1 00:00:15,098 --> 00:00:17,182 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,560 - Tớ xin lỗi! - Thế đấy! 3 00:00:19,769 --> 00:00:22,021 Cậu dám xông vào đây mà không gõ à? 4 00:00:22,230 --> 00:00:24,106 Cậu không tôn trọng quyền riêng tư gì cả!! 5 00:00:24,315 --> 00:00:25,899 6 00:00:26,109 --> 00:00:28,610 - Cho tớ nói câu này được không? - Hả?! 7 00:00:28,778 --> 00:00:32,072 Cái vải đó dệt khá là mỏng nên, tớ vẫn thấy... 8 00:00:32,782 --> 00:00:35,242 ...vùng ngực của cậu. 9 00:00:38,000 --> 00:00:46,000 Trans: Tuanvt89 10 00:01:28,922 --> 00:01:31,507 Anh yêu ơi, kể họ nghe về một bệnh nhân của anh... 11 00:01:31,674 --> 00:01:33,467 ...người mà nghĩ thứ này sang thứ khác ấy. 12 00:01:33,635 --> 00:01:35,260 13 00:01:35,595 --> 00:01:38,514 Như là khi điện thoại reo thì cô ấy lại đi lấy nước tắm 14 00:01:40,308 --> 00:01:42,017 Như vậy là nhiều rồi. 15 00:01:43,520 --> 00:01:45,813 Nhưng mà em nói về nó rất là vui đấy, em yêu. 16 00:01:46,064 --> 00:01:48,190 Cảm ơn. 17 00:01:48,358 --> 00:01:50,984 Nào giờ thì đi chỗ khác đi để bọn em có thể nói về anh. 18 00:01:51,486 --> 00:01:52,903 Được rồi. Nhưng anh sẽ rất nhớ em đấy. 19 00:01:55,031 --> 00:01:56,115 Anh ta không tuyệt sao? 20 00:01:56,282 --> 00:01:58,617 Anh ta rất dễ thương. Anh ta rất là yêu cậu đấy 21 00:01:58,827 --> 00:01:59,868 Tớ biết. 22 00:02:00,036 --> 00:02:02,996 Anh ta thật dễ thương và cũng thật phức tạp. 23 00:02:03,248 --> 00:02:06,625 So với những kẻ hay xoắn thì anh ta không xoắn mấy. 24 00:02:06,793 --> 00:02:08,752 Cậu nghĩ cậu có thể làm chuyện đó với anh ta trên trường kỉ chứ? 25 00:02:09,003 --> 00:02:11,755 Tớ không biết, như thế thì hơi kì cục. 26 00:02:12,006 --> 00:02:13,382 Mà nó là nhựa "vinyl". 27 00:02:16,553 --> 00:02:19,346 Được rồi mấy cậu, muốn kêu thêm gì không? 28 00:02:19,597 --> 00:02:21,098 - Cậu cho tớ món....? - Hết rồi. Còn ai nữa không? 29 00:02:21,307 --> 00:02:22,599 30 00:02:23,643 --> 00:02:25,394 Tôi có bỏ lỡ chuyện gì không nhỉ? 31 00:02:25,603 --> 00:02:28,814 Không, cô ấy giận tôi vì đã nhìn thấy vú của cô ấy. 32 00:02:29,607 --> 00:02:32,568 Cậu làm gì mà thấy vú của cô ấy? 33 00:02:32,819 --> 00:02:33,861 Đó là tai nạn. 34 00:02:34,028 --> 00:02:36,864 Đâu phải là tớ đi qua phố với cái ống nhòm trong tay và hộp bánh rán đâu. 35 00:02:37,031 --> 00:02:38,323 36 00:02:38,491 --> 00:02:40,492 Chúng ta đổi chủ đề được không mọi người? 37 00:02:40,994 --> 00:02:44,872 Đây không phải là "vú" của cô ấy. Mà đây là ngực của cô ấy. 38 00:02:46,416 --> 00:02:49,501 Được rồi, Pheebs. Tớ đã hi vọng thay đổi nhiều hơn là thế. 39 00:02:50,461 --> 00:02:54,089 Tại sao lại phải xấu hổ thế chứ? Chúng đẹp mà. 40 00:02:55,383 --> 00:02:56,550 "Đẹp" à? 41 00:02:56,968 --> 00:02:58,051 Chúng "đẹp" hả? 42 00:02:58,303 --> 00:03:01,054 Thế thôi à? Ý tớ là , đôi găng tay ấy đẹp à. 43 00:03:02,891 --> 00:03:05,517 Đá, nơi khắc nghiệt ... 44 00:03:05,727 --> 00:03:07,144 ... Và tớ. 45 00:03:08,313 --> 00:03:10,355 46 00:03:12,442 --> 00:03:13,483 Anh thật vui tính đấy! 47 00:03:14,903 --> 00:03:16,778 Anh ta rất là vui tính. 48 00:03:17,155 --> 00:03:20,908 Tôi sẽ không muốn ở đó khi mà mọi tiếng cười chấm dứt. 49 00:03:21,659 --> 00:03:23,118 Này, này. Mới nói gì đấy khôn lõi. 50 00:03:25,413 --> 00:03:26,663 Câu anh vừa nói có ý gì thế? 51 00:03:27,582 --> 00:03:30,792 Có vẻ như đó là vấn đề về thói quen của anh... 52 00:03:31,002 --> 00:03:34,838 ...đó là anh dùng sự hài hước của mình để giữ khoảng cách với mọi người. 53 00:03:35,965 --> 00:03:37,132 54 00:03:37,383 --> 00:03:40,219 Ý tôi là tôi chỉ vừa gặp anh thôi. Tôi chả biết gì về anh từ tổ tiên anh cả. 55 00:03:41,971 --> 00:03:43,138 Con một đúng không? 56 00:03:44,599 --> 00:03:46,850 Cha mẹ ly dị trước khi anh đến tuổi dậy thì. 57 00:03:49,229 --> 00:03:50,562 Sao anh có thể biết được điều đó? 58 00:03:51,272 --> 00:03:52,397 Từ sách giáo khoa. 59 00:03:55,652 --> 00:03:56,693 Này mọi người. 60 00:03:56,945 --> 00:03:58,487 Mọi người biết ba mình rồi chứ? 61 00:03:59,197 --> 00:04:01,406 - Bác ở trong thành phố trong bao lâu thế? - Hai ngày thôi. 62 00:04:01,616 --> 00:04:02,699 bác có công việc. 63 00:04:02,951 --> 00:04:04,785 Bác nghĩ nên đến ở cùng con trai mình... 64 00:04:04,953 --> 00:04:07,663 ...hơn là đi qua đi lại bằng phà. 65 00:04:07,914 --> 00:04:09,039 Bác không biết anh chàng này. 66 00:04:09,207 --> 00:04:11,375 Đây là bạn cháu, Roger. 67 00:04:11,584 --> 00:04:13,210 - Rất vui khi gặp cháu. - Cháu cũng vậy. 68 00:04:13,461 --> 00:04:16,255 Có chuyện gì với anh chàng múa rối rồi? 69 00:04:16,464 --> 00:04:18,715 Ba à. 70 00:04:18,883 --> 00:04:19,967 Ồ bác xin lỗi. 71 00:04:20,176 --> 00:04:21,843 Thế, Ross vợ cháu ra sao rồi? 72 00:04:22,011 --> 00:04:23,720 73 00:04:24,639 --> 00:04:26,431 Thua hai quả nhỉ? 74 00:04:26,599 --> 00:04:29,142 Chandler nhanh lên, nói gì đó vui vui xem. 75 00:04:38,403 --> 00:04:41,029 Anh phải đi đây. Anh cũng nhớ em. 76 00:04:41,281 --> 00:04:43,365 Anh yêu em, nhưng mà khuya lắm rồi. 77 00:04:43,616 --> 00:04:45,242 Cho con nói với, chào mẹ. 78 00:04:45,493 --> 00:04:49,162 Con đã có một cuộc hẹn với đạo diễn Bassida và 79 00:04:50,248 --> 00:04:51,456 Xin lỗi? 80 00:04:54,961 --> 00:04:56,503 Ba có biết đây không phải là mẹ không ? 81 00:05:05,680 --> 00:05:06,722 Tên cô ấy là Ronni. 82 00:05:08,433 --> 00:05:09,891 Cô ấy là người làm tang lễ cho thú cưng. 83 00:05:14,147 --> 00:05:15,230 Chắc rồi. 84 00:05:16,441 --> 00:05:18,358 Thế, trong bao lâu thì ba đã...? 85 00:05:20,486 --> 00:05:23,363 Nhớ khi con còn bé không, ba hay dắt con ra xưởng đóng tàu chiến ... 86 00:05:23,531 --> 00:05:24,990 ... và chỉ cho con những con tàu to? 87 00:05:25,158 --> 00:05:28,994 - Từ lúc đó à? - Không, chỉ khoảng sáu năm thôi. 88 00:05:29,203 --> 00:05:30,871 Ba chỉ muốn con nghĩ về những kỉ niệm đẹp ... 89 00:05:31,122 --> 00:05:34,333 ... để con biết ba không phải là người cha tệ hại. 90 00:05:37,003 --> 00:05:39,338 Joe à, con có bao giờ yêu chưa? 91 00:05:41,049 --> 00:05:42,090 Con không biết. 92 00:05:42,842 --> 00:05:44,217 Thế thì con chưa yêu rồi. 93 00:05:44,844 --> 00:05:47,804 - Con đang đốt cháy nồi cà chua kìa. - Chỉ được cái nói đúng. 94 00:05:50,433 --> 00:05:52,351 Thì ba con đang yêu đây. 95 00:05:52,560 --> 00:05:55,354 Phần tệ nhất là, đó là hai người phụ nữ khác nhau. 96 00:05:55,605 --> 00:05:58,648 Ôi trời, làm ơn nói với con một người trong số họ là mẹ đi. 97 00:05:58,900 --> 00:06:01,818 Dĩ nhiên là mẹ rồi, con làm sao thế hả? 98 00:06:10,370 --> 00:06:13,121 Nó giống như là khi bạn tỉnh dậy và phát hiện ra... 99 00:06:13,331 --> 00:06:15,457 ...ba của bạn có hai cuộc sống khác nhau. 100 00:06:15,666 --> 00:06:19,669 Ông ấy như là một điệp viên làm việc cho CIA. 101 00:06:20,296 --> 00:06:21,588 Như thế thì tuyệt. 102 00:06:22,423 --> 00:06:23,840 Chán thật! 103 00:06:25,927 --> 00:06:28,970 Tớ biết. Sao ba mẹ không chỉ là ba mẹ nhỉ? 104 00:06:29,222 --> 00:06:31,139 Tại sao họ lại phải trở thành người khác? 105 00:06:31,391 --> 00:06:33,308 Tại sao họ ... 106 00:06:33,893 --> 00:06:35,811 Tại sao... 107 00:06:37,063 --> 00:06:40,357 ...cậu có thể đừng nhìn chằm chằm vào ngực tớ được không? 108 00:06:41,776 --> 00:06:46,363 Gì? 109 00:06:47,240 --> 00:06:49,950 Bộ cậu nhìn chưa đủ sao? 110 00:06:50,201 --> 00:06:51,576 Coi nào chúng ta lớn cả rồi. 111 00:06:51,786 --> 00:06:54,579 Chỉ có một cách để giải quyết chuyện này. 112 00:06:54,789 --> 00:06:56,331 Cậu nhìn thấy ngực của cô ấy ... 113 00:06:56,541 --> 00:06:59,084 ... thì cậu phải cho cô ấy xem cái tò te của cậu. 114 00:07:08,553 --> 00:07:10,971 Cậu biết đó, tớ không thấy chuyện đó xảy ra. 115 00:07:12,181 --> 00:07:14,516 Coi nào, anh ấy đúng đây. Ăn miếng trả miếng nào. 116 00:07:19,397 --> 00:07:21,898 Thế à, mà tớ không cho cậu thấy cái "miếng" của tớ đâu! 117 00:07:22,984 --> 00:07:24,025 118 00:07:24,986 --> 00:07:26,027 119 00:07:26,195 --> 00:07:28,488 - Phoebe nè. - Và Rog! 120 00:07:29,866 --> 00:07:30,907 Lên đi. 121 00:07:31,117 --> 00:07:34,119 Ồ tuyệt thật! Rog đến rồi. 122 00:07:35,371 --> 00:07:38,540 - Có chuyện gì với Rog vậy? - Chỉ là chuyện nhỏ thôi. 123 00:07:38,791 --> 00:07:40,584 Tớ ghét thằng cha ấy! 124 00:07:41,252 --> 00:07:44,880 Thì sao anh ta chỉ là hơi thích xem tướng của người khác thôi. Đó là việc anh ấy làm mà. 125 00:07:45,131 --> 00:07:47,007 Thôi mà, anh ta không tệ đến thế đâu. 126 00:07:47,216 --> 00:07:50,010 Anh sai bét rồi! Tại sao mà tôi có thể lấy cô ấy... 127 00:07:50,219 --> 00:07:53,054 ..nếu tôi nghĩ là cô ấy từng bị đồng tính nữ chứ hả? 128 00:07:54,056 --> 00:07:55,390 Tôi đâu có biết. 129 00:07:55,641 --> 00:07:57,350 Chắc là anh muốn cuộc hôn nhân của anh thất bại. 130 00:08:02,190 --> 00:08:04,441 Tại sao? Tại sao tôi có thể? 131 00:08:04,609 --> 00:08:06,485 Tại sao? 132 00:08:06,736 --> 00:08:10,655 Tôi không biết. Chắc là do lòng tự trọng thấp thì sao? 133 00:08:10,865 --> 00:08:14,868 Có thể đền bù cho sự lu mờ của anh hay chị em ruột. Có thể.. 134 00:08:15,036 --> 00:08:17,913 Chờ chút! Trở lại cái "anh chị em ruột". 135 00:08:18,164 --> 00:08:20,832 À tôi không biết. 136 00:08:21,042 --> 00:08:24,211 Tôi đoán là anh ngầm phá hoại cuộc hôn nhân của mình... 137 00:08:24,462 --> 00:08:28,089 ...để cho người anh em ruột này cảm thấy bớt thất bại hơn. 138 00:08:28,257 --> 00:08:29,883 139 00:08:31,844 --> 00:08:35,722 Chuyện này thật nực cười! Tôi không thấy có lỗi trong thất bại của cô ấy. 140 00:08:38,643 --> 00:08:41,186 - Thế anh nghĩ em là đồ thật bại à? - Anh ta không giỏi sao? 141 00:08:41,395 --> 00:08:44,689 Ừ, không, không. Đó không phải là điều anh định nói. 142 00:08:44,899 --> 00:08:46,942 Em nghĩ những năm qua anh đều đứng về phía em. 143 00:08:47,193 --> 00:08:49,528 Nhưng có thể là anh cứ bám lấy ba mẹ ... 144 00:08:49,737 --> 00:08:50,862 ... để họ thích anh hơn. 145 00:08:51,072 --> 00:08:53,490 Này, anh đã lấy một người đồng tính để cho em trông tốt hơn đấy!!! 146 00:08:58,454 --> 00:08:59,621 Anh đúng. 147 00:08:59,872 --> 00:09:01,289 Ý tôi là anh rất đúng. 148 00:09:01,499 --> 00:09:05,293 Nó không chỉ là "Weebles"(con lục lạc) bình thường mà đó là "Weeble Play Palace"... 149 00:09:08,047 --> 00:09:10,257 ...và cả "Weeble's Cruise Ship"... 150 00:09:10,508 --> 00:09:14,427 ...à với một cái xuồng cứu hộ cho "Weebles" đặt vào nó. 151 00:09:15,638 --> 00:09:17,472 Có thể lắc qua lắc lại. 152 00:09:17,848 --> 00:09:21,101 Pheebs, chúng ta phải xem bộ phim đó, chúng ta đi thôi. 153 00:09:21,269 --> 00:09:22,978 Cảm thấy tốt hơn chứ Rachel. 154 00:09:23,187 --> 00:09:25,063 Chúng ta sẽ trễ đấy em yêu. 155 00:09:25,273 --> 00:09:28,108 - Cảm ơn vì mọi thứ, Mon. - Không có gì. 156 00:09:28,484 --> 00:09:30,235 Nghe này các bạn, thật là tốt khi gặp các bạn lần nữa. 157 00:09:30,403 --> 00:09:31,861 158 00:09:32,947 --> 00:09:35,824 Mon, nhẹ tay với món bánh quy đó nhé? 159 00:09:36,075 --> 00:09:38,201 Hãy nhớ chúng là đồ ăn ... 160 00:09:38,452 --> 00:09:39,828 ... chúng không có tình yêu. 161 00:09:44,333 --> 00:09:45,917 Em ghét gã đó! 162 00:09:49,630 --> 00:09:50,880 Ngủ ngon nhé các cậu. 163 00:09:53,926 --> 00:09:56,553 Ồ nhìn này đó là người phụ nữ mà chúng ta đặt hàng. 164 00:10:00,766 --> 00:10:02,976 Này, chúng cháu có thể giúp gì được cho dì? 165 00:10:03,352 --> 00:10:06,479 Không cảm ơn, dì đang chờ Joey Tribbiani. 166 00:10:07,982 --> 00:10:09,399 Cháu là Joey Tribbiani. 167 00:10:09,775 --> 00:10:13,236 Ôi không, không phải cháu chứ, Joey lớn. 168 00:10:13,446 --> 00:10:14,487 Chúa ơi!!! 169 00:10:14,697 --> 00:10:17,365 Cháu trông dễ thương hơn cả trong hình. 170 00:10:19,869 --> 00:10:21,536 Ta là Ronni. 171 00:10:24,665 --> 00:10:25,790 Bánh phồng tôm không? 172 00:10:27,877 --> 00:10:30,337 Joey đang bị choáng ... 173 00:10:30,963 --> 00:10:32,213 ... nhưng cháu thì cháu sẽ ăn bánh. 174 00:10:39,430 --> 00:10:42,015 Hầu hết mọi người, khi mà thú cưng họ qua đời... 175 00:10:42,183 --> 00:10:44,893 ...họ đều muốn trông chúng phải như là đang ngủ vậy. 176 00:10:45,102 --> 00:10:48,271 Thỉnh thoảng cháu sẽ gặp vài người muốn con thú của họ như đang tạo dáng vậy. 177 00:10:48,564 --> 00:10:51,232 Như là đuổi bắt cái đuôi. 178 00:10:51,942 --> 00:10:55,236 Hay là nhảy lên bắt đĩa. 179 00:10:56,447 --> 00:10:58,948 Joey, nếu tớ có chết trước cậu, thì tớ muốn như đang tìm chìa khóa của mình ấy. 180 00:10:59,116 --> 00:11:00,950 181 00:11:01,702 --> 00:11:03,203 - Câu đó rất vui đấy! - Này. 182 00:11:03,496 --> 00:11:04,954 Này ba , Ronni đã đến đây. 183 00:11:05,206 --> 00:11:06,456 Chào. 184 00:11:06,707 --> 00:11:07,916 Chào em. 185 00:11:08,167 --> 00:11:09,626 Chào em yêu. 186 00:11:10,503 --> 00:11:12,796 Em làm gì ở đây thế hả? 187 00:11:13,005 --> 00:11:15,757 À thì anh để quên bộ tóc giả ở nhà em. 188 00:11:16,008 --> 00:11:18,385 Em nghĩ là anh cần nó vào ngày mai. 189 00:11:21,222 --> 00:11:22,263 Cảm ơn em. 190 00:11:24,392 --> 00:11:26,851 Thế ai muốn chơi cờ ca rô nào? 191 00:11:31,315 --> 00:11:32,440 Nghe này. 192 00:11:32,817 --> 00:11:34,317 Dì không nên đến đây. 193 00:11:34,568 --> 00:11:36,986 Dì nên đi. Dì không muốn nhỡ chuyến tàu. 194 00:11:37,196 --> 00:11:39,280 Anh không muốn em chịu đựng chuyện này như vậy. 195 00:11:39,490 --> 00:11:41,866 Thế em sẽ ỡ đâu đây? Ở đây à? 196 00:11:43,327 --> 00:11:46,913 Chúng ta sẽ ra khách sạn. 197 00:11:48,457 --> 00:11:50,458 - Không hai người sẽ không đi. - Không chúng ta sẽ không đi. 198 00:11:50,751 --> 00:11:53,586 Nếu ba ra ngoài khách sạn thì ba có thể làm chuyện đó. 199 00:11:53,796 --> 00:11:56,756 Con muốn ba ở đây để con có thể để ý đến ba. 200 00:11:56,966 --> 00:11:58,633 Con sẽ canh chừng chúng ta à? 201 00:11:58,843 --> 00:11:59,884 Đúng vậy. 202 00:12:00,052 --> 00:12:02,595 Chỉ cần hai người ở dưới mái nhà của con... 203 00:12:02,847 --> 00:12:05,265 ...thì hai người sẽ phải theo luật nơi đây. 204 00:12:08,811 --> 00:12:11,771 Điều đó có nghĩa là ba không được ngủ với bạn gái ba. 205 00:12:12,440 --> 00:12:15,066 Ồ cậu ấy thật khắt khe. 206 00:12:15,568 --> 00:12:16,776 Ba sẽ ở phòng của con. 207 00:12:17,027 --> 00:12:20,029 Dì có thể ở phòng của Chandler. 208 00:12:20,322 --> 00:12:22,657 Cảm ơn, cháu là cậu bé ngoan. 209 00:12:22,867 --> 00:12:24,909 Cháu sẽ chỉ cho dì phòng của cháu. 210 00:12:26,579 --> 00:12:30,498 Nghe thật lạ khi âm thanh không phát ra tiếp theo là, "Không cảm ơn trễ rồi" 211 00:12:34,712 --> 00:12:38,131 Chỉ là tối nay thôi, ngày mai ba phải thay đổi. 212 00:12:38,382 --> 00:12:40,884 - Sáu năm là đủ rồi. - Thay đổi à? 213 00:12:41,135 --> 00:12:43,094 - Chia tay Ronni. - Ba không thể! 214 00:12:43,345 --> 00:12:45,972 Thế thì đến làm rõ chuyện này với mẹ! Chuyện này không đúng! 215 00:12:46,599 --> 00:12:49,225 Con không muốn nghe nữa! Giờ thì về phòng con đi! 216 00:13:03,324 --> 00:13:04,908 Này, cục cựa! 217 00:13:07,620 --> 00:13:10,121 - Cậu làm gì thế hả? - Đang cố thoải mái đây. 218 00:13:10,372 --> 00:13:13,249 - Tớ không thể ngủ mà vẫn mặc quần lót được. - Thế thì cậu phải đấy. 219 00:13:20,090 --> 00:13:21,382 Tớ đang nghĩ là ... 220 00:13:21,634 --> 00:13:24,928 ... tại sao mình luôn luôn gặp cô gái này trên cô gái khác. 221 00:13:27,890 --> 00:13:31,184 À có phải là hết cô này đến cô khác, hay họ cao, hay là họ giống như bánh xếp? 222 00:13:31,769 --> 00:13:34,771 Cậu biết đấy, cách mà tớ hẹn hò với các cô gái. 223 00:13:35,022 --> 00:13:37,857 Tớ luôn nghĩ, khi mà tình yêu đích thực của mình đến... 224 00:13:38,067 --> 00:13:41,402 ...tớ sẽ là một người cứng rắn và tạo những bước tiến lớn. 225 00:13:41,612 --> 00:13:44,030 Giờ khi nhìn ba tớ và tớ nghĩ... 226 00:13:44,240 --> 00:13:46,658 Cậu không phải là ông ấy, cậu là cậu. 227 00:13:47,535 --> 00:13:51,412 Khi mà họ muốn cậu nối nghiệp cha mình, cậu có chịu khuất phục không? 228 00:13:51,664 --> 00:13:52,705 - Không. - Không. 229 00:13:52,873 --> 00:13:55,250 Cậu đã chọn làm một diễn viên thất nghiệp. 230 00:13:57,211 --> 00:13:59,587 Chuyện đó không đơn giản, nhưng cậu đã làm thế. 231 00:14:00,256 --> 00:14:03,216 Tớ tin rằng khi tình yêu đích thực đến.. 232 00:14:03,425 --> 00:14:05,343 ...thì cậu sẽ có can đảm nói với những cô gái khác là: 233 00:14:05,553 --> 00:14:06,970 "Không cảm ơn, anh đã đính hôn". 234 00:14:13,769 --> 00:14:14,978 Cậu thật sự nghĩ thế à? 235 00:14:15,479 --> 00:14:17,313 Đúng. Tớ nghĩ thế. 236 00:14:17,565 --> 00:14:19,148 - Cảm ơn, Chandler. - Tránh ra! 237 00:14:26,574 --> 00:14:27,949 238 00:14:31,912 --> 00:14:33,329 - Chào cháu. - Chào bác 239 00:14:33,497 --> 00:14:34,581 Bác tìm ai à? 240 00:14:34,748 --> 00:14:38,501 Joey nói dì có thể dùng bồn tắm bên này trong khi Chandler tắm bên ấy. 241 00:14:39,336 --> 00:14:41,254 Được. Mà dì là ai thế ạ? 242 00:14:41,589 --> 00:14:44,799 Ồ dì là Ronni. Ronni Rapalono. 243 00:14:45,134 --> 00:14:46,968 Tình nhân ấy? 244 00:14:48,679 --> 00:14:50,889 - Dì vào đi. - Cảm ơn. 245 00:14:51,098 --> 00:14:53,057 Cháu là Rachel. Bồn tắm đằng kia. 246 00:14:53,267 --> 00:14:54,309 Ronni, cháu hỏi tí, 247 00:14:54,476 --> 00:14:56,686 Chandler dùng nhà tắm trong bao lâu rồi ạ? 248 00:14:56,896 --> 00:14:58,688 Ồ khoảng 5 phút. 249 00:14:59,899 --> 00:15:01,065 Hoàn hảo. 250 00:15:03,277 --> 00:15:04,861 Thắt chặt dây an toàn nhé ... 251 00:15:05,070 --> 00:15:06,696 ... Đến lúc tò te rồi. 252 00:15:12,703 --> 00:15:13,995 Chào bác Trib. 253 00:15:14,163 --> 00:15:15,914 Chào buổi sáng cháu yêu. 254 00:15:17,750 --> 00:15:21,711 Chandler Bing, đến lúc để thấy cái ấy của cậu rồi. 255 00:15:28,594 --> 00:15:30,219 256 00:15:33,599 --> 00:15:36,893 - Chuyện quái gì xảy ra với cậu vậy? - Mình tưởng đó là Chandler! 257 00:15:37,186 --> 00:15:40,813 Đáng ra cậu đã phải ở trong đó để tớ có thể thấy cái ấy của cậu! 258 00:15:42,441 --> 00:15:45,276 Xin lỗi, cái ấy ở trong kia với mình. 259 00:15:52,368 --> 00:15:54,035 260 00:15:54,244 --> 00:15:56,621 - Chuyện đó sao rồi? - Tốt. 261 00:15:56,789 --> 00:15:59,540 Roger có tổ chức một bữa tối. Và anh ấy muốn tớ mời mọi người đến. 262 00:15:59,708 --> 00:16:00,792 263 00:16:04,254 --> 00:16:06,547 - Có chuyện gì thế? - Không có gì. 264 00:16:07,216 --> 00:16:08,424 Chỉ là.... 265 00:16:09,426 --> 00:16:10,510 Chuyện này là về Roger. 266 00:16:10,928 --> 00:16:13,513 Cậu biết đấy? Có cái gì đó liên quan đến..... 267 00:16:14,223 --> 00:16:15,974 Thật ra tụi tớ có cảm giác rằng anh chàng này.... 268 00:16:16,225 --> 00:16:17,266 Tụi tớ ghét hắn lắm! 269 00:16:17,559 --> 00:16:18,726 Chúng tớ ghét hắn! 270 00:16:19,103 --> 00:16:20,478 Chúng tớ xin lỗi, Pheebs. 271 00:16:20,688 --> 00:16:21,980 Được rồi. 272 00:16:22,231 --> 00:16:25,566 Các cậu không nghĩ là anh ấy chỉ quá nhạy cảm thôi sao... 273 00:16:25,818 --> 00:16:27,443 ...và điều đó làm các cậu sợ à? 274 00:16:27,653 --> 00:16:29,445 Không, chúng tớ ghét hắn! 275 00:16:29,655 --> 00:16:30,822 Tớ xin lỗi. 276 00:16:37,121 --> 00:16:38,663 277 00:16:44,128 --> 00:16:45,795 Mẹ làm gì ở đây vậy? 278 00:16:46,005 --> 00:16:48,047 Mẹ đến để đưa cho con cái này ... 279 00:16:48,298 --> 00:16:49,549 ... và cái này! 280 00:16:49,883 --> 00:16:51,259 Nhẫn to đấy! 281 00:16:51,593 --> 00:16:54,554 Tại sao con lại nhồi vào đầu bố con những ý nghĩ rác rưởi thế hả... 282 00:16:54,805 --> 00:16:57,432 ...về cái chuyện làm cho mọi thứ đúng ấy? 283 00:16:57,683 --> 00:16:59,934 Mọi chuyện đang diễn ra tốt đẹp theo cách này! 284 00:17:00,185 --> 00:17:02,854 Có con gà trong đó đấy. Đặt chúng ở chỗ khác đi. 285 00:17:03,147 --> 00:17:05,982 Chúa ơi, Joey. 286 00:17:08,360 --> 00:17:09,986 Chờ đã, mẹ biết à? 287 00:17:10,195 --> 00:17:12,572 Dĩ nhiên là mẹ biết. Con nghĩ cái gì thế? 288 00:17:12,823 --> 00:17:15,199 Cha con không phải là James Bond. 289 00:17:15,451 --> 00:17:17,285 Con nên nghe những câu chuyện của ông ấy. 290 00:17:17,536 --> 00:17:19,787 "Tôi ngủ qua đêm tại nhà kế toán viên của mình" 291 00:17:20,039 --> 00:17:22,290 Làm ơn đi, cái gì thế! 292 00:17:22,541 --> 00:17:24,375 Thế thì, sao mẹ có thể? 293 00:17:24,585 --> 00:17:27,086 Con có nhớ cha mình là người như thế nào không? 294 00:17:27,337 --> 00:17:31,549 Lúc nào cũng quát tháo. Không có cái gì làm cho ông ấy hạnh phúc. 295 00:17:31,800 --> 00:17:35,511 Không phải là cái xưởng gỗ, không phải là những chiếc tàu bé xíu ngu ngốc trong lọ. 296 00:17:35,763 --> 00:17:37,263 Giờ thì ông ấy vui rồi. 297 00:17:37,514 --> 00:17:40,099 Ý mẹ là thật tốt ông ấy có một sở thích. 298 00:17:42,686 --> 00:17:46,022 Mẹ, con không có ý hỗn láo nhưng mà... 299 00:17:46,440 --> 00:17:47,940 ... mẹ đang nói cái quái gì thế hả? 300 00:17:49,735 --> 00:17:52,612 - Còn mẹ thì sao hả? - Mẹ à? Mẹ ổn. 301 00:17:53,363 --> 00:17:54,614 Nhìn này con yêu ... 302 00:17:54,990 --> 00:17:57,075 ... trong thế giới tư tưởng... 303 00:17:57,367 --> 00:18:00,536 ...sẽ không có cô ta và ba con sẽ như là Sting (thành viên ban nhạc The Police). 304 00:18:02,915 --> 00:18:04,582 Và mẹ nói với con điều này: 305 00:18:04,792 --> 00:18:08,169 Từ khi mà cái mụ nhồi thú ấy lởn vỡn quanh đây... 306 00:18:08,420 --> 00:18:12,715 ... thì ông ấy sẽ rất hổ thẹn với bản thân nên ông ấy tỏ ra rất là chu đáo. 307 00:18:12,925 --> 00:18:14,801 và yêu thương nhiều hơn. 308 00:18:15,302 --> 00:18:17,553 Nó như là mọi ngày đều là ngày kỉ niệm của chúng ta vậy. 309 00:18:18,180 --> 00:18:20,181 Con có nên mừng cho mẹ không? 310 00:18:20,390 --> 00:18:21,599 À, đừng mừng! 311 00:18:22,643 --> 00:18:24,519 Giờ thì mọi thứ hỏng hết cả rồi. 312 00:18:26,021 --> 00:18:30,274 Mẹ chỉ muốn mọi thứ như cách nó đã từng diễn ra thôi. 313 00:18:30,526 --> 00:18:33,402 Mẹ à, con xin lỗi. 314 00:18:33,654 --> 00:18:37,115 Con chỉ làm những gì mà con nghĩ mẹ muốn. 315 00:18:37,366 --> 00:18:41,285 Mẹ biết con làm thế, bánh quy của mẹ à. Mẹ biết mà. 316 00:18:44,248 --> 00:18:45,665 Thế nói cho mẹ nghe ... 317 00:18:47,042 --> 00:18:48,167 ... con gặp mụ ta chưa? 318 00:18:49,711 --> 00:18:50,795 Dạ rồi. 319 00:18:51,797 --> 00:18:54,340 Mẹ còn đẹp hơn bà ấy gấp 10 lần. 320 00:18:54,550 --> 00:18:55,883 321 00:18:57,719 --> 00:18:58,970 Mẹ có thể đánh bại cô ta chứ? 322 00:19:00,764 --> 00:19:02,974 Với cái nhẫn này thì khỏi thi cũng biết. 323 00:19:07,146 --> 00:19:09,397 - Chuyện gì thế em yêu? - Không có gì. 324 00:19:09,731 --> 00:19:12,150 Có chuyện gì thế? Coi nào. 325 00:19:12,359 --> 00:19:13,776 Được rồi. 326 00:19:17,030 --> 00:19:18,781 Không có gì cả, em ổn. 327 00:19:18,991 --> 00:19:20,950 Chỉ là do bạn của em thôi. 328 00:19:21,201 --> 00:19:23,870 Họ có vấn đề về việc thích anh thôi... 329 00:19:24,121 --> 00:19:25,329 ...chỉ là ... 330 00:19:25,581 --> 00:19:26,956 ... họ không thích. 331 00:19:29,376 --> 00:19:31,752 Không à? 332 00:19:32,796 --> 00:19:34,046 Nhưng ... 333 00:19:34,298 --> 00:19:37,091 ... họ không thấy những thứ tuyệt vời mà em đã thấy. 334 00:19:37,342 --> 00:19:40,845 Họ không thấy những thứ tốt và ngọt ngào của anh. 335 00:19:41,096 --> 00:19:42,638 Họ nghĩ anh hơi... 336 00:19:43,515 --> 00:19:46,100 - Hơi gì? - Sôi nổi và sởn gai ốc. 337 00:19:48,687 --> 00:19:49,854 Oh. 338 00:19:50,022 --> 00:19:52,648 Nhưng em thì không, em, Phoebe. 339 00:19:54,860 --> 00:19:57,111 Anh không ngạc nhiên khi nghe thế. 340 00:19:57,321 --> 00:19:59,739 Đó là lý do anh thật là tuyệt. 341 00:20:00,115 --> 00:20:02,241 Nó như là một hành vi điển hình vậy.. 342 00:20:02,492 --> 00:20:06,662 ...khi mà em có một thành viên quá năng nổ trong đội. 343 00:20:06,872 --> 00:20:09,498 Em biết đấy như là đồng phụ thuộc và ... 344 00:20:09,750 --> 00:20:11,375 ... kìm hãm cảm xúc ... 345 00:20:11,668 --> 00:20:16,797 ... ngồi trong quán cà phê ngu ngốc của em với cái cốc to và ngu ngốc của em... 346 00:20:17,049 --> 00:20:20,384 ... cái mà cũng cần thêm một cái núm nữa ấy. 347 00:20:21,845 --> 00:20:26,307 Và còn em thì, "Ôi nói về em đi, nói về em đi! 348 00:20:26,516 --> 00:20:29,310 Yêu em đi! Em cần tình yêu. 349 00:20:30,812 --> 00:20:32,438 Cậu nói chuyện với bố cậu chưa? 350 00:20:32,648 --> 00:20:35,691 Ông ấy sẽ tiếp tục lừa dối mẹ tớ, vẫn như mẹ tớ muốn. 351 00:20:35,984 --> 00:20:38,527 Mẹ sẽ tiếp tục giả vờ như không biết. 352 00:20:38,779 --> 00:20:41,530 Và còn em tớ Tina sẽ không còn thấy chồng mình nữa. 353 00:20:41,782 --> 00:20:43,824 Anh ấy vừa bị lệnh cấm tiếp xúc. 354 00:20:44,660 --> 00:20:48,079 Cái mà chả liên quan gì cả, chỉ là tớ mới phát hiện ra. 355 00:20:48,247 --> 00:20:49,288 356 00:20:49,456 --> 00:20:52,083 Nhiều thứ đã thay đổi trên núi Waltons (một seri phim). 357 00:20:54,253 --> 00:20:55,419 Thế Joey cậu ổn chứ? 358 00:20:56,046 --> 00:20:57,171 Tớ đoán là ổn. 359 00:20:57,422 --> 00:20:59,674 Cậu biết đấy họ là ba mẹ mà. 360 00:20:59,925 --> 00:21:02,885 Sau những lý luận chắc chắn thế thì cậu phải chịu thua thôi. 361 00:21:03,387 --> 00:21:04,762 Cậu phải để họ ... 362 00:21:04,972 --> 00:21:07,473 ... tạo ra những sai lầm của chính họ. 363 00:21:07,683 --> 00:21:08,724 Và tớ nghĩ ... 364 00:21:08,934 --> 00:21:11,060 ... trong vài năm nữa chúng ta sẽ trở thành họ. 365 00:21:11,311 --> 00:21:12,687 Ôi làm ơn đi. 366 00:21:12,938 --> 00:21:15,523 Nếu tớ mà trở thành như thế thì có lẽ tôi sẽ là gã đầu hói nghiện rượu ... 367 00:21:15,691 --> 00:21:18,776 ... thích rượt mấy thằng nhóc... 368 00:21:19,027 --> 00:21:20,820 ...hay là tớ có thể kết thúc như mẹ tớ! 369 00:21:25,075 --> 00:21:26,867 - Chào. - Chào, Pheebs. 370 00:21:27,244 --> 00:21:28,536 Mọi việc sao rồi? 371 00:21:29,663 --> 00:21:32,039 Ổn cả chỉ trừ việc tớ chia tay với Roger. 372 00:21:32,291 --> 00:21:33,791 373 00:21:34,042 --> 00:21:35,126 Ừ đúng rồi. 374 00:21:35,294 --> 00:21:37,920 Không, không phải thế. 375 00:21:39,214 --> 00:21:42,925 - Có chuyện gì thế? - Tớ không biết... 376 00:21:43,135 --> 00:21:44,635 Anh ta là người tốt ... 377 00:21:44,886 --> 00:21:46,762 ... và anh ta có thể là người rất ngọt ngào. 378 00:21:47,389 --> 00:21:50,266 Trong lúc nào đó, tớ nghĩ anh ta là giành cho mình. 379 00:21:50,517 --> 00:21:52,935 Tớ chỉ....ghét hắn ta thôi! 380 00:22:00,652 --> 00:22:03,112 Chào Joey. Có chuyện gì thế? 381 00:22:03,363 --> 00:22:05,990 Xóa nợ nần với việc thu hồi vốn. 382 00:22:06,241 --> 00:22:08,034 Điểm dừng tiếp theo là Rachel Greene. 383 00:22:11,538 --> 00:22:12,997 384 00:22:14,374 --> 00:22:16,751 Joey, cậu làm cái quái gì thế hả? 385 00:22:17,252 --> 00:22:19,545 Xin lỗi, nhầm ngực! 386 00:22:32,768 --> 00:22:33,893 Chào Joey! 387 00:22:35,437 --> 00:22:36,645 Ồ chào cháu yêu! 388 00:22:41,860 --> 00:22:43,861 Trans: Tuanvt89