1
00:00:15,098 --> 00:00:17,182
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,560
- Tớ xin lỗi!
- Thế đấy!
3
00:00:19,769 --> 00:00:22,021
Cậu dám xông vào đây mà không gõ à?
4
00:00:22,230 --> 00:00:24,106
Cậu không tôn trọng quyền riêng tư gì cả!!
5
00:00:24,315 --> 00:00:25,899
6
00:00:26,109 --> 00:00:28,610
- Cho tớ nói câu này được không?
- Hả?!
7
00:00:28,778 --> 00:00:32,072
Cái vải đó dệt khá là mỏng nên, tớ vẫn thấy...
8
00:00:32,782 --> 00:00:35,242
...vùng ngực của cậu.
9
00:00:38,000 --> 00:00:46,000
Trans: Tuanvt89
10
00:01:28,922 --> 00:01:31,507
Anh yêu ơi, kể họ nghe về một bệnh nhân của anh...
11
00:01:31,674 --> 00:01:33,467
...người mà nghĩ thứ này sang thứ khác ấy.
12
00:01:33,635 --> 00:01:35,260
13
00:01:35,595 --> 00:01:38,514
Như là khi điện thoại reo thì cô ấy lại đi lấy nước tắm
14
00:01:40,308 --> 00:01:42,017
Như vậy là nhiều rồi.
15
00:01:43,520 --> 00:01:45,813
Nhưng mà em nói về nó rất là vui đấy, em yêu.
16
00:01:46,064 --> 00:01:48,190
Cảm ơn.
17
00:01:48,358 --> 00:01:50,984
Nào giờ thì đi chỗ khác đi để bọn em có thể nói về anh.
18
00:01:51,486 --> 00:01:52,903
Được rồi. Nhưng anh sẽ rất nhớ em đấy.
19
00:01:55,031 --> 00:01:56,115
Anh ta không tuyệt sao?
20
00:01:56,282 --> 00:01:58,617
Anh ta rất dễ thương.
Anh ta rất là yêu cậu đấy
21
00:01:58,827 --> 00:01:59,868
Tớ biết.
22
00:02:00,036 --> 00:02:02,996
Anh ta thật dễ thương và cũng thật phức tạp.
23
00:02:03,248 --> 00:02:06,625
So với những kẻ hay xoắn thì anh ta không xoắn mấy.
24
00:02:06,793 --> 00:02:08,752
Cậu nghĩ cậu có thể làm chuyện đó với anh ta trên trường kỉ chứ?
25
00:02:09,003 --> 00:02:11,755
Tớ không biết, như thế thì hơi kì cục.
26
00:02:12,006 --> 00:02:13,382
Mà nó là nhựa "vinyl".
27
00:02:16,553 --> 00:02:19,346
Được rồi mấy cậu, muốn kêu thêm gì không?
28
00:02:19,597 --> 00:02:21,098
- Cậu cho tớ món....?
- Hết rồi. Còn ai nữa không?
29
00:02:21,307 --> 00:02:22,599
30
00:02:23,643 --> 00:02:25,394
Tôi có bỏ lỡ chuyện gì không nhỉ?
31
00:02:25,603 --> 00:02:28,814
Không, cô ấy giận tôi vì đã nhìn thấy vú của cô ấy.
32
00:02:29,607 --> 00:02:32,568
Cậu làm gì mà thấy vú của cô ấy?
33
00:02:32,819 --> 00:02:33,861
Đó là tai nạn.
34
00:02:34,028 --> 00:02:36,864
Đâu phải là tớ đi qua phố với cái ống nhòm trong tay và hộp bánh rán đâu.
35
00:02:37,031 --> 00:02:38,323
36
00:02:38,491 --> 00:02:40,492
Chúng ta đổi chủ đề được không mọi người?
37
00:02:40,994 --> 00:02:44,872
Đây không phải là "vú" của cô ấy.
Mà đây là ngực của cô ấy.
38
00:02:46,416 --> 00:02:49,501
Được rồi, Pheebs. Tớ đã hi vọng thay đổi nhiều hơn là thế.
39
00:02:50,461 --> 00:02:54,089
Tại sao lại phải xấu hổ thế chứ?
Chúng đẹp mà.
40
00:02:55,383 --> 00:02:56,550
"Đẹp" à?
41
00:02:56,968 --> 00:02:58,051
Chúng "đẹp" hả?
42
00:02:58,303 --> 00:03:01,054
Thế thôi à?
Ý tớ là , đôi găng tay ấy đẹp à.
43
00:03:02,891 --> 00:03:05,517
Đá, nơi khắc nghiệt ...
44
00:03:05,727 --> 00:03:07,144
... Và tớ.
45
00:03:08,313 --> 00:03:10,355
46
00:03:12,442 --> 00:03:13,483
Anh thật vui tính đấy!
47
00:03:14,903 --> 00:03:16,778
Anh ta rất là vui tính.
48
00:03:17,155 --> 00:03:20,908
Tôi sẽ không muốn ở đó khi mà mọi tiếng cười chấm dứt.
49
00:03:21,659 --> 00:03:23,118
Này, này. Mới nói gì đấy khôn lõi.
50
00:03:25,413 --> 00:03:26,663
Câu anh vừa nói có ý gì thế?
51
00:03:27,582 --> 00:03:30,792
Có vẻ như đó là vấn đề về thói quen của anh...
52
00:03:31,002 --> 00:03:34,838
...đó là anh dùng sự hài hước của mình để giữ khoảng cách với mọi người.
53
00:03:35,965 --> 00:03:37,132
54
00:03:37,383 --> 00:03:40,219
Ý tôi là tôi chỉ vừa gặp anh thôi.
Tôi chả biết gì về anh từ tổ tiên anh cả.
55
00:03:41,971 --> 00:03:43,138
Con một đúng không?
56
00:03:44,599 --> 00:03:46,850
Cha mẹ ly dị trước khi anh đến tuổi dậy thì.
57
00:03:49,229 --> 00:03:50,562
Sao anh có thể biết được điều đó?
58
00:03:51,272 --> 00:03:52,397
Từ sách giáo khoa.
59
00:03:55,652 --> 00:03:56,693
Này mọi người.
60
00:03:56,945 --> 00:03:58,487
Mọi người biết ba mình rồi chứ?
61
00:03:59,197 --> 00:04:01,406
- Bác ở trong thành phố trong bao lâu thế?
- Hai ngày thôi.
62
00:04:01,616 --> 00:04:02,699
bác có công việc.
63
00:04:02,951 --> 00:04:04,785
Bác nghĩ nên đến ở cùng con trai mình...
64
00:04:04,953 --> 00:04:07,663
...hơn là đi qua đi lại bằng phà.
65
00:04:07,914 --> 00:04:09,039
Bác không biết anh chàng này.
66
00:04:09,207 --> 00:04:11,375
Đây là bạn cháu, Roger.
67
00:04:11,584 --> 00:04:13,210
- Rất vui khi gặp cháu.
- Cháu cũng vậy.
68
00:04:13,461 --> 00:04:16,255
Có chuyện gì với anh chàng múa rối rồi?
69
00:04:16,464 --> 00:04:18,715
Ba à.
70
00:04:18,883 --> 00:04:19,967
Ồ bác xin lỗi.
71
00:04:20,176 --> 00:04:21,843
Thế, Ross vợ cháu ra sao rồi?
72
00:04:22,011 --> 00:04:23,720
73
00:04:24,639 --> 00:04:26,431
Thua hai quả nhỉ?
74
00:04:26,599 --> 00:04:29,142
Chandler nhanh lên, nói gì đó vui vui xem.
75
00:04:38,403 --> 00:04:41,029
Anh phải đi đây. Anh cũng nhớ em.
76
00:04:41,281 --> 00:04:43,365
Anh yêu em, nhưng mà khuya lắm rồi.
77
00:04:43,616 --> 00:04:45,242
Cho con nói với, chào mẹ.
78
00:04:45,493 --> 00:04:49,162
Con đã có một cuộc hẹn với đạo diễn Bassida và
79
00:04:50,248 --> 00:04:51,456
Xin lỗi?
80
00:04:54,961 --> 00:04:56,503
Ba có biết đây không phải là mẹ không ?
81
00:05:05,680 --> 00:05:06,722
Tên cô ấy là Ronni.
82
00:05:08,433 --> 00:05:09,891
Cô ấy là người làm tang lễ cho thú cưng.
83
00:05:14,147 --> 00:05:15,230
Chắc rồi.
84
00:05:16,441 --> 00:05:18,358
Thế, trong bao lâu thì ba đã...?
85
00:05:20,486 --> 00:05:23,363
Nhớ khi con còn bé không,
ba hay dắt con ra xưởng đóng tàu chiến ...
86
00:05:23,531 --> 00:05:24,990
... và chỉ cho con những con tàu to?
87
00:05:25,158 --> 00:05:28,994
- Từ lúc đó à?
- Không, chỉ khoảng sáu năm thôi.
88
00:05:29,203 --> 00:05:30,871
Ba chỉ muốn con nghĩ về những kỉ niệm đẹp ...
89
00:05:31,122 --> 00:05:34,333
... để con biết ba không phải là người cha tệ hại.
90
00:05:37,003 --> 00:05:39,338
Joe à, con có bao giờ yêu chưa?
91
00:05:41,049 --> 00:05:42,090
Con không biết.
92
00:05:42,842 --> 00:05:44,217
Thế thì con chưa yêu rồi.
93
00:05:44,844 --> 00:05:47,804
- Con đang đốt cháy nồi cà chua kìa.
- Chỉ được cái nói đúng.
94
00:05:50,433 --> 00:05:52,351
Thì ba con đang yêu đây.
95
00:05:52,560 --> 00:05:55,354
Phần tệ nhất là, đó là hai người phụ nữ khác nhau.
96
00:05:55,605 --> 00:05:58,648
Ôi trời, làm ơn nói với con một người trong số họ là mẹ đi.
97
00:05:58,900 --> 00:06:01,818
Dĩ nhiên là mẹ rồi, con làm sao thế hả?
98
00:06:10,370 --> 00:06:13,121
Nó giống như là khi bạn tỉnh dậy và phát hiện ra...
99
00:06:13,331 --> 00:06:15,457
...ba của bạn có hai cuộc sống khác nhau.
100
00:06:15,666 --> 00:06:19,669
Ông ấy như là một điệp viên làm việc cho CIA.
101
00:06:20,296 --> 00:06:21,588
Như thế thì tuyệt.
102
00:06:22,423 --> 00:06:23,840
Chán thật!
103
00:06:25,927 --> 00:06:28,970
Tớ biết. Sao ba mẹ không chỉ là ba mẹ nhỉ?
104
00:06:29,222 --> 00:06:31,139
Tại sao họ lại phải trở thành người khác?
105
00:06:31,391 --> 00:06:33,308
Tại sao họ ...
106
00:06:33,893 --> 00:06:35,811
Tại sao...
107
00:06:37,063 --> 00:06:40,357
...cậu có thể đừng nhìn chằm chằm vào ngực tớ được không?
108
00:06:41,776 --> 00:06:46,363
Gì?
109
00:06:47,240 --> 00:06:49,950
Bộ cậu nhìn chưa đủ sao?
110
00:06:50,201 --> 00:06:51,576
Coi nào chúng ta lớn cả rồi.
111
00:06:51,786 --> 00:06:54,579
Chỉ có một cách để giải quyết chuyện này.
112
00:06:54,789 --> 00:06:56,331
Cậu nhìn thấy ngực của cô ấy ...
113
00:06:56,541 --> 00:06:59,084
... thì cậu phải cho cô ấy xem cái tò te của cậu.
114
00:07:08,553 --> 00:07:10,971
Cậu biết đó, tớ không thấy chuyện đó xảy ra.
115
00:07:12,181 --> 00:07:14,516
Coi nào, anh ấy đúng đây. Ăn miếng trả miếng nào.
116
00:07:19,397 --> 00:07:21,898
Thế à, mà tớ không cho cậu thấy cái "miếng" của tớ đâu!
117
00:07:22,984 --> 00:07:24,025
118
00:07:24,986 --> 00:07:26,027
119
00:07:26,195 --> 00:07:28,488
- Phoebe nè.
- Và Rog!
120
00:07:29,866 --> 00:07:30,907
Lên đi.
121
00:07:31,117 --> 00:07:34,119
Ồ tuyệt thật! Rog đến rồi.
122
00:07:35,371 --> 00:07:38,540
- Có chuyện gì với Rog vậy?
- Chỉ là chuyện nhỏ thôi.
123
00:07:38,791 --> 00:07:40,584
Tớ ghét thằng cha ấy!
124
00:07:41,252 --> 00:07:44,880
Thì sao anh ta chỉ là hơi thích xem tướng của người khác thôi. Đó là việc anh ấy làm mà.
125
00:07:45,131 --> 00:07:47,007
Thôi mà, anh ta không tệ đến thế đâu.
126
00:07:47,216 --> 00:07:50,010
Anh sai bét rồi! Tại sao mà tôi có thể lấy cô ấy...
127
00:07:50,219 --> 00:07:53,054
..nếu tôi nghĩ là cô ấy từng bị đồng tính nữ chứ hả?
128
00:07:54,056 --> 00:07:55,390
Tôi đâu có biết.
129
00:07:55,641 --> 00:07:57,350
Chắc là anh muốn cuộc hôn nhân của anh thất bại.
130
00:08:02,190 --> 00:08:04,441
Tại sao? Tại sao tôi có thể?
131
00:08:04,609 --> 00:08:06,485
Tại sao?
132
00:08:06,736 --> 00:08:10,655
Tôi không biết. Chắc là do lòng tự trọng thấp thì sao?
133
00:08:10,865 --> 00:08:14,868
Có thể đền bù cho sự lu mờ của anh hay chị em ruột. Có thể..
134
00:08:15,036 --> 00:08:17,913
Chờ chút! Trở lại cái "anh chị em ruột".
135
00:08:18,164 --> 00:08:20,832
À tôi không biết.
136
00:08:21,042 --> 00:08:24,211
Tôi đoán là anh ngầm phá hoại cuộc hôn nhân của mình...
137
00:08:24,462 --> 00:08:28,089
...để cho người anh em ruột này cảm thấy bớt thất bại hơn.
138
00:08:28,257 --> 00:08:29,883
139
00:08:31,844 --> 00:08:35,722
Chuyện này thật nực cười!
Tôi không thấy có lỗi trong thất bại của cô ấy.
140
00:08:38,643 --> 00:08:41,186
- Thế anh nghĩ em là đồ thật bại à?
- Anh ta không giỏi sao?
141
00:08:41,395 --> 00:08:44,689
Ừ, không, không. Đó không phải là điều anh định nói.
142
00:08:44,899 --> 00:08:46,942
Em nghĩ những năm qua anh đều đứng về phía em.
143
00:08:47,193 --> 00:08:49,528
Nhưng có thể là anh cứ bám lấy ba mẹ ...
144
00:08:49,737 --> 00:08:50,862
... để họ thích anh hơn.
145
00:08:51,072 --> 00:08:53,490
Này, anh đã lấy một người đồng tính để cho em trông tốt hơn đấy!!!
146
00:08:58,454 --> 00:08:59,621
Anh đúng.
147
00:08:59,872 --> 00:09:01,289
Ý tôi là anh rất đúng.
148
00:09:01,499 --> 00:09:05,293
Nó không chỉ là "Weebles"(con lục lạc) bình thường
mà đó là "Weeble Play Palace"...
149
00:09:08,047 --> 00:09:10,257
...và cả "Weeble's Cruise Ship"...
150
00:09:10,508 --> 00:09:14,427
...à với một cái xuồng cứu hộ cho "Weebles" đặt vào nó.
151
00:09:15,638 --> 00:09:17,472
Có thể lắc qua lắc lại.
152
00:09:17,848 --> 00:09:21,101
Pheebs, chúng ta phải xem bộ phim đó, chúng ta đi thôi.
153
00:09:21,269 --> 00:09:22,978
Cảm thấy tốt hơn chứ Rachel.
154
00:09:23,187 --> 00:09:25,063
Chúng ta sẽ trễ đấy em yêu.
155
00:09:25,273 --> 00:09:28,108
- Cảm ơn vì mọi thứ, Mon.
- Không có gì.
156
00:09:28,484 --> 00:09:30,235
Nghe này các bạn, thật là tốt khi gặp các bạn lần nữa.
157
00:09:30,403 --> 00:09:31,861
158
00:09:32,947 --> 00:09:35,824
Mon, nhẹ tay với món bánh quy đó nhé?
159
00:09:36,075 --> 00:09:38,201
Hãy nhớ chúng là đồ ăn ...
160
00:09:38,452 --> 00:09:39,828
... chúng không có tình yêu.
161
00:09:44,333 --> 00:09:45,917
Em ghét gã đó!
162
00:09:49,630 --> 00:09:50,880
Ngủ ngon nhé các cậu.
163
00:09:53,926 --> 00:09:56,553
Ồ nhìn này đó là người phụ nữ mà chúng ta đặt hàng.
164
00:10:00,766 --> 00:10:02,976
Này, chúng cháu có thể giúp gì được cho dì?
165
00:10:03,352 --> 00:10:06,479
Không cảm ơn, dì đang chờ Joey Tribbiani.
166
00:10:07,982 --> 00:10:09,399
Cháu là Joey Tribbiani.
167
00:10:09,775 --> 00:10:13,236
Ôi không, không phải cháu chứ, Joey lớn.
168
00:10:13,446 --> 00:10:14,487
Chúa ơi!!!
169
00:10:14,697 --> 00:10:17,365
Cháu trông dễ thương hơn cả trong hình.
170
00:10:19,869 --> 00:10:21,536
Ta là Ronni.
171
00:10:24,665 --> 00:10:25,790
Bánh phồng tôm không?
172
00:10:27,877 --> 00:10:30,337
Joey đang bị choáng ...
173
00:10:30,963 --> 00:10:32,213
... nhưng cháu thì cháu sẽ ăn bánh.
174
00:10:39,430 --> 00:10:42,015
Hầu hết mọi người, khi mà thú cưng họ qua đời...
175
00:10:42,183 --> 00:10:44,893
...họ đều muốn trông chúng phải như là đang ngủ vậy.
176
00:10:45,102 --> 00:10:48,271
Thỉnh thoảng cháu sẽ gặp vài người muốn con thú của họ như đang tạo dáng vậy.
177
00:10:48,564 --> 00:10:51,232
Như là đuổi bắt cái đuôi.
178
00:10:51,942 --> 00:10:55,236
Hay là nhảy lên bắt đĩa.
179
00:10:56,447 --> 00:10:58,948
Joey, nếu tớ có chết trước cậu, thì tớ muốn như đang tìm chìa khóa của mình ấy.
180
00:10:59,116 --> 00:11:00,950
181
00:11:01,702 --> 00:11:03,203
- Câu đó rất vui đấy!
- Này.
182
00:11:03,496 --> 00:11:04,954
Này ba , Ronni đã đến đây.
183
00:11:05,206 --> 00:11:06,456
Chào.
184
00:11:06,707 --> 00:11:07,916
Chào em.
185
00:11:08,167 --> 00:11:09,626
Chào em yêu.
186
00:11:10,503 --> 00:11:12,796
Em làm gì ở đây thế hả?
187
00:11:13,005 --> 00:11:15,757
À thì anh để quên bộ tóc giả ở nhà em.
188
00:11:16,008 --> 00:11:18,385
Em nghĩ là anh cần nó vào ngày mai.
189
00:11:21,222 --> 00:11:22,263
Cảm ơn em.
190
00:11:24,392 --> 00:11:26,851
Thế ai muốn chơi cờ ca rô nào?
191
00:11:31,315 --> 00:11:32,440
Nghe này.
192
00:11:32,817 --> 00:11:34,317
Dì không nên đến đây.
193
00:11:34,568 --> 00:11:36,986
Dì nên đi. Dì không muốn nhỡ chuyến tàu.
194
00:11:37,196 --> 00:11:39,280
Anh không muốn em chịu đựng chuyện này như vậy.
195
00:11:39,490 --> 00:11:41,866
Thế em sẽ ỡ đâu đây? Ở đây à?
196
00:11:43,327 --> 00:11:46,913
Chúng ta sẽ ra khách sạn.
197
00:11:48,457 --> 00:11:50,458
- Không hai người sẽ không đi.
- Không chúng ta sẽ không đi.
198
00:11:50,751 --> 00:11:53,586
Nếu ba ra ngoài khách sạn thì ba có thể làm chuyện đó.
199
00:11:53,796 --> 00:11:56,756
Con muốn ba ở đây để con có thể để ý đến ba.
200
00:11:56,966 --> 00:11:58,633
Con sẽ canh chừng chúng ta à?
201
00:11:58,843 --> 00:11:59,884
Đúng vậy.
202
00:12:00,052 --> 00:12:02,595
Chỉ cần hai người ở dưới mái nhà của con...
203
00:12:02,847 --> 00:12:05,265
...thì hai người sẽ phải theo luật nơi đây.
204
00:12:08,811 --> 00:12:11,771
Điều đó có nghĩa là ba không được ngủ với bạn gái ba.
205
00:12:12,440 --> 00:12:15,066
Ồ cậu ấy thật khắt khe.
206
00:12:15,568 --> 00:12:16,776
Ba sẽ ở phòng của con.
207
00:12:17,027 --> 00:12:20,029
Dì có thể ở phòng của Chandler.
208
00:12:20,322 --> 00:12:22,657
Cảm ơn, cháu là cậu bé ngoan.
209
00:12:22,867 --> 00:12:24,909
Cháu sẽ chỉ cho dì phòng của cháu.
210
00:12:26,579 --> 00:12:30,498
Nghe thật lạ khi âm thanh không phát ra tiếp theo là,
"Không cảm ơn trễ rồi"
211
00:12:34,712 --> 00:12:38,131
Chỉ là tối nay thôi, ngày mai ba phải thay đổi.
212
00:12:38,382 --> 00:12:40,884
- Sáu năm là đủ rồi.
- Thay đổi à?
213
00:12:41,135 --> 00:12:43,094
- Chia tay Ronni.
- Ba không thể!
214
00:12:43,345 --> 00:12:45,972
Thế thì đến làm rõ chuyện này với mẹ!
Chuyện này không đúng!
215
00:12:46,599 --> 00:12:49,225
Con không muốn nghe nữa!
Giờ thì về phòng con đi!
216
00:13:03,324 --> 00:13:04,908
Này, cục cựa!
217
00:13:07,620 --> 00:13:10,121
- Cậu làm gì thế hả?
- Đang cố thoải mái đây.
218
00:13:10,372 --> 00:13:13,249
- Tớ không thể ngủ mà vẫn mặc quần lót được.
- Thế thì cậu phải đấy.
219
00:13:20,090 --> 00:13:21,382
Tớ đang nghĩ là ...
220
00:13:21,634 --> 00:13:24,928
... tại sao mình luôn luôn gặp cô gái này trên cô gái khác.
221
00:13:27,890 --> 00:13:31,184
À có phải là hết cô này đến cô khác, hay họ cao, hay là họ giống như bánh xếp?
222
00:13:31,769 --> 00:13:34,771
Cậu biết đấy, cách mà tớ hẹn hò với các cô gái.
223
00:13:35,022 --> 00:13:37,857
Tớ luôn nghĩ, khi mà tình yêu đích thực của mình đến...
224
00:13:38,067 --> 00:13:41,402
...tớ sẽ là một người cứng rắn và tạo những bước tiến lớn.
225
00:13:41,612 --> 00:13:44,030
Giờ khi nhìn ba tớ và tớ nghĩ...
226
00:13:44,240 --> 00:13:46,658
Cậu không phải là ông ấy, cậu là cậu.
227
00:13:47,535 --> 00:13:51,412
Khi mà họ muốn cậu nối nghiệp cha mình, cậu có chịu khuất phục không?
228
00:13:51,664 --> 00:13:52,705
- Không.
- Không.
229
00:13:52,873 --> 00:13:55,250
Cậu đã chọn làm một diễn viên thất nghiệp.
230
00:13:57,211 --> 00:13:59,587
Chuyện đó không đơn giản, nhưng cậu đã làm thế.
231
00:14:00,256 --> 00:14:03,216
Tớ tin rằng khi tình yêu đích thực đến..
232
00:14:03,425 --> 00:14:05,343
...thì cậu sẽ có can đảm nói với những cô gái khác là:
233
00:14:05,553 --> 00:14:06,970
"Không cảm ơn, anh đã đính hôn".
234
00:14:13,769 --> 00:14:14,978
Cậu thật sự nghĩ thế à?
235
00:14:15,479 --> 00:14:17,313
Đúng. Tớ nghĩ thế.
236
00:14:17,565 --> 00:14:19,148
- Cảm ơn, Chandler.
- Tránh ra!
237
00:14:26,574 --> 00:14:27,949
238
00:14:31,912 --> 00:14:33,329
- Chào cháu.
- Chào bác
239
00:14:33,497 --> 00:14:34,581
Bác tìm ai à?
240
00:14:34,748 --> 00:14:38,501
Joey nói dì có thể dùng bồn tắm bên này trong khi Chandler tắm bên ấy.
241
00:14:39,336 --> 00:14:41,254
Được. Mà dì là ai thế ạ?
242
00:14:41,589 --> 00:14:44,799
Ồ dì là Ronni. Ronni Rapalono.
243
00:14:45,134 --> 00:14:46,968
Tình nhân ấy?
244
00:14:48,679 --> 00:14:50,889
- Dì vào đi.
- Cảm ơn.
245
00:14:51,098 --> 00:14:53,057
Cháu là Rachel. Bồn tắm đằng kia.
246
00:14:53,267 --> 00:14:54,309
Ronni, cháu hỏi tí,
247
00:14:54,476 --> 00:14:56,686
Chandler dùng nhà tắm trong bao lâu rồi ạ?
248
00:14:56,896 --> 00:14:58,688
Ồ khoảng 5 phút.
249
00:14:59,899 --> 00:15:01,065
Hoàn hảo.
250
00:15:03,277 --> 00:15:04,861
Thắt chặt dây an toàn nhé ...
251
00:15:05,070 --> 00:15:06,696
... Đến lúc tò te rồi.
252
00:15:12,703 --> 00:15:13,995
Chào bác Trib.
253
00:15:14,163 --> 00:15:15,914
Chào buổi sáng cháu yêu.
254
00:15:17,750 --> 00:15:21,711
Chandler Bing,
đến lúc để thấy cái ấy của cậu rồi.
255
00:15:28,594 --> 00:15:30,219
256
00:15:33,599 --> 00:15:36,893
- Chuyện quái gì xảy ra với cậu vậy?
- Mình tưởng đó là Chandler!
257
00:15:37,186 --> 00:15:40,813
Đáng ra cậu đã phải ở trong đó để tớ có thể thấy cái ấy của cậu!
258
00:15:42,441 --> 00:15:45,276
Xin lỗi, cái ấy ở trong kia với mình.
259
00:15:52,368 --> 00:15:54,035
260
00:15:54,244 --> 00:15:56,621
- Chuyện đó sao rồi?
- Tốt.
261
00:15:56,789 --> 00:15:59,540
Roger có tổ chức một bữa tối.
Và anh ấy muốn tớ mời mọi người đến.
262
00:15:59,708 --> 00:16:00,792
263
00:16:04,254 --> 00:16:06,547
- Có chuyện gì thế?
- Không có gì.
264
00:16:07,216 --> 00:16:08,424
Chỉ là....
265
00:16:09,426 --> 00:16:10,510
Chuyện này là về Roger.
266
00:16:10,928 --> 00:16:13,513
Cậu biết đấy? Có cái gì đó liên quan đến.....
267
00:16:14,223 --> 00:16:15,974
Thật ra tụi tớ có cảm giác rằng anh chàng này....
268
00:16:16,225 --> 00:16:17,266
Tụi tớ ghét hắn lắm!
269
00:16:17,559 --> 00:16:18,726
Chúng tớ ghét hắn!
270
00:16:19,103 --> 00:16:20,478
Chúng tớ xin lỗi, Pheebs.
271
00:16:20,688 --> 00:16:21,980
Được rồi.
272
00:16:22,231 --> 00:16:25,566
Các cậu không nghĩ là anh ấy chỉ quá nhạy cảm thôi sao...
273
00:16:25,818 --> 00:16:27,443
...và điều đó làm các cậu sợ à?
274
00:16:27,653 --> 00:16:29,445
Không, chúng tớ ghét hắn!
275
00:16:29,655 --> 00:16:30,822
Tớ xin lỗi.
276
00:16:37,121 --> 00:16:38,663
277
00:16:44,128 --> 00:16:45,795
Mẹ làm gì ở đây vậy?
278
00:16:46,005 --> 00:16:48,047
Mẹ đến để đưa cho con cái này ...
279
00:16:48,298 --> 00:16:49,549
... và cái này!
280
00:16:49,883 --> 00:16:51,259
Nhẫn to đấy!
281
00:16:51,593 --> 00:16:54,554
Tại sao con lại nhồi vào đầu bố con những ý nghĩ rác rưởi thế hả...
282
00:16:54,805 --> 00:16:57,432
...về cái chuyện làm cho mọi thứ đúng ấy?
283
00:16:57,683 --> 00:16:59,934
Mọi chuyện đang diễn ra tốt đẹp theo cách này!
284
00:17:00,185 --> 00:17:02,854
Có con gà trong đó đấy. Đặt chúng ở chỗ khác đi.
285
00:17:03,147 --> 00:17:05,982
Chúa ơi, Joey.
286
00:17:08,360 --> 00:17:09,986
Chờ đã, mẹ biết à?
287
00:17:10,195 --> 00:17:12,572
Dĩ nhiên là mẹ biết. Con nghĩ cái gì thế?
288
00:17:12,823 --> 00:17:15,199
Cha con không phải là James Bond.
289
00:17:15,451 --> 00:17:17,285
Con nên nghe những câu chuyện của ông ấy.
290
00:17:17,536 --> 00:17:19,787
"Tôi ngủ qua đêm tại nhà kế toán viên của mình"
291
00:17:20,039 --> 00:17:22,290
Làm ơn đi, cái gì thế!
292
00:17:22,541 --> 00:17:24,375
Thế thì, sao mẹ có thể?
293
00:17:24,585 --> 00:17:27,086
Con có nhớ cha mình là người như thế nào không?
294
00:17:27,337 --> 00:17:31,549
Lúc nào cũng quát tháo. Không có cái gì làm cho ông ấy hạnh phúc.
295
00:17:31,800 --> 00:17:35,511
Không phải là cái xưởng gỗ, không phải là những chiếc tàu bé xíu ngu ngốc trong lọ.
296
00:17:35,763 --> 00:17:37,263
Giờ thì ông ấy vui rồi.
297
00:17:37,514 --> 00:17:40,099
Ý mẹ là thật tốt ông ấy có một sở thích.
298
00:17:42,686 --> 00:17:46,022
Mẹ, con không có ý hỗn láo nhưng mà...
299
00:17:46,440 --> 00:17:47,940
... mẹ đang nói cái quái gì thế hả?
300
00:17:49,735 --> 00:17:52,612
- Còn mẹ thì sao hả?
- Mẹ à? Mẹ ổn.
301
00:17:53,363 --> 00:17:54,614
Nhìn này con yêu ...
302
00:17:54,990 --> 00:17:57,075
... trong thế giới tư tưởng...
303
00:17:57,367 --> 00:18:00,536
...sẽ không có cô ta và ba con sẽ như là Sting (thành viên ban nhạc The Police).
304
00:18:02,915 --> 00:18:04,582
Và mẹ nói với con điều này:
305
00:18:04,792 --> 00:18:08,169
Từ khi mà cái mụ nhồi thú ấy lởn vỡn quanh đây...
306
00:18:08,420 --> 00:18:12,715
... thì ông ấy sẽ rất hổ thẹn với bản thân nên ông ấy tỏ ra rất là chu đáo.
307
00:18:12,925 --> 00:18:14,801
và yêu thương nhiều hơn.
308
00:18:15,302 --> 00:18:17,553
Nó như là mọi ngày đều là ngày kỉ niệm của chúng ta vậy.
309
00:18:18,180 --> 00:18:20,181
Con có nên mừng cho mẹ không?
310
00:18:20,390 --> 00:18:21,599
À, đừng mừng!
311
00:18:22,643 --> 00:18:24,519
Giờ thì mọi thứ hỏng hết cả rồi.
312
00:18:26,021 --> 00:18:30,274
Mẹ chỉ muốn mọi thứ như cách nó đã từng diễn ra thôi.
313
00:18:30,526 --> 00:18:33,402
Mẹ à, con xin lỗi.
314
00:18:33,654 --> 00:18:37,115
Con chỉ làm những gì mà con nghĩ mẹ muốn.
315
00:18:37,366 --> 00:18:41,285
Mẹ biết con làm thế, bánh quy của mẹ à.
Mẹ biết mà.
316
00:18:44,248 --> 00:18:45,665
Thế nói cho mẹ nghe ...
317
00:18:47,042 --> 00:18:48,167
... con gặp mụ ta chưa?
318
00:18:49,711 --> 00:18:50,795
Dạ rồi.
319
00:18:51,797 --> 00:18:54,340
Mẹ còn đẹp hơn bà ấy gấp 10 lần.
320
00:18:54,550 --> 00:18:55,883
321
00:18:57,719 --> 00:18:58,970
Mẹ có thể đánh bại cô ta chứ?
322
00:19:00,764 --> 00:19:02,974
Với cái nhẫn này thì khỏi thi cũng biết.
323
00:19:07,146 --> 00:19:09,397
- Chuyện gì thế em yêu?
- Không có gì.
324
00:19:09,731 --> 00:19:12,150
Có chuyện gì thế? Coi nào.
325
00:19:12,359 --> 00:19:13,776
Được rồi.
326
00:19:17,030 --> 00:19:18,781
Không có gì cả, em ổn.
327
00:19:18,991 --> 00:19:20,950
Chỉ là do bạn của em thôi.
328
00:19:21,201 --> 00:19:23,870
Họ có vấn đề về việc thích anh thôi...
329
00:19:24,121 --> 00:19:25,329
...chỉ là ...
330
00:19:25,581 --> 00:19:26,956
... họ không thích.
331
00:19:29,376 --> 00:19:31,752
Không à?
332
00:19:32,796 --> 00:19:34,046
Nhưng ...
333
00:19:34,298 --> 00:19:37,091
... họ không thấy những thứ tuyệt vời mà em đã thấy.
334
00:19:37,342 --> 00:19:40,845
Họ không thấy những thứ tốt và ngọt ngào của anh.
335
00:19:41,096 --> 00:19:42,638
Họ nghĩ anh hơi...
336
00:19:43,515 --> 00:19:46,100
- Hơi gì?
- Sôi nổi và sởn gai ốc.
337
00:19:48,687 --> 00:19:49,854
Oh.
338
00:19:50,022 --> 00:19:52,648
Nhưng em thì không, em, Phoebe.
339
00:19:54,860 --> 00:19:57,111
Anh không ngạc nhiên khi nghe thế.
340
00:19:57,321 --> 00:19:59,739
Đó là lý do anh thật là tuyệt.
341
00:20:00,115 --> 00:20:02,241
Nó như là một hành vi điển hình vậy..
342
00:20:02,492 --> 00:20:06,662
...khi mà em có một thành viên quá năng nổ trong đội.
343
00:20:06,872 --> 00:20:09,498
Em biết đấy như là đồng phụ thuộc và ...
344
00:20:09,750 --> 00:20:11,375
... kìm hãm cảm xúc ...
345
00:20:11,668 --> 00:20:16,797
... ngồi trong quán cà phê ngu ngốc của em với cái cốc to và ngu ngốc của em...
346
00:20:17,049 --> 00:20:20,384
... cái mà cũng cần thêm một cái núm nữa ấy.
347
00:20:21,845 --> 00:20:26,307
Và còn em thì,
"Ôi nói về em đi, nói về em đi!
348
00:20:26,516 --> 00:20:29,310
Yêu em đi! Em cần tình yêu.
349
00:20:30,812 --> 00:20:32,438
Cậu nói chuyện với bố cậu chưa?
350
00:20:32,648 --> 00:20:35,691
Ông ấy sẽ tiếp tục lừa dối mẹ tớ, vẫn như mẹ tớ muốn.
351
00:20:35,984 --> 00:20:38,527
Mẹ sẽ tiếp tục giả vờ như không biết.
352
00:20:38,779 --> 00:20:41,530
Và còn em tớ Tina sẽ không còn thấy chồng mình nữa.
353
00:20:41,782 --> 00:20:43,824
Anh ấy vừa bị lệnh cấm tiếp xúc.
354
00:20:44,660 --> 00:20:48,079
Cái mà chả liên quan gì cả, chỉ là tớ mới phát hiện ra.
355
00:20:48,247 --> 00:20:49,288
356
00:20:49,456 --> 00:20:52,083
Nhiều thứ đã thay đổi trên núi Waltons (một seri phim).
357
00:20:54,253 --> 00:20:55,419
Thế Joey cậu ổn chứ?
358
00:20:56,046 --> 00:20:57,171
Tớ đoán là ổn.
359
00:20:57,422 --> 00:20:59,674
Cậu biết đấy họ là ba mẹ mà.
360
00:20:59,925 --> 00:21:02,885
Sau những lý luận chắc chắn thế thì cậu phải chịu thua thôi.
361
00:21:03,387 --> 00:21:04,762
Cậu phải để họ ...
362
00:21:04,972 --> 00:21:07,473
... tạo ra những sai lầm của chính họ.
363
00:21:07,683 --> 00:21:08,724
Và tớ nghĩ ...
364
00:21:08,934 --> 00:21:11,060
... trong vài năm nữa chúng ta sẽ trở thành họ.
365
00:21:11,311 --> 00:21:12,687
Ôi làm ơn đi.
366
00:21:12,938 --> 00:21:15,523
Nếu tớ mà trở thành như thế thì có lẽ tôi sẽ là gã đầu hói nghiện rượu ...
367
00:21:15,691 --> 00:21:18,776
... thích rượt mấy thằng nhóc...
368
00:21:19,027 --> 00:21:20,820
...hay là tớ có thể kết thúc như mẹ tớ!
369
00:21:25,075 --> 00:21:26,867
- Chào.
- Chào, Pheebs.
370
00:21:27,244 --> 00:21:28,536
Mọi việc sao rồi?
371
00:21:29,663 --> 00:21:32,039
Ổn cả chỉ trừ việc tớ chia tay với Roger.
372
00:21:32,291 --> 00:21:33,791
373
00:21:34,042 --> 00:21:35,126
Ừ đúng rồi.
374
00:21:35,294 --> 00:21:37,920
Không, không phải thế.
375
00:21:39,214 --> 00:21:42,925
- Có chuyện gì thế?
- Tớ không biết...
376
00:21:43,135 --> 00:21:44,635
Anh ta là người tốt ...
377
00:21:44,886 --> 00:21:46,762
... và anh ta có thể là người rất ngọt ngào.
378
00:21:47,389 --> 00:21:50,266
Trong lúc nào đó, tớ nghĩ anh ta là giành cho mình.
379
00:21:50,517 --> 00:21:52,935
Tớ chỉ....ghét hắn ta thôi!
380
00:22:00,652 --> 00:22:03,112
Chào Joey. Có chuyện gì thế?
381
00:22:03,363 --> 00:22:05,990
Xóa nợ nần với việc thu hồi vốn.
382
00:22:06,241 --> 00:22:08,034
Điểm dừng tiếp theo là Rachel Greene.
383
00:22:11,538 --> 00:22:12,997
384
00:22:14,374 --> 00:22:16,751
Joey, cậu làm cái quái gì thế hả?
385
00:22:17,252 --> 00:22:19,545
Xin lỗi, nhầm ngực!
386
00:22:32,768 --> 00:22:33,893
Chào Joey!
387
00:22:35,437 --> 00:22:36,645
Ồ chào cháu yêu!
388
00:22:41,860 --> 00:22:43,861
Trans: Tuanvt89