1 00:00:48,840 --> 00:00:52,051 Chuyến bay số hiệu 457 từ Bắc Kinh đang hạ cánh. 2 00:00:58,308 --> 00:01:01,477 Ôi, trời! 3 00:01:01,895 --> 00:01:05,397 Ôi trời ơi. Ra, ra, ra! Khẩn cấp, làm ơn! 4 00:01:05,607 --> 00:01:07,024 Xin lỗi. 5 00:01:08,651 --> 00:01:10,069 [YELLS] 6 00:01:13,865 --> 00:01:15,908 Rach! Ah! 7 00:01:16,076 --> 00:01:17,534 Anh đây rồi! 8 00:01:17,702 --> 00:01:19,620 Hey! Hi! 9 00:01:19,829 --> 00:01:22,831 Thế, thế... 10 00:01:22,999 --> 00:01:25,793 Trung Quốc thế nào? Anh bạn! 11 00:01:26,419 --> 00:01:29,338 Tuyệt lắm. Chuyện gì vậy? 12 00:01:29,506 --> 00:01:31,256 Em á? Em chảy máu kìa. 13 00:01:31,424 --> 00:01:33,050 Ô, nhìn này! Đang chảy thật. 14 00:01:33,218 --> 00:01:36,303 Thôi kệ nó, chuyện về em đủ rồi. Ngài TrởvềtừphươngĐông. 15 00:01:36,471 --> 00:01:40,140 Nào, em muốn nghe mọi chuyện! Tất tần tật! 16 00:01:41,476 --> 00:01:44,103 Bắt đầu thế nào nhỉ. 17 00:01:44,270 --> 00:01:48,440 Đây là Julie. Julie, đây là Rachel. 18 00:01:48,608 --> 00:01:51,276 Hi. Heh. 19 00:01:51,444 --> 00:01:53,487 Bó hoa này... 20 00:01:53,655 --> 00:01:56,281 không phải cho anh. 21 00:01:56,449 --> 00:01:59,284 Là cho cậu đấy. 22 00:01:59,452 --> 00:02:02,329 Chúc mừng đến với đất nước của chúng tôi 23 00:02:04,332 --> 00:02:07,709 Cám ơn. Tớ ở New York. 24 00:02:08,211 --> 00:02:10,003 [LAUGHS] 25 00:02:10,171 --> 00:02:13,715 Không vấn đề gì. Dúng nó để cầm máu vậy. 26 00:02:14,425 --> 00:02:16,844 Đi lấy hành lý chứ? 27 00:02:17,011 --> 00:02:18,512 Okay. Okay. 28 00:02:24,060 --> 00:02:26,478 Tớ chắc chắn đấy. Cậu ấy đi đến sân bay, 29 00:02:26,646 --> 00:02:28,438 ...rồi sẽ thổ lộ với Ross. 30 00:02:28,606 --> 00:02:32,651 Ôi, trời ơi! Chuyện này quá khổng lồ. 31 00:02:32,819 --> 00:02:35,070 Nó còn to hơn cả khổng lồ. Nó... 32 00:02:35,238 --> 00:02:37,322 Cái gì to hơn khổng lồ nhỉ? 33 00:02:38,408 --> 00:02:40,868 Chuyện này? 34 00:02:41,828 --> 00:02:43,453 Này, 2 cậu mới cắt tóc à? 35 00:02:43,621 --> 00:02:45,789 Đúng vậy, Cám ơn bà Vidal Buffay. 36 00:02:45,957 --> 00:02:47,541 [CHUCKLES] 37 00:02:47,709 --> 00:02:48,750 Bời vì, cậu nghe rồi đấy, 38 00:02:48,918 --> 00:02:51,253 "Nếu các cậu trông không đẹp, chúng ta sẽ không đẹp". 39 00:02:51,421 --> 00:02:53,505 Tớ yêu cái giọng đó. 40 00:02:54,382 --> 00:02:56,508 "Và người thắng cuộc là Eva Godna!" 41 00:02:56,676 --> 00:02:59,094 Sân bay. Sân bay. Ross. 42 00:02:59,262 --> 00:03:00,762 Không một mình. 43 00:03:00,930 --> 00:03:04,057 Julie. Khoác vai cô ta! 44 00:03:04,225 --> 00:03:07,895 Chuột rút! Chuột rút! Chuột rút! 45 00:03:08,062 --> 00:03:10,689 Tớ nghĩ cậu ấy đang nói điều gì đó. 46 00:03:10,857 --> 00:03:13,025 Nhanh lên, thu thập các động từ cô ấy nói. 47 00:03:13,193 --> 00:03:15,444 Ngươi! Ngươi! 48 00:03:15,612 --> 00:03:17,112 Ngươi nói hắn yêu ta! 49 00:03:17,280 --> 00:03:18,822 Ngươi! 50 00:03:18,990 --> 00:03:21,450 Các người đi chậm thế! 51 00:03:21,618 --> 00:03:24,494 Không sao. Bọn anh cầm hết đồ rồi. 52 00:03:24,662 --> 00:03:26,580 Đây là em gái anh, Monica. 53 00:03:27,790 --> 00:03:30,792 Đây là Chandler. 54 00:03:30,960 --> 00:03:32,878 Phoebe, chào. 55 00:03:33,046 --> 00:03:34,963 Joey. 56 00:03:35,506 --> 00:03:38,717 Mọi người, đây là Julie. Julie. 57 00:03:39,093 --> 00:03:41,178 ALL: Oh. 58 00:03:42,931 --> 00:03:44,932 ALL: Hi! 59 00:03:45,099 --> 00:03:47,184 Nhưng hồn tớ vẫn chưa ở đây đâu, đây chỉ là xác thôi. 60 00:03:47,352 --> 00:03:50,896 Tớ sẽ tạo ấn tượng ban đầu tốt hơn nếu tớ không vừa đáp chuyến bay dài 20 tiếng. 61 00:03:51,064 --> 00:03:53,065 Và ngồi xe buýt. Ôi, lạy Chúa! 62 00:03:53,233 --> 00:03:55,442 Có cái gã la hét ầm ĩ. Khạc nhổ nữa. 63 00:03:55,610 --> 00:03:57,736 Các cậu phải nghe chuyện này. 64 00:03:57,904 --> 00:04:00,030 Chúng tớ ở trên chiếc xe buýt phải 200 năm tuổi rồi. 65 00:04:00,198 --> 00:04:01,865 ít nhất là 200. 66 00:04:02,033 --> 00:04:05,494 và con gà ỉa lên đùi cô ấy! 67 00:04:11,042 --> 00:04:12,834 Tớ xin lỗi. 68 00:04:13,002 --> 00:04:15,212 Tớ vừa mới bật mí kết thúc câu chuyện. 69 00:04:15,380 --> 00:04:17,673 Tại lúc nãy tớ nghe trên xe taxi... 70 00:04:17,840 --> 00:04:21,677 ...và đó là tất cả những gì tớ nhớ được. 71 00:04:24,138 --> 00:04:26,807 Chuyện này tuyệt quá. 72 00:04:26,975 --> 00:04:30,060 Nó xảy ra thế nào? Bọn anh học cùng nhau ở lớp Đại Học. 73 00:04:30,228 --> 00:04:33,480 Và không gặp nhau từ lúc đó, đến khi anh hạ cánh ở Trung Quốc... 74 00:04:33,648 --> 00:04:36,942 ...đoán xem ai chịu trách nhiệm về khảo cổ nào? 75 00:04:38,611 --> 00:04:39,987 Julie! Chuyện này chẳng tuyệt sao? 76 00:04:40,571 --> 00:04:45,200 Tuyệt như cú sút vào háng, khạc nhổ vào cổ? 77 00:04:47,287 --> 00:04:49,329 Đấy là một câu tục ngữ ấy mà. 78 00:04:50,206 --> 00:04:52,207 Bọn tớ chỉ muốn qua chào các cậu. 79 00:04:52,375 --> 00:04:54,960 Rồi chúng tớ đi thăm con tớ. Rồi chúng tớ đi nghỉ. 80 00:04:55,128 --> 00:04:57,546 Vì bây giờ là 6 giờ tối mai, theo giờ của bọn tớ. 81 00:04:57,714 --> 00:04:59,840 Đừng nói trước những chuyện sắp xảy ra. 82 00:05:00,008 --> 00:05:01,800 Vì tớ thích những sự ngạc nhiên. 83 00:05:05,972 --> 00:05:07,723 Chào. 84 00:05:18,318 --> 00:05:20,485 Cho anh một ly cà phê nhé. Được thôi. 85 00:05:20,653 --> 00:05:22,362 Cậu nói với cậu ta chưa? 86 00:05:22,530 --> 00:05:24,448 Chưa. Thế thì nghỉ. 87 00:05:37,003 --> 00:05:39,338 Cái quái gì xảy ra với cậu ở Trung Quốc thế? 88 00:05:39,505 --> 00:05:42,674 Lần cuối bọn tớ gặp cậu, cậu đang yêu...cậu biết đấy. 89 00:05:42,842 --> 00:05:45,093 Tớ biết. 90 00:05:45,261 --> 00:05:47,929 Nhưng có một giọng ai đó trong đầu cứ nhắc đi nhắc lại: 91 00:05:48,097 --> 00:05:52,184 "Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. Đổi mục đích đi." Cậu biết giọng ai chứ? 92 00:05:52,935 --> 00:05:54,269 Chúa? 93 00:05:55,229 --> 00:05:56,855 Ông đấy ông ạ. 94 00:05:57,857 --> 00:05:59,691 Chắc lúc đó Chúa nhập vào tớ rồi nói. 95 00:06:01,235 --> 00:06:05,113 Cậu nói đúng. Cô ấy chỉ nhìn tớ như một người bạn. Thế thôi. 96 00:06:05,782 --> 00:06:07,991 Và rồi tớ gặp Julie... 97 00:06:08,159 --> 00:06:09,993 và bọn tớ đang rất vui vẻ. 98 00:06:10,161 --> 00:06:14,456 Tớ sẽ không có được chuyện này, nếu không có cậu thúc đẩy. 99 00:06:15,875 --> 00:06:18,293 Ờ, thế là cậu nợ tớ đấy nhé, chàng trai. 100 00:06:19,003 --> 00:06:21,421 Nước chanh của anh đây. 101 00:06:21,589 --> 00:06:24,508 Anh có gọi nước chanh đâu. 102 00:06:24,675 --> 00:06:26,259 Thế thì đi đổi đi. Nếu không bị tính tiền ngu đấy. 103 00:06:26,427 --> 00:06:28,929 Nhưng mà Đi, đi, đi! Nhanh lên! 104 00:06:30,473 --> 00:06:33,225 Cậu điều tra được gì nào? 105 00:06:34,018 --> 00:06:37,062 Cậu ấy bảo... 106 00:06:40,233 --> 00:06:42,526 Họ đang rất vui bên nhau. 107 00:06:42,693 --> 00:06:45,028 I'm sorry. 108 00:06:45,196 --> 00:06:47,864 Nhưng điều tốt là, nếu cậu muốn biết... 109 00:06:48,032 --> 00:06:51,493 cậu ấy tự mình quyết định mọi chuyện... 110 00:06:51,661 --> 00:06:54,663 không do bất cứ một tác động nào bên ngoài.... 111 00:06:55,456 --> 00:06:57,833 Chuyện này liên quan gì đến điều tốt? 112 00:06:58,000 --> 00:07:00,627 Cậu phải thực sự nhìn thấu mới thấy. 113 00:07:03,214 --> 00:07:04,798 [CHEERING ON TV] 114 00:07:06,300 --> 00:07:09,094 Thật buồn cười, mấy gã này người xấu nhất trong câu lạc bộ thể hình. 115 00:07:10,179 --> 00:07:11,763 Này, Pheeps. 116 00:07:11,931 --> 00:07:14,808 Cậu biết tớ đang nghĩ gì không? Ồ, Ôkê! 117 00:07:18,729 --> 00:07:20,355 Đã... 118 00:07:20,523 --> 00:07:23,233 từ lâu rồi cậu không quan hệ... 119 00:07:23,401 --> 00:07:25,944 cậu đang nghĩ bây giờ người ta có đổi cách mới không? 120 00:07:27,113 --> 00:07:30,740 Không phải. Mặc dù bây giờ thì đang nghĩ thế đây. 121 00:07:32,118 --> 00:07:33,869 Thế lúc nãy cậu nghĩ gì? 122 00:07:34,036 --> 00:07:36,496 Cậu cắt tóc cho mấy gã kia. 123 00:07:36,664 --> 00:07:38,206 Tớ nghĩ cậu sẽ thích cắt cho tớ. 124 00:07:38,374 --> 00:07:40,083 Còn lâu. 125 00:07:41,627 --> 00:07:44,337 Sao không? Bới vì... 126 00:07:44,505 --> 00:07:48,049 Tớ là một đứa đáng ghét và rất hay điều khiển người khác. 127 00:07:48,217 --> 00:07:49,759 Không, đâu phải thế? 128 00:07:49,927 --> 00:07:51,803 Tất nhiên là không. Nhưng cậu là như thế. 129 00:07:52,263 --> 00:07:54,097 Tớ chỉ thử cái cảm giác của cậu thôi. 130 00:07:54,265 --> 00:07:55,724 [PHONE RINGS] 131 00:07:55,892 --> 00:07:58,059 Hello? Oh, hi. 132 00:07:58,227 --> 00:08:01,104 Chờ nhé. Ross, Julie gọi này. 133 00:08:04,734 --> 00:08:06,443 Hello? Hi. 134 00:08:07,236 --> 00:08:09,779 Có ai biết thợ may nào tốt tốt không? 135 00:08:09,947 --> 00:08:11,990 Cậu cần sửa quần à? 136 00:08:12,158 --> 00:08:14,868 Không, tớ cần tìm một ông để vẽ lên người tớ bằng phấn may. 137 00:08:15,786 --> 00:08:18,914 Sao cậu không đến chỗ Frankie, nhà tớ toàn đến chỗ ông ấy. 138 00:08:19,081 --> 00:08:20,999 Ông ấy may cho tớ bộ đầu tiên hồi tớ 15 tuổi. 139 00:08:21,167 --> 00:08:23,543 À không, 16. 140 00:08:23,711 --> 00:08:27,380 Không, 15 chứ. 141 00:08:28,508 --> 00:08:30,842 Này, năm 1990 là bao giờ? 142 00:08:32,637 --> 00:08:36,014 Cậu nên dừng suy nghĩ khi chúng tớ còn chịu được. 143 00:08:43,940 --> 00:08:46,441 Em yêu, gặp em sau nhé. 144 00:08:46,609 --> 00:08:47,651 [CLEARS THROAT] 145 00:08:47,818 --> 00:08:49,653 Được rồi, chào. 146 00:08:50,571 --> 00:08:53,448 Ồ! Câu đó thật là ngọt ngào. 147 00:08:55,201 --> 00:08:56,993 No... Ha, ha. 148 00:08:57,161 --> 00:08:59,246 Được rồi. KHông, em dập máy trước đi. 149 00:08:59,413 --> 00:09:01,122 Không, em trước. 150 00:09:01,290 --> 00:09:04,960 Được rồi, một hai, ba. 151 00:09:05,127 --> 00:09:07,003 Shh. 152 00:09:07,672 --> 00:09:10,966 Thì em cũng có dập đâu. 153 00:09:12,718 --> 00:09:14,219 [LAUGHING] 154 00:09:15,221 --> 00:09:17,681 Cô ấy không dập. Cô ấy không dập. 155 00:09:17,848 --> 00:09:20,600 Em, em. 156 00:09:29,527 --> 00:09:31,611 Xin lỗi, em tưởng anh nói với em. 157 00:09:33,739 --> 00:09:35,365 Rachel. 158 00:09:35,533 --> 00:09:37,784 Để anh gọi lại. 159 00:09:38,828 --> 00:09:41,371 Anh xin lỗi. Máy bị cúp. 160 00:09:41,539 --> 00:09:42,831 Không, em dập đi. 161 00:09:42,999 --> 00:09:45,333 Sao chuyện này lại xảy ra với tớ? 162 00:09:45,501 --> 00:09:48,336 Tuần trước, hai tuần trước. Tớ chẳng sao cả. 163 00:09:48,504 --> 00:09:51,298 Ross chỉ là Ross. Một người bình thường. 164 00:09:51,465 --> 00:09:55,010 Bây giờ đột nhiên, anh ấy lại là Ross. 165 00:09:55,636 --> 00:09:59,764 ...là một chàng trai rất tuyệt mà tớ không thể có. 166 00:10:00,057 --> 00:10:02,267 Cưng, tớ cũng muốn cậu có anh ấy. 167 00:10:02,435 --> 00:10:03,602 Tớ biết. 168 00:10:05,146 --> 00:10:08,148 Tớ đành cố chấp nhận vậy. 169 00:10:08,316 --> 00:10:09,941 [ROSS KISSES INTO PHONE] 170 00:10:11,527 --> 00:10:13,570 Tớ phải ra khỏi đây ngay lập tức. 171 00:10:16,699 --> 00:10:20,035 Mặc kệ các cậu nói gì, chắc chắn có điều gì đó làm cậu ấy khó chịu. 172 00:10:25,333 --> 00:10:28,126 Cậu biết không, tớ nghĩ lúc đó tớ 16 tuổi. 173 00:10:30,254 --> 00:10:33,048 Làm ơn mà, một chút phía sau gáy thôi. 174 00:10:33,215 --> 00:10:34,549 Tớ vẫn "không". 175 00:10:37,011 --> 00:10:38,928 Chào buổi sáng. 176 00:10:39,096 --> 00:10:41,097 Các cậu nhắm mắt vào một lúc được không? 177 00:10:41,265 --> 00:10:44,434 Không, không. Tớ không bị lừa tiếp đâu. 178 00:10:46,854 --> 00:10:50,106 Chuyện gì thế? Đại khái là tớ làm một việc khá là ngu ngốc tối qua. 179 00:10:50,274 --> 00:10:52,067 Cậu đã làm việc ngốc gì nào? 180 00:10:52,735 --> 00:10:54,110 [SPEAKS IN ITALIAN] 181 00:10:54,278 --> 00:10:55,862 Ew! 182 00:11:02,536 --> 00:11:04,537 Được rồi, Paolo, giờ thì anh thấy toàn bộ mọi người rồi... 183 00:11:05,122 --> 00:11:08,208 ...và họ cũng đã thấy toàn bộ cơ thể anh rồi... 184 00:11:09,418 --> 00:11:11,044 Sao chuyện này lại xảy ra được? 185 00:11:11,212 --> 00:11:13,546 Tớ tình cờ gặp anh ta tối qua. 186 00:11:13,714 --> 00:11:15,090 Ở đâu? Nhà anh ta. 187 00:11:15,257 --> 00:11:16,800 Nước hoa quả à? 188 00:11:17,426 --> 00:11:21,179 Cậu quên là cậu đã đá anh ra vì anh ta tán tỉnh Phoebe à? 189 00:11:21,347 --> 00:11:24,474 Trời ơi, tớ biết. Tớ điên rồi. Tớ thật tệ hại. 190 00:11:25,309 --> 00:11:27,894 Cưng ơi, cậu không điên. Cậu chỉ đang buồn thôi mà. 191 00:11:28,062 --> 00:11:30,438 Ai mà chả làm việc điên rồ khi họ thất vọng. 192 00:11:30,606 --> 00:11:33,692 Trời ơi, cứ mỗi khi thất vọng là lại có một gã được tớ... 193 00:11:37,863 --> 00:11:40,323 Nhưng đang nói về sai lầm của CẬU cơ mà. 194 00:11:42,118 --> 00:11:43,910 Hi. Hey! 195 00:11:44,078 --> 00:11:46,246 Xin lỗi, bọn tớ đến muộn. 196 00:11:46,414 --> 00:11:47,664 Bọn tớ làm... 197 00:11:47,832 --> 00:11:50,166 Có mấy việc sờ mó... 198 00:11:53,671 --> 00:11:55,547 Hey...! Oh. 199 00:11:55,715 --> 00:11:58,216 Này, Ross! 200 00:11:58,384 --> 00:11:59,718 Anh... 201 00:12:01,220 --> 00:12:03,304 Anh làm đếch gì ở đây? 202 00:12:03,472 --> 00:12:05,306 Tôi làm Rachel! 203 00:12:11,689 --> 00:12:13,481 Thế là anh ta lại quay lại hả? 204 00:12:13,649 --> 00:12:16,234 Ừ, quay lại. Có sao không? 205 00:12:16,402 --> 00:12:17,861 Không, chẳng sao cả. 206 00:12:18,487 --> 00:12:20,363 Tốt. Không có thì tốt. 207 00:12:20,531 --> 00:12:23,908 Anh phải dừng ngay việc chạm vào mông tôi đi. 208 00:12:27,121 --> 00:12:31,458 Bất chấp sự hiện diện của những chiếc bánh ngon và không khí căng thẳng rất vui này... 209 00:12:31,625 --> 00:12:33,585 ...quần của tớ phải đi sửa bây giờ đây. 210 00:12:33,753 --> 00:12:37,297 Tí nữa gặp ông Frankie, bảo ông ta Joey Tribbiani "hê lô" ông ta nhé. 211 00:12:37,465 --> 00:12:39,132 Ông ta hiểu thế nghĩa là gì. 212 00:12:41,469 --> 00:12:44,220 Cậu chắc rằng ông ta sẽ giải mã được mật mã đó chứ? 213 00:12:45,514 --> 00:12:49,642 Buồn cười thật. Lần trước Paolo ở đây. Tóc tớ ngắn hơn và đẹp hơn nhiều. 214 00:12:50,311 --> 00:12:52,395 Thôi được rồi. 215 00:12:52,563 --> 00:12:57,066 Nhưng cậu phải hứa rằng cậu không được tỏ ra quyền hành và ra lệnh tớ... 216 00:12:57,234 --> 00:13:00,028 ...và không được tỏ ra quá Monica. 217 00:13:00,654 --> 00:13:01,738 Tớ hứa. 218 00:13:01,906 --> 00:13:03,573 Được rồi, xem nào. 219 00:13:03,741 --> 00:13:07,911 Nào, một số trong chúng mày sẽ được cắt, và một số thì không. 220 00:13:09,121 --> 00:13:11,289 Nhưng tao hứa, sẽ không đứa nào bị đau hết. 221 00:13:12,583 --> 00:13:13,958 Quá hay. 222 00:13:25,095 --> 00:13:28,389 Đủ rồi. Tớ không làm nữa. Hả? Tớ đã nói gì đâu! 223 00:13:28,557 --> 00:13:32,310 Nhưng đây không phải là bộ mặt thể hiện sự tin tưởng của một người đến người khác. 224 00:13:32,478 --> 00:13:35,396 Đây là bộ mặt thể hiện một người, một người... 225 00:13:35,564 --> 00:13:37,690 ...không tin người khác. 226 00:13:38,818 --> 00:13:40,485 Xin lỗi. Tớ xin lỗi. 227 00:13:40,653 --> 00:13:44,405 Chỉ là cậu cắt hơi ngắn so với những gì chúng mình đã bàn. 228 00:13:44,573 --> 00:13:48,076 Thư giãn đi nào? Tớ biết tớ đang làm gì chứ. 229 00:13:48,244 --> 00:13:50,870 Đây là bộ tóc y hệt của anh ấy. 230 00:13:52,790 --> 00:13:55,458 Y hệt anh nào? Demi Moore. 231 00:13:55,668 --> 00:13:58,503 Demi Moore không phải là "anh". 232 00:13:58,712 --> 00:14:01,422 Ờ thì, anh ta là "anh" trong phim 'Athur' và phim '10'. 233 00:14:03,509 --> 00:14:05,134 Đấy là Dudley Moore! 234 00:14:05,302 --> 00:14:08,096 Tớ bảo tớ muốn cắt giống Demi Moore cơ mà! 235 00:14:08,264 --> 00:14:10,974 Trời đất ơi! 236 00:14:11,809 --> 00:14:14,143 Trời đất ơi! 237 00:14:14,311 --> 00:14:16,688 Trời đất ơi! Tớ xin lỗi! 238 00:14:16,856 --> 00:14:18,231 Thế ai là Demi Moore? 239 00:14:18,399 --> 00:14:23,278 Là cô diễn viên trong phim 'Disclosure', 'Indecent Proposal', 'Ghost'! 240 00:14:23,445 --> 00:14:25,113 Ồ! Cô ta có tóc đẹp lắm. 241 00:14:25,281 --> 00:14:27,490 Biết rồi! 242 00:14:33,998 --> 00:14:35,957 Cậu thích gấu quần thế nào? 243 00:14:36,125 --> 00:14:38,877 Mỗi khi tôi mặc quần thì tôi thích nó. 244 00:14:42,882 --> 00:14:44,465 Làm được cái đó rồi. 245 00:14:46,260 --> 00:14:49,846 Bây giờ đường may bên trong nhé. 246 00:14:50,014 --> 00:14:51,681 [CLEARS THROAT] 247 00:15:03,402 --> 00:15:05,028 Cậu ấy sao rồi? 248 00:15:05,696 --> 00:15:07,614 Quá sớm để xác định. 249 00:15:08,866 --> 00:15:11,367 Cậu ấy đang nghỉ, như vậy là chuyển biến tốt. 250 00:15:12,703 --> 00:15:15,288 Tóc thì sao rồi? Tớ sẽ không nói dối các cậu. 251 00:15:15,456 --> 00:15:17,206 Nhưng trông không hề tốt. 252 00:15:19,084 --> 00:15:22,295 Tớ đã kẹp tóc một bên của cậu ấy. Nó sẽ làm giảm sự quăn. 253 00:15:24,173 --> 00:15:25,298 Bọn tớ vào thăm được không? 254 00:15:25,883 --> 00:15:28,009 Tóc cậu trông khá đẹp. Nó sẽ làm cậu ấy buồn. 255 00:15:29,386 --> 00:15:31,387 Ross, cậu thì vào được. 256 00:15:38,479 --> 00:15:40,980 Cậu sao rồi? Tớ không sao. 257 00:15:41,148 --> 00:15:43,608 Tệ thế cơ à? 258 00:15:43,776 --> 00:15:47,278 Này, tớ có thể đánh hơi được nỗi buồn và sự tổn thương của phụ nữ. 259 00:15:47,446 --> 00:15:49,948 Một trong những món quà trời ban cho tớ. 260 00:15:51,408 --> 00:15:52,784 Ugh. 261 00:15:53,827 --> 00:15:57,956 Joey, lúc tớ nhìn thấy cậu ấy đáp máy bay cùng cô ấy... 262 00:15:58,123 --> 00:16:01,417 ...tớ thật sự nghĩ rằng tớ đã chạm đáy của sự thất vọng. 263 00:16:01,585 --> 00:16:05,129 Nhưng đến hôm nay, thì kiểu như này. Đáy... 264 00:16:05,297 --> 00:16:07,256 15 mét cứt đái... 265 00:16:07,424 --> 00:16:09,342 rồi tớ dưới cùng. 266 00:16:10,260 --> 00:16:11,928 Nói với cậu ấy cảm xúc của cậu đi. 267 00:16:12,096 --> 00:16:15,223 Làm sao mà cứ thế nói được? Còn Julie thì sao? 268 00:16:15,391 --> 00:16:18,267 Cô ấy thì sao? Họ mới chỉ hẹn hò được 2 tuần. 269 00:16:18,435 --> 00:16:21,729 Còn Ross thì yêu thầm cậu những 10 năm rồi. 270 00:16:22,523 --> 00:16:25,108 Tớ không biết. Tớ không biết. 271 00:16:25,275 --> 00:16:27,694 Tớ tâm sự với phụ nữ rất nhiều rồi. 272 00:16:28,320 --> 00:16:31,239 Thật ra thì chỉ nghe lại thôi. 273 00:16:32,199 --> 00:16:33,825 Nhưng điều quan trọng là... 274 00:16:33,993 --> 00:16:38,121 Tớ chưa bao giờ có cảm xúc với ai như là Ross đối với cậu. 275 00:16:40,416 --> 00:16:41,666 Thật sao? 276 00:16:48,382 --> 00:16:50,091 Này, thằng gốc Ý kia. 277 00:16:52,678 --> 00:16:54,804 Ra đây nói chuyện được không? 278 00:16:58,225 --> 00:16:59,809 Cái tay thợ may của cậu... 279 00:17:00,019 --> 00:17:02,395 ...là một người rất xấu xa! 280 00:17:04,481 --> 00:17:07,734 Frankie à? Cậu nói cái gì vậy? Này, có chuyện gì thế? 281 00:17:12,990 --> 00:17:14,449 Tay thợ may của Joey... 282 00:17:18,245 --> 00:17:19,829 ...sàm sỡ tớ! 283 00:17:21,248 --> 00:17:23,041 Làm gì có chuyện! 284 00:17:23,208 --> 00:17:25,543 Tớ may ở đấy 12 năm rồi. 285 00:17:25,711 --> 00:17:27,879 Ông ta bảo bắt đầu đo đường may bên trong... 286 00:17:28,047 --> 00:17:31,716 Thế rồi tay ông ta mò từ dưới gấu quần cho đến khi... 287 00:17:31,884 --> 00:17:33,301 Khi gì? 288 00:17:33,844 --> 00:17:35,470 đến khi "chạm". 289 00:17:38,390 --> 00:17:41,142 Đó là cách họ làm ông ơi! 290 00:17:42,603 --> 00:17:45,229 Đầu tiên họ làm thế, rồi họ lột trái ra. 291 00:17:45,397 --> 00:17:49,484 Thế rồi lại làm lại, đổi lại, rồi họ làm mặt sau. 292 00:17:52,071 --> 00:17:55,364 Ross, nói với cậu ấy đi, có phải họ làm thế không? 293 00:17:55,532 --> 00:17:57,617 Ừ, đúng thế đấy. Ở trong tù! 294 00:18:04,750 --> 00:18:06,751 Cậu bị làm sao thế? 295 00:18:06,919 --> 00:18:08,377 Sao? 296 00:18:11,632 --> 00:18:13,257 Thế không phải à? 297 00:18:18,806 --> 00:18:20,973 Ôi trời ơi! 298 00:18:27,898 --> 00:18:30,274 Tóc của Mary Tyler Moore còn đẹp hơn thế này. 299 00:18:32,903 --> 00:18:34,362 Anh thích nó. 300 00:18:34,655 --> 00:18:36,197 Thật đấy. Trông giống trong '10' lắm. 301 00:18:36,365 --> 00:18:37,990 [LAUGHS] 302 00:18:39,576 --> 00:18:42,578 Cám ơn. Tóc em đang rất vui đấy. 303 00:18:42,746 --> 00:18:45,498 Thôi nào, mọi việc có thể còn xấu hơn. 304 00:18:45,666 --> 00:18:48,417 Cậu có thể đã "bị bắt khi đi lên mặt trăng từ thành phố NY... 305 00:18:48,585 --> 00:18:49,877 [LAUGHS] 306 00:18:51,004 --> 00:18:52,839 "tôi biết rằng điên rồ, nhưng đó là sự thật!" 307 00:18:55,634 --> 00:18:57,260 Cám ơn. 308 00:18:57,427 --> 00:18:59,595 Tớ phải đi đây. Chào. 309 00:18:59,763 --> 00:19:01,055 Tạm biệt! Rach! 310 00:19:01,223 --> 00:19:02,890 Từ từ, anh đi à? 311 00:19:03,058 --> 00:19:05,518 Ừ, thường thì anh đi khi anh nói "tạm biệt". 312 00:19:05,686 --> 00:19:07,854 Chúng ta nói chuyện một chút được không? 313 00:19:08,021 --> 00:19:09,480 Okay. 314 00:19:11,650 --> 00:19:14,777 Này, lúc mà bác sĩ khám cái... 315 00:19:15,529 --> 00:19:17,071 Thế thì không sao. 316 00:19:20,576 --> 00:19:22,326 Có chuyện gì à? 317 00:19:23,370 --> 00:19:26,914 À, xem nào, trước tiên... 318 00:19:27,082 --> 00:19:30,001 ...Paolo và em không phải quay lại với nhau. 319 00:19:30,169 --> 00:19:31,961 Chỉ là một điều ngu ngốc mà em đã làm. 320 00:19:32,129 --> 00:19:35,298 Nếu mà em quay ngược thời gian được... 321 00:19:35,465 --> 00:19:37,633 ...thì em sẽ không làm thế. 322 00:19:37,801 --> 00:19:39,760 Ahem. Um... 323 00:19:39,928 --> 00:19:41,971 Thứ hai là... 324 00:19:42,764 --> 00:19:44,557 Sao thế? 325 00:19:44,975 --> 00:19:48,227 Có phải chuyện này giống như kiểu khi em chia tay với 1 gã... 326 00:19:48,395 --> 00:19:51,230 ...rồi anh tâm sự với em... 327 00:19:51,398 --> 00:19:52,857 ...thế rồi hôm sau em lại quay lại với hắn ta... 328 00:19:53,025 --> 00:19:55,443 ...và anh trở thành một thằng ngốc không? 329 00:19:55,611 --> 00:19:58,446 Không, không, không. Không à? 330 00:19:58,614 --> 00:20:01,991 Thế thì thằng đó là cặn bã. 331 00:20:03,202 --> 00:20:06,621 Anh ghét nó lắm. Ý anh là anh thật sự ghét nó. 332 00:20:07,873 --> 00:20:09,165 Anh ghét từ đầu. 333 00:20:09,333 --> 00:20:13,336 Em quá tốt so với 1 đứa như vậy. 334 00:20:14,254 --> 00:20:15,755 Thật sao? 335 00:20:15,923 --> 00:20:18,549 Em xứng đáng với một người biết trân trọng em... 336 00:20:18,717 --> 00:20:21,010 ...hiểu rằng em vui tính... 337 00:20:21,178 --> 00:20:23,679 ...ngọt ngào và tuyệt vời... 338 00:20:23,889 --> 00:20:26,974 ...đáng yêu và xinh đẹp... 339 00:20:27,142 --> 00:20:30,770 Em hiểu không? Ai đó mỗi sáng thức dậy đều nghĩ là: 340 00:20:31,021 --> 00:20:34,649 "Trời ơi! Con đang được yêu Rachel!" 341 00:20:34,816 --> 00:20:37,735 Một người làm em thấy hạnh phúc. 342 00:20:37,903 --> 00:20:40,071 Như cách anh đang làm với Julie vậy. 343 00:20:45,827 --> 00:20:48,329 Thế chuyện thứ 2 là gì? 344 00:20:50,082 --> 00:20:51,707 Um... 345 00:20:52,918 --> 00:20:57,129 Không, em nghĩ chỉ có vậy thôi. 346 00:20:59,299 --> 00:21:00,967 Thế thì anh phải đi đây. 347 00:21:01,134 --> 00:21:03,636 Cám ơn. 348 00:21:04,263 --> 00:21:05,846 Okay. 349 00:21:11,270 --> 00:21:13,187 Không, con nói thật đấy, bố! 350 00:21:13,355 --> 00:21:15,481 Đó không phải là cách họ đo quần đâu! 351 00:21:22,906 --> 00:21:26,492 Tớ đang tính cắt ngắn đi một chút, giống như tóc Andie MacDowell ấy. 352 00:21:26,702 --> 00:21:28,536 À, tớ làm được. Thật chứ? 353 00:21:28,704 --> 00:21:31,247 Cậu muốn cắt ngay không? Quá hay! 354 00:21:31,415 --> 00:21:33,124 Okay. Okay. 355 00:21:33,625 --> 00:21:34,875 Hẹn gặp sau nhé. 356 00:21:35,460 --> 00:21:37,586 Tớ muốn chắc chắn lần này. 357 00:21:37,754 --> 00:21:38,838 Uhhuh. Ahem. 358 00:21:39,006 --> 00:21:43,342 Andie MacDowell là cô gái trong phim 'Bốn đám ma và Một đám cưới' đúng không? 359 00:21:44,428 --> 00:21:45,469 Không. 360 00:21:47,556 --> 00:21:51,392 Đấy là Roddy McDowall. 361 00:21:52,144 --> 00:21:55,354 Andie MacDowell là anh chàng trong phim 'Hành tinh Khỉ'. 362 00:21:56,315 --> 00:21:58,149 Oh! Yeah, okay. Yeah. Okay? 363 00:21:58,317 --> 00:22:00,234 Cám ơn nhé. Không có gì.