1 00:00:04,796 --> 00:00:05,838 Ooh, ooh, ooh. 2 00:00:06,047 --> 00:00:09,508 Cái gã "Trần Như Nhộng" đang trang trí cây thông kìa. 3 00:00:09,968 --> 00:00:13,012 Các cậu nên lại coi kích thước của những "hòn bi" Giáng Sinh của anh ta! 4 00:00:16,016 --> 00:00:17,474 Hey. Hey. 5 00:00:17,642 --> 00:00:19,351 Cậu định biếu tay quản lý bao nhiêu thế? 6 00:00:19,519 --> 00:00:22,896 Chúng tớ định biếu 50$, ko biết thế có ít quá ko. 7 00:00:23,189 --> 00:00:25,232 Năm nay tụi này định tặng bánh quy. 8 00:00:26,443 --> 00:00:27,609 Vậy thì 25$ là vừa đẹp. 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,654 Cậu định tặng bánh quy á? 10 00:00:30,864 --> 00:00:32,740 Tặng tiền thì ko được tình cảm cho lắm 11 00:00:32,949 --> 00:00:34,700 Bánh quy sẽ nói được nhiều điều hơn. 12 00:00:36,411 --> 00:00:38,746 Được rồi, tụi này khánh kiệt rồi, nhưng bánh quy đúng là thể hiện tình cảm. 13 00:00:39,914 --> 00:00:40,998 Tớ hiểu. 14 00:00:41,207 --> 00:00:43,292 Một dĩa socola hạnh nhân khiến tớ như được nghe 1 câu chuyện cười. 15 00:00:46,463 --> 00:00:50,049 Pheebs, cho tớ hỏi tý. Cục nào của bánh hạnh nhân làm cậu buồn cười? 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,509 Ko đặc biệt lắm. 17 00:00:52,761 --> 00:00:55,179 Nhưng tớ nghĩ lẽ ra chúng phải được đặt trong nồi. 18 00:00:57,807 --> 00:01:00,768 Vậy những ai sẽ được biếu bánh quy đây? 19 00:01:00,935 --> 00:01:03,187 Người đưa thư, tay quản lý tòa nhà... 20 00:01:03,354 --> 00:01:04,396 [BANG ON DOOR] 21 00:01:04,564 --> 00:01:07,191 Và gã đưa báo. 22 00:01:07,984 --> 00:01:09,526 Oh, trời ơi. 23 00:01:09,694 --> 00:01:11,111 Gì thế? 24 00:01:11,279 --> 00:01:13,072 Các cậu sẽ ko thích cái này đâu. 25 00:01:13,239 --> 00:01:14,323 Oh, wow. 26 00:01:14,741 --> 00:01:16,366 Oh, gosh. 27 00:01:16,534 --> 00:01:19,828 Đây là bánh quy cho khu thể thao. 28 00:01:20,371 --> 00:01:21,955 Gã này đã chơi trò chơi ô chữ của tớ. 29 00:01:22,165 --> 00:01:25,918 Uh,nhưng ko giỏi lắm, ở hàng ngang 14, "Âm nhạc của người Gershwin"... 30 00:01:26,086 --> 00:01:30,255 ...được giải là "Cắn tôi, cắn tôi, cắn tôi." 31 00:02:20,473 --> 00:02:23,183 Ko thể tin là đã tới Giáng Sinh. 32 00:02:23,351 --> 00:02:26,145 Một ngày khi bạn ăn gà tây, điều tiếp theo bạn biết... 33 00:02:26,312 --> 00:02:29,314 ...những tên lãnh chúa nhảy múa, những con ngỗng thì đang đẻ. (lời 1 bài hát Giáng Sinh) 34 00:02:30,775 --> 00:02:34,945 Đấy là lý do những con ngỗng được nghĩ ngơi cả năm nay. 35 00:02:35,780 --> 00:02:38,615 Chào, các cậu. 36 00:02:39,659 --> 00:02:40,993 Chào, Rach. 37 00:02:41,161 --> 00:02:44,079 Anh có mua cho em 1 món quà. 38 00:02:46,249 --> 00:02:47,958 Để anh mở. 39 00:02:49,210 --> 00:02:50,419 Đấy là cái vòng uốn! 40 00:02:50,587 --> 00:02:52,713 Nhớ chứ? 41 00:02:52,881 --> 00:02:55,090 Bước xuống cầu thang Một mình hoặc theo cặp 42 00:02:55,258 --> 00:02:57,134 Mọi người đều biết 43 00:02:58,887 --> 00:03:01,138 Chỉ là 1 mùa xuân. 44 00:03:01,639 --> 00:03:03,932 Em vẫn còn giận vì những chuyện... 45 00:03:04,184 --> 00:03:06,518 ...danh sách các lý do kinh khủng của tôi? 46 00:03:06,728 --> 00:03:09,354 Sao ta ko gọi nó là "Sự cố đáng tiếc" nhỉ? 47 00:03:09,522 --> 00:03:11,273 [CHUCKLES] 48 00:03:13,067 --> 00:03:15,736 Nè, Gunther. Nhà ông có cầu thang ko? 49 00:03:15,904 --> 00:03:18,197 Đồ dở hơi. 50 00:03:20,241 --> 00:03:21,700 Hey. 51 00:03:21,868 --> 00:03:22,910 [ROSS GRUNTS] 52 00:03:23,077 --> 00:03:24,119 Có gì trong túi thế? 53 00:03:24,287 --> 00:03:26,496 Vài món quà. 54 00:03:26,664 --> 00:03:28,707 Cho tụi này xem nào. 55 00:03:29,167 --> 00:03:30,834 Cậu biết là cậu muốn thế mà. 56 00:03:32,629 --> 00:03:33,712 Okay. 57 00:03:36,174 --> 00:03:39,509 Cái khung ảnh của Ben tặng cho ông bà nội. 58 00:03:39,719 --> 00:03:41,261 Oh, dễ thương lắm. 59 00:03:41,471 --> 00:03:44,473 Và 2 cái khắn tắm "Của cô này" và "Của cô kia" cho Susan và Carol. 60 00:03:48,061 --> 00:03:50,979 Và 1 cái áo bờlu cho mẹ tớ. 61 00:03:51,189 --> 00:03:53,232 Ross, nó rực rỡ quá! 62 00:03:53,399 --> 00:03:56,068 Nhìn những cái huy chương giả này kìa! 63 00:03:56,236 --> 00:03:58,070 Mẹ chắc sẽ được bầu "bộ cánh đẹp nhất"... 64 00:03:58,238 --> 00:04:00,364 ...ở Giải thưởng HànLâm Quân Sự! 65 00:04:02,158 --> 00:04:04,660 Hey. Hey. 66 00:04:04,827 --> 00:04:07,955 "Ngày trướctrước Giáng Sinh vui vẻ". 67 00:04:08,122 --> 00:04:10,207 Oh, chúa ơi ! Cậu lấy cái này ở đâu thế? 68 00:04:10,375 --> 00:04:13,085 Tiệm Macy, tầng 3, đồ dùng gia đình. 69 00:04:13,253 --> 00:04:14,586 Đấy là bố tớ! 70 00:04:14,754 --> 00:04:16,421 Người đàn ông trong bức hình kia là bố tớ! 71 00:04:16,589 --> 00:04:17,631 [ROSS CHUCKLES] 72 00:04:19,842 --> 00:04:22,552 Tấm hình đấy chỉ là hình mẫu của khung ảnh thôi. 73 00:04:22,720 --> 00:04:24,972 Ko, đó đúng là bố tớ mà. Để tớ cho các cậu xem. 74 00:04:25,181 --> 00:04:27,391 Tớ nghĩ bố cậu đang trong tù chứ. 75 00:04:27,600 --> 00:04:29,184 Ko, đó là bố dượng. 76 00:04:29,394 --> 00:04:32,729 Bố đẻ tớ đã bỏ đi khi tớ được sinh ra. 77 00:04:33,106 --> 00:04:34,898 Sao cậu ko phải là 1 Oprah nữa nhỉ? 78 00:04:36,818 --> 00:04:38,819 Nhìn nè, thấy chưa? Đấy là ông ấy. 79 00:04:39,028 --> 00:04:42,656 Mẹ tớ đã để lại cho tớ tấm hình này khi bà mất.Cùng 1 người! 80 00:04:45,743 --> 00:04:48,370 Đấy là tấm hình của người đàn ông kia... 81 00:04:48,538 --> 00:04:51,248 ...đứng trước phong nền màu xanh với 1 con chó Côli. 82 00:04:51,791 --> 00:04:54,668 Nó đâu phải nền xanh. Nó chỉ là... 83 00:04:54,919 --> 00:04:57,671 Có thể hôm đó trời rất quang đãng. 84 00:05:00,133 --> 00:05:03,093 Tớ phải nói chuyện với bà ngoại. 85 00:05:03,261 --> 00:05:06,305 Khoan đã! Pheebs. 86 00:05:07,849 --> 00:05:09,016 Whoa. Wow. 87 00:05:09,225 --> 00:05:10,309 [CLEARS THROAT] 88 00:05:10,476 --> 00:05:13,061 Nhân tiện tớ đang tìm cách để đưa vợ cũ của lão sếp lên giường. 89 00:05:13,813 --> 00:05:15,272 Joey. 90 00:05:15,440 --> 00:05:18,692 Lúc nào Phoebe gặp rắc rối, sao chẳng ai điếc cái! 91 00:05:21,404 --> 00:05:23,947 Esther Livingston. 92 00:05:25,658 --> 00:05:26,992 Tiêu! 93 00:05:28,244 --> 00:05:30,704 Hi, Pooh. 94 00:05:30,872 --> 00:05:33,165 Chào, bà. Bà đang làm gì thế? 95 00:05:33,333 --> 00:05:35,876 Đang cập nhật danh bạ. 96 00:05:37,211 --> 00:05:39,338 Bà ơi? 97 00:05:39,505 --> 00:05:41,757 Cho cháu xem hình bố cháu được ko? 98 00:05:41,966 --> 00:05:43,759 Oh. 99 00:05:43,926 --> 00:05:45,010 Tất nhiên rồi. 100 00:05:45,219 --> 00:05:47,637 Sao thế? 101 00:05:47,805 --> 00:05:50,474 Chỉ là cháu muốn nhìn ông ấy thôi. 102 00:05:50,683 --> 00:05:52,642 Chắc rồi 103 00:05:52,810 --> 00:05:54,061 Đây nè. 104 00:05:54,228 --> 00:05:57,230 Đây là tấm bố con đang đứng trên bãi cỏ. 105 00:05:58,191 --> 00:06:01,818 Giúp 1 đứa bé thả diều. 106 00:06:02,320 --> 00:06:05,447 Và đây là tấm lúc ông ấy tốt nghiệp. 107 00:06:06,741 --> 00:06:13,705 Buổi tốt nghiệp khác. 108 00:06:14,999 --> 00:06:16,750 Đấy đúng là bố đẻ con chứ? 109 00:06:17,293 --> 00:06:18,919 Sao ko phải chứ? 110 00:06:19,087 --> 00:06:20,545 [LAUGHS] 111 00:06:20,713 --> 00:06:22,547 Dĩ nhiên là thế rồi. 112 00:06:23,341 --> 00:06:26,718 Cháu ngửi thấy mùi khói. Có lẻ vì quần người nào đó đang bốc cháy! 113 00:06:27,804 --> 00:06:28,845 Uhm thì... 114 00:06:29,013 --> 00:06:31,890 Trong suốt những năm qua... 115 00:06:32,058 --> 00:06:33,600 ...bà chưa bao giờ nói dối cháu. 116 00:06:33,768 --> 00:06:34,851 [SIGHS] 117 00:06:35,019 --> 00:06:39,272 Được rồi, đó ko phải là bố cháu. Đó chỉ là hình mẫu của khung ảnh thôi. 118 00:06:41,442 --> 00:06:42,651 Ôi trời. 119 00:06:43,486 --> 00:06:45,654 Đấy là ý của mẹ con. 120 00:06:45,822 --> 00:06:48,240 Mẹ con ko muốn con biết bố đẻ của con... 121 00:06:48,408 --> 00:06:50,367 ...vì ông ấy đã làm mẹ con rất đau khổ. 122 00:06:50,952 --> 00:06:52,577 Bà cũng đâu muốn làm thế. 123 00:06:52,787 --> 00:06:56,123 Nhưng rồi khi mẹ con mất, nên việc thuyết phục mẹ con càng khó khăn hơn. 124 00:06:58,000 --> 00:07:01,086 Ko phải là ko thể, chỉ là khó khăn hơn thôi. 125 00:07:01,421 --> 00:07:04,881 Được rồi. Vậy ông ấy ko phải là chuyên gia bảo vệ thực vật nổi tiếng ah? 126 00:07:09,303 --> 00:07:13,640 Và con đoán là ông ấy ko chui rúc ở xó xỉnh nào đó ở Myanma chứ? 127 00:07:14,434 --> 00:07:17,519 Điều cuối cùng bà nghe được là ông ấy làm dược sỹ ở 1 vùng nông thôn nào đó. 128 00:07:17,728 --> 00:07:19,312 Chẳng hiểu gì cả. 129 00:07:19,480 --> 00:07:22,649 Tại sao dân làng lại cần 1 dược sỹ? 130 00:07:24,652 --> 00:07:26,278 Cưng ah. 131 00:07:26,821 --> 00:07:28,613 Oh. Yeah. Yeah. 132 00:07:28,781 --> 00:07:32,826 Đó là tất cả những gì ta biết. 133 00:07:33,327 --> 00:07:34,661 [SIGHS] 134 00:07:34,871 --> 00:07:36,455 Chuyện đó... 135 00:07:38,166 --> 00:07:39,958 ...và cái này. 136 00:07:42,920 --> 00:07:44,045 Đây... 137 00:07:45,006 --> 00:07:46,923 ...đúng là ông ấy. 138 00:07:48,718 --> 00:07:50,218 Oh. 139 00:07:51,929 --> 00:07:55,056 Tớ nhớ bố mình mặc 1 bộ đồ màu đỏ... 140 00:07:55,308 --> 00:07:58,393 ...với đôi ủng đen và cái thắt lưng bằng da... 141 00:07:58,644 --> 00:08:01,646 ...lén lút làm gì đó ở cầu thang. Ông ấy ko muốn tớ thấy ông ấy... 142 00:08:01,856 --> 00:08:06,526 ...nhưng khi ông ấy say, ông ấy làm vỡ mọi vật và đánh thức mọi người dậy. 143 00:08:06,694 --> 00:08:09,863 Nghe ko giống Giáng Sinh lắm. 144 00:08:10,031 --> 00:08:12,240 Ai nói đó là Giáng Sinh? 145 00:08:14,952 --> 00:08:17,871 Ai nghe tin gì từ Phoebe chưa? 146 00:08:18,080 --> 00:08:19,414 Chưa. 147 00:08:19,582 --> 00:08:20,999 Tó hi vọng cô ấy ko sao. 148 00:08:21,167 --> 00:08:23,168 Tớ biết chính xác cô ấy sẽ thế nào. 149 00:08:23,753 --> 00:08:25,712 Sao cậu biết? 150 00:08:26,088 --> 00:08:27,464 Cô ấy nói thế. 151 00:08:30,885 --> 00:08:32,594 Cậu mua gì thế, Monica? 152 00:08:32,845 --> 00:08:34,054 Vài thứ cho bữa tiệc. 153 00:08:34,263 --> 00:08:37,140 Các cậu ko định mua gì sao? 154 00:08:37,308 --> 00:08:38,975 Các cậu chưa mua quà sao? 155 00:08:39,185 --> 00:08:41,853 Ngày mai đã là đêm trước Giáng Sinh rồi! Các cậu định làm gì đấy? 156 00:08:42,021 --> 00:08:45,023 Cậu đã từng nghe Claymation nói thế chưa nhỉ? (Claymation1nhân vật hoạt hình) 157 00:08:47,026 --> 00:08:49,861 Tớ ko nghĩ gã đưa thư thích bánh của cậu. 158 00:08:50,029 --> 00:08:51,905 Nhìn mấy món trang trí mẹ cậu đã gửi thì biết. 159 00:08:55,159 --> 00:08:56,243 MONICA: Well... 160 00:08:56,452 --> 00:09:00,580 Có thể gã đó thích bánh quy. Chỉ là chúng ta tặng ít quá. 161 00:09:00,790 --> 00:09:03,792 Monica, mấy người óc teo còn hiểu nhanh hơn cậu đấy. 162 00:09:05,336 --> 00:09:06,419 [BOTH CHUCKLE] 163 00:09:11,926 --> 00:09:13,093 Hey, Rach. 164 00:09:13,261 --> 00:09:16,221 Anh nghĩ là anh biết chuyện gì sẽ khiến em thấy tốt hơn rồi đấy. 165 00:09:16,430 --> 00:09:19,224 Sao em ko làm 1 bản danh sách như thế về anh nhỉ? 166 00:09:19,392 --> 00:09:21,601 Quên đi. Em ko đứng đây... 167 00:09:21,811 --> 00:09:22,978 ...và làm 1 bản danh sách 168 00:09:23,187 --> 00:09:25,146 Okay, hay cằn nhằn... 169 00:09:25,356 --> 00:09:28,275 ...yếu bóng vía, ko có lập trường... 170 00:09:28,442 --> 00:09:30,193 ...nhát gan. 171 00:09:30,403 --> 00:09:32,445 Anh ko biết nắm lấy cơ hội của mình 172 00:09:32,697 --> 00:09:35,657 Anh thích tôi nhiều năm trời mà chẳng biết làm gì để bày tỏ cả. 173 00:09:35,825 --> 00:09:39,077 Tóc thì ít mà bôi nhiều keo. 174 00:09:43,791 --> 00:09:45,417 Vậy... 175 00:09:45,585 --> 00:09:47,168 Được rồi, vậy là em đã làm. 176 00:09:47,336 --> 00:09:48,378 [ROSS CHUCKLES] 177 00:09:48,546 --> 00:09:49,629 Và anh biết gì ko? 178 00:09:49,797 --> 00:09:51,590 Anh nói đúng. Tôi thấy đỡ hơn rồi. 179 00:09:51,757 --> 00:09:52,841 Cảm ơn, Ross. 180 00:09:58,889 --> 00:10:03,435 Vâng ở bang Albany. Tôi có thể có số của ông Frank Buffay? 181 00:10:04,562 --> 00:10:07,564 Okay. Vậy bang Ithaca? 182 00:10:08,399 --> 00:10:10,900 Bang Saratoga? 183 00:10:11,485 --> 00:10:13,403 Bang Oneonta? 184 00:10:13,821 --> 00:10:17,365 Cô biết gì ko? Nghĩ việc quách đi 185 00:10:22,413 --> 00:10:23,496 Hey. 186 00:10:23,664 --> 00:10:27,542 Chào bà. Nếu nó thật sự là tên thật của bà. 187 00:10:28,002 --> 00:10:31,921 Thôi nào, Pooh. Đừng giận ta chứ. 188 00:10:32,632 --> 00:10:35,383 Thế nào rồi? Ko tốt lắm. 189 00:10:36,385 --> 00:10:39,929 Đất thì rộng. Ông ấy lại nhỏ. Bà làm phép toán đi. 190 00:10:40,765 --> 00:10:43,600 Ta nghĩ con sẽ tốt hơn nếu ko gặp ông ta. 191 00:10:44,435 --> 00:10:46,561 Oh, cưng ah, ta biết đấy là bố con. 192 00:10:46,771 --> 00:10:49,939 Nhưng với ta, gã đó vẫn là 1 tên vô trách nhiệm... 193 00:10:50,149 --> 00:10:54,194 ...người đã cầm tù mẹ con và trộm chiếc Gremlin của nó. 194 00:10:55,237 --> 00:10:59,366 Cháu biết. Chỉ là cháu muốn biết ông ấy là ai, bà biết đấy? 195 00:11:00,242 --> 00:11:02,452 Uh, ta biết. 196 00:11:02,620 --> 00:11:03,703 [FRANCES SIGHS] 197 00:11:03,871 --> 00:11:05,205 Okay. 198 00:11:05,706 --> 00:11:09,709 Thực ra thì ra vẫn chưa hoàn toàn thành thật với cháu... 199 00:11:09,919 --> 00:11:12,170 ...ta biết bố cháu ở đâu. 200 00:11:12,505 --> 00:11:14,130 Ý bà là gì? 201 00:11:14,340 --> 00:11:18,385 Bố cháu sống ở số 74 Laurel,khu Middletown. 202 00:11:20,721 --> 00:11:23,264 Nếu cháu tới tận Dairy Queen, thì cháu đi xa quá rồi. 203 00:11:23,474 --> 00:11:25,308 Lấy xe ta mà đi. 204 00:11:25,518 --> 00:11:26,851 Wow. 205 00:11:27,269 --> 00:11:28,311 Cảm ơn bà. 206 00:11:28,479 --> 00:11:29,729 [FRANCES CHUCKLES] 207 00:11:29,897 --> 00:11:33,316 Ko ai lái được chiếc xe đó đâu. Cháu biết. 208 00:11:33,651 --> 00:11:34,734 Oh. 209 00:11:34,902 --> 00:11:37,237 Cháu sắp gặp được bố rồi! 210 00:11:37,405 --> 00:11:40,240 Cảm ơn bà. 211 00:11:40,408 --> 00:11:41,866 Mm, okay. Oh. 212 00:11:42,034 --> 00:11:44,369 Chúc cháu may mắn đi ông ngoại. (Lạy chúa...Albert Einstein ) 213 00:11:52,753 --> 00:11:53,837 Hey. 214 00:11:54,004 --> 00:11:55,422 Phoebe đến chưa? 215 00:11:55,589 --> 00:11:58,258 Uh, cô ấy đang đi trên chiếc xe tàng hình. 216 00:11:58,426 --> 00:11:59,759 Nhảy lên đi! 217 00:12:00,553 --> 00:12:03,179 Cô ấy nên đến đây rồi chứ. Cửa hàng sẽ đóng cửa luc 7h. 218 00:12:03,347 --> 00:12:06,224 Chỉ mất 2h để tới nhà của bố Phoebe... 219 00:12:06,392 --> 00:12:08,518 ...gặp nhau, trò chuyện, trao đổi về cuộc đời. 220 00:12:08,686 --> 00:12:10,353 Chúng ta sẽ có nhiều thời gian lắm. 221 00:12:10,563 --> 00:12:11,646 [CAR HORN HONKS] 222 00:12:11,814 --> 00:12:13,732 Hey, đến rồi! 223 00:12:13,899 --> 00:12:16,067 Hey, hey. 224 00:12:16,986 --> 00:12:18,069 Hi. 225 00:12:19,488 --> 00:12:21,698 Hey. Hey. 226 00:12:22,283 --> 00:12:23,450 Các cậu tin được ko? 227 00:12:23,617 --> 00:12:25,952 Trong khoảng 2h nữa tớ sẽ gặp được bố. 228 00:12:26,120 --> 00:12:27,495 [SQUEALS] 229 00:12:27,663 --> 00:12:29,247 Uh, tuyệt nhỉ! 230 00:12:29,415 --> 00:12:30,874 Đi thôi! 231 00:12:31,041 --> 00:12:33,042 Cậu cầm cái này nhé. 232 00:12:36,464 --> 00:12:38,506 "Phanh, bên trái. Ga, bên phải"? 233 00:12:39,383 --> 00:12:40,717 Đó là ghi chú lái xe của tớ. 234 00:12:44,680 --> 00:12:47,307 Dây an toàn đâu? Chỉ có 1 cái thôi. 235 00:12:47,516 --> 00:12:50,185 Y tá đã cắt cái kia rồi. 236 00:12:53,689 --> 00:12:56,191 Hey. Hey. 237 00:12:58,944 --> 00:13:00,361 [TIRE SCREECHES] 238 00:13:02,031 --> 00:13:03,782 Thôi nào, nói cho anh biết đi. Làm ơn! 239 00:13:03,949 --> 00:13:04,991 [MONICA WHIMPERS] 240 00:13:05,159 --> 00:13:09,204 Lần thứ 16: Ko, em ko nghĩ anh yếu bóng vía! 241 00:13:10,790 --> 00:13:13,583 Nóng quá! Rach, tắt lò sưởi đi. 242 00:13:13,751 --> 00:13:16,503 Ross, tắt lò sưởi dùm nhé? 243 00:13:16,670 --> 00:13:18,838 Điểm khác nhau giữa yếu bóng vía... 244 00:13:19,006 --> 00:13:20,173 Ross, lò sưởi! 245 00:13:20,341 --> 00:13:24,469 Okay! Lò sưởi, lò sưởi, lò sưởi! Và anh là 1 người yếu bóng vía? 246 00:13:25,346 --> 00:13:26,429 Okay. 247 00:13:26,597 --> 00:13:28,348 Chiều này là bật. 248 00:13:28,599 --> 00:13:31,476 Vậy chiều này là... 249 00:13:31,644 --> 00:13:33,311 [RADIATOR HISSING] 250 00:13:33,479 --> 00:13:35,104 ...tháo. 251 00:13:36,148 --> 00:13:38,358 Anh vừa làm hỏng lò sưởi đấy ah? 252 00:13:38,567 --> 00:13:41,486 Ko, anh chỉ xoay cái nút... 253 00:13:41,737 --> 00:13:43,446 ...và nó đây. 254 00:13:43,781 --> 00:13:44,864 Đặt nó lại đi! 255 00:13:47,743 --> 00:13:48,952 Ko được. 256 00:13:49,119 --> 00:13:52,163 Để tớ gọi tay quản lý. 257 00:13:52,331 --> 00:13:53,790 Để em thử xem. 258 00:13:53,958 --> 00:13:58,169 Đúng rồi. Anh quên mất khả năng hàn kim loại của em 259 00:13:58,504 --> 00:14:00,129 Hey, đó là người họ hàng của nhà Funny... 260 00:14:00,297 --> 00:14:01,422 ...ko phải nhà Funny! 261 00:14:01,632 --> 00:14:03,258 Hi, Mr. Treeger? 262 00:14:03,425 --> 00:14:05,385 Tôi là Rachel Greene ở tầng trên. 263 00:14:05,553 --> 00:14:08,638 Vâng, ai đó đã làm hỏng cái nút của lò sưởi của chúng tôi... 264 00:14:08,848 --> 00:14:11,683 ...nên trong phòng giờ rất nóng. 265 00:14:12,268 --> 00:14:14,853 Vâng nóng đến nổi nướng được bánh. 266 00:14:16,647 --> 00:14:19,983 Chúng tôi có thể có cái nút mới trước 6h ko? 267 00:14:20,526 --> 00:14:22,986 Thứ 3 á? Chúng tôi ko thể đợi tới thứ 3 được. 268 00:14:23,153 --> 00:14:24,946 Tối nay chúng tôi có 1 buổi tiệc. 269 00:14:25,114 --> 00:14:26,447 Okay, boa cho ông ta. 270 00:14:26,657 --> 00:14:28,533 Nếu tay đó ko thích bánh thì quá tệ. 271 00:14:28,701 --> 00:14:30,493 Em ko muốn bị tống tiền. 272 00:14:30,661 --> 00:14:32,954 Nếu phòng có chút oi bức... 273 00:14:33,122 --> 00:14:34,831 ...biết đâu đấy là 1 chủ đề trong buổi tiệc. 274 00:14:35,040 --> 00:14:37,834 Chủ đề là: "Mời vào, tận hưởng cảm giác làm thịt xông khói đi!" 275 00:14:41,088 --> 00:14:42,338 Đến nơi rồi! 276 00:14:42,506 --> 00:14:44,257 74. 277 00:14:46,093 --> 00:14:48,261 Giờ mới biết cái này để làm gì! 278 00:14:48,429 --> 00:14:49,554 Wow. 279 00:14:49,763 --> 00:14:52,682 Vậy là tớ sắp gặp được bố 280 00:14:52,850 --> 00:14:55,018 Đây đúng là chuyện lớn nhất tớ từng làm. 281 00:14:55,227 --> 00:14:57,270 Chắc rồi. 282 00:14:57,479 --> 00:14:59,147 Tớ đi đây. 283 00:14:59,315 --> 00:15:00,398 Uh! 284 00:15:00,566 --> 00:15:01,858 Chúc may mắn, Pheebs. 285 00:15:02,026 --> 00:15:03,610 Tớ đi đây. 286 00:15:03,819 --> 00:15:09,157 Tớ đi đây. 287 00:15:10,451 --> 00:15:12,243 Đến đây. 288 00:15:17,917 --> 00:15:20,460 [HAWAllAN MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS] 289 00:15:20,628 --> 00:15:22,921 [KNOCKING ON DOOR] 290 00:15:24,298 --> 00:15:25,381 Hi. 291 00:15:25,549 --> 00:15:27,967 Chào mừng tới bữa tiệc Giáng Sinh miền nhiệt đới của chúng tôi. 292 00:15:28,135 --> 00:15:31,721 Cất áo khoát, quần và áo ở phòng ngủ. 293 00:15:34,141 --> 00:15:36,601 Hơi khó để nói vì tôi đang đổ mồ hôi... 294 00:15:36,810 --> 00:15:39,854 ...nhưng tôi làm chính xác những gì bình keo đo bảo. 295 00:15:42,358 --> 00:15:46,778 1 lượng bằng hạt đậu. Như thế sao gọi là quá nhiều nhỉ? 296 00:15:49,531 --> 00:15:51,115 Đá nhé? 297 00:15:51,283 --> 00:15:54,911 Đá? Ai cần đá ko? Bỏ vào khăn. 298 00:15:55,079 --> 00:15:56,162 All right. 299 00:15:56,997 --> 00:15:58,247 Monica! 300 00:15:59,208 --> 00:16:02,418 Những người này đang trở nên ngớ ngẩn đấy. 301 00:16:02,586 --> 00:16:04,754 Vậy sao? Em lại thấy rất thoải mái. 302 00:16:04,964 --> 00:16:08,007 Hey! Đi chổ khác. Tới phiên tôi chứ. 303 00:16:12,513 --> 00:16:13,972 Mr. Treeger. 304 00:16:14,139 --> 00:16:15,556 Cô nói là ở đây có tiệc. 305 00:16:15,766 --> 00:16:17,058 Oh, yeah. 306 00:16:17,226 --> 00:16:18,810 Ah, vâng, chào mừng tới phòng tắm hơi của chúng tôi. 307 00:16:18,978 --> 00:16:22,855 Nóng ah? Sao tôi vẫn thấy lạnh nhỉ. 308 00:16:23,023 --> 00:16:25,483 Có thể vì tôi nhiều mỡ nhỉ. 309 00:16:26,485 --> 00:16:28,194 Hey, pho mát! 310 00:16:29,905 --> 00:16:32,615 Cơ hội đấy. Monica, đưa tiền cho ông ta đi. 311 00:16:32,825 --> 00:16:35,952 Rachel, kiếm gì cho ông ta đi. Cái gì đó. Bất kỳ cái gì! 312 00:16:36,120 --> 00:16:37,704 Ko, em sẽ ko nhượng bộ đâu. 313 00:16:37,871 --> 00:16:38,955 Em đồng ý với Mon. 314 00:16:39,123 --> 00:16:42,417 Được rồi. Em nói là anh ko biết nắm bắt cơ hội,đúng ko? 315 00:16:42,668 --> 00:16:46,004 Cho dù ông ta là tay quản lý của em, Anh sẽ nắm bắt. 316 00:16:47,881 --> 00:16:48,923 Mr. Treeger? 317 00:16:49,091 --> 00:16:50,133 [ROSS CHUCKLES] 318 00:16:50,300 --> 00:16:52,969 Đây là $50. Giáng Sinh vui vẻ. 319 00:16:53,178 --> 00:16:54,387 Oh, wow. 320 00:16:54,555 --> 00:16:55,638 Tôi chẳng có gì cho cậu cả. 321 00:16:55,806 --> 00:16:56,848 [TREEGER CHUCKLES] 322 00:16:57,016 --> 00:16:59,017 Lấy lại 5$ nè. 323 00:16:59,768 --> 00:17:02,562 Ko, đây là quà Giáng Sinh. 324 00:17:02,730 --> 00:17:07,275 Ông có nghĩ là có khả năng nào để ông sửa cái lò sưởi ko? 325 00:17:07,484 --> 00:17:09,736 Ko thể. Như tôi đã nói... 326 00:17:09,903 --> 00:17:11,738 ...Tôi ko thể làm gì được cho tới thứ 3. 327 00:17:12,531 --> 00:17:14,157 Ross? 328 00:17:14,324 --> 00:17:16,075 Ông ta đang chơi bóng chày đấy. 329 00:17:16,243 --> 00:17:18,077 Ý em là bóng cứng ah? 330 00:17:21,415 --> 00:17:22,498 Gì cũng được. 331 00:17:23,250 --> 00:17:24,333 Anh định làm gì nữa? 332 00:17:24,501 --> 00:17:26,669 Xin lỗi. Anh đang nắm bắt. 333 00:17:26,879 --> 00:17:28,880 Mr. Treeger? 334 00:17:29,381 --> 00:17:31,215 50$ nữa đây. 335 00:17:31,383 --> 00:17:33,051 Chúc mừng lễ Hanukkah. (lễ hội của người Do Thái) 336 00:17:33,218 --> 00:17:36,345 Vậy ông sẽ sửa chứ? 337 00:17:36,555 --> 00:17:37,764 Ko 338 00:17:37,931 --> 00:17:40,892 Cửa hàng sẽ ko mở cửa tới thứ 3. 339 00:17:41,226 --> 00:17:42,435 Tôi đang nói thế đúng ko? 340 00:17:43,604 --> 00:17:44,645 [RACHEL CLEARS THROAT] 341 00:17:44,813 --> 00:17:47,106 Vậy ông thật sự thích bánh của tôi ah? 342 00:17:47,316 --> 00:17:51,110 Vâng chúng rất ngon. Nó thực sự biểu hiện được sự quan tâm của cô. 343 00:17:56,658 --> 00:17:58,326 Nắm bắt tốt lắm... 344 00:17:58,535 --> 00:18:00,411 ...đỉ đực. 345 00:18:03,248 --> 00:18:04,624 So, uh... 346 00:18:04,833 --> 00:18:06,751 Đây là cây tầm gửi ah? 347 00:18:07,252 --> 00:18:08,628 [CHUCKLES] 348 00:18:08,796 --> 00:18:10,421 Ko, đó... 349 00:18:10,672 --> 00:18:12,882 Đó là cây húng quế 350 00:18:14,384 --> 00:18:16,052 Oh. Yeah. 351 00:18:16,220 --> 00:18:19,222 Nếu nó mà là cây tầm gửi, thì tôi sẽ hôn cô. 352 00:18:19,431 --> 00:18:21,349 [BOTH LAUGH] 353 00:18:21,517 --> 00:18:23,184 Ko, nó vẫn là cây húng quế. 354 00:18:36,824 --> 00:18:38,074 Okay. 355 00:18:38,242 --> 00:18:39,325 [JOEY CLEARS THROAT] 356 00:18:39,493 --> 00:18:40,868 Cậu đi đến đâu rồi? Thùng thư. 357 00:18:41,078 --> 00:18:44,080 Ta đến gần hơn rồi. 358 00:18:45,499 --> 00:18:46,666 Có chuyện gì thế? 359 00:18:47,543 --> 00:18:50,294 Nó như 1 đống hỗn lộn vậy 360 00:18:50,462 --> 00:18:55,049 Như ngày hôm qua, bố tớ là 1 nhà thực vật học nổi tiếng. 361 00:18:55,300 --> 00:18:58,719 Và giờ ông lại thành 1 dược sỹ... 362 00:18:58,929 --> 00:19:03,057 Có thể ông ấy là 1 dược sỹ tốt. 363 00:19:03,267 --> 00:19:07,645 Uh, có thể! Và tớ tới gõ cửa... 364 00:19:07,813 --> 00:19:11,065 ...rồi ông ấy ôm tớ, và tớ sẽ có bố! 365 00:19:11,275 --> 00:19:14,902 Và khi tớ tới chổ làm của ông ấy,và mọi người đối xử tốt với tớ... 366 00:19:15,070 --> 00:19:18,072 ...bởi vì tớ là con gái của Frank. 367 00:19:18,323 --> 00:19:19,615 Vậy sao cậu ko gõ cửa? 368 00:19:23,412 --> 00:19:28,499 Bởi vì, ý tớ là, nếu lỡ ông ta ko phải là 1 người bố tốt? 369 00:19:29,042 --> 00:19:33,754 Chuyện gì xảy nếu ông ấy vẫn tồi tệ như ngày xưa? 370 00:19:35,924 --> 00:19:37,508 Yeah. Hmm. 371 00:19:38,635 --> 00:19:40,052 Cậu biết sao ko? 372 00:19:40,679 --> 00:19:43,681 Tớ đã mất 1 người cha giả trong tuần này rồi. 373 00:19:44,892 --> 00:19:47,768 Tớ ko nghĩ là tớ sẵn sàng để mất 1 người cha thật sự. 374 00:19:49,855 --> 00:19:53,566 Pheebs, ko sao đâu. Cậu đã bước 1 bước lớn hôm nay. 375 00:19:54,651 --> 00:19:56,319 Yeah? Yeah. 376 00:19:56,486 --> 00:20:00,031 Một ngày nào đó, khi cậu sẵn sàng, cậu sẽ biết cách vượt qua chuyện này. 377 00:20:00,240 --> 00:20:03,075 Và khi cậu làm được, ông ấy sẽ cảm thấy may mắn khi có cậu. 378 00:20:04,119 --> 00:20:05,828 Các cậu... 379 00:20:09,833 --> 00:20:11,334 Xin lỗi vì việc mua sắm của các cậu. 380 00:20:11,501 --> 00:20:14,962 Oh, ko sao đâu. Tụi này lo được 381 00:20:17,174 --> 00:20:19,383 Tớ biết là cậu ko thể vào đó... 382 00:20:19,593 --> 00:20:23,095 ...nhưng sẽ ko sao nếu tớ vào đi nhờ nhà vệ sinh chứ? 383 00:20:24,056 --> 00:20:26,515 Được rồi, đừng bận tâm. 384 00:20:27,684 --> 00:20:29,227 Tuyệt quá, tuyết rơi! 385 00:20:29,436 --> 00:20:31,938 Có chổ "giải quyết" rồi. 386 00:20:41,281 --> 00:20:44,533 Toàn chuyện tào lao, cái gì mà nực thế này. 387 00:20:46,870 --> 00:20:49,038 Cậu có phiền ko nếu tớ tắt lò sưởi đi? 388 00:20:49,206 --> 00:20:52,625 Sao tụi này ko nghĩ tới chuyện đó sớm hơn nhỉ! 389 00:20:52,793 --> 00:20:54,669 Pheebs, chuyện thế nào rồi? 390 00:20:54,836 --> 00:20:56,921 Oh, tớ ko thể gặp ông ấy. 391 00:20:57,089 --> 00:20:59,257 Tớ rất tiếc. Cậu ko sao chứ? 392 00:20:59,466 --> 00:21:02,260 Uh, ko sao, vì tớ biết ông ấy ở trong đó là được rồi. 393 00:21:02,427 --> 00:21:04,345 Bây giờ như thế là đủ. 394 00:21:04,554 --> 00:21:07,723 Hey, nữa đêm rồi! Merry Christmas! 395 00:21:07,933 --> 00:21:11,560 Oh, đúng rồi! Merry Christmas! 396 00:21:13,063 --> 00:21:14,313 Cái nút đã vỡ... 397 00:21:14,481 --> 00:21:18,150 ...vậy nên tớ tắt nó từ cái nút bên dưới. Tớ hi vọng cậu ko phiền. 398 00:21:30,414 --> 00:21:32,498 Rach, của cậu đây. 399 00:21:33,417 --> 00:21:35,543 Cần gạt xe! 400 00:21:35,711 --> 00:21:37,503 Tớ thậm chí còn chưa có xe. 401 00:21:37,671 --> 00:21:41,799 Ko, nhưng với lọ nước xemới này cậu có thể tưởng tượng được! 402 00:21:42,009 --> 00:21:43,551 [JOEY LAUGHS] 403 00:21:44,678 --> 00:21:47,305 Okay, Pheebs, tới cậu. 404 00:21:49,308 --> 00:21:50,599 [GASPS] 405 00:21:50,809 --> 00:21:52,518 Giấy vệ sinh! 406 00:21:55,564 --> 00:21:57,690 Đó có phải việc các cậu đã làm khi tớ đổ xăng ko? 407 00:21:57,858 --> 00:21:59,025 Uhhuh. Mmhm. 408 00:21:59,192 --> 00:22:01,193 Biết rồi nhé! 409 00:22:01,361 --> 00:22:02,611 Và đây là của Ross... 410 00:22:02,779 --> 00:22:05,197 ...Ngài NgọtNgào. 411 00:22:08,243 --> 00:22:10,244 1 lon côla? 412 00:22:10,454 --> 00:22:13,205 Và 1 lon nước chanh nữa! 413 00:22:14,207 --> 00:22:15,291 [CHUCKLES] 414 00:22:15,459 --> 00:22:20,129 Vậy thì nhiều quá! Tớ nghĩ là mình nên yêu quý các cậu hơn nữa. 415 00:22:22,299 --> 00:22:24,884 Và cuối cùng, nhưng ko phải ít nhất... 416 00:22:26,928 --> 00:22:29,597 Chúng sẽ luôn mang tới sự thoải mái cho cậu! (Cái hộp bao cao su :D )