1 00:00:06,297 --> 00:00:07,381 Joey, từ từ thôi.... 2 00:00:07,549 --> 00:00:10,259 ....mới 1h sáng báo đã làm sao bán hết được. 3 00:00:10,468 --> 00:00:13,053 Tớ sốt ruột lắm rồi. Đây là lần đầu tớ được viết đánh giá! 4 00:00:13,263 --> 00:00:16,807 Cậu đóng vai vua hay lắm! Tớ rất thích đấy! 5 00:00:17,058 --> 00:00:18,308 À nhưng mà này. 6 00:00:18,518 --> 00:00:21,020 Cậu nên nghĩ đến chuyện mặc quần lót khi đóng phim đi nhé. 7 00:00:21,563 --> 00:00:24,940 Lúc cậu ngồi ở ngai vàng. Tớ nhìn thấy cái ... 8 00:00:25,191 --> 00:00:26,775 ..."kho báu hoàng gia" của cậu. 9 00:00:27,986 --> 00:00:29,695 Đây rồi! Đây rồi! 10 00:00:30,280 --> 00:00:33,866 "Cách đạo diễn phim rất trẻ con và cẩu thả... 11 00:00:34,075 --> 00:00:38,871 ...nhưng Joey Tribianni đóng vai Đức Vua còn tệ hơn." 12 00:00:39,372 --> 00:00:41,582 Thôi, nào. Mới chỉ là ý kiến của một gã thôi. 13 00:00:41,833 --> 00:00:44,460 Được chưa? Phoebe, đọc tờ của cậu đi. 14 00:00:44,669 --> 00:00:48,297 "Cách đạo diễn phim rất trẻ con và cẩu thả... 15 00:00:48,506 --> 00:00:50,549 Có ai có tờ báo khác không? 16 00:00:52,093 --> 00:00:53,302 Ross, đọc của cậu đi. 17 00:00:53,970 --> 00:00:55,345 Tớ không muốn đọc. 18 00:00:56,973 --> 00:01:00,350 Joey, họ chỉ toàn nói lung tung mà thôi. 19 00:01:00,810 --> 00:01:01,852 Có khi họ đúng. 20 00:01:02,103 --> 00:01:05,064 Tớ làm nghề này 10 năm rồi mà không đi đến đâu cả. 21 00:01:05,231 --> 00:01:06,273 Phải có lý do chứ. 22 00:01:06,441 --> 00:01:08,734 Thôi nào, qua cơn bí cực mới đến hồi thái lai chứ. 23 00:01:08,943 --> 00:01:11,111 Không, không, chán quá rồi. 24 00:01:11,321 --> 00:01:13,238 Không đáng gì cả. Tớ sẽ thôi việc. 25 00:01:13,448 --> 00:01:14,698 Thôi nào, Joey. 26 00:01:14,908 --> 00:01:17,284 Từ từ, từ từ. Nghe này. 27 00:01:17,535 --> 00:01:20,245 Bài này sẽ làm cậu thay đổi ý kiến. 28 00:01:20,455 --> 00:01:25,709 "Một màn kịch tầm thường, nhưng Joey Tribbiani đã làm cho nó trở nên..." 29 00:01:25,877 --> 00:01:27,544 "Đọc tiếp trang 153" 30 00:01:28,338 --> 00:01:29,546 "...Chán hơn" 31 00:02:17,428 --> 00:02:19,429 Có thời tớ từng muốn làm bác sỹ thú y. 32 00:02:19,639 --> 00:02:23,016 Nhưng hóa ra họ phải dùng tay để chữa bò. 33 00:02:25,353 --> 00:02:26,645 Hi. 34 00:02:28,356 --> 00:02:29,398 Cậu không sao chứ? 35 00:02:29,649 --> 00:02:32,276 Ừ, chỉ là một ngày làm việc rất chán thôi. 36 00:02:32,485 --> 00:02:34,778 Bức tượng khủng long bị đổ, đè lên một đứa trẻ. 37 00:02:37,657 --> 00:02:40,450 Hey , tớ biết cái áo này. Áo của Bobby vui tính đây mà! 38 00:02:40,660 --> 00:02:42,786 Cậu ấy đâu? Cậu ấy ở đây đúng không? 39 00:02:42,996 --> 00:02:44,788 Có thể. Đừng có trêu anh. 40 00:02:45,290 --> 00:02:47,958 Geller! Hey, Bobby Vui Tính! 41 00:02:48,209 --> 00:02:50,043 Ồ! Cậu tập thể hình đấy à? 42 00:02:50,253 --> 00:02:51,295 Chả tập tí nào! 43 00:02:51,546 --> 00:02:53,005 Tớ yêu anh chàng này! 44 00:02:54,424 --> 00:02:56,842 Tớ rất vui khi biết cậu quay lại với em gái tớ. 45 00:02:57,051 --> 00:02:59,178 Em cũng rất vui. Tớ lỡ mất chuyện gì nào? 46 00:02:59,387 --> 00:03:01,722 Bọn tớ đang giúp cho Joey vui lên. 47 00:03:02,473 --> 00:03:05,726 Có cần tớ cho lên mây không? Không, tớ ổn. 48 00:03:05,935 --> 00:03:07,311 Vớ vẩn, tớ sẽ cho lên! 49 00:03:07,562 --> 00:03:09,813 Không, thật đấy. Tớ không cần... 50 00:03:10,690 --> 00:03:12,274 [JOEY LAUGHS] 51 00:03:12,525 --> 00:03:14,818 Đúng là vui thật. 52 00:03:14,986 --> 00:03:18,363 Trước khi tớ đi, còn ai muốn lên mây nữa nào? 53 00:03:18,531 --> 00:03:19,990 Chơi nhau à. Đi đây. 54 00:03:20,909 --> 00:03:23,577 Gặp anh sau nhé. 55 00:03:24,370 --> 00:03:28,165 Sẽ có màn biểu diễn tình cảm nơi công cộng. Các bạn có thể quay đi. 56 00:03:28,499 --> 00:03:30,083 Mm. 57 00:03:35,506 --> 00:03:37,382 Hẹn gặp lại. 58 00:03:38,009 --> 00:03:39,593 Bobby Vui Tính hay thật đấy! 59 00:03:39,802 --> 00:03:40,928 Hay, phải không? 60 00:03:41,179 --> 00:03:45,849 Tớ nghĩ lần này sẽ có kết quả tốt. Anh ấy làm tớ vui lắm. 61 00:03:46,059 --> 00:03:49,394 Tớ đã trải qua chuỗi ngày chán ngắt. Thất nghiệp, không có người yêu. 62 00:03:49,604 --> 00:03:51,855 Giờ thì cái cốc đã đầy 1 nửa. 63 00:03:52,607 --> 00:03:54,691 Một nửa của tình yêuuuu! 64 00:03:57,195 --> 00:04:00,948 Kỷ niệm 2 tuần ngày yêu nhau. Anh ấy sẽ dẫn tớ đến xem cabin của em họ. 65 00:04:01,157 --> 00:04:03,116 Cabin của tình yêuuuuu! 66 00:04:05,286 --> 00:04:07,579 Hôm qua chúng ta uống nhiểu rượu quá đấy. 67 00:04:07,830 --> 00:04:10,290 Vậy sao? Tớ chỉ uống 2 ly. Tớ uống một. 68 00:04:10,583 --> 00:04:12,459 2. Tớ uống một. 69 00:04:12,627 --> 00:04:14,211 Tớ uống một cốc đầy trong cái cốc... 70 00:04:14,379 --> 00:04:17,381 ..."Tôi bị ăn cắp tại...bảo tàng lịch sử quốc gia" này. 71 00:04:19,300 --> 00:04:21,802 Thế là khoảng... 2 chai. 72 00:04:22,053 --> 00:04:24,471 Thế sao lại hết 5 chai được? 73 00:04:31,104 --> 00:04:32,312 CHANDLER: Whoa. 74 00:04:33,523 --> 00:04:34,773 Oh. 75 00:04:37,235 --> 00:04:39,861 Thì sao? Anh ấy uống hơi nhiều. 76 00:04:40,029 --> 00:04:41,989 Nhắc mới để ý. Lúc nào nhìn thấy Bobby Vui Tính... 77 00:04:42,156 --> 00:04:46,326 ...là trên tay anh ta phải có một ly rượu. 78 00:04:46,786 --> 00:04:48,620 Yeah. Ooh, ooh, yeah, you know? 79 00:04:48,788 --> 00:04:51,748 Và các cậu có để ý các câu chuyện anh ta kể thường bắt đầu với... 80 00:04:51,958 --> 00:04:55,294 ..."Ôi, tôi biêng quá!" hay là "Ồ, chúng ta say rồi!" 81 00:04:55,461 --> 00:04:59,840 "Khi thức dậy thì tôi thấy tôi đã nằm trong thùng rác tận Connecticut". 82 00:05:02,010 --> 00:05:04,761 Cậu đã thấy anh ta không uống rượu bao giờ chưa? 83 00:05:04,971 --> 00:05:08,682 Nhưng bọn tớ toàn đi những chỗ mà phải uống mới được. 84 00:05:08,891 --> 00:05:12,102 Ví dụ, đố các cậu đến nơi uống thử rượu ma không uống đây. 85 00:05:12,520 --> 00:05:14,938 Hay là đi club, hoặc đi... 86 00:05:15,231 --> 00:05:16,440 ...vườn...thú. 87 00:05:21,404 --> 00:05:23,822 Rach, cốc này có sữa không béo đúng không? 88 00:05:23,990 --> 00:05:26,325 Ai mà biết, thử đi. 89 00:05:28,369 --> 00:05:29,995 Mm. No. 90 00:05:30,246 --> 00:05:32,122 Rất tiếc, uống rồi miễn đổi. 91 00:05:35,585 --> 00:05:38,837 Chúng ta làm cho cốc cà phê này có tí men nhé, chịu không? 92 00:05:41,883 --> 00:05:43,592 Bánh! 93 00:05:44,969 --> 00:05:47,554 Ờ, chúng ta lấy vài chiếc bánh ngọt nhé. 94 00:05:50,058 --> 00:05:54,144 Xem ra anh làm hơi bị nhiều thứ thành "men" dạo này đấy. 95 00:05:54,395 --> 00:05:58,732 I would make them Belgian, but the waffles are hard to get into that flask. 96 00:05:59,192 --> 00:06:00,650 Bobby. 97 00:06:00,818 --> 00:06:01,860 Thôi được rồi. 98 00:06:02,195 --> 00:06:05,989 Có thể không phải việc của em. Cũng có thể đúng. Em không rõ. 99 00:06:06,157 --> 00:06:09,034 Em chỉ lo lắng cho anh thôi. 100 00:06:10,078 --> 00:06:13,705 Đây không phải lần đầu ai đó nói về chuyện này với anh. 101 00:06:13,873 --> 00:06:18,377 Lần nào anh cũng kiếm cớ, như kiểu, "Tôi uống cho xã hội!" 102 00:06:18,628 --> 00:06:21,088 Hoặc, "Thôi nào, hôm nay là Flag Day mà" (Ngày lá cờ Mỹ được chọn). 103 00:06:23,216 --> 00:06:25,008 Vậy lần này anh kiếm cớ gì? 104 00:06:26,552 --> 00:06:28,387 Anh nghĩ ... 105 00:06:28,638 --> 00:06:30,013 ...Anh sẽ cố bỏ rượu. 106 00:06:30,598 --> 00:06:32,391 Anh rất thích khi em nói em lo lắng cho anh. 107 00:06:36,062 --> 00:06:38,021 Có chuyện gì mới nào? 108 00:06:38,439 --> 00:06:40,565 Tớ sẽ cai rượu. 109 00:06:40,775 --> 00:06:42,359 Oái! Tại sao? 110 00:06:46,155 --> 00:06:47,197 Hey. Hey. 111 00:06:47,448 --> 00:06:49,116 Hey. PHOEBE: Hey. 112 00:06:49,492 --> 00:06:50,951 Đoán xem ai sẽ trở lại màn ảnh nào? 113 00:06:51,119 --> 00:06:53,286 Lorne Greene? 114 00:06:56,082 --> 00:06:58,166 Không, biết vì sao không? Vì ông ta chết rồi. 115 00:06:58,418 --> 00:06:59,626 Ôi, không. 116 00:07:01,796 --> 00:07:04,047 Chuẩn bị đón chờ giây phút sung sướng này... 117 00:07:04,257 --> 00:07:05,841 ...đó chính là Joey! 118 00:07:06,008 --> 00:07:07,509 Oh, yay! Really? 119 00:07:07,677 --> 00:07:10,637 Đại diện của tớ cho tớ đi thử vai phim "Days of our lives". 120 00:07:11,431 --> 00:07:13,181 Cho Joey này! 121 00:07:13,641 --> 00:07:17,060 Chúng ta phải ăn mừng. Phải mừng kiểu của đóng phim. 122 00:07:17,270 --> 00:07:20,730 Chúng ta phải ngủ cùng nhau. Một người sẽ bị bệnh chóng quên! 123 00:07:24,944 --> 00:07:27,654 Mấy giờ cậu tan. Chúng mình sẽ làm gì đó tối nay. 124 00:07:27,822 --> 00:07:32,242 Thật ra thì tớ xong rồi. Nhưng tớ có kế hoạch rồi. 125 00:07:32,410 --> 00:07:33,452 [MONICA GASPS] 126 00:07:33,619 --> 00:07:34,911 Cậu có bạn mới sao? 127 00:07:36,080 --> 00:07:38,915 Tớ có cuộc hẹn hò. 128 00:07:39,125 --> 00:07:41,126 Hả? Với đàn ông á? 129 00:07:42,545 --> 00:07:44,754 Tớ có hẹn thì có gì lạ nhỉ? 130 00:07:44,964 --> 00:07:46,173 Thế còn Ross thì sao? 131 00:07:46,382 --> 00:07:48,884 Cậu vẫn bực vì cậu ấy viết cái list đó à? 132 00:07:49,093 --> 00:07:51,511 Không, tớ có giận gì đâu. 133 00:07:51,721 --> 00:07:54,306 Tớ chẳng "gì" với anh ta nữa cả. 134 00:07:54,557 --> 00:07:56,975 Cậu nói vậy là sao? Tớ chẳng biết. 135 00:07:58,519 --> 00:08:02,272 Ngày trước tớ thế nào, thì giờ tớ không thế nữa. 136 00:08:02,482 --> 00:08:04,107 Nhưng các cậu gần như thành đôi rồi. 137 00:08:04,317 --> 00:08:07,402 Xin lỗi, nhưng các cậu phải làm quen với việc... 138 00:08:07,612 --> 00:08:09,696 ...tớ không yêu Ross nữa. 139 00:08:11,699 --> 00:08:14,117 Anh ta đến rồi. 140 00:08:14,368 --> 00:08:16,620 Các bạn, đây là Russ. 141 00:08:17,371 --> 00:08:18,580 Hi. 142 00:08:30,676 --> 00:08:33,970 Không, không. Tôi đâu có nói anh k có tài. Anh rất có tài đó chứ 143 00:08:34,180 --> 00:08:38,517 Đó chỉ lả còn chim chết và một số diễn viên bỏ đi thôi mà. 144 00:08:38,684 --> 00:08:42,562 Oh, cưng ah. Tha cho em 1 chút đi Tôi sẽ gọi lại sau. 145 00:08:42,772 --> 00:08:44,648 Khách hàng yêu thích của tôi đây rồi! 146 00:08:44,815 --> 00:08:47,442 Nói xem nào em giai, buổi thử vai ngon chứ? 147 00:08:47,693 --> 00:08:51,655 Em nghĩ là được. Em được gọi đến thử lại vào thứ 5. 148 00:08:51,864 --> 00:08:54,950 Joey! Đã nhìn thấy mặt chị lúc mê ly bao giờ chưa? 149 00:08:55,243 --> 00:08:58,662 Nhìn đây này. 150 00:09:02,250 --> 00:09:06,127 Quá đẹp! Có chuyện này em muốn nói với chị. 151 00:09:06,337 --> 00:09:09,673 Cái cô chấm vai ấy. Ồ, Lori đẹp đấy chứ nhỉ. 152 00:09:09,924 --> 00:09:11,925 Ừ thì đẹp. 153 00:09:12,593 --> 00:09:16,972 Nhưng mà hình như em có cảm giác cô ta muốn gì đó ở em. 154 00:09:17,223 --> 00:09:21,560 Có thể em sẽ nhận được vai nếu em ... chị biết đấy... 155 00:09:25,731 --> 00:09:28,608 Nếu em cử "Đại tướng nhỏ" của em làm việc. 156 00:09:30,820 --> 00:09:34,614 À, được rồi, để chị gọi cô ta. 157 00:09:34,824 --> 00:09:37,659 ...hỏi xem chuyện là thế nào rồi ta giải quyết. 158 00:09:37,827 --> 00:09:40,954 Cho gặp Lori. 159 00:09:43,082 --> 00:09:44,874 Chào em yêu! 160 00:09:45,167 --> 00:09:48,128 Em thấy sao về Joey Tribbiani, cái anh thử vai tài xế taxi? 161 00:09:48,337 --> 00:09:50,088 Tuyệt chứ hả? 162 00:09:50,298 --> 00:09:54,175 Uhhuh. 163 00:09:54,635 --> 00:09:56,886 Được rồi em yêu. Gặp sau nhé. 164 00:09:57,054 --> 00:09:59,180 Em sẽ phải ngủ với cô ta. 165 00:10:03,227 --> 00:10:05,103 Có chuyện gì vậy? Bobby Vui Tính. 166 00:10:05,313 --> 00:10:06,646 Sao? Anh ta tỉnh chứ? 167 00:10:06,856 --> 00:10:08,273 Ờ, tỉnh bình thường. 168 00:10:08,482 --> 00:10:11,234 Nhưng hóa ra là Bobby Vui Tính vui tính vì một lý do. 169 00:10:12,486 --> 00:10:15,155 Ah. Okay. 170 00:10:16,198 --> 00:10:18,450 Nào, của anh đây, anh yêu. 171 00:10:19,285 --> 00:10:21,828 Cám ơn. Các cậu muốn nghe một chuyện vui không? 172 00:10:22,079 --> 00:10:23,663 Ồ, muốn lắm chứ. 173 00:10:25,291 --> 00:10:29,669 Không có cửa hàng dụng cụ nào mở cửa giữa đêm quanh khu phố cả. 174 00:10:32,715 --> 00:10:34,299 Buồn cười quá... 175 00:10:35,426 --> 00:10:37,636 Hôm đấy tớ cần mua cái búa... 176 00:10:37,803 --> 00:10:40,180 ...tớ đi tìm quanh đấy. 177 00:10:40,389 --> 00:10:41,806 Nhưng hóa ra... 178 00:10:41,974 --> 00:10:46,770 ...không có cửa hàng dụng cụ nào mở cửa giữa đêm quanh khu phố cả. 179 00:10:51,942 --> 00:10:54,110 Em tưởng anh có một buổi phỏng vấn? 180 00:10:54,362 --> 00:10:55,779 À, ừ. 181 00:10:58,574 --> 00:11:00,784 Gặp lại sau nhé. Tạm biệt. 182 00:11:01,661 --> 00:11:03,703 ...Bobby đần độn thì có. 183 00:11:05,206 --> 00:11:08,041 Trời đất ơi. Đâu tệ đến nỗi thế. 184 00:11:08,250 --> 00:11:12,212 Không tệ à? Cậu không nghe cái câu chuyện mua búa à? 185 00:11:12,421 --> 00:11:14,589 Được rồi, làm gì mà phải rồ lên. 186 00:11:16,300 --> 00:11:19,094 Chắc đó là loại truyện kể mà cậu phải ở đó mới thấy hay. 187 00:11:19,303 --> 00:11:20,637 Thì tớ sẽ phải ở đấy đấy. 188 00:11:20,888 --> 00:11:23,264 Ở cả đời! 189 00:11:24,767 --> 00:11:26,851 Tớ không thể đá anh ta được. Tớ bắt anh ta cai rượu. Vì thế mà anh ta đần độn. 190 00:11:27,019 --> 00:11:29,771 Đừng nói vậy chứ. 191 00:11:29,980 --> 00:11:33,358 Chắc là tính anh ta đần độn sẵn rồi. Cậu chỉ... 192 00:11:33,609 --> 00:11:34,901 ...thả tự do cho sự đần độn đó. 193 00:11:36,987 --> 00:11:39,531 Chào, Ross. 194 00:11:40,825 --> 00:11:41,866 Chào, Russ. 195 00:11:42,118 --> 00:11:44,619 Em chỉ còn 2 bàn nữa phải dọn. Rồi chúng ta đi thôi. 196 00:11:44,787 --> 00:11:47,706 Anh sẽ ngồi đây... 197 00:11:48,124 --> 00:11:49,999 ...tán phét với mấy người... 198 00:11:50,876 --> 00:11:53,962 ...mà em gọi là "bạn". 199 00:11:59,176 --> 00:12:01,636 Rachel? 200 00:12:01,804 --> 00:12:02,887 Hi. Okay. 201 00:12:03,055 --> 00:12:04,597 Cậu biết cậu đang làm gì chứ, đúng không? 202 00:12:05,307 --> 00:12:06,474 Dọn bàn? 203 00:12:06,726 --> 00:12:09,227 Đúng rồi. À không. Ý tớ là. 204 00:12:10,020 --> 00:12:12,981 Chẳng phải Russ gợi nhớ cho cậu ai đó à? 205 00:12:13,733 --> 00:12:17,610 Bob Saget? Ồ đúng rồi! 206 00:12:18,904 --> 00:12:21,406 Không, không, không! 207 00:12:21,657 --> 00:12:22,866 Ối giời! 208 00:12:23,117 --> 00:12:24,659 Giời cái gì? 209 00:12:24,869 --> 00:12:28,621 Giời bởi vì... 210 00:12:28,789 --> 00:12:30,957 ...sáng nay cậu ấy phết nhầm con nhện vào bánh mì. 211 00:12:31,125 --> 00:12:32,667 Mmhm. 212 00:12:32,835 --> 00:12:34,002 Được rồi. 213 00:12:36,255 --> 00:12:38,882 Này Pheeps, không sao đâu. 214 00:12:39,383 --> 00:12:41,301 Ross, Russ. Russ, Ross. 215 00:12:42,887 --> 00:12:44,888 Hi. Hi. 216 00:12:45,431 --> 00:12:47,515 Anh là bạn Rachel à? 217 00:12:47,725 --> 00:12:48,767 Ừ, đúng vậy. 218 00:12:48,976 --> 00:12:51,603 Anh cũng là bạn Rachel sao? 219 00:12:51,854 --> 00:12:54,731 Thật ra, tôi còn là... 220 00:12:55,024 --> 00:12:56,107 ...biết đấy... 221 00:12:56,650 --> 00:12:59,235 ...một thứ Rachel gọi là "bạn trai"... 222 00:12:59,653 --> 00:13:00,695 ...của Rachel... 223 00:13:01,739 --> 00:13:04,824 Bạn trai? Đúng vậy. 224 00:13:05,034 --> 00:13:06,785 Ồ, anh là... 225 00:13:07,036 --> 00:13:09,621 Ồ, anh là bạn trai cô ấy. 226 00:13:10,039 --> 00:13:11,372 Thật ra việc này rất tiện. 227 00:13:11,582 --> 00:13:14,209 ...vì nếu chúng ta mất Ross, chúng ta có hàng thay thế. 228 00:13:14,418 --> 00:13:17,754 À! Anh là anh chàng khảo cổ sinh học. 229 00:13:18,297 --> 00:13:21,341 ĐÚng, đúng vậy. CÒn anh là... 230 00:13:23,219 --> 00:13:24,260 Nghiên cứu răng. 231 00:13:24,553 --> 00:13:27,597 Thấy chưa, giờ họ khác nhau như đêm và... 232 00:13:28,432 --> 00:13:29,891 ...đêm muộn. 233 00:13:30,476 --> 00:13:34,103 Thôi, tôi đi lấy đồ uống đây. 234 00:13:34,313 --> 00:13:37,607 Rất vui được gặp anh. 235 00:13:42,905 --> 00:13:45,240 À, anh gặp Russ rồi. 236 00:13:45,449 --> 00:13:46,491 [ROSS CHUCKLES] 237 00:13:46,659 --> 00:13:47,867 Oh. 238 00:13:48,035 --> 00:13:50,745 Anh không biết là chúng ta sẽ hẹn hò người khác. 239 00:13:51,247 --> 00:13:54,207 Thì chúng ta không hẹn hò nhau, vậy nên... 240 00:13:55,000 --> 00:13:57,877 Nói cho em biết, ở bảo tàng có một cô gái... 241 00:13:58,128 --> 00:14:01,089 ...quản lý bướm và mấy cái... 242 00:14:02,383 --> 00:14:04,300 ...thứ có cánh... 243 00:14:04,760 --> 00:14:09,681 ...cô ấy rút thăm được anh... 244 00:14:09,890 --> 00:14:12,141 ...em biết đấy. 245 00:14:12,309 --> 00:14:15,144 Anh để cô ta ở hàng dự bị. Nhưng nếu chuyện thế này... 246 00:14:15,354 --> 00:14:16,563 CHuyện thế đấy. 247 00:14:16,772 --> 00:14:18,773 Được rồi, chúc một buổi tối vui vẻ. 248 00:14:19,692 --> 00:14:21,901 Russ, anh xong chưa? 249 00:14:23,195 --> 00:14:25,280 Bye. Bye. 250 00:14:28,242 --> 00:14:31,411 Cô ấy hẹn hò? 251 00:14:31,662 --> 00:14:34,747 Ừ, nhưng cậu có thấy người cô ấy đi cùng không? 252 00:14:35,416 --> 00:14:36,457 Ý cậu là sao? 253 00:14:37,084 --> 00:14:38,835 Anh không thấy gì à? Thấy gì mới được? 254 00:14:39,044 --> 00:14:41,838 Tớ chẳng biết cô ấy thấy gì hay ở thằng kẹo lạc đấy. 255 00:14:44,633 --> 00:14:47,719 Cần bao nhiêu nhỉ, một tuần à? 256 00:14:47,928 --> 00:14:50,847 ...để hắn nói xong một câu. 257 00:14:51,557 --> 00:14:52,932 Khó chịu phết, nhỉ? 258 00:14:53,100 --> 00:14:54,767 [CHUCKLES] 259 00:14:55,603 --> 00:14:56,644 Yeah. 260 00:15:03,694 --> 00:15:05,945 Hey. JOEY: Hey. 261 00:15:06,405 --> 00:15:07,989 Whoa, whoa. 262 00:15:09,199 --> 00:15:10,742 Vậy tớ đoán là hoặc cậu bị loại ở buổi thử vai... 263 00:15:10,910 --> 00:15:13,536 ...hoặc nước Ý gọi và nó đòi ăn. 264 00:15:14,413 --> 00:15:16,289 Cái vai đó tớ muốn là được. 265 00:15:16,832 --> 00:15:17,874 Trời đất. 266 00:15:18,083 --> 00:15:20,835 Nếu tớ ngủ với cô gái chấm vai. 267 00:15:21,086 --> 00:15:22,253 Ối... 268 00:15:22,463 --> 00:15:24,213 ...Giời. 269 00:15:24,840 --> 00:15:28,593 10 năm rồi, tớ chờ đợi cơ hội này 10 năm rồi. 270 00:15:28,802 --> 00:15:32,513 Ý tớ là, phim "Days of our lives", thực sự là phim truyền hình đắt giá. 271 00:15:33,432 --> 00:15:34,849 Vậy cậu sẽ làm gì? 272 00:15:35,059 --> 00:15:37,560 Có thể tớ sẽ ngủ với cô ấy... 273 00:15:37,811 --> 00:15:39,187 Nhưng làm sao tớ làm được? 274 00:15:39,438 --> 00:15:43,232 À tớ có một quyển sách dạy mình làm tất cả mọi thứ. 275 00:15:44,026 --> 00:15:46,194 Tớ chưa bao giờ ngủ với ai để được nhận vai cả. 276 00:15:46,403 --> 00:15:47,528 Thế, cô ấy có... 277 00:15:49,823 --> 00:15:50,865 Xin lỗi. 278 00:15:52,326 --> 00:15:54,202 Cô ấy có đẹp không? 279 00:15:54,370 --> 00:15:57,538 Cô ấy rất đẹp. Nếu tớ gặp cô ấy ở bar, thì bây giờ... 280 00:15:57,790 --> 00:16:00,041 ...tớ đang mời cô ấy ăn sáng. 281 00:16:01,961 --> 00:16:03,795 Sau khi chén cô ấy. 282 00:16:09,426 --> 00:16:11,636 Có thể việc này đâu có gì tệ lắm. 283 00:16:11,845 --> 00:16:17,350 Theo cách nghĩ của tớ, thì cậu vừa có vai vừa được "tò tí te" còn gì? 284 00:16:17,518 --> 00:16:20,561 Giống như có cả cây thông lẫn ông già béo. THế là có Giáng SInh! 285 00:16:24,024 --> 00:16:28,194 Tớ chỉ không muốn làm cách đó thôi. 286 00:16:28,445 --> 00:16:30,905 Cứ cho là tớ làm vậy và được nhận vai đi. 287 00:16:31,156 --> 00:16:34,283 Tớ sẽ luôn luôn không biết rằng đó là vì tài năng của tớ hay là... 288 00:16:34,451 --> 00:16:37,370 ...tài của "Đại tướng nhỏ". 289 00:16:40,124 --> 00:16:42,750 Tớ tưởng cậu gọi nó là "Thiếu tá nhỏ". 290 00:16:43,293 --> 00:16:45,753 Sau đêm với Denise DeMarco, Tớ thăng hạng cho anh ta. 291 00:16:51,719 --> 00:16:53,261 Cô muốn thứ gì uống từ quầy bar không? 292 00:16:53,470 --> 00:16:55,221 Có, tôi muốn... 293 00:16:56,223 --> 00:16:58,307 À không, cám ơn. 294 00:16:58,517 --> 00:17:02,270 Nếu em muốn uống, không sao. Anh sẽ làm quen. 295 00:17:02,479 --> 00:17:05,231 Không, không sao. Em sẽ áy náy lắm. 296 00:17:05,566 --> 00:17:06,983 Một ly nước trắng, cám ơn. 297 00:17:07,651 --> 00:17:11,237 Thế là cái tủ lạnh nhà anh bị hỏng. Một ly Scotch nhiều đá nhé! 298 00:17:12,948 --> 00:17:13,990 Oh sorry 299 00:17:14,241 --> 00:17:16,576 Vui chứ hả, Ross? 300 00:17:16,827 --> 00:17:19,162 Một câu nữa nhé? Russ? 301 00:17:21,206 --> 00:17:23,833 11 chữ... 302 00:17:24,001 --> 00:17:27,503 ...yếu tố nguyên tử số 101, kết thúc bằng "ium". 303 00:17:27,880 --> 00:17:30,882 Dysprosium. Dysprosium? 304 00:17:31,133 --> 00:17:32,592 Thử mendelevium đi. 305 00:17:32,926 --> 00:17:35,053 "Trym bé" số 2 thắng. 306 00:17:35,846 --> 00:17:39,640 Trừ khi "Knights in White Satin" được hát bởi Doody Blues. 307 00:17:43,604 --> 00:17:46,105 Cậu không thấy à? Thật sự không thấy à? 308 00:17:46,315 --> 00:17:49,525 Gì? Cưng ơi, cậu đang hẹn hò với chính Ross. 309 00:17:49,777 --> 00:17:51,486 Đâu mà, Pheeps, Russ chứ. 310 00:17:51,695 --> 00:17:54,155 Russ là Ross. Russ, Ross. 311 00:17:54,364 --> 00:17:55,698 Cũng như Steve, Sleeve. 312 00:17:55,908 --> 00:17:58,451 Làm gì có ai tên là Sleeve (Sleeve = ống tay áo). 313 00:17:59,286 --> 00:18:01,204 Cậu đang nói gì vậy? 314 00:18:01,413 --> 00:18:05,500 Ngoài việc tên hơi giống nhau. Tớ không thấy thứ cậu thấy. 315 00:18:05,709 --> 00:18:09,879 ...Card Sharp chứ không phải Card Shark. (CS = người chơi bài giỏi). 316 00:18:10,089 --> 00:18:11,672 Anh không thể sai hơn được nữa. 317 00:18:11,924 --> 00:18:14,383 Anh có thể thử, nhưng anh sẽ không thành công đâu. 318 00:18:15,344 --> 00:18:19,555 Tớ sẽ đi lấy cà phê để tránh việc cấu và chọc mắt các cậu. 319 00:18:21,475 --> 00:18:24,227 Tôi biết vấn đề của anh rồi. Ồ, thế cơ à. 320 00:18:24,394 --> 00:18:25,728 Anh ghen tức. 321 00:18:27,648 --> 00:18:29,982 Về cái gì? 322 00:18:30,275 --> 00:18:32,693 Bởi vì tôi mới chính là tiến sĩ thật sự. 323 00:18:32,945 --> 00:18:34,278 [CHUCKLES] 324 00:18:34,738 --> 00:18:36,489 Cậu nghiên cứu kẹo cao su trong răng. 325 00:18:36,740 --> 00:18:39,242 Đó là thứ nhỏ nhất trên cơ thể mà cậu biết làm. 326 00:18:40,327 --> 00:18:43,579 Ngày một, đi học. Ngày hai, có bằng luôn. 327 00:18:43,789 --> 00:18:44,914 Cậu nghe đây... 328 00:18:45,124 --> 00:18:46,916 Để tôi nói xong đã. Không, để Tôi nói xong đã. 329 00:18:47,167 --> 00:18:49,127 Không, cậu để TÔI... 330 00:18:50,921 --> 00:18:52,547 Hi. Hi. 331 00:18:54,299 --> 00:18:55,341 Ew. 332 00:18:56,009 --> 00:18:58,219 Ew, ew, ew. 333 00:19:02,808 --> 00:19:05,017 Joey có nói cậu ấy sẽ làm gì không? Không. 334 00:19:05,602 --> 00:19:07,103 Có khi cậu ta còn chả biết. 335 00:19:07,312 --> 00:19:09,856 Để có một công việc tốt, cậu có chịu ngủ với ai đó không? 336 00:19:10,274 --> 00:19:12,608 Còn xem phải ngủ với ai đã. 337 00:19:12,818 --> 00:19:14,277 Tớ. 338 00:19:16,572 --> 00:19:18,197 Sao lại với cậu? 339 00:19:18,365 --> 00:19:20,658 Đang chơi trò của tớ. Cậu muốn có việc hay không? 340 00:19:23,120 --> 00:19:24,162 Hi. Hey. 341 00:19:24,329 --> 00:19:26,622 Chào các cậu. Cậu đi đâu đấy? 342 00:19:26,832 --> 00:19:29,083 Bobby và tớ đi nghỉ cuối tuần. Nhớ không? 343 00:19:29,251 --> 00:19:30,334 Oh. 344 00:19:31,044 --> 00:19:32,837 Sao mang nhiều rượu thế? 345 00:19:33,046 --> 00:19:35,464 Có chuyện gì vậy? Bobby lại uống lại à? 346 00:19:35,716 --> 00:19:38,134 Không phải cho anh ta. Cho tớ. 347 00:19:39,595 --> 00:19:43,264 Thế này thì khi anh ta kể chuyện đót giầy tớ mới thấy vui. 348 00:19:45,184 --> 00:19:46,851 [KNOCK ON DOOR] 349 00:19:48,145 --> 00:19:51,230 Trời đất! Ngay cả khi anh ta gõ cửa nghe cũng chán. 350 00:19:53,901 --> 00:19:57,111 Em sẽ ra ngay. Anh nói chuyện với em được không? 351 00:19:57,321 --> 00:19:58,446 Được chứ. 352 00:20:00,115 --> 00:20:03,743 Chuyện này thật khó nói. Anh lại nghiện lại à? 353 00:20:03,952 --> 00:20:05,161 Ồ, không, không. 354 00:20:05,537 --> 00:20:06,579 Việc này về em. 355 00:20:07,164 --> 00:20:08,331 Em thế nào? 356 00:20:08,874 --> 00:20:11,083 Anh nghĩ em có vấn đề về nghiện rượu. 357 00:20:14,463 --> 00:20:15,838 Hả? Cái này á? 358 00:20:16,006 --> 00:20:19,258 Không, đây là để cắt và cạo. 359 00:20:20,510 --> 00:20:24,639 Anh không đủ kiên nhẫn để có một mối quan hệ dựa dẫm vào nhau. 360 00:20:26,016 --> 00:20:28,184 Ôi, chết. 361 00:20:30,187 --> 00:20:33,022 Anh mong chúng ta vẫn là bạn. 362 00:20:33,232 --> 00:20:34,774 Okay. 363 00:20:37,402 --> 00:20:38,444 Bảo trọng nhé. 364 00:20:38,695 --> 00:20:41,155 Em cũng vậy. Tạm biệt. 365 00:20:44,576 --> 00:20:45,701 Sao thế? 366 00:20:46,078 --> 00:20:48,996 Chúng tớ chia tay rồi. 367 00:20:49,581 --> 00:20:51,249 Aw 368 00:20:56,213 --> 00:20:57,672 Có ai muốn 1 chai không? 369 00:20:57,923 --> 00:20:59,090 Tớ. 370 00:21:00,133 --> 00:21:03,636 Thi thoảng tớ thích cầm những đồ vật thế này và giả vờ làm khổng lồ. 371 00:21:08,141 --> 00:21:10,893 Buổi diễn lại thế nào? 372 00:21:11,103 --> 00:21:14,855 Không thể tin được. Bước vào đấy là cô ta quấn lấy tớ. 373 00:21:15,065 --> 00:21:17,149 Cậu đã làm gì? Tớ không làm gì cả. 374 00:21:17,359 --> 00:21:20,278 Tớ bảo cô ta tớ không cần vai diễn theo cách đó. Cậu làm tốt lắm! 375 00:21:20,487 --> 00:21:22,822 Từ từ! Khi tớ rời khỏi văn phòng, cô ấy đuổi theo... 376 00:21:22,990 --> 00:21:26,367 ...và cho tớ một vai diễn còn lớn hơn! 377 00:21:26,702 --> 00:21:27,743 RỒi sao nữa? 378 00:21:29,413 --> 00:21:33,916 Các quý vị đang nhìn thẳng vào bác sỹ Drake Ramoray, nhà giải phẫu... 379 00:21:34,126 --> 00:21:36,127 ...thần kinh xuất hiện ít nhất là 4 phần của bộ phim! 380 00:21:36,295 --> 00:21:37,795 All right! 381 00:21:37,963 --> 00:21:39,755 Được rồi, tớ đi tắm đã. 382 00:21:53,186 --> 00:21:54,520 Hi. 383 00:21:54,688 --> 00:21:56,355 Oh, hey. Hi. 384 00:21:56,523 --> 00:21:58,941 Chắc là các cậu đã nghe việc Rachel bỏ tớ. 385 00:21:59,109 --> 00:22:00,526 Ừm, rất tiếc. 386 00:22:00,694 --> 00:22:03,612 Cô ấy nói tớ gợi cho cô ta đến ai đó. 387 00:22:03,780 --> 00:22:05,614 Cậu có biết là ai không? 388 00:22:07,534 --> 00:22:10,244 Có, đó là Bob Saget. 389 00:22:12,205 --> 00:22:14,040 Đó là người cô ấy ghét. 390 00:22:14,207 --> 00:22:16,500 Này, Julie! 391 00:22:16,668 --> 00:22:17,835 Cậu khỏe không? 392 00:22:18,003 --> 00:22:21,714 Chẳng biết nữa. Không còn với Ross cũng chán lắm... 393 00:22:21,923 --> 00:22:24,008 ...nhưng tớ sẽ OK thôi. 394 00:22:24,259 --> 00:22:27,094 Tớ mang một vài thứ mà anh ấy để quên...