1 00:00:02,752 --> 00:00:04,378 Tóm tắt tập trước: 2 00:00:04,546 --> 00:00:06,046 - Cô gì ơi. - Đó là Phoebe. 3 00:00:06,256 --> 00:00:08,340 - Chỉ vậy thôi à. - Họ là cặp sinh đôi. 4 00:00:08,550 --> 00:00:11,051 Phoebe là Phoebe. Ursula's thì "hot." 5 00:00:11,261 --> 00:00:14,972 - Cái đó cho Ursula. - Okay, vừa đó. 6 00:00:15,181 --> 00:00:16,932 Marcel, đưa cho Rossy remote nào. 7 00:00:17,142 --> 00:00:18,684 8 00:00:19,561 --> 00:00:20,894 Nó làm thế nào được nhỉ? 9 00:00:21,104 --> 00:00:23,439 Đó là mọi điều ngu ngốc về Ursula. 10 00:00:23,690 --> 00:00:26,859 Vậy Joey tính hẹn hò với em cậu. Điều đó thật sự kinh khủng thế sao? 11 00:00:27,068 --> 00:00:29,319 - Cậu không biết em gái tớ. - Hỏi Joey ấy. 12 00:00:29,529 --> 00:00:32,364 - Nhưng cậu ấy đang thích nó. - Cậu làm cậu ấy mất phương hướng đó. 13 00:00:32,574 --> 00:00:36,035 Họ còn chưa ngủ chung. Mối quan hệ này không nghiêm túc. 14 00:00:37,412 --> 00:00:40,122 15 00:00:40,290 --> 00:00:41,665 Em giúp gì được chị? 16 00:00:41,916 --> 00:00:42,958 17 00:00:43,126 --> 00:00:44,626 18 00:00:44,961 --> 00:00:47,087 19 00:00:49,007 --> 00:00:50,924 20 00:00:51,092 --> 00:00:53,469 21 00:00:54,387 --> 00:00:57,473 Bạn tôi đang lấy đèn giáng sinh xuống... 22 00:00:57,682 --> 00:01:00,934 ...và có thể cũng đã làm vỡ đầu gối của cô ấy. 23 00:01:01,144 --> 00:01:03,729 Chúa ơi, cô vẫn còn treo đèn giáng sinh ah? 24 00:01:06,149 --> 00:01:07,900 Điền vào đây. 25 00:01:08,318 --> 00:01:11,612 Được rồi. 26 00:01:12,739 --> 00:01:14,990 27 00:01:15,158 --> 00:01:16,283 Được rồi. 28 00:01:16,618 --> 00:01:17,993 Tên ... 29 00:01:18,244 --> 00:01:19,495 ... địa chỉ. 30 00:01:20,371 --> 00:01:22,915 Hiện cậu có dùng thuốc nào ko? 31 00:01:23,166 --> 00:01:24,333 You. 32 00:01:24,709 --> 00:01:25,751 Thật sao? 33 00:01:26,377 --> 00:01:27,419 Uh. 34 00:01:27,921 --> 00:01:29,588 Oh, điều đó thật đáng yêu! 35 00:01:31,716 --> 00:01:33,842 Oh, gosh. I love you. 36 00:01:34,094 --> 00:01:35,594 Okay, bảo hiểm? 37 00:01:35,887 --> 00:01:38,806 Oh, yeah, kiểm tra xem. Dứt khoát sẽ có một thứ như thế! 38 00:01:40,183 --> 00:01:41,475 Cậu ko có bảo hiểm ah? 39 00:01:41,726 --> 00:01:43,310 Sẽ tốn bao nhiêu? 40 00:01:43,561 --> 00:01:46,313 Chụp X-quang cũng mất $200! 41 00:01:46,523 --> 00:01:48,982 - Chúng mình làm gì giờ? - Chúng ta còn làm gì được nữa. 42 00:01:50,068 --> 00:01:53,737 Trừ khi tớ dùng bảo hiểm của cậu. 43 00:01:54,656 --> 00:01:56,573 Ko, ko, ko. 44 00:01:56,866 --> 00:01:58,075 Đợi đã. 45 00:01:58,284 --> 00:02:01,495 Tớ vừa ghi ai là người bảo hộ của tớ ấy nhỉ? 46 00:02:01,913 --> 00:02:03,497 Đấy là gian lận bảo hiểm. 47 00:02:05,208 --> 00:02:08,502 Được rồi, quên đi. Về nhà thôi. 48 00:02:08,753 --> 00:02:10,045 49 00:02:11,589 --> 00:02:15,008 - Okay, lại đây. Tớ ghét việc này. - Cảm ơn. Mình yêu cậu. 50 00:02:15,885 --> 00:02:20,389 Hi. Tôi cần 1 mẫu đơn mới. 51 00:02:20,890 --> 00:02:21,932 Tại sao? 52 00:02:22,142 --> 00:02:23,225 53 00:02:23,393 --> 00:02:25,435 Tôi đúng là ngốc. 54 00:02:27,105 --> 00:02:29,022 Tôi đang điền thông tin cho cô ấy ... 55 00:02:29,232 --> 00:02:31,400 ... nhưng lại ghi nhầm ... 56 00:02:31,651 --> 00:02:32,901 ... thông tin của tôi ... 57 00:02:33,236 --> 00:02:35,028 Cô đúng là ngốc thật. 58 00:02:35,905 --> 00:02:39,199 Vâng đúng thế, tôi chính là tên ngốc đó. 59 00:02:41,244 --> 00:02:44,246 Tớ vừa có 1 giấc mơ. Tớ đang chơi bóng bầu dục với thèn bé của tớ. 60 00:02:45,081 --> 00:02:46,331 Tuyệt đấy. 61 00:02:46,708 --> 00:02:48,375 Ko, ko. Thèn bé là trái bóng. 62 00:02:51,588 --> 00:02:54,715 Tớ ở trên sân, và họ ném nó về phía tớ. 63 00:02:56,426 --> 00:03:00,179 Tớ phải làm gì đó. Hậu vệ đội Tampa Bay đang chạy về phía tớ! 64 00:03:01,472 --> 00:03:03,599 Tampa Bay là 1 đội rất tồi. 65 00:03:04,517 --> 00:03:05,893 Đúng, nhưng... 66 00:03:07,145 --> 00:03:11,106 ...chỉ có tớ và đứa bé, nên tớ nghĩ là họ có thể cản được. 67 00:03:12,942 --> 00:03:14,985 Thế nên tớ ném ... 68 00:03:15,153 --> 00:03:16,737 ... nó về phía gôn! 69 00:03:16,988 --> 00:03:18,864 Cậu điên ah? Đấy là đứa bé! 70 00:03:19,073 --> 00:03:21,325 Cậu ta sẽ bị sa thải? 71 00:03:24,913 --> 00:03:28,332 Đột nhiên tớ thấy mình đang ở dưới gôn. 72 00:03:28,583 --> 00:03:32,419 Và tớ nhận ra rằng tớ là người sẽ đón lấy nó. 73 00:03:32,670 --> 00:03:35,380 Tớ biết là mình phải đón được. 74 00:03:35,590 --> 00:03:37,424 Thế là tớ cứ chạy và chạy ... 75 00:03:37,634 --> 00:03:39,301 ... rồi tớ tỉnh dậy. 76 00:03:39,552 --> 00:03:42,930 Thấy ko? Tớ vẫn chưa sẵn sàng làm bố. 77 00:03:43,139 --> 00:03:45,057 Cậu sẽ ổn thôi. 78 00:03:45,266 --> 00:03:48,644 Cậu là 1 trong những người chu đáo và có trách nhiệm nhất Bắc Mỹ. 79 00:03:50,188 --> 00:03:52,022 Cậu sẽ là 1 ông bố tuyệt vời. 80 00:03:52,273 --> 00:03:55,859 Đúng, cậu và đứa bé chỉ cần cản bóng tốt hơn thôi. 81 00:03:59,155 --> 00:04:03,033 Các cậu đã bao giờ tới Rainbow Room? Nó có đắt ko? 82 00:04:03,284 --> 00:04:04,952 Ko, chỉ khi cậu gọi món thôi. 83 00:04:06,621 --> 00:04:08,580 Tớ có hẹn với Ursula tối nay. Hôm nay là sinh nhật cô ấy. 84 00:04:08,748 --> 00:04:11,833 - Thế còn sinh nhật của Phoebe? - Khi nào? 85 00:04:12,001 --> 00:04:13,585 86 00:04:14,462 --> 00:04:15,504 Tối nay. 87 00:04:15,672 --> 00:04:19,091 Chuyện quái gì đang xảy ra thế này? 88 00:04:21,261 --> 00:04:22,970 Cậu sẽ biết lúc nào. 89 00:04:28,476 --> 00:04:29,643 Đúng thế! 90 00:04:33,564 --> 00:04:34,606 Vậy cậu sẽ làm gì? 91 00:04:35,441 --> 00:04:39,319 Tớ còn có thể làm gì được? Tớ ko muốn thất hẹn với Ursula. 92 00:04:39,570 --> 00:04:40,612 Còn bạn cậu, Phoebe? 93 00:04:40,863 --> 00:04:44,741 Nếu là bạn tớ, cô ấy sẽ hiểu. Đúng ko? 94 00:04:45,243 --> 00:04:47,077 Nếu cậu thử làm thế vào sinh nhật tớ ... 95 00:04:47,328 --> 00:04:50,580 ... cậu sẽ thấy những đợt huýt sáo la ó. 96 00:04:53,167 --> 00:04:56,211 97 00:04:59,382 --> 00:05:01,466 Okay. 98 00:05:01,634 --> 00:05:03,552 - Monica? - Vâng. 99 00:05:04,012 --> 00:05:05,762 Vâng, cô ấy đây. 100 00:05:05,930 --> 00:05:08,640 Hi, đây là bạn tôi, Rachel. 101 00:05:08,850 --> 00:05:10,392 Hi, tôi là bác sỹ Mitchell. 102 00:05:10,601 --> 00:05:13,103 Còn tôi là bác sỹ Rosen. 103 00:05:14,022 --> 00:05:16,023 Anh có quá dễ thương để trở thành bác sỹ ko? 104 00:05:16,232 --> 00:05:17,482 Xin lỗi? 105 00:05:17,734 --> 00:05:19,609 Chúa ơi, trẻ, trẻ. Ý tôi là trẻ. 106 00:05:19,861 --> 00:05:21,069 Hơi trẻ để trở thành bác sỹ. 107 00:05:21,237 --> 00:05:23,071 - Hay lắm, Rach. - Cảm ơn. 108 00:05:23,239 --> 00:05:24,323 Đúng rồi. 109 00:05:30,121 --> 00:05:33,540 110 00:05:34,500 --> 00:05:36,752 Anh ấy nói đó chỉ là bong gân. 111 00:05:36,961 --> 00:05:39,254 Cậu quên một chuyện ngớ ngẩn nữa đấy. 112 00:05:39,922 --> 00:05:40,964 Nó ko ngớ ngẩn. 113 00:05:41,215 --> 00:05:45,552 Nhưng bác sỹ dễ thương đó mời chúng ta đi chơi vào ngày mai, và tớ đã đồng ý. 114 00:05:45,803 --> 00:05:49,056 Đúng là điên. Họ làm việc trong bệnh viện. 115 00:05:49,265 --> 00:05:52,184 Chẳng khác gì chúng ta đi đầu thú cả. 116 00:05:52,810 --> 00:05:56,813 - Ta sẽ hủy cuộc hẹn ngày mai. - Hả? Họ rất dễ thương. 117 00:05:57,065 --> 00:06:00,692 Họ là bác sỹ. Những bác sỹ dễ thương. Bác sỹ nào chẳng dễ thương. 118 00:06:01,152 --> 00:06:03,653 Được rồi, vậy mọi người nghe đủ chưa ? 119 00:06:05,156 --> 00:06:06,823 120 00:06:07,408 --> 00:06:08,867 121 00:06:12,914 --> 00:06:14,206 Ngạc nhiên chưa! 122 00:06:21,881 --> 00:06:24,716 Các cậu làm gì thế? Các cậu làm tớ giật mình! 123 00:06:26,469 --> 00:06:28,387 - Bánh ah? - Uh. 124 00:06:28,846 --> 00:06:30,972 Giờ nó vô dụng rồi. 125 00:06:31,557 --> 00:06:33,683 Thôi nào. Cô ấy tới ngay bây giờ đấy. 126 00:06:34,268 --> 00:06:35,769 Hi vọng nó ko sao. 127 00:06:40,108 --> 00:06:41,983 "Chúc mừng sinh nhật Peehee." 128 00:06:43,986 --> 00:06:46,446 Chúng ta có thể thêm chữ "B" bên cạnh bông hoa. 129 00:06:46,656 --> 00:06:49,116 Uh, ta chỉ phải dùng những dụng cụ làm bánh đặc biệt. 130 00:06:50,034 --> 00:06:51,827 - Chuyện gì thế? - Chúng tớ chỉ... 131 00:06:51,994 --> 00:06:53,495 Ngạc nhiên ko! 132 00:06:53,663 --> 00:06:55,497 133 00:06:56,958 --> 00:06:58,750 Điều này thật tuyệt! 134 00:06:58,918 --> 00:07:00,001 Ôi chúa ơi! 135 00:07:00,169 --> 00:07:02,087 Chuyện này ko hề rùng rợn tý nào cả. 136 00:07:02,547 --> 00:07:04,005 Hi, chào mọi người. Hi, Betty! 137 00:07:04,215 --> 00:07:05,465 Betty, hi! 138 00:07:05,675 --> 00:07:08,969 Cậu đã tìm được Betty! Ôi lạy chúa! Điều này thật tuyệt. 139 00:07:09,220 --> 00:07:12,597 Mọi người tớ yêu quý đều ở đây. 140 00:07:12,849 --> 00:07:14,516 Joey đâu? 141 00:07:17,353 --> 00:07:18,770 Cậu thấy Betty chưa? 142 00:07:29,240 --> 00:07:32,993 Bố sẽ ko phiền nếu sở hữu công ty kinh doanh cà chua phơi khô. 143 00:07:33,786 --> 00:07:38,165 Cách đây 5 năm, nếu ai đó nói, "Cà chua giống một quả mận khô"... 144 00:07:38,374 --> 00:07:40,750 ... bố sẽ nói, "Xéo ra khỏi văn phòng của tôi!" 145 00:07:44,130 --> 00:07:46,965 Bố, trc khi con sinh ra, bố có có thấy mình lập dị ko? 146 00:07:47,175 --> 00:07:48,925 Bố ko lập dị! Bố đang nói ... 147 00:07:49,093 --> 00:07:50,927 ... nếu có ai đó đến nói với bố ... 148 00:07:51,095 --> 00:07:55,682 Dad, con đang nói về đứa bé. 149 00:07:55,892 --> 00:07:58,768 Đã bao giờ bố cảm thấy ... 150 00:07:59,020 --> 00:08:03,440 ... hoang mang, thứ như "Ôi chúa ơi, tôi sắp làm bố" ? 151 00:08:03,691 --> 00:08:04,983 Ko. 152 00:08:05,651 --> 00:08:08,695 Nghe này, chỉ mẹ con mới biết được việc này. Lúc đó bố quá bận với việc kinh doanh. 153 00:08:08,946 --> 00:08:10,780 Bố ko thường có ở nhà. 154 00:08:11,032 --> 00:08:12,991 Có phải là về chuyện đó ko? 155 00:08:13,201 --> 00:08:14,951 Ko, Con chỉ tự hỏi vậy thôi. 156 00:08:15,161 --> 00:08:18,622 Chúng ta có thể cùng nhau làm gì đó để bù đắp. 157 00:08:18,873 --> 00:08:23,251 Con luôn muốn đi Colonial Williamsburg. Ta sẽ cùng đi. 158 00:08:23,878 --> 00:08:25,712 Cảm ơn bố. 159 00:08:25,963 --> 00:08:28,590 Con chỉ ... 160 00:08:29,258 --> 00:08:31,551 Con chỉ muốn biết... 161 00:08:31,761 --> 00:08:34,846 ... lúc nào bố bắt đầu cảm thấy mình giống 1 người bố? 162 00:08:35,056 --> 00:08:41,186 Well, bố đoán đó là ngày sau khi con sinh ra. 163 00:08:41,812 --> 00:08:44,856 Chúng ta ở trong bệnh viện, mẹ con đang ngủ... 164 00:08:45,107 --> 00:08:48,902 ...và họ mang con vào và trao cho bố. 165 00:08:49,111 --> 00:08:51,238 Con trông như 1 vật màu đỏ bé nhỏ xấu xí. 166 00:08:51,405 --> 00:08:52,489 167 00:08:52,657 --> 00:08:56,952 Rồi đột nhiên con nắm lấy ngón tay bố... 168 00:08:57,203 --> 00:08:58,745 ...và siết chặt. 169 00:08:58,996 --> 00:09:00,705 ... thật chặt. 170 00:09:02,583 --> 00:09:04,459 Và đó là lúc ta biết mình đã là bố. 171 00:09:07,547 --> 00:09:10,465 Vậy con thật sự ko muốn đi Williamsburg? 172 00:09:13,803 --> 00:09:15,720 Chúng ta có thể đi Williamsburg. 173 00:09:17,056 --> 00:09:18,640 Ăn cá đi. 174 00:09:20,184 --> 00:09:21,560 175 00:09:21,811 --> 00:09:22,936 176 00:09:23,104 --> 00:09:25,230 Rachel, các bác sỹ dễ thương đã tới! 177 00:09:25,481 --> 00:09:26,898 Okay, đến đây. 178 00:09:27,358 --> 00:09:29,776 - Hi, mời vào. - Hi, Jeffrey. 179 00:09:29,986 --> 00:09:31,361 180 00:09:31,529 --> 00:09:32,654 Chúng tôi có mang theo rượu. 181 00:09:32,822 --> 00:09:36,992 Nhìn này. Nó được ủ ở hầm Ernest và Tova Borgnine. 182 00:09:37,285 --> 00:09:39,911 - Làm sao có thể cưỡng lại được? - Tuyệt quá! 183 00:09:40,079 --> 00:09:42,205 - Monica, đầu gối cô thế nào rồi? - Nó.... 184 00:09:42,373 --> 00:09:43,873 185 00:09:44,709 --> 00:09:46,585 Tại sao cậu ko nói về chúng nhỉ? 186 00:09:47,003 --> 00:09:48,753 Nó là đầu gối của cậu mà. 187 00:09:49,297 --> 00:09:52,215 Nó tốt hơn rồi. Cảm ơn. 188 00:09:52,425 --> 00:09:55,093 Các anh ngồi xuống đi, Bọn em sẽ đem ly tới? 189 00:09:55,261 --> 00:09:57,178 Okay. 190 00:09:57,346 --> 00:10:00,098 Ngay! 191 00:10:02,727 --> 00:10:06,021 Tại sao chúng ta ko nói cho họ biết chúng ta thật sự là ai? 192 00:10:06,272 --> 00:10:10,150 - Sẽ ổn thôi. - Chúng ta sẽ rắc rối to. 193 00:10:10,359 --> 00:10:12,277 Cậu thôi hành động như một người yếu đuối được ko? 194 00:10:12,612 --> 00:10:16,323 Một người yếu đuối? Xin lỗi vì tớ đang sống trong một thế giới thật. 195 00:10:16,657 --> 00:10:18,950 - Vậy? - Dường như họ vẫn bình thường. 196 00:10:19,201 --> 00:10:20,410 Vì họ vốn thế. 197 00:10:20,578 --> 00:10:23,330 Khi chúng ta hẹn hò với các bệnh nhân nữ... 198 00:10:23,497 --> 00:10:25,665 Thư giãn nào. Nhìn quanh xem. 199 00:10:26,292 --> 00:10:29,127 Ko có bàn thờ tín ngưỡng nào. 200 00:10:30,212 --> 00:10:33,089 Ko có cọc xương nào ở góc nhà. 201 00:10:33,299 --> 00:10:35,467 Họ ổn. 202 00:10:39,347 --> 00:10:43,391 Ta sẽ ko làm thế. Đôi khi cậu như một đứa trẻ vậy! 203 00:10:43,601 --> 00:10:45,226 - Tớ ko phải là một đứa trẻ. - Nghiêm túc nào. 204 00:10:45,436 --> 00:10:47,604 - Lúc nào... - Cậu cũng hành động như một công chúa. 205 00:10:47,813 --> 00:10:50,231 - Cậu biết sao ko? 206 00:10:50,441 --> 00:10:54,361 Càng ngày cậu càng giống mẹ tớ. 207 00:10:54,570 --> 00:10:57,489 Xin lỗi. Tới đây. 208 00:10:58,991 --> 00:11:01,576 Nơi này đẹp đấy. Cô sống ở đây bao lâu rồi? 209 00:11:01,786 --> 00:11:04,746 6 năm. 210 00:11:04,955 --> 00:11:08,124 Còn Rachel thì mới dọn tới vài tháng. 211 00:11:09,126 --> 00:11:11,711 Tôi chuẩn bị làm đám cưới ... 212 00:11:11,921 --> 00:11:13,963 ... nhưng tôi đã bỏ gã đó ở nhà thờ. 213 00:11:17,593 --> 00:11:19,219 - Thật sao? - Uh. 214 00:11:19,470 --> 00:11:22,180 Đúng, tôi biết có hơi ích kỹ, nhưng ... 215 00:11:22,431 --> 00:11:24,808 ... đó đúng là con người tôi! 216 00:11:29,146 --> 00:11:30,855 Thử món này đi. 217 00:11:31,107 --> 00:11:32,399 Monica, cô làm gì? 218 00:11:32,566 --> 00:11:35,902 Tôi là bếp trưởng ở 1 nhà hàng trong thành phố. 219 00:11:36,112 --> 00:11:38,571 - Nghe hay đấy. - Vâng. 220 00:11:39,907 --> 00:11:44,828 Tôi thích chỉ huy mọi người xung quanh, tôi rất thích việc đó. 221 00:11:47,289 --> 00:11:48,957 Món này ngon thật đấy. 222 00:11:49,166 --> 00:11:50,875 Chúa phù hộ cho con gà. 223 00:11:53,295 --> 00:11:55,088 224 00:11:55,756 --> 00:11:56,965 ÔI, Chúa ơi! 225 00:11:57,174 --> 00:11:59,634 Tôi thật hư hỏng! 226 00:12:03,889 --> 00:12:04,931 Thế đấy. 227 00:12:06,600 --> 00:12:09,227 Tôi đã đề cập tới chuyện tôi trông như ... 228 00:12:09,437 --> 00:12:10,812 ... một con bò lúc ở trung học chưa ? 229 00:12:13,149 --> 00:12:15,275 Tôi từng tè dầm lên giường. 230 00:12:16,152 --> 00:12:18,987 Tôi thường gây sự chú ý của mọi người bằng ngực của mình. 231 00:12:19,321 --> 00:12:21,114 Cả 2 ta đều thế! 232 00:12:27,913 --> 00:12:30,415 233 00:12:35,463 --> 00:12:38,214 Đây là nhà của Monica và Rachel. 234 00:12:38,382 --> 00:12:42,427 Đợi 1 chút. Rachel, bố cô. 235 00:12:45,389 --> 00:12:46,639 Hi, bố. 236 00:12:46,849 --> 00:12:48,850 Ko, ko, là con đây. 237 00:12:49,894 --> 00:12:52,604 Nghe này bố, hiện giờ con ko thể nói chuyện. 238 00:12:52,813 --> 00:12:54,898 Nhưng có một chuyện ... 239 00:12:55,107 --> 00:12:57,942 Có một chuyện con cần kể cho bố. 240 00:12:58,444 --> 00:12:59,486 Xin lỗi. 241 00:12:59,904 --> 00:13:01,946 Bố nhớ lúc con là sinh viên năm đầu ko? 242 00:13:02,156 --> 00:13:05,116 Well, Billy Dreskin và con đã làm chuyện đó trên giường của bố. 243 00:13:15,419 --> 00:13:16,503 Bố. 244 00:13:17,588 --> 00:13:20,465 Tại sao? Tại sao con lại có thể làm chuyện đó với Billy Dreskin? 245 00:13:20,716 --> 00:13:22,967 Bố của anh ta đã cố phá hoại công việc của bố! 246 00:13:23,219 --> 00:13:24,677 Cậu tiêu rồi! 247 00:13:28,808 --> 00:13:31,100 Hey, Rachel? Bao cao su của cậu đây ah? 248 00:13:31,352 --> 00:13:32,519 Oh, không 249 00:13:33,521 --> 00:13:35,063 Cô ấy lại say ấy mà. 250 00:13:35,356 --> 00:13:37,899 251 00:13:39,068 --> 00:13:40,276 Hoặc ko. 252 00:13:42,112 --> 00:13:43,196 Alo? 253 00:13:45,199 --> 00:13:46,699 254 00:13:47,701 --> 00:13:51,120 Chờ một chút. Để tôi xem có cô ấy ở đây ko. 255 00:13:51,330 --> 00:13:55,250 Là người phụ nữ ở bệnh viện. Có rắc rối rồi. 256 00:13:55,459 --> 00:13:57,168 Chúng ta làm gì giờ? 257 00:13:57,419 --> 00:13:59,212 Hỏi xem họ muốn gì. 258 00:13:59,463 --> 00:14:01,297 Okay. Ko, cậu nghe đi. 259 00:14:02,007 --> 00:14:04,217 Hello. Tôi là Monica. 260 00:14:04,635 --> 00:14:05,760 Yeah? 261 00:14:06,595 --> 00:14:08,179 Oh, okay. 262 00:14:08,430 --> 00:14:10,723 Yes, chúng tôi sẽ tới ngay. Cảm ơn. 263 00:14:11,892 --> 00:14:14,644 Chúng ta quên ký một trong những nhưng mẫu đơn. 264 00:14:15,312 --> 00:14:18,106 Cậu đúng. Chuyện này ko đáng chút nào. 265 00:14:18,399 --> 00:14:20,066 Để tớ đi thay đồ. 266 00:14:23,195 --> 00:14:25,238 267 00:14:26,156 --> 00:14:27,240 Rắc rối ah? 268 00:14:28,492 --> 00:14:30,618 Em gái cậu cho tớ leo cây. 269 00:14:30,828 --> 00:14:34,455 Cậu ko thích khi mọi người ko có ở đó ah? 270 00:14:36,417 --> 00:14:39,377 - Sao cậu ko gọi cho cô ta? - Hai ngày rồi. 271 00:14:39,628 --> 00:14:42,380 Ở nhà hàng họ nói cô ấy bận. 272 00:14:42,631 --> 00:14:45,300 Ko thể tin là cô ấy đá tớ! 273 00:15:04,737 --> 00:15:05,778 274 00:15:06,947 --> 00:15:08,323 275 00:15:09,742 --> 00:15:11,409 Em rãnh ko? 276 00:15:11,660 --> 00:15:14,495 Yeah, em đang làm việc thôi mà. 277 00:15:22,796 --> 00:15:24,631 278 00:15:26,342 --> 00:15:28,551 Chị có mang quà sinh nhật cho em. 279 00:15:28,886 --> 00:15:30,345 Wow, chị còn nhớ ah. 280 00:15:35,059 --> 00:15:38,311 Đó là bình nước Judy Jetson. 281 00:15:38,520 --> 00:15:39,812 Giống cái em ... 282 00:15:40,022 --> 00:15:41,189 Uh. 283 00:15:41,857 --> 00:15:44,025 Oh, em cũng có quà cho chị. 284 00:15:44,234 --> 00:15:45,443 Sao em biết chị sẽ tới? 285 00:15:45,611 --> 00:15:48,780 Yeah, sinh đôi mà. 286 00:15:51,283 --> 00:15:53,368 Ko thể tin là em lại làm thế. 287 00:15:53,577 --> 00:15:55,370 Ko thể tin là em ... 288 00:15:55,621 --> 00:15:57,246 ... lại làm thế. 289 00:16:01,460 --> 00:16:03,670 Vậy, có chuyện gì giữa em và Joey thế? 290 00:16:04,505 --> 00:16:05,838 Oh, đúng rồi. 291 00:16:06,048 --> 00:16:08,841 Anh ta rất tuyệt. nhưng kết thúc rồi. 292 00:16:09,802 --> 00:16:11,594 - Cậu ấy có biết ko? - Ai? 293 00:16:12,471 --> 00:16:17,100 Joey. Em biết ko, cậu ấy thật sự phát điên vì em. 294 00:16:17,559 --> 00:16:19,060 Thật ah? Tại sao? 295 00:16:19,353 --> 00:16:21,229 - Em giống chị. - Đúng rồi. 296 00:16:21,480 --> 00:16:22,522 Xin lỗi ... 297 00:16:22,773 --> 00:16:25,400 ... món này ko phải đi kèm với món salat chứ? 298 00:16:27,027 --> 00:16:28,861 Em sẽ gọi cho anh ta chứ? 299 00:16:29,071 --> 00:16:31,948 - Chị nghĩ em thích tên đó ah? - Ko. Joey ấy. 300 00:16:32,324 --> 00:16:37,078 Oh! Ko, anh ấy rất thông minh. Anh ta sẽ tự biết thôi. 301 00:16:37,329 --> 00:16:38,955 Chị có muốn gọi thêm món gà ko? 302 00:16:39,748 --> 00:16:42,083 Ko. Ko thức ăn với 1 mặt. 303 00:16:43,002 --> 00:16:45,128 Chị vẫn thế. 304 00:16:45,462 --> 00:16:46,879 Yeah, cũng vậy. 305 00:16:50,384 --> 00:16:53,094 Hi! Nhớ chúng tôi ko? 306 00:16:53,762 --> 00:16:57,557 Cô đã gọi cho chúng tôi về việc cần ký vào mẫu đơn? 307 00:16:57,808 --> 00:17:00,268 Chắc chúng tôi cần 1 mẫu đơn mới. 308 00:17:00,519 --> 00:17:02,562 Vì tôi lại ... 309 00:17:03,105 --> 00:17:05,231 ... ghi sai tên lần nữa 310 00:17:05,941 --> 00:17:08,776 - Vì... - ...cô là tên ngốc! 311 00:17:10,029 --> 00:17:12,739 Vâng, tôi đúng là ngốc. 312 00:17:13,323 --> 00:17:15,825 Tôi sẽ trả chi phí cho việc này. 313 00:17:16,243 --> 00:17:18,077 Sẽ được tính vào bảo hiểm của cô 314 00:17:18,287 --> 00:17:20,872 Tôi biết. Tôi chỉ ko thông minh cho lắm. 315 00:17:23,125 --> 00:17:24,584 Viễn cảnh tệ nhất: 316 00:17:24,918 --> 00:17:28,212 Cậu chưa bao giờ cảm thấy giống một người bố. 317 00:17:28,380 --> 00:17:32,341 Con trai cậu chưa bao giờ cảm thấy có quan hệ với cậu. 318 00:17:32,843 --> 00:17:36,471 Tất cả những mối quan hệ của nó chỉ là giả tạo. 319 00:17:36,680 --> 00:17:38,389 Cậu có chấm điểm ko? 320 00:17:39,600 --> 00:17:41,517 Cậu biết tớ sẽ chấm mà. 321 00:17:42,519 --> 00:17:44,437 322 00:17:44,646 --> 00:17:46,522 Có chuyện gì với con khỉ thế? 323 00:17:47,608 --> 00:17:49,650 Nó chỉ là quả bóng đầy lông. 324 00:17:51,612 --> 00:17:53,154 Được rồi. Tới ai? 325 00:17:53,363 --> 00:17:55,323 Cậu. Tớ có 43 điểm cho từ "kidney." 326 00:17:55,741 --> 00:17:59,077 Ko, cậu có 0 điểm cho từ "idney." 327 00:17:59,286 --> 00:18:01,621 Tớ có ghi chữ "K." Chữ "K" của tớ đâu? 328 00:18:01,789 --> 00:18:03,456 329 00:18:08,712 --> 00:18:11,631 Cô phải giúp chúng tôi! Con khỉ của tôi đã nuốt chữ "K"! 330 00:18:11,840 --> 00:18:13,341 Đem con vật đó ra ngoài! 331 00:18:13,550 --> 00:18:17,011 Bệnh viện thú y thì ở ngoài ngoại ô. 332 00:18:17,221 --> 00:18:19,889 - Có chuyện gì thế? - Marcel nuốt 1 chữ trong trò chơi sắp chữ. 333 00:18:22,017 --> 00:18:25,645 Xin lỗi. Bệnh viện này dành cho người! 334 00:18:25,854 --> 00:18:28,231 Nó là người! Nó có tên được chứ? 335 00:18:28,440 --> 00:18:30,066 Nó xem Jeopardy! ... 336 00:18:30,275 --> 00:18:33,027 ... nó tự đánh mình khi ko ai để ý nó. 337 00:18:34,113 --> 00:18:35,613 Làm ơn, nó cần được cứu. 338 00:18:35,823 --> 00:18:38,074 - Tôi sẽ giúp. - Cảm ơn. 339 00:18:38,325 --> 00:18:39,367 -Michael! -Rachel. 340 00:18:39,576 --> 00:18:40,618 - Hả? - Monica. 341 00:18:40,786 --> 00:18:42,620 342 00:18:55,008 --> 00:18:56,175 343 00:18:57,094 --> 00:18:58,261 Urs. 344 00:18:58,637 --> 00:19:00,763 Em làm gì ở đây thế? Anh đã cố gọi cho em. 345 00:19:01,932 --> 00:19:02,974 Nghe này.... 346 00:19:03,142 --> 00:19:07,019 Đừng nói "nghe này" Anh biết đó là "nghe". Anh đã nói thế mà. 347 00:19:08,272 --> 00:19:09,313 Em xin lỗi. 348 00:19:10,357 --> 00:19:12,358 Anh ko chấp nhận. Có chuyện gì thế? 349 00:19:12,609 --> 00:19:15,027 Còn điều em nói lúc đứng dưới cầu thì sao? 350 00:19:15,988 --> 00:19:18,322 Yeah. 351 00:19:19,116 --> 00:19:21,742 Anh nên quên chuyện đó đi. 352 00:19:21,952 --> 00:19:25,163 Tôi đó em hơi điên rồ. Em đã say. 353 00:19:26,832 --> 00:19:27,874 Em có uống đâu. 354 00:19:28,667 --> 00:19:30,585 Đúng thế, em ko uống. 355 00:19:31,170 --> 00:19:33,087 Nhưng em đã "say" vì anh. 356 00:19:34,256 --> 00:19:37,049 Oh, Urs. Nhưng giờ thì hết rồi. 357 00:19:37,759 --> 00:19:40,428 Tại sao? có phải vì anh là bạn của Phoebe? 358 00:19:41,680 --> 00:19:44,473 Anh sẽ ko qua lại với cô ấy nữa chứ? 359 00:19:46,643 --> 00:19:47,685 Không. 360 00:19:47,895 --> 00:19:49,645 Anh ko thể làm thế. 361 00:19:50,397 --> 00:19:53,107 Vậy thì đó là vì Phoebe. 362 00:19:54,526 --> 00:19:57,278 Một là cô ấy, hai là em. 363 00:19:58,739 --> 00:20:01,866 Anh rất tiếc. 364 00:20:06,496 --> 00:20:08,080 Sẽ rất ... 365 00:20:08,248 --> 00:20:10,625 ... khó để anh vượt qua chuyện này. 366 00:20:11,460 --> 00:20:12,501 Anh biết. 367 00:20:18,717 --> 00:20:23,137 Anh ko biết có phải vì chúng ta đã chia tay hay vì cái gì. 368 00:20:23,388 --> 00:20:25,389 Nhưng chưa bao giờ em đẹp như thế này. 369 00:20:26,058 --> 00:20:27,099 Thật chứ? 370 00:20:57,965 --> 00:20:59,423 - Pheebs? - Uh. 371 00:21:10,102 --> 00:21:11,394 Nó trông thật nhỏ bé. 372 00:21:13,063 --> 00:21:14,814 - Chúng tớ vừa nghe tin. - Nó ko sao chứ? 373 00:21:15,023 --> 00:21:17,358 Bác sỹ đã lấy chữ K ra. 374 00:21:17,985 --> 00:21:20,319 Ông ta cũng tìm thấy 1 chữ M và 1 chữ O. 375 00:21:22,239 --> 00:21:25,074 Chúng tớ nghĩ nó đang cố đánh vần từ "monkey." 376 00:21:31,415 --> 00:21:34,875 Bác sỹ nói nó sẽ ổn. Nó chỉ vừa mới ngủ. 377 00:21:36,545 --> 00:21:38,337 Vậy, cậu cảm thấy mình giống bố chưa? 378 00:21:38,588 --> 00:21:40,339 Chưa. Tại sao? 379 00:21:40,716 --> 00:21:44,343 Thôi nào, cậu đã rất lo lắng. Cậu đã điều mình cần phải làm. 380 00:21:44,553 --> 00:21:46,053 Cái đó rất là "bố" đấy 381 00:21:46,221 --> 00:21:47,763 Nhìn kìa. Nó tỉnh rồi. 382 00:21:48,098 --> 00:21:50,558 Hey, fella. Mày khỏe ko? 383 00:22:10,037 --> 00:22:14,874 Downloaded From My@'s HDD Shared by My@, Y!M : tm_arsenal87 384 00:22:19,713 --> 00:22:21,672 385 00:22:41,943 --> 00:22:43,944