29,363 --> 00:16:32,991 Tôi tin là tôi đang nói chuyện với Joey. Được chứ, thằng hôn mẹ? 263 00:16:33,158 --> 00:16:34,283 264 00:16:38,372 --> 00:16:40,123 " Thằng hôn mẹ" à. 265 00:16:41,458 --> 00:16:42,792 Tớ sẽ im. 266 00:16:42,960 --> 00:16:45,586 Tớ biết cậu còn giận tớ... 267 00:16:45,754 --> 00:16:48,965 ... nhưng có hai con người hôn nhau trong đêm ấy. 268 00:16:49,133 --> 00:16:52,051 - Có hai đôi môi đang buồn phiền. - Tớ cho là đó là do bà ấy chứ gì. 269 00:16:52,219 --> 00:16:54,971 Bà ấy luôn là nỗi ác mộng của người theo học thuyết Frớt. 270 00:16:55,139 --> 00:16:58,349 Thế bà ấy luôn cư xử như thế sao cậu không nói gì hả? 271 00:16:58,517 --> 00:17:01,394 Bởi vì nó phức tạp, nó rất rắc rối. 272 00:17:01,562 --> 00:17:03,229 Này, chính cậu hôn mẹ tớ. 273 00:17:07,192 --> 00:17:09,444 Chúng tôi đang tập vỡ kịch của Hy Lạp. 274 00:17:10,779 --> 00:17:12,572 - Vui thật đấy? Chúng ta xong chưa? - Chưa. 275 00:17:12,740 --> 00:17:15,992 Không! Ý tớ là cậu không nói cảm giác của cậu cho bà ấy nghe à? 276 00:17:16,160 --> 00:17:19,454 Chỉ bởi vì cậu chơi đá lưỡi với mẹ tớ... 277 00:17:19,621 --> 00:17:22,832 ...không có nghĩ là cậu biết bà ấy. Tin tớ đi cậu không thể nói chuyện với bà ấy đâu. 278 00:17:23,000 --> 00:17:25,376 Được rồi. Tớ không thể hay cậu không thể hả? 279 00:17:26,628 --> 00:17:30,965 Được rồi đó là ngón tay tớ. Đó là đầu gối tớ. 280 00:17:31,133 --> 00:17:32,925 Vẫn đang diễn kịch nhé. 281 00:17:33,093 --> 00:17:34,469 282 00:17:41,185 --> 00:17:42,769 Cậu làm gì với anh ta rồi hả? 283 00:17:44,271 --> 00:17:45,354 284 00:17:47,024 --> 00:17:48,941 - Anh tỉnh rồi à. - Nhìn anh xem. 285 00:17:49,109 --> 00:17:50,109 Anh thấy thế nào? 286 00:17:50,277 --> 00:17:53,362 Một chút chóng mặt, nhưng cơ bản là ổn. 287 00:17:53,530 --> 00:17:55,573 Anh trông bảnh thật. 288 00:17:55,741 --> 00:17:57,533 Anh thấy tốt. 289 00:17:58,410 --> 00:17:59,911 Mấy em là ai thế? 290 00:18:00,079 --> 00:18:01,746 Em là Phoebe. 291 00:18:01,914 --> 00:18:04,499 Em là Monica. Em đã chăm sóc anh. 292 00:18:04,666 --> 00:18:05,666 Chúng em đều làm thế. 293 00:18:05,834 --> 00:18:08,836 - Thế cái bảng vẽ tay kia là hai em làm à? - Thật ra đó là em. 294 00:18:09,004 --> 00:18:11,923 - Em đã mát xa chân cho anh. - Em cạo râu cho anh. 295 00:18:12,091 --> 00:18:15,009 - Em đọc cho anh. - Em hát cho anh. 296 00:18:16,553 --> 00:18:17,970 Ờ cảm ơn. 297 00:18:18,138 --> 00:18:20,389 - Em rất vinh dự. - Không có gì. 298 00:18:20,557 --> 00:18:23,518 Thế anh đoán là sẽ gặp lại hai em ở đâu đó. 299 00:18:24,770 --> 00:18:26,354 Cái gì? Thế thôi à? 300 00:18:27,064 --> 00:18:28,606 "Gặp ở đâu đó à "? 301 00:18:28,774 --> 00:18:32,068 - Thế muốn anh nói cái gì? - Em không biết. 302 00:18:32,236 --> 00:18:33,569 Có lẽ là... 303 00:18:33,821 --> 00:18:35,113 ... "Thật là tốt" 304 00:18:35,280 --> 00:18:36,739 "Điều đó có ý nghĩa với anh " 305 00:18:37,991 --> 00:18:39,867 "Anh sẽ gọi cho em" 306 00:18:40,577 --> 00:18:44,038 - Được. Anh sẽ gọi cho em. - Em không nghĩ anh muốn nói thế. 307 00:18:47,292 --> 00:18:49,377 Chuyện này thật điển hình. 308 00:18:49,545 --> 00:18:50,670 Anh biết đấy, bọn tôi cho và cho... 309 00:18:50,838 --> 00:18:52,296 ..và cho. 310 00:18:52,464 --> 00:18:54,006 ..và cho. 311 00:18:54,174 --> 00:18:56,467 Và chả nhận được gì cả. 312 00:18:56,635 --> 00:19:00,471 Và một ngày khi anh tỉnh dậy ... 313 00:19:02,808 --> 00:19:04,559 Đi thôi, Phoebe. 314 00:19:06,270 --> 00:19:08,896 Anh biết không? Em tưởng anh đặc biệt. 315 00:19:09,064 --> 00:19:11,357 Nhưng em đoán chắc là do hôn mê. 316 00:19:16,238 --> 00:19:17,613 Xe đang đợi mẹ lên ... 317 00:19:17,781 --> 00:19:20,241 ... để gửi cho bạn con mấy cuốn sách. 318 00:19:21,201 --> 00:19:25,580 - Con muốn thứ gì ở Lisbon không? - Như vậy là đủ rồi. 319 00:19:26,206 --> 00:19:29,834 Được rồi, ngoan nhé. Mẹ yêu con. 320 00:19:32,546 --> 00:19:34,130 Mẹ đã hôn bạn thân Ross của con. 321 00:19:37,050 --> 00:19:38,551 Hay điều gì đó tác động. 322 00:19:39,720 --> 00:19:41,846 323 00:19:45,684 --> 00:19:47,643 Nhìn này, chuyện đó thật ngu ngốc. 324 00:19:47,811 --> 00:19:50,188 - Rất là ngu ngốc. - Rất là ngu ngốc. 325 00:19:52,357 --> 00:19:54,692 Mẹ không biết sao chuyện đó xảy ra được. 326 00:19:54,860 --> 00:19:58,738 Mẹ xin lỗi và mẹ hứa là chuyện đó sẽ không xảy ra nữa. 327 00:20:00,699 --> 00:20:03,034 - Chúng ta ổn chứ? - Ừ. 328 00:20:03,785 --> 00:20:06,495 Không. 329 00:20:10,292 --> 00:20:12,960 Tình yêu giấu kín của người đàn ông và cánh cửa. 330 00:20:13,128 --> 00:20:14,378 331 00:20:15,172 --> 00:20:18,466 Cậu ta nói hết mọi chuyện với mẹ cậu ấy. Cả chuyện hôn nữa và chuyện khác nữa. 332 00:20:18,634 --> 00:20:19,675 Giỡn à? 333 00:20:19,843 --> 00:20:22,511 Cậu ta nói " Khi nào mẹ trưởng thành và trở thành mẹ thật sự". 334 00:20:22,679 --> 00:20:24,764 Và cô ấy đáp lại là: 335 00:20:24,973 --> 00:20:29,477 "Câu hỏi là khi nào con trưởng thành hơn và nhận ra rằng ta có một quả bom " 336 00:20:31,480 --> 00:20:33,105 Cậu chắc là cô ấy nói là: 337 00:20:33,273 --> 00:20:37,109 "Khi nào con nhận ra rằng ta là mẹ con? " phải không? 338 00:20:40,739 --> 00:20:42,823 - Như thế hợp lí hơn. - Cậu nghĩ thế à? 339 00:20:42,991 --> 00:20:44,533 340 00:20:45,285 --> 00:20:46,786 Thế chuyện gì xảy ra tiếp? 341 00:20:46,954 --> 00:20:49,997 Biết đâu, tớ đứng đây và nói chuyện với cậu mà. 342 00:20:52,417 --> 00:20:54,335 Tớ không nghe gì cả. 343 00:20:54,503 --> 00:20:55,711 Cậu nhìn thấy gì? 344 00:20:55,879 --> 00:20:58,297 Thật khó để tả. Họ bé tí và lộn ngược lên. 345 00:20:58,465 --> 00:20:59,799 Chờ đã. 346 00:20:59,967 --> 00:21:03,386 Họ đang bỏ đi. Họ đang bỏ đi. 347 00:21:03,553 --> 00:21:06,973 Không họ đang tiến về phía chúng ta! Chạy. 348 00:21:09,685 --> 00:21:10,810 Con không sao chứ? 349 00:21:10,978 --> 00:21:14,230 - Con ổn. - Ngoan nhé. 350 00:21:14,398 --> 00:21:16,148 Lái xe an toàn nhé. 351 00:21:16,316 --> 00:21:17,692 352 00:21:18,068 --> 00:21:20,778 - Cô Bing. - Anh Geller. 353 00:21:25,826 --> 00:21:27,201 354 00:21:29,121 --> 00:21:30,621 Cậu nói thế thật à? 355 00:21:31,373 --> 00:21:33,457 Sao lại không? 356 00:21:35,168 --> 00:21:36,877 Tớ nói với bà ấy rồi. 357 00:21:37,587 --> 00:21:39,588 - Mọi chuyện sao rồi? - Tệ hại, rất là tệ. 358 00:21:39,756 --> 00:21:41,674 Không thể nào tệ hơn. 359 00:21:42,426 --> 00:21:45,261 - Thế cậu thấy sao? - Khá là tốt. 360 00:21:47,347 --> 00:21:48,848 Tớ đã nói với bà. 361 00:21:49,016 --> 00:21:51,017 Thấy không? 362 00:21:51,184 --> 00:21:55,354 Có thể đó là không phải ý kiến tồi chứ, tớ hôn mẹ cậu ấy? hả hả? 363 00:21:55,522 --> 00:21:58,024 Nhưng chúng ta không cần bàn lại chuyện đó. 364 00:22:04,698 --> 00:22:06,657 Đây chỉ là chương đầu thôi... 365 00:22:06,825 --> 00:22:11,954 ...và tớ cần các cậu thật là trung thực nhận xét đấy. 366 00:22:12,205 --> 00:22:16,834 Và ở trang hai không, phải anh ta đang tìm kiếm " ngực nở nang " ... 367 00:22:17,878 --> 00:22:18,961 Cái "úm ú" là gì thế này? 368 00:22:19,212 --> 00:22:22,131 Cậu có thể thường xuyên tìm thấy nó trên một bộ ngực nở nang. 369 00:22:24,259 --> 00:22:26,510 Được rồi không phải là bản đánh tay tốt lắm . 370 00:22:26,678 --> 00:22:30,723 Các cậu có đọc đến đoạn anh ta có "cây bút chì to và rạo rực chưa"? 371 00:22:31,558 --> 00:22:34,810 Bạn không muốn ở gần đó khi anh ta bắt đầu viết bằng nó. 372 00:22:36,021 --> 00:22:38,105 Vậy đấy trả lại đây. 373 00:22:40,942 --> 00:22:42,943 Trans: Tuanvt89, Sunshire/Editor: tta269 Subteam Fallen_Angel http://satthucuchuoi.blogspot.com