1 00:00:05,130 --> 00:00:06,922 Hey. Hey. 2 00:00:07,173 --> 00:00:08,173 Chuyện với Joan sao rồi? 3 00:00:08,341 --> 00:00:09,341 Chia tay rồi. 3ơ 4 00:00:09,843 --> 00:00:10,884 Ồ, tại sao? 5 00:00:11,136 --> 00:00:13,887 Không cần nói. Có phải tại cái lỗ mũi không? 6 00:00:15,015 --> 00:00:16,807 To vãi đạn! 7 00:00:17,684 --> 00:00:20,060 Lúc cô ta hắt xì, hàng đàn dơi bay ra từ đó. 8 00:00:21,021 --> 00:00:22,855 Làm gì đến nỗi to thế hả ông. 9 00:00:23,106 --> 00:00:26,358 Tớ nói cho mà biết, lúc cô ấy ngửa đầu ra, tớ nhìn thấy não cô ta qua lỗ mũi. 10 00:00:28,319 --> 00:00:30,070 Cậu sẽ từ chối bao nhiêu cô gái tuyệt vời nữa... 11 00:00:30,280 --> 00:00:32,573 ...với mấy cái lý do nông cạn, chẳng quan trọng đó. 12 00:00:32,824 --> 00:00:35,492 Này, về chuyện này tớ sẽ về phe với Chandler. 13 00:00:35,744 --> 00:00:38,328 Khi tớ mới chuyển đến đây. Tớ đi chơi với một cô gái này. 14 00:00:38,580 --> 00:00:40,956 Cực ngon, hôn cực giỏi... 15 00:00:41,291 --> 00:00:44,334 ...nhưng cô ta có cái hạch ở cổ quá to. 16 00:00:45,462 --> 00:00:46,587 Trông kinh lên được. 17 00:00:48,173 --> 00:00:50,799 Cậu nói hay tớ nói? Để tớ. 18 00:00:51,009 --> 00:00:53,594 Joey, phụ nữ không có cái đó ở cổ. 19 00:01:00,518 --> 00:01:03,520 Các cậu định lừa tớ chứ gì? 20 00:01:05,398 --> 00:01:07,274 Ừ, đúng thế. 21 00:01:08,401 --> 00:01:12,071 Lừa giỏi đấy, vừa xong tớ như kiểu...whoa! 22 00:01:59,994 --> 00:02:05,249 Cậu thử chỉ ra một người phụ nữ cậu chia tay với lý do chính đáng xem nào. 23 00:02:06,334 --> 00:02:07,417 Maureen Rasillo. 24 00:02:07,669 --> 00:02:10,337 Bời vì cô ta không ghét Yanni không phải là lý do chính đáng. 25 00:02:10,505 --> 00:02:12,548 [KNOCKING ON DOOR] 26 00:02:15,802 --> 00:02:17,386 Chào ông Heckles. 27 00:02:18,513 --> 00:02:19,596 Các cô các cậu lại thế rồi. 28 00:02:20,181 --> 00:02:21,306 Chúng cháu có làm cái gì đâu. 29 00:02:21,558 --> 00:02:24,434 Các người dậm chân thình thịch. Làm mấy con chim của tôi khó chịu. 30 00:02:26,312 --> 00:02:28,856 Ông làm gì có chim. 31 00:02:29,440 --> 00:02:31,316 Tôi có thể có chim chứ. 32 00:02:32,277 --> 00:02:34,194 Bọn cháu sẽ cố gắng nhẹ nhàng. 33 00:02:34,445 --> 00:02:35,737 Cám ơn. 34 00:02:35,947 --> 00:02:38,448 Tôi quay lại bữa tiệc của tôi đây. 35 00:02:39,284 --> 00:02:41,160 Vâng, chào ông. 36 00:02:42,704 --> 00:02:43,704 Có rồi, Janice. 37 00:02:43,955 --> 00:02:46,832 Các cậu phải đồng ý trong vụ Janice. Tớ không hề kén cá chọn canh trong việc chia tay với Janice. 38 00:02:47,041 --> 00:02:48,208 Đồng ý trong vụ Janice. 39 00:02:48,459 --> 00:02:50,335 Dù vậy, tớ nhớ Janice. 40 00:02:50,628 --> 00:02:52,671 "Chào anh, Chandler Bing!" 41 00:02:52,881 --> 00:02:54,673 [MONICA LAUGHS] 42 00:02:54,924 --> 00:02:58,594 "Ôi Chúa ơi!" 43 00:02:58,845 --> 00:03:00,429 "Ôi, Chandler!" 44 00:03:00,680 --> 00:03:02,723 Làm đi! Làm đi! 45 00:03:05,143 --> 00:03:06,185 Đúng rồi đấy. 46 00:03:07,103 --> 00:03:08,729 Đúng rồi! Nhanh nữa lên! 47 00:03:08,897 --> 00:03:09,938 [LAUGHS] 48 00:03:15,028 --> 00:03:16,195 [THUMPING FROM BELOW] 49 00:03:16,446 --> 00:03:20,365 Đừng có chọc chổi nữa! Bọn tôi có ầm ĩ gì đâu! 50 00:03:20,950 --> 00:03:26,663 [THUMPING FROM BELOW] 51 00:03:30,418 --> 00:03:31,585 Chúng ta thắng rồi. 52 00:03:31,794 --> 00:03:33,879 Chúng ta đã làm được. 53 00:03:34,088 --> 00:03:36,048 [ALL GROAN] 54 00:03:36,633 --> 00:03:38,091 Ông Heckles! 55 00:03:42,388 --> 00:03:44,806 Tại sao ông ấy chết? Ông ta chết trong lúc quét nhà. 56 00:03:45,058 --> 00:03:47,267 Họ thấy ông ta cầm chổi. 57 00:03:48,394 --> 00:03:50,395 GROUP: Oh. RACHEL: Oh, dear God. 58 00:03:50,563 --> 00:03:52,064 Thật khủng khiếp. Tôi biết. 59 00:03:52,523 --> 00:03:54,483 Hôm qua tôi cũng quét nhà. 60 00:03:54,734 --> 00:03:57,236 Tôi có thể đã chết lúc đó. 61 00:03:58,112 --> 00:04:00,197 Quét. Chả ai biết trước được. 62 00:04:00,406 --> 00:04:01,573 Không biết được. 63 00:04:05,245 --> 00:04:09,998 Khá là mờ nhạt, nhưng tớ vẫn đánh hơi được ông ta trong khu nhà này. 64 00:04:10,792 --> 00:04:13,543 Đứng chỗ sáng đi, ông Heckles! 65 00:04:16,965 --> 00:04:18,340 Được rồi, Phoebe. 66 00:04:19,133 --> 00:04:21,301 Xin lỗi, nhưng nhiều khi họ cần được giúp đỡ. 67 00:04:23,012 --> 00:04:24,596 Bắt đầu rồi. 68 00:04:24,847 --> 00:04:27,307 Ổn thôi, cứ chế giễu đi. 69 00:04:27,558 --> 00:04:30,018 Có nhiều điều tớ cũng không tin... 70 00:04:30,270 --> 00:04:32,354 ...nhưng không có nghĩa là chúng không có thật. 71 00:04:32,605 --> 00:04:33,772 Ví dụ? 72 00:04:34,148 --> 00:04:38,652 Như là mấy vòng tròn trên cánh đồng, hay là tam giác quỷ Bermuda hoặc sự tiến hóa. 73 00:04:38,861 --> 00:04:40,612 Whoa, whoa, whoa. 74 00:04:40,905 --> 00:04:42,406 [CHUCKLES] 75 00:04:42,573 --> 00:04:44,825 Sao? Cậu không tin có sự tiến hóa? 76 00:04:45,076 --> 00:04:46,285 Không tin lắm. 77 00:04:48,955 --> 00:04:50,455 Cậu không tin vào sự tiến hóa? 78 00:04:50,957 --> 00:04:53,083 Tớ không biết. Chỉ là, cậu biết đấy... 79 00:04:53,334 --> 00:04:58,088 Khỉ, Darwin, chuyện cũng hay đấy. Nhưng nghe nó hơi dễ dàng. 80 00:05:01,509 --> 00:05:04,303 "Dễ dàng"? Dễ... 81 00:05:04,512 --> 00:05:07,931 Quá trình hình thành của tất cả những cơ thể trên hành tinh này trong... 82 00:05:08,141 --> 00:05:12,436 ...hơn hàng triệu năm từ những đơn bào là "Dễ dàng"? 83 00:05:13,271 --> 00:05:15,272 Ừ, tớ không dễ tin thế đâu. 84 00:05:16,190 --> 00:05:20,402 Xin lỗi đi, sự tiến hóa không phải là thứ để cậu tin hay không, Phoebe. 85 00:05:20,653 --> 00:05:24,448 Tiến hóa là sự thật của khoa học, như là không khí chúng ta đang thở... 86 00:05:24,699 --> 00:05:26,241 ...như trọng lực vậy. 87 00:05:26,451 --> 00:05:28,744 Đừng để tớ nói tiếp đến trọng lực. 88 00:05:32,832 --> 00:05:35,751 Cậu không tin vào cả trọng lực? 89 00:05:37,128 --> 00:05:41,173 Ừ, nó không đáng tin lắm, tớ chẳng tin điều đó. 90 00:05:41,424 --> 00:05:43,300 Dạo này tớ cảm thấy rằng... 91 00:05:43,509 --> 00:05:46,720 ...tớ không phải đang bị kéo mà như là đang bị đẩy nữa cơ. 92 00:05:47,013 --> 00:05:48,055 "Đẩy." 93 00:05:49,098 --> 00:05:50,140 [KNOCK ON DOOR] 94 00:05:50,391 --> 00:05:52,726 Ôi, Isaac Newton đấy, và ông ấy đang rất bực. 95 00:05:55,938 --> 00:05:59,107 Cô ấy đây. Và một cô nữa ở kia. 96 00:05:59,317 --> 00:06:01,610 Đây là ngài Buddy Doyle, người ủy quyền của ông Heckles. 97 00:06:01,819 --> 00:06:02,861 Ông ấy muốn nói chuyện với các cô. 98 00:06:03,321 --> 00:06:04,488 Chúng cháu giúp gì được ạ? 99 00:06:04,739 --> 00:06:06,782 Được rồi, các nhóc, thế này nhé. 100 00:06:07,033 --> 00:06:09,076 Dựa theo di chúc của ông ta. 101 00:06:09,285 --> 00:06:13,789 ...ông ấy muốn nhượng lại tất cả tài sản của ông ấy... 102 00:06:14,040 --> 00:06:17,834 ...cho "các cô gái ầm ĩ ở tầng trên". 103 00:06:19,295 --> 00:06:20,504 Gia đình ông ta thì sao? 104 00:06:20,755 --> 00:06:23,173 Ông ấy không có người thân nào cả. 105 00:06:24,175 --> 00:06:26,385 Được thôi, nói về chuyện tiền bạc nào. 106 00:06:28,221 --> 00:06:29,554 Được thôi, không có xu nào hết. 107 00:06:29,806 --> 00:06:31,431 Bây giờ, nói về chuyện ký tên. 108 00:06:31,682 --> 00:06:34,851 Cô là "cô ầm ĩ một". Cô là "cô ầm ĩ hai". 109 00:06:36,479 --> 00:06:39,564 Tớ không thể tin được rằng chúng ta đã nghĩ rằng ông ta ghét chúng ta. 110 00:06:39,816 --> 00:06:43,318 Chẳng tuyệt sao khi mình lại được ai đó quý mến... 111 00:06:43,569 --> 00:06:45,529 ...mà chẳng biết gì cả? 112 00:06:45,780 --> 00:06:47,239 Nhìn cái đống rác này đi! 113 00:06:47,448 --> 00:06:49,783 Ông ta đúng là ghét chúng ta! Đây là pha trả thù cuối cùng! 114 00:06:50,034 --> 00:06:52,285 Tớ chưa bao giờ thấy nhiều rác thế này. 115 00:06:52,537 --> 00:06:56,123 Thật ra, cái căn hộ này làm dơ bẩn cái từ "rác". 116 00:06:57,125 --> 00:06:58,708 Xem này. 117 00:07:00,711 --> 00:07:02,254 Cho tớ cái này nhé. 118 00:07:03,673 --> 00:07:06,425 Sao cậu lại không tin vào tiến hóa được nhỉ. 119 00:07:07,427 --> 00:07:10,387 Tớ chả biết, đơn giản là không. Xem cái áo bẩn thỉu này này. 120 00:07:11,180 --> 00:07:14,057 Pheebs, tớ nghiên cứu về tiến hóa cả đời mình. 121 00:07:14,308 --> 00:07:17,644 Và tớ đã tìm thấy hóa thạch khắp nới trên thế giới... 122 00:07:17,937 --> 00:07:21,356 ...chúng đã chứng minh rõ từng quá trính tiến hóa một. 123 00:07:21,607 --> 00:07:24,359 Ý tớ là, cậu thật sự có thể nhìn thấy... 124 00:07:24,569 --> 00:07:28,113 ...theo thời gian. 125 00:07:29,240 --> 00:07:31,283 Thế à? Cậu thật sự tìm thấy hóa thạch à? 126 00:07:31,534 --> 00:07:36,121 Chứ sao! Ở Mỹ, Trung Quốc, Châu Phi, khắp mọi nơi! 127 00:07:36,873 --> 00:07:38,748 Tớ không biết điều đó. 128 00:07:39,333 --> 00:07:41,460 Đấy, giờ biết rồi đấy. 129 00:07:41,627 --> 00:07:43,086 PHOEBE: Huh. 130 00:07:43,254 --> 00:07:48,175 Vậy thì câu hỏi đặt ra là. Ai để mấy cái hóa thạch ở đó và tại sao? 131 00:07:51,012 --> 00:07:55,640 Xem này! "Quyển sách về những lời Than phiền". 132 00:07:58,311 --> 00:07:59,811 Ê, tớ này. 133 00:08:00,605 --> 00:08:03,356 "Ngày 17/4, những âm thanh kỳ quái..." 134 00:08:03,608 --> 00:08:07,027 "... anh chàng gốc Ý dẫn bạn gái về nhà." 135 00:08:07,195 --> 00:08:08,612 Xem này Chandler, có cả cậu trong này. 136 00:08:09,155 --> 00:08:11,531 "Ngày 18/4, những âm thanh kỳ quái..." 137 00:08:11,782 --> 00:08:15,452 "...cậu bạn gay cùng phòng với anh chàng gốc ý mang máy giặt về nhà." 138 00:08:22,418 --> 00:08:24,211 Cũng hay đấy. 139 00:08:25,505 --> 00:08:26,880 Nhìn cái đèn này này. 140 00:08:27,089 --> 00:08:29,466 Trông có tồi tàn không? Chúng ta phải lấy nó. 141 00:08:30,676 --> 00:08:32,886 Tớ nghĩ chúng ta có đủ đèn bình thường rồi. 142 00:08:33,137 --> 00:08:35,263 Sao chứ? Thôi nào, có phải tớ... 143 00:08:35,473 --> 00:08:38,183 ...đòi cái đồng hồ này hay gì đó đâu. 144 00:08:38,434 --> 00:08:41,311 Mặc dù trông cái này cũng hay phết. 145 00:08:42,146 --> 00:08:44,564 Nhìn đi, trông nó không hợp với bất kỳ đồ đạc nào của tớ cả. 146 00:08:45,775 --> 00:08:47,484 Thế còn đồ của tớ thì sao? 147 00:08:48,444 --> 00:08:49,778 Cậu làm gì có đồ gì. 148 00:08:51,072 --> 00:08:53,865 Đây sẽ là sự bắt đầu của tớ. 149 00:08:54,033 --> 00:08:55,617 Không. 150 00:08:55,868 --> 00:08:56,952 Yes, you do. 151 00:08:57,203 --> 00:09:00,497 Cậu vẫn nghĩ đấy là căn hộ của cậu đúng không? 152 00:09:01,791 --> 00:09:03,041 Mmm... 153 00:09:03,417 --> 00:09:07,462 Được rồi, trong khi cậu "ừmmm" như thế, tớ đi tìm chỗ đặt cây đèn mới của tớ. 154 00:09:10,800 --> 00:09:14,386 Nào Pheeps. Cậu thấy bằng cách nào tớ làm được mấy cái này chuyển động không? 155 00:09:17,557 --> 00:09:18,598 Vì ngón cái nằm đối diện! 156 00:09:20,601 --> 00:09:25,105 Nếu không có sự tiến hóa, cậu giải thích thế nào về ngón này? 157 00:09:26,023 --> 00:09:29,943 Chắc là Chúa Trời cần chúng để lái tàu vũ trụ. 158 00:09:31,320 --> 00:09:32,362 Làm ơn nói với tớ là cậu đang đùa. 159 00:09:32,905 --> 00:09:36,825 Thôi đi, không thể chấp nhận được là cậu tin một số thứ còn tớ thì không à? 160 00:09:37,076 --> 00:09:39,786 Không, Pheeps, không thể được. 161 00:09:40,037 --> 00:09:43,415 Sao cậu cứ phải cần làm cho mọi người đồng ý với cậu? 162 00:09:44,083 --> 00:09:46,710 Không, sao cậu cứ phải thế? 163 00:09:47,169 --> 00:09:52,215 Tớ nghĩ đã đến lúc đặt Ross vào kính hiển vi. 164 00:09:56,554 --> 00:09:58,638 Có máu chảy ra từ tai tớ không? 165 00:10:01,225 --> 00:10:03,893 Xem này. Lưu bút thời trung học của ông Heckles. 166 00:10:05,396 --> 00:10:06,730 Trông ông ta bình thường quá. 167 00:10:06,981 --> 00:10:08,982 Có khi còn hơi dễ thương ý chứ. 168 00:10:09,191 --> 00:10:11,484 "Heckles, cậu làm tớ chết sặc trong lớp khoa học. 169 00:10:11,736 --> 00:10:13,737 Cậu là thằng vui tính nhất trong trường." 170 00:10:13,988 --> 00:10:16,281 Vui nhất á? Heckles á? Ở đây ghi thế này. 171 00:10:17,533 --> 00:10:20,785 Heckles được bầu làm hề của lớp, tớ cũng vậy. 172 00:10:21,037 --> 00:10:22,454 [THUMPING FROM ABOVE] 173 00:10:22,705 --> 00:10:24,956 Ông ta cũng đúng. Cậu nghe mà xem. 174 00:10:25,166 --> 00:10:27,459 Đúng là khó chịu thật. 175 00:10:27,627 --> 00:10:29,252 Sao? 176 00:10:29,503 --> 00:10:32,422 Heckles chơi clarinet trong nhóm, tớ cũng từng chơi clarinet. 177 00:10:33,090 --> 00:10:36,217 Ông ấy là mẫu người chuẩn của nhóm và tớ... 178 00:10:36,427 --> 00:10:39,554 Thì không có nhóm nào, nhưng theo tớ suy nghĩ thì cũng thế. 179 00:10:39,930 --> 00:10:42,265 Rồi sao? Cậu và ông ta điên giống nhau. 180 00:10:42,683 --> 00:10:43,725 Có gì to tát. 181 00:10:44,226 --> 00:10:46,311 Tớ chỉ nghĩ nó lạ thôi. Cậu biết đấy, Heckles và tớ 182 00:10:46,479 --> 00:10:47,896 [THUMPING FROM ABOVE] 183 00:10:48,064 --> 00:10:49,481 Heckles và tớ, tớ... 184 00:10:49,940 --> 00:10:51,024 Tớ và Heckles. 185 00:10:51,525 --> 00:10:53,735 Này, có thôi đi không! 186 00:10:57,948 --> 00:10:59,115 Ah! 187 00:11:12,213 --> 00:11:13,421 Cậu ở đây cả đêm đấy à? 188 00:11:14,173 --> 00:11:15,465 Xem này. 189 00:11:16,050 --> 00:11:18,009 Ảnh của những phụ nữ mà Heckles từng hẹn hò. 190 00:11:18,260 --> 00:11:21,930 Đọc những gì ông ta viết lên mà xem. "Vivian, quá cao". 191 00:11:22,181 --> 00:11:23,807 "Madge, hàm to." 192 00:11:25,017 --> 00:11:26,059 "Quá ồn". 193 00:11:26,310 --> 00:11:28,395 "Quá thông minh". "Gây tiếng động khi ăn". 194 00:11:28,604 --> 00:11:30,271 Đây chính là tớ. 195 00:11:30,523 --> 00:11:32,357 Đây là việc mà tớ cũng làm. 196 00:11:34,068 --> 00:11:36,486 Tớ sẽ chết cô đơn. Như ông ta vậy. 197 00:11:36,737 --> 00:11:38,363 Heckles là một trường hợp dở hơi. 198 00:11:38,614 --> 00:11:40,532 2 con tàu mà tớ và ông ấy đi có cùng một đường ray. 199 00:11:40,783 --> 00:11:44,285 Tàu của tớ chỉ đi sau 30 năm thôi, nhưng rồi sẽ dừng những nới giống nhau. 200 00:11:44,537 --> 00:11:46,121 Thành phố Cay Đắng... 201 00:11:46,539 --> 00:11:49,082 ...tỉnh Cô Đơn, ga Ẩn Dật! 202 00:11:50,710 --> 00:11:53,044 Cậu biết chúng ta nên làm gì không? Lôi cậu ra khỏi đây. 203 00:11:53,295 --> 00:11:54,963 Tớ sẽ đãi cậu ăn sáng. 204 00:11:55,214 --> 00:11:58,049 Nếu tớ không tìm được bạn đời thì sao? Tệ hơn, tớ tìm được cô ấy... 205 00:11:58,300 --> 00:12:02,178 ...nhưng tớ đá cô ta vì cô ta phát âm từ đó là "giã sử". 206 00:12:02,888 --> 00:12:05,849 Chandler, thôi nào. Rồi cậu sẽ tìm được. 207 00:12:06,100 --> 00:12:08,059 Làm sao cậu biết? Làm sao biết? 208 00:12:08,269 --> 00:12:10,937 Ai mà biết. Nói thế cho cậu vui thôi. 209 00:12:12,022 --> 00:12:13,898 Các cậu sẽ lập gia đình hết... 210 00:12:14,150 --> 00:12:15,525 ...và tớ sẽ chỉ có một mình. 211 00:12:16,360 --> 00:12:18,027 Cậu hứa với tớ một chuyện chứ. 212 00:12:18,279 --> 00:12:21,573 Khi cậu cưới vợ, cậu sẽ mời tớ đến chơi dịp lễ tết chứ? 213 00:12:22,074 --> 00:12:23,700 Nhưng tớ không biết lúc đấy vợ chồng tớ đang làm gì. 214 00:12:26,746 --> 00:12:29,914 Giả sử như lúc đó bọn tớ đang ở nhà bố mẹ cô ấy? 215 00:12:32,168 --> 00:12:34,294 Ừm, tớ hiểu. 216 00:12:37,506 --> 00:12:39,924 Cậu có thể đến nhà tớ xem Super Bowl. 217 00:12:40,134 --> 00:12:42,051 Hàng năm, được chưa? 218 00:12:43,304 --> 00:12:46,598 Cậu biết không? Tớ sẽ không kết thúc thế này đâu. 219 00:12:46,891 --> 00:12:48,683 Tí gặp nhé. 220 00:12:53,063 --> 00:12:54,230 Jeez. 221 00:12:58,360 --> 00:12:59,736 "Giã sử". 222 00:13:02,490 --> 00:13:03,907 "Giã sử". 223 00:13:06,494 --> 00:13:08,787 Họ đến vườn thú à? 224 00:13:08,996 --> 00:13:11,206 Giã sử thế. 225 00:13:19,924 --> 00:13:21,216 [LINE RINGING] 226 00:13:23,761 --> 00:13:26,095 Chào. Anh đây. 227 00:13:26,555 --> 00:13:30,600 ÔiChúaơi! 228 00:13:31,936 --> 00:13:34,145 Janice? Cậu gọi Janice? 229 00:13:35,856 --> 00:13:36,981 Ừ, Janice. 230 00:13:37,233 --> 00:13:39,150 Điều đó có gì khó hiểu thế? 231 00:13:39,401 --> 00:13:41,611 Cậu có nhớ Janice là ai, đúng không? 232 00:13:42,780 --> 00:13:47,325 Ừ, cô ấy thông minh, dễ thương và rất quan tâm đến tớ. 233 00:13:47,576 --> 00:13:50,245 Janice là cơ hội cuối cùng của tớ để có ai đó. 234 00:13:51,664 --> 00:13:53,248 Hello. 235 00:13:56,460 --> 00:13:59,379 ÔiChúaơi! 236 00:14:01,549 --> 00:14:03,174 Khiếp, sao cô ta béo thế. 237 00:14:05,219 --> 00:14:08,888 Chào mọi người. Chào Janice. 238 00:14:09,139 --> 00:14:10,306 Janice, em... 239 00:14:10,558 --> 00:14:12,559 Đúng thế. 240 00:14:13,310 --> 00:14:15,186 Nó có phải... Của anh không á? 241 00:14:15,396 --> 00:14:17,438 Cứ mơ đi, Chandler Bind! 242 00:14:18,190 --> 00:14:22,110 Trước mặt anh là một phụ nữ đã lập gia đình. 243 00:14:22,403 --> 00:14:23,486 Oh. 244 00:14:23,654 --> 00:14:25,113 Yeah. 245 00:14:26,740 --> 00:14:28,575 Chúc mừng. 246 00:14:28,826 --> 00:14:31,119 Cưng yêu, em xin lỗi. Vì đã không chờ anh MÃI MÃI. 247 00:14:31,370 --> 00:14:33,246 Lúc nói điện thoại em không kể chuyện này với anh được à? 248 00:14:33,497 --> 00:14:36,457 Để rồi bỏ lỡ cái bộ mặt anh lúc này á? Ô quên đi nhé! 249 00:14:36,667 --> 00:14:39,419 Janice muốn có tí vui vẻ chứ! 250 00:14:39,628 --> 00:14:41,421 [LAUGHING] 251 00:14:51,807 --> 00:14:53,850 Cậu biết lâu rồi chúng mình không chơi trò gì không? 252 00:14:54,059 --> 00:14:56,519 Giấu đèn. 253 00:14:58,480 --> 00:15:00,231 Monica, thôi đi. 254 00:15:01,609 --> 00:15:03,401 Cậu có biết tớ dị ứng với các loại sò không? 255 00:15:03,652 --> 00:15:06,738 Vậy thì cậu phải ăn các cái đèn khác rồi. 256 00:15:09,867 --> 00:15:12,493 Đây rồi, nhà khoa học khiếp sợ. 257 00:15:15,164 --> 00:15:16,873 Nào, Phoebe, đây nhé. 258 00:15:17,124 --> 00:15:20,835 Trong cái vali này tớ đem tất cả những sự thật về khoa học. 259 00:15:21,086 --> 00:15:23,796 Chiếc vali của sự thật. 260 00:15:25,925 --> 00:15:31,012 Một trong số những hóa thạch này có đến 200 triệu năm tuổi. 261 00:15:31,263 --> 00:15:34,474 Trước khi cậu bắt đầu, Tớ không phản đối sự tiến hóa. 262 00:15:34,725 --> 00:15:36,768 Tớ chỉ nghĩ nó là một trong những điều có thể xảy ra. 263 00:15:37,019 --> 00:15:38,978 Nó là điều duy nhất có thể xảy ra. 264 00:15:39,229 --> 00:15:44,108 Ross, cậu có thể mở rộng đầu óc ra, ngần này thôi không? 265 00:15:44,401 --> 00:15:48,571 Có phải ngày xưa người thông minh nhất thế giới cũng từng nghĩ rằng trái đất bằng phẳng ko? 266 00:15:49,490 --> 00:15:54,077 Rồi 50 năm sau, cậu tưởng nguyên tử là thứ nhỏ nhất.... 267 00:15:54,328 --> 00:15:58,039 ...cho đến khi cậu cắt nó ra và hàng đống rác rưởi phòi ra. 268 00:15:59,500 --> 00:16:04,545 Cậu có dám chắc rằng cậu quá cứng ngắc để chắc rằng... 269 00:16:04,797 --> 00:16:08,591 ...không có một khả năng nhỏ bé, nhỏ tí nào... 270 00:16:08,801 --> 00:16:10,843 ...rằng cậu sai trong việc này? 271 00:16:17,643 --> 00:16:19,519 Có thể có... 272 00:16:20,854 --> 00:16:22,647 ...một khả năng... 273 00:16:24,108 --> 00:16:25,191 ...nhỏ bé... 274 00:16:26,860 --> 00:16:28,486 ...nhỏ tí... 275 00:16:30,239 --> 00:16:32,448 Tớ không thể tin được là cậu mới đầu hàng! 276 00:16:34,076 --> 00:16:35,118 Cái gì ? 277 00:16:35,369 --> 00:16:38,705 Cậu vừa mới vứt bỏ kiến thức mà cậu tin tưởng! 278 00:16:40,040 --> 00:16:43,334 Trước đây, tớ không đồng ý với cậu, nhưng ít nhất tớ tôn trọng cậu. 279 00:16:43,794 --> 00:16:45,044 Nhưng... 280 00:16:45,462 --> 00:16:47,714 Cậu làm sao có thể vác mặt đi làm được nữa? 281 00:16:47,923 --> 00:16:50,675 Cậu làm sao có thể đối mặt với các nhà khoa học khác? 282 00:16:50,884 --> 00:16:53,720 Cậu làm sao có thể đối mặt với chính bản thân mình được! 283 00:17:10,279 --> 00:17:12,321 Trêu vui quá. Ai đói nào? 284 00:17:12,573 --> 00:17:13,656 Tớ. 285 00:17:13,824 --> 00:17:15,825 Tớ cũng đói. Đợi tớ đi lấy áo. 286 00:17:18,787 --> 00:17:20,079 [LAMP SHATTERS] 287 00:17:24,001 --> 00:17:25,585 Chuyện gì vậy? 288 00:17:25,753 --> 00:17:28,671 Vô tình thôi, tớ thề! 289 00:17:28,922 --> 00:17:32,842 Tớ chỉ đang mặc áo và tự nhiên nó rơi. 290 00:17:33,093 --> 00:17:36,471 Thôi đừng làm trò Monica! Cậu luôn luôn ghét cái đèn của tớ! 291 00:17:36,722 --> 00:17:40,933 Và giờ đột nhiên, và một cách kỳ diệu, nó tự vỡ? 292 00:17:41,185 --> 00:17:42,393 Phoebe, cậu nói gì đi chứ. 293 00:17:42,644 --> 00:17:45,938 Tớ không nhìn thấy, bời vì tớ đang mặc áo. 294 00:17:46,148 --> 00:17:47,482 Nhưng tớ rất muốn tin cậu. 295 00:17:51,945 --> 00:17:55,865 Này, Chandler. Monica mới làm vỡ đèn của tớ. 296 00:17:56,366 --> 00:17:57,533 Quá đẹp. 297 00:17:57,785 --> 00:17:59,619 Tớ sẽ chết một mình. 298 00:18:02,122 --> 00:18:04,165 Thôi, cậu thắng. 299 00:18:05,042 --> 00:18:07,335 Chandler, cậu sẽ không chết một mình đâu. 300 00:18:07,961 --> 00:18:09,837 Janice là tấm lưới cứu hộ của tớ, được chưa? 301 00:18:10,089 --> 00:18:11,714 Bây giờ tớ cần một con rắn. 302 00:18:13,467 --> 00:18:14,884 Tại sao? 303 00:18:15,135 --> 00:18:18,513 Nếu tớ thành một ông già cô đơn. Tớ sẽ phải có một thứ. 304 00:18:18,764 --> 00:18:20,348 Các cậu biết đấy. Gì đó đặc trưng. 305 00:18:20,599 --> 00:18:23,601 Giống kiểu cái gã hay đứng ở tàu điện ngầm mà tự ăn khuôn mặt mình. 306 00:18:24,311 --> 00:18:26,354 Vậy tớ nghĩ ra tớ sẽ làm "Gã điên với con rắn". 307 00:18:26,605 --> 00:18:27,855 Gẵ rắn điên. 308 00:18:28,107 --> 00:18:30,108 Rồi tớ sẽ thu thập thêm rắn. Chúng sẽ là con tớ. 309 00:18:30,359 --> 00:18:32,485 Trẻ con sẽ phải chạy khi đi qua chỗ tớ. 310 00:18:32,736 --> 00:18:35,905 Chúng sẽ phải hét. "Chạy khỏi Gã người rắn điên mau"! 311 00:18:39,451 --> 00:18:41,953 Cậu phải vượt qua chuyện này ngay. 312 00:18:42,371 --> 00:18:43,788 Cậu sẽ không kết thúc một mình. 313 00:18:44,039 --> 00:18:45,581 Tất nhiên là có. 314 00:18:45,833 --> 00:18:49,544 Tớ từ chối bất cứ cô gái nào muốn hẹn hò cùng tớ. 315 00:18:49,795 --> 00:18:53,422 ...và tớ lại đi nghĩ là không có một cô gái tốt nào ngoài kia cả. 316 00:18:54,800 --> 00:18:57,426 Chandler, cậu vừa tả tính cách của... 317 00:18:57,636 --> 00:19:01,264 ...gần như toàn bộ những gã mà bọn tớ đã hẹn hò. 318 00:19:01,473 --> 00:19:02,932 Yeah. 319 00:19:03,183 --> 00:19:05,393 Cậu không hề dở hơi. Cậu rất bình thường. 320 00:19:07,020 --> 00:19:08,229 Đúng đấy. 321 00:19:08,480 --> 00:19:10,148 Cậu không khác gì những gã còn lại cả. 322 00:19:10,399 --> 00:19:12,608 Chờ đã. Có, cậu ấy có. 323 00:19:12,818 --> 00:19:14,610 Cậu hoàn toàn khác. 324 00:19:14,862 --> 00:19:15,862 Khác theo chiều xấu à? 325 00:19:16,113 --> 00:19:17,864 Không, khác theo chiều tuyệt vời. 326 00:19:18,115 --> 00:19:19,824 Cậu biết cậu muốn gì. 327 00:19:20,075 --> 00:19:21,617 Đầy gã còn chẳng biết mình thích gì. 328 00:19:21,869 --> 00:19:25,663 Cậu đã sẵn sàng mạo hiểm, ngọt ngào và yêu thương ai đó. 329 00:19:25,914 --> 00:19:27,456 Cậu sẽ không kết thúc một mình đâu. 330 00:19:28,709 --> 00:19:33,838 Cậu còn gọi Janice. Điều đó chứng tỏ cậu muốn có một người đến mức nào. 331 00:19:35,549 --> 00:19:37,466 Cậu đã làm được! Cậu đến đích rồi! 332 00:19:37,718 --> 00:19:40,136 Cậu đã sẵn sàng để hứa hẹn chuyện lâu dài! 333 00:19:40,387 --> 00:19:42,638 Không chắc lắm về cái đó! 334 00:19:50,022 --> 00:19:51,063 Cậu có cái gì thế? 335 00:19:51,315 --> 00:19:54,483 Thứ không phải của cậu mà cậu có thể đập vỡ à? 336 00:19:55,485 --> 00:19:56,986 No. 337 00:19:57,404 --> 00:20:00,364 Tớ biết cậu thích nó, và tớ muốn cậu có nó. 338 00:20:00,574 --> 00:20:02,575 Nó đặt ở căn hộ của chúng mỉnh sẽ rất hợp. 339 00:20:03,785 --> 00:20:05,578 Cám ơn. 340 00:20:06,705 --> 00:20:08,956 [CLOCK WHISTLES] 341 00:20:11,710 --> 00:20:13,336 Khỏi cảm ơn. 342 00:20:14,588 --> 00:20:15,588 Hey. Hey. 343 00:20:15,797 --> 00:20:19,592 Các cậu chắc sẽ rất vui nếu biết rằng tớ có một cuộc hẹn hò tối mai. 344 00:20:19,760 --> 00:20:21,969 Đó là Allison làm cùng tớ. Cô ấy rất tuyệt. 345 00:20:22,221 --> 00:20:25,389 Cô ấy dễ thương, thông minh. Và hồi trước tớ... 346 00:20:25,641 --> 00:20:28,935 ...không dám rủ cô ấy đi chơi là bởi vì cô ấy có một... 347 00:20:30,020 --> 00:20:31,520 ...cái đầu to vật vã. 348 00:20:33,065 --> 00:20:35,399 Nhưng tớ không để mấy cái lý do vớ vẩn ấy cầm chân tớ nữa. 349 00:20:35,567 --> 00:20:36,651 All right. 350 00:20:36,818 --> 00:20:38,236 Thấy tớ chưa. Tớ đang trưởng thành dần lên. 351 00:20:40,030 --> 00:20:42,698 Lưu bút không phải loại rác tái chế đúng không? 352 00:20:43,533 --> 00:20:44,700 Để đấy cho tớ. 353 00:20:44,952 --> 00:20:46,077 Cậu lấy lưu bút ông ấy à? 354 00:20:46,286 --> 00:20:50,665 Nhiều người nói tốt về ông ấy. Phải có ai giữ lại chứ. 355 00:20:50,916 --> 00:20:53,334 Thật buồn cho ông ấy. 356 00:20:53,627 --> 00:20:56,879 Cả đời ông ta gắn liền với căn hộ này và giờ thì đã biến mất hết. 357 00:20:58,173 --> 00:21:02,510 Tớ nghĩ nên dành một vài phút để tưởng niệm ông Heckles. 358 00:21:03,637 --> 00:21:07,473 Ý tớ là, ông ta cũng khó chịu. Nhưng dù sao cũng là một người. 359 00:21:07,683 --> 00:21:09,141 [ALL LAUGHING] 360 00:21:09,309 --> 00:21:11,102 What? 361 00:21:14,273 --> 00:21:15,940 Các cậu đi chết đi. 362 00:21:16,191 --> 00:21:18,359 Cũng không to đến mức đấy đâu. 363 00:21:21,530 --> 00:21:23,781 Lấy cái đấy về chơi hả? Ô tất nhiên. 364 00:21:29,871 --> 00:21:31,580 Đi chứ? 365 00:21:32,207 --> 00:21:33,291 Ừ, tớ lên sau. 366 00:21:49,516 --> 00:21:51,517 Tạm biệt nhé ông Heckles. 367 00:21:54,813 --> 00:21:56,939 Chúng cháu sẽ cố nhẹ nhàng. 368 00:22:07,951 --> 00:22:09,493 Chuyên ngành của em thật vô tích sự. 369 00:22:09,745 --> 00:22:13,831 Có bao giờ chúng ta thấy họ tuyển dụng nhà Triết Học chứ? 370 00:22:14,041 --> 00:22:15,499 Tất nhiên. 371 00:22:15,709 --> 00:22:18,002 Trời đất, đầu to quá! 372 00:22:19,880 --> 00:22:23,716 Ở văn phòng có to thế này đâu. Chắc tại ánh sáng khác. 373 00:22:23,925 --> 00:22:27,178 Đầu mình ở văn phòng chắc chỉ bằng quả bóng đánh gôn. 374 00:22:28,221 --> 00:22:32,016 Thôi, không để mấy cái đó cầm chân. Nhanh! Nghĩ về điều tốt của cô ấy. 375 00:22:32,267 --> 00:22:34,226 Cười đẹp, ăn mặc đẹp. 376 00:22:34,436 --> 00:22:36,979 Đầu to! Đầu to! Đầu to!