1 00:00:02,335 --> 00:00:05,129 Tốt rồi, đây là túi đựng bỉm. 2 00:00:05,630 --> 00:00:08,632 ...đây là ngài Winky. 3 00:00:08,800 --> 00:00:09,925 Và còn... 4 00:00:10,093 --> 00:00:11,218 Oh. 5 00:00:11,386 --> 00:00:12,428 ...bé, "hai!" 6 00:00:13,680 --> 00:00:15,764 Mọi chuyện thế nào? Tuyệt lắm. 7 00:00:16,016 --> 00:00:18,142 Có một sự cố nhỏ về... 8 00:00:18,685 --> 00:00:21,270 ...nôn mửa, nhưng con nôn chứ không phải anh. 9 00:00:21,438 --> 00:00:23,480 Bọn em đi đây. 10 00:00:23,648 --> 00:00:24,982 [SUSAN CLEARS THROAT] 11 00:00:25,150 --> 00:00:26,900 À đúng rồi. 12 00:00:27,068 --> 00:00:29,528 Em có tin mới. Về chúng ta. 13 00:00:29,696 --> 00:00:32,823 Em với anh à? Không. Em với Susan. 14 00:00:32,991 --> 00:00:34,700 "Chúng ta" này cơ. 15 00:00:35,660 --> 00:00:36,702 Okay. 16 00:00:39,122 --> 00:00:40,706 Bọn em sắp tổ chức đám cưới. 17 00:00:46,379 --> 00:00:50,007 Tức là "Ta cho phép các con làm vợ và vợ" ấy hả? 18 00:00:50,967 --> 00:00:54,511 Chúng em rất muốn anh đến dự. Nhưng nếu anh không muốn thì thôi. 19 00:00:54,763 --> 00:00:58,849 Sao anh lại không muốn. Đám cưới đầu tiên của anh rất vui mà. 20 00:01:00,101 --> 00:01:01,351 Em chỉ nghĩ rằng... 21 00:01:01,603 --> 00:01:06,106 Sao anh lại không vui cho em chứ? Người ta sẽ nói sao nếu anh... 22 00:01:06,316 --> 00:01:09,318 ...không vui khi em hạnh phúc? 23 00:01:09,569 --> 00:01:12,029 Anh đang vui lắm đây. Tin anh đi. 24 00:01:12,530 --> 00:01:14,740 Có phải ngón tay bị kẹt không? 25 00:01:15,658 --> 00:01:16,700 Mmhm. 26 00:01:16,951 --> 00:01:19,286 Muốn bọn em đi chứ? 27 00:02:07,293 --> 00:02:10,212 Tập phim với buổi đám cưới lesbian. 28 00:02:10,380 --> 00:02:12,840 Hay quá nhỉ. Cậu sẽ được lên tivi. 29 00:02:13,091 --> 00:02:15,342 Tớ biết. Đêm qua tớ không ngủ được. 30 00:02:15,552 --> 00:02:17,511 Tớ sẽ đóng phim "Days of our lives" (Những ngày trong cuộc sống của ta) 31 00:02:19,347 --> 00:02:24,101 Thế rồi tớ nghĩ về chúng mình. Về những ngày trong cuộc sống của chúng mình. 32 00:02:26,688 --> 00:02:28,647 Quá tuyệt! Sao? 33 00:02:28,898 --> 00:02:31,942 Người tổ chức tiệc cưới cho Carol và Susan bị tại nạn... 34 00:02:32,152 --> 00:02:34,278 ...cô ấy đang bị bó bột toàn thân. 35 00:02:35,446 --> 00:02:36,780 Yes! 36 00:02:38,074 --> 00:02:41,034 Họ muốn tớ làm thay, thật tuyệt vì tớ chưa được làm việc này bao giờ... 37 00:02:41,244 --> 00:02:43,662 ...và tớ đang cần tiền. Không phải là vấn đề chứ anh? 38 00:02:43,913 --> 00:02:45,998 Vấn đề gì nữa chứ. Anh thật tuyệt vời. 39 00:02:46,207 --> 00:02:47,457 Cám ơn anh yêu. 40 00:02:47,667 --> 00:02:50,169 Cậu không đi dự thật à? Không chứ gì nữa. 41 00:02:50,420 --> 00:02:54,131 Họ sống với nhau sẵn rồi còn gì? Cần gì phải tổ chức đám cưới nữa. 42 00:02:54,465 --> 00:02:55,966 Họ yêu nhau mà. 43 00:02:56,176 --> 00:02:59,720 Họ muốn ăn mừng với những người thân xung quanh. 44 00:03:00,430 --> 00:03:02,639 Nói thế thì chịu rồi. 45 00:03:03,766 --> 00:03:07,019 Ai là người cay đắng nhất trong phòng khách nhỉ? 46 00:03:07,854 --> 00:03:10,189 Người cay đắng nhất trong phòng khách? 47 00:03:11,733 --> 00:03:12,774 Hê lô hàng xóm. 48 00:03:15,236 --> 00:03:19,364 Em tưởng anh vượt qua được chuyện này rồi? Thì vượt qua rồi. 49 00:03:19,574 --> 00:03:23,202 Cô ấy là vợ cũ của tớ, nếu cô ấy cưới 1 anh chàng, thì các cậu cũng muốn tớ đến à. 50 00:03:23,411 --> 00:03:27,206 Nếu cưới 1 anh thì đúng là ả đồng tính dở hơi nhất quả đất. 51 00:03:30,210 --> 00:03:31,585 Tớ đã nhỡ đoạn phim chưa? 52 00:03:31,794 --> 00:03:34,963 Chưa, đợi xong cảnh tên này tự bắn vào đầu đã. 53 00:03:35,423 --> 00:03:37,257 Cô gái xinh quá. 54 00:03:38,092 --> 00:03:39,509 Cô ấy thân thiện lắm. 55 00:03:39,719 --> 00:03:42,638 Cô ấy dạy tớ cách diễn... 56 00:03:42,847 --> 00:03:44,723 ...và cả cách diễn "ngửi rắm". 57 00:03:46,100 --> 00:03:47,559 [MONICA LAUGHS] 58 00:03:47,727 --> 00:03:49,603 Cái gì cơ? Cậu bảo sao? 59 00:03:50,396 --> 00:03:53,565 Tức là khi cậu phải học thuộc một lúc nhiều thoại quá... 60 00:03:53,816 --> 00:03:56,693 Cậu cần 1 phút để nhớ câu tiếp theo. 61 00:03:56,903 --> 00:03:58,612 Thế là khi cậu nghĩ... 62 00:03:58,821 --> 00:04:02,282 ...cậu chững lại một tí rồi nhìn xa xăm... 63 00:04:02,492 --> 00:04:03,533 như này... 64 00:04:07,413 --> 00:04:08,747 Oh. Okay. 65 00:04:08,998 --> 00:04:10,332 [GUNSHOT ON TV] 66 00:04:10,583 --> 00:04:12,501 Đây rồi! Đây rồi! 67 00:04:15,338 --> 00:04:16,922 Bà Wallace? 68 00:04:17,090 --> 00:04:19,633 Tôi là bác sĩ Drake Ramoray, bác sĩ giải phẫu của chị cô. 69 00:04:19,842 --> 00:04:21,969 Cô ấy sẽ ổn chứ? 70 00:04:22,178 --> 00:04:26,056 Tôi sợ là trường hợp này sẽ đáng lo hơn chúng ta đã nghĩ. 71 00:04:26,266 --> 00:04:28,558 Chị cô đang bị... 72 00:04:34,440 --> 00:04:36,483 ...đọng máu dưới sọ. 73 00:04:38,361 --> 00:04:42,239 Có thể chúng ta sẽ bàn việc này khi uống cafe chứ? 74 00:04:48,413 --> 00:04:49,454 Hay đấy. 75 00:04:51,040 --> 00:04:54,626 Đoạn đấy tớ cứ tưởng cậu "ngửi rắm" thật. 76 00:04:57,422 --> 00:04:58,839 Làm lại đi! Được rồi! 77 00:04:59,048 --> 00:05:01,300 Hay đấy! Được rồi! 78 00:05:02,218 --> 00:05:05,053 "Trời đất, Braveman! Nó ở ngay kia kìa!" 79 00:05:06,681 --> 00:05:10,642 Tớ phải đi làm đây. Một miếng xương khủng long đang chờ tớ nghiên cứu. 80 00:05:10,852 --> 00:05:11,893 Không, đấy là tớ. 81 00:05:12,103 --> 00:05:13,395 Ừ nhỉ. 82 00:05:16,065 --> 00:05:17,107 Oh. Oh. 83 00:05:17,275 --> 00:05:19,568 Cám ơn, tớ không mở được... 84 00:05:22,572 --> 00:05:23,697 Mọi việc ổn chứ? 85 00:05:23,906 --> 00:05:27,868 KHông. 86 00:05:28,036 --> 00:05:31,371 Một vị khách đã chết trên bàn mát xa của tớ hôm nay. 87 00:05:31,622 --> 00:05:32,998 Trời đất! 88 00:05:33,499 --> 00:05:36,543 Cậu làm người ta thoải mái hơn mức dự kiến rồi. 89 00:05:36,711 --> 00:05:37,753 Yeah, uhhuh. 90 00:05:37,920 --> 00:05:41,715 Bà ấy...82 tuổi rồi. 91 00:05:42,133 --> 00:05:45,260 ...tên bà ấy là Adelman. 92 00:05:45,428 --> 00:05:46,470 Ôi, bạn tôi. 93 00:05:46,637 --> 00:05:49,139 Rất lạ các cậu ạ. 94 00:05:49,349 --> 00:05:52,059 ...hình như sáng nay dậy, bà ấy đã nghĩ là... 95 00:05:52,268 --> 00:05:55,979 ...Mình sẽ ăn sáng, đi bộ một chút, rồi đi mát xa. 96 00:05:56,230 --> 00:05:59,399 Có vẻ bà ấy biết ông Trời nghĩ rằng. "Ừ, nhưng thế thôi." 97 00:06:03,112 --> 00:06:05,906 Ờ, nhưng cái lạ là. 98 00:06:06,115 --> 00:06:09,326 ...tớ đang mát xa cho bà ấy... 99 00:06:09,535 --> 00:06:12,245 Khi hồn bà ấy thoát ra khỏi xác. 100 00:06:12,455 --> 00:06:14,664 Tớ không nghĩ nó bay đi xa. 101 00:06:15,708 --> 00:06:16,750 Ý cậu là sao? 102 00:06:17,710 --> 00:06:20,045 Hình như nó nhập vào tớ. 103 00:06:28,888 --> 00:06:30,097 Việc này quá khó. 104 00:06:30,306 --> 00:06:32,391 Tớ không thể quyết định chọn cừu hay vịt. 105 00:06:32,600 --> 00:06:34,267 À, cừu thì đáng sợ hơn. 106 00:06:34,477 --> 00:06:37,854 Không thì bộ phim đó đã gọi là "Sự im lặng của bầy Vịt". 107 00:06:39,482 --> 00:06:41,024 Nào, cốc nào của ai? 108 00:06:41,275 --> 00:06:45,570 À, cái cốc đã được uống hết một nửa và có dấu son này chắc là của anh. 109 00:06:46,155 --> 00:06:49,449 Còn cái này có cả đầu lọc thuốc đang trôi, của tớ rồi. 110 00:06:49,659 --> 00:06:51,284 Trời ạ. 111 00:06:51,494 --> 00:06:53,620 Cậu có vẻ căng thẳng về chuyện mẹ cậu sắp tới thăm. 112 00:06:53,830 --> 00:06:57,124 Tớ không muốn mẹ tớ nghĩ rằng vì tớ không cưới Barry... 113 00:06:57,333 --> 00:06:59,876 ...đời tớ sẽ vứt đi. 114 00:07:00,086 --> 00:07:02,921 Nói về chuyện vứt đi, phải nghe Stella Neigman... 115 00:07:03,131 --> 00:07:06,425 ...kể chuyện về Rod Steiger lần thứ 100. 116 00:07:10,179 --> 00:07:14,808 Pheebs? Cậu nghĩ bà ấy sẽ ở với chúng ta trong bao lâu? 117 00:07:15,059 --> 00:07:18,520 Tớ không biết. Rõ ràng bà ấy có việc chưa hoàn thành. 118 00:07:18,729 --> 00:07:19,771 Ngồi dậy! 119 00:07:23,151 --> 00:07:24,317 Bé bỏng đây rồi! 120 00:07:24,527 --> 00:07:26,319 Mẹ! Chào con yêu! 121 00:07:32,535 --> 00:07:35,162 Đây là nơi con làm việc hả. 122 00:07:35,371 --> 00:07:37,539 Trông tuyệt quá. 123 00:07:37,790 --> 00:07:41,751 Đây là phòng khách? Hay là nhà hàng? Ai mà biết? 124 00:07:42,295 --> 00:07:44,004 Chắc là thế mới vui. 125 00:07:44,213 --> 00:07:46,256 Vâng. Đây là các bạn con. 126 00:07:46,466 --> 00:07:49,342 Monica! Trông cháu đẹp quá! 127 00:07:49,552 --> 00:07:53,847 Lần cuối bác gặp cháu. Trông như muốn ăn thịt người khác. 128 00:07:54,682 --> 00:07:56,266 Đây là Joey. 129 00:07:56,476 --> 00:07:57,559 Đây là Phoebe. 130 00:07:57,810 --> 00:07:59,019 Đây là Chandler. 131 00:07:59,270 --> 00:08:00,353 Mẹ nhớ Ross chứ? 132 00:08:00,563 --> 00:08:02,772 Ồ, chào Ross. Chào bác Greene. 133 00:08:05,318 --> 00:08:08,445 Các cháu nghĩ sao về con gái bác, với mẩu tạp dề... 134 00:08:08,654 --> 00:08:09,821 ...với công việc lớn. 135 00:08:10,198 --> 00:08:11,448 Thôi nào mẹ! 136 00:08:12,825 --> 00:08:17,537 Con mà không rót cafe, thì chẳng ai có gì mà uống. 137 00:08:17,997 --> 00:08:20,457 Tin cháu đi, thỉnh thoảng là như thế đấy ạ. 138 00:08:22,543 --> 00:08:25,921 Vui quá, các cháu biết không. Bác chưa đi làm bao giờ. 139 00:08:26,172 --> 00:08:29,424 Bác đi thẳng từ nhà bác... 140 00:08:29,634 --> 00:08:33,345 ...đến nhà chồng. Mẹ rất tự hào về con! 141 00:08:33,554 --> 00:08:35,055 Thật sao? 142 00:08:35,681 --> 00:08:37,557 Chị biết em giống đưa nào chị quen rồi. 143 00:08:38,226 --> 00:08:39,309 Evelyn Durmer. 144 00:08:39,519 --> 00:08:44,439 Nhưng trước khi sửa bộ mặt xấu xí đó cơ. Giờ bà ấy như Soupy Sales. 145 00:08:47,985 --> 00:08:50,529 Pheebs? Evelyn Durmer là ai? 146 00:08:51,781 --> 00:08:54,241 Tớ chịu. Soupy Sales là ai? 147 00:08:56,869 --> 00:08:57,911 Trời đất ơi! 148 00:08:58,496 --> 00:09:01,748 Có một gã trần như nhộng đang chơi đàn cello. 149 00:09:03,209 --> 00:09:06,253 May mà nó không chơi cái gì bé hơn. 150 00:09:10,466 --> 00:09:12,592 Con sống tuyệt quá, con à. 151 00:09:12,802 --> 00:09:16,304 Mẹ, con biết mẹ và bố rất buồn chán khi con không cưới Barry... 152 00:09:16,514 --> 00:09:20,100 ...và sống tại những căn hộ sang trọng với an ninh đảm bảo... 153 00:09:20,309 --> 00:09:22,394 Nhưng thế này tốt cho con hơn... 154 00:09:22,645 --> 00:09:26,565 Mẹ biết chứ, con không hề yêu Barry. 155 00:09:26,774 --> 00:09:29,317 Mẹ chưa thấy con vui thế này bao giờ cả. 156 00:09:29,527 --> 00:09:33,071 Mẹ nhìn con và mẹ nghĩ, "Đây cũng là cuộc sống mình muốn". 157 00:09:35,199 --> 00:09:36,866 Cho con, phải không. 158 00:09:37,827 --> 00:09:40,203 À, không riêng cho con. 159 00:09:40,496 --> 00:09:41,538 Ý mẹ là sao? 160 00:09:42,707 --> 00:09:46,793 Mẹ đang định bỏ bố con. 161 00:09:49,714 --> 00:09:52,048 Nghe này, nghe xem thế này có tuyệt không nhé. 162 00:09:52,300 --> 00:09:55,135 Đám cưới lesbian... Ăn ngực gà... 163 00:09:59,181 --> 00:10:02,267 Trời ơi, con ốm mất. 164 00:10:02,518 --> 00:10:05,979 Sao? Tớ có đính thêm núm vú lên đó đâu? 165 00:10:09,817 --> 00:10:12,360 Em không biết họ không vui à? Không. 166 00:10:12,653 --> 00:10:14,070 Họ không cãi nhau chứ? 167 00:10:14,280 --> 00:10:16,990 Không, họ có bao giờ nói chuyện đâu. 168 00:10:17,199 --> 00:10:20,243 Thế thì làm sao mà biết được. 169 00:10:21,537 --> 00:10:24,331 Các cháu biết không, thời của bà, luật không cho ly dị đâu. 170 00:10:26,125 --> 00:10:27,417 Hey, khách lại đến! 171 00:10:30,254 --> 00:10:32,881 Tớ không thể tin chuyện này đang diễn ra được. 172 00:10:33,090 --> 00:10:35,800 Khi tớ còn nhỏ, bố mẹ các bạn ly dị hết. 173 00:10:36,010 --> 00:10:39,137 Tớ tưởng là với người lớn, thì đây là chuyện bình thường. 174 00:10:39,347 --> 00:10:42,265 Cậu nhìn chuyện này một cách khách quan xem nào? 175 00:10:42,475 --> 00:10:44,517 Mẹ cậu chỉ muốn được như cậu. 176 00:10:44,727 --> 00:10:47,896 THế thì cắt tóc như tớ là được rồi. 177 00:10:49,231 --> 00:10:52,108 Khi cha mẹ tớ ly thân, mẹ tớ nói rằng... 178 00:10:52,318 --> 00:10:55,403 ...các cuộc ly hôn là đều do đứa trẻ. 179 00:10:55,613 --> 00:10:58,323 Nhưng trong trường hợp của cậu, nó lại đúng. 180 00:10:59,325 --> 00:11:00,575 Ồ, ông ta đến rồi. 181 00:11:01,410 --> 00:11:04,621 Tức thật! Tớ cũng đặt mua một ông cụ qua mạng sao chưa thấy đến? 182 00:11:05,831 --> 00:11:07,540 Phoebe? Chào ông Alderman. 183 00:11:07,792 --> 00:11:09,709 Rất vui được gặp cháu. Cám ơn vì ông đã đến. 184 00:11:09,919 --> 00:11:13,546 Không có gì. Mặc dù cháu làm ta mất một ngày bận rộn cho việc "ngồi im". 185 00:11:15,091 --> 00:11:17,300 Ông có muốn ngồi không? 186 00:11:17,551 --> 00:11:20,428 Không, ông dành cả sáng cho việc đứng dậy đấy. 187 00:11:23,015 --> 00:11:24,808 Ta có thể giúp gì cho cháu nào? 188 00:11:25,059 --> 00:11:28,186 Cháu không biết phải nói thế nào, nhưng... 189 00:11:28,396 --> 00:11:31,147 Cháu nghĩ khi vợ ông mất... 190 00:11:31,357 --> 00:11:33,775 ...hồn bà ấy nhập vào... 191 00:11:33,943 --> 00:11:34,984 ...cháu. 192 00:11:35,820 --> 00:11:37,946 Ý cháu là vợ ông đang ở trong người cháu? 193 00:11:38,197 --> 00:11:41,282 Vâng. Ông không tin cũng được, nhưng... 194 00:11:41,492 --> 00:11:44,786 ...ông có biết bà còn việc gì chưa hoàn thành không? 195 00:11:44,995 --> 00:11:46,955 Việc gì khiến bà còn luyến tiếc? 196 00:11:47,206 --> 00:11:48,832 Ông cũng không biết nữa. 197 00:11:49,083 --> 00:11:51,334 Ông chỉ có thể nghĩ được rằng... 198 00:11:51,544 --> 00:11:55,505 ...bà hay nói trước khi mất, bà muốn nhìn thất tất cả mọi thứ. 199 00:11:56,173 --> 00:11:58,174 Tất cả? Tất cả. 200 00:11:58,759 --> 00:12:00,301 Nhiều thứ nhỉ. 201 00:12:00,511 --> 00:12:01,636 À, từ từ... 202 00:12:01,846 --> 00:12:05,807 Ông nhớ bà nói bà còn muốn ngủ với ông lần cuối. 203 00:12:14,942 --> 00:12:17,986 Cháu xin lỗi. Nhưng có tiếng cười khẩy trong đầu cháu. 204 00:12:20,489 --> 00:12:21,948 Thử tí mất gì, đúng không? 205 00:12:27,747 --> 00:12:29,372 Xem cái này này! 206 00:12:29,832 --> 00:12:32,542 Đây là bữa tiệc Halloween, 3 năm trước. 207 00:12:33,002 --> 00:12:34,878 À, có cả Barry này. 208 00:12:35,171 --> 00:12:37,172 Anh ấy từ chỗ làm đi thẳng tới dự tiệc à? 209 00:12:37,423 --> 00:12:39,883 À không. Bộ hóa trang của anh ta đấy. 210 00:12:41,343 --> 00:12:46,139 Đây nhé, anh ta là bác sỹ chỉnh răng, nhưng anh ta đóng vai bác sỹ bình thường. 211 00:12:46,849 --> 00:12:47,891 Mọi người. 212 00:12:48,184 --> 00:12:51,060 Có nhớ vừa xong tớ bảo tớ không cần sự giúp đỡ không? 213 00:12:51,479 --> 00:12:52,979 À, thật ra thì cậu bảo là... 214 00:12:53,189 --> 00:12:55,732 ..."Cấm sờ và chim cút!" 215 00:12:56,525 --> 00:12:58,943 Thật à? Lạ nhỉ. Mà kệ... 216 00:13:00,070 --> 00:13:02,614 Tớ lên kế hoạch rất kinh rồi. Lên và lên và lên. 217 00:13:03,240 --> 00:13:05,742 Nhưng tớ không tính được là sẽ thiếu thời gian. 218 00:13:06,243 --> 00:13:08,828 Cậu muốn tớ giúp không? Nếu cậu muốn. 219 00:13:11,791 --> 00:13:13,458 Hey. MONICA: Hey. 220 00:13:13,751 --> 00:13:14,959 Hôm nay mệt quá. 221 00:13:15,211 --> 00:13:16,878 Tớ đưa bà ấy đi khắp mọi nơi. 222 00:13:19,882 --> 00:13:22,884 Bảo Tàng...Khu mua sắm... 223 00:13:23,093 --> 00:13:24,594 ...tượng Nữ THần Tự Do. 224 00:13:24,804 --> 00:13:26,095 Bà ấy vẫn ở đây à? 225 00:13:26,305 --> 00:13:30,141 Ừ. Vậy là bà ấy vẫn chưa thấy hết mọi thứ cần thấy. 226 00:13:31,143 --> 00:13:34,103 Bà ấy lại muốn đi toalét rồi. 227 00:13:36,357 --> 00:13:38,691 Mặt đẹp đấy! 228 00:13:39,693 --> 00:13:41,277 [LAUGHS] 229 00:13:42,279 --> 00:13:45,782 Sống thế này vui quá! Chỉ toàn phụ nữ. 230 00:13:45,991 --> 00:13:49,702 Các con biết nên làm gì không? Các con có "pin" ko? 231 00:13:49,870 --> 00:13:50,912 Trời! 232 00:13:54,124 --> 00:13:57,293 Thôi nhé, không ai được hút gì quanh đống thức ăn này. 233 00:13:57,503 --> 00:13:59,337 Rồi, không sao. 234 00:13:59,588 --> 00:14:02,465 Mẹ cũng đã hút bao giờ đâu. Chỉ nghĩ thấy hay thôi. 235 00:14:04,510 --> 00:14:10,473 Tình dục có gì mới? 236 00:14:10,683 --> 00:14:13,142 Mẹ mới ngủ với bố thôi mà. 237 00:14:13,394 --> 00:14:16,229 Tôi đang thái. Tôi đang thái. Tôi không nghe thấy gì hết. 238 00:14:16,814 --> 00:14:20,191 Không phải chê bố, nhưng mẹ chỉ nghĩ... 239 00:14:20,401 --> 00:14:21,651 ...chắc phải có gì khác. 240 00:14:21,902 --> 00:14:25,238 Mẹ biết không? Con không thể nói chuyện này với mẹ. 241 00:14:25,406 --> 00:14:26,447 Thôi được. 242 00:14:26,615 --> 00:14:30,660 Mẹ đột ngột đến và báo tin cho con mà thậm chí không nói với bố. 243 00:14:30,911 --> 00:14:34,497 Mẹ muốn con an ủi à? Mẹ muốn con khuyên mẹ à? 244 00:14:34,707 --> 00:14:36,124 Thế mẹ muốn gì? 245 00:14:36,333 --> 00:14:38,668 Mẹ từng nghĩ con sẽ hiểu được hoàn cảnh của mẹ và thông cảm. 246 00:14:38,878 --> 00:14:41,337 Tại sao con lại hiểu được hoàn cảnh này chứ? 247 00:14:42,715 --> 00:14:45,258 Con đã không cưới Barry của con, con à. 248 00:14:45,467 --> 00:14:47,385 Nhưng mẹ đã cưới Barry của mẹ. 249 00:14:49,388 --> 00:14:50,680 Oh. 250 00:14:54,018 --> 00:14:57,770 Nào, anh em, chúng ta có vấn đề rồi đây. Chúng ta chỉ còn 12h36 phút. 251 00:14:58,022 --> 00:14:59,689 Di chuyển đi! Di chuyển đi! Di chuyển đi! 252 00:15:00,232 --> 00:15:03,109 Monica, cậu nên có quân hàm. 253 00:15:05,404 --> 00:15:06,738 Joey, nhanh lên. 254 00:15:06,989 --> 00:15:10,867 Xin lỗi, tại thịt lợn, chúng không chịu chui vào giấy gói. 255 00:15:12,202 --> 00:15:15,455 Sao lại thế này? Tớ tưởng cậu lên kế hoạch chi tiết rồi? 256 00:15:16,040 --> 00:15:17,749 Cậu muốn tớ khóc à? 257 00:15:18,876 --> 00:15:20,793 Muốn thế phải không? 258 00:15:21,003 --> 00:15:22,879 CẬU CÓ MUỐN NHÌN THẤY TỚ KHÓC KHÔNG? 259 00:15:23,464 --> 00:15:24,505 Không, thưa sếp! 260 00:15:28,218 --> 00:15:29,260 Nào, ông này nữa! 261 00:15:29,511 --> 00:15:33,222 Không, anh bảo rồi. Anh không tham gia. 262 00:15:33,432 --> 00:15:37,810 Này, Ross. Em biết anh có vấn đề với họ. Em thông cảm cho anh. 263 00:15:38,020 --> 00:15:41,105 Nhưng mà nếu anh không giúp. Em sẽ lấy ngay mấy cái xúc xích kia... 264 00:15:41,315 --> 00:15:44,233 ...và tạo ngay món "Ross kẹp xúc xích". 265 00:15:45,402 --> 00:15:46,819 Cuộn dưa đi. 266 00:15:47,029 --> 00:15:50,156 Sao tớ phải thái mà cậu ấy lại được cuộn dưa? 267 00:15:50,407 --> 00:15:51,658 [KNOCK ON DOOR] 268 00:15:55,537 --> 00:15:58,206 Mọi việc sao rồi? Tuyệt! ĐÚng như kế hoạch. 269 00:15:58,499 --> 00:15:59,666 Có nhiều người vui vẻ giúp đỡ. 270 00:15:59,917 --> 00:16:01,167 [ALL GRUMBLE] 271 00:16:02,086 --> 00:16:03,878 Được. Sao cũng được. 272 00:16:04,838 --> 00:16:05,880 Chuyện gì thế? 273 00:16:06,048 --> 00:16:07,090 Không có gì. 274 00:16:08,676 --> 00:16:12,387 Thôi được rồi. Em nghĩ đám cưới sẽ bị hủy. 275 00:16:13,430 --> 00:16:15,723 Cậu vẫn trả tiền tớ chứ hả? 276 00:16:17,601 --> 00:16:20,228 Hoặc gì đó bớt ích kỷ một chút. 277 00:16:20,437 --> 00:16:22,397 Có chuyện gì xảy ra thế? 278 00:16:22,606 --> 00:16:25,525 Bố mẹ em gọi và nói họ sẽ không đến dự. 279 00:16:26,151 --> 00:16:29,529 Em biết họ không muốn em như thế này, nhưng... 280 00:16:29,738 --> 00:16:33,241 ...họ là cha mẹ em, họ phải ủng hộ em chứ. 281 00:16:34,284 --> 00:16:38,079 Susan và em cãi nhau về việc này. 282 00:16:38,330 --> 00:16:41,290 Cô ấy nói, "Làm việc này cho chúng ta chứ không phải cho họ". 283 00:16:41,500 --> 00:16:44,919 Và nếu em không thấy được thế, ta nên hủy đám cưới. 284 00:16:45,129 --> 00:16:47,088 Em không biết phải làm gì nữa. 285 00:16:49,174 --> 00:16:52,969 Không thể tin được là anh nói câu này, nhưng Susan đúng đấy. 286 00:16:53,762 --> 00:16:54,804 Thật không? 287 00:16:55,764 --> 00:16:59,809 Em yêu cô ta chứ? Và không cần nhấn mạnh đâu. 288 00:17:02,021 --> 00:17:03,062 Tất nhiên rồi. 289 00:17:03,313 --> 00:17:04,897 Thế là được rồi. 290 00:17:05,107 --> 00:17:09,235 Và nếu cha mẹ em không chấp nhận được sự thật này thì kệ họ. 291 00:17:10,821 --> 00:17:13,573 Nếu hồi đó cha mẹ anh không cho anh lấy em... 292 00:17:13,782 --> 00:17:15,742 ...thì anh cũng vẫn cứ làm. 293 00:17:17,494 --> 00:17:18,995 Đây là đám cưới của em cơ mà. 294 00:17:20,039 --> 00:17:21,080 Thực hiện đi. 295 00:17:24,168 --> 00:17:26,419 Anh nói đúng. Rất đúng. 296 00:17:26,795 --> 00:17:28,004 Vậy là chúng ta tiếp tục? 297 00:17:28,589 --> 00:17:29,756 Tiếp tục. 298 00:17:30,007 --> 00:17:32,884 Nghe thấy rồi đấy! Bóc! Thái! Tẩm! 299 00:17:34,970 --> 00:17:37,263 Không tin được là bị mất 2 phút vớ vẩn. 300 00:17:47,983 --> 00:17:49,609 Chuyện này thật vớ vẩn. 301 00:17:49,860 --> 00:17:53,529 Thấy không? Nhiều đàn bà thế này mà vô dụng. 302 00:17:56,116 --> 00:17:59,452 Tớ bây giờ như kiểu Siêu Nhân mà không có sức mạnh. 303 00:18:00,370 --> 00:18:03,956 Tớ có áo choàng. Nhưng tớ không thể bay. 304 00:18:06,210 --> 00:18:09,587 Thế là cậu hiểu cảm giác của tớ vào mọi ngày rồi đấy. 305 00:18:11,090 --> 00:18:14,050 Thế giới này như là một đám cưới đồng tính đối với tớ. 306 00:18:15,969 --> 00:18:17,428 [PLAYING CLASSICAL MUSIC] 307 00:18:20,140 --> 00:18:21,808 [WRAPPER CRINKLING] 308 00:18:25,270 --> 00:18:26,562 Kẹo chứ? 309 00:18:27,898 --> 00:18:29,190 Không ai ăn à? 310 00:18:29,441 --> 00:18:32,110 Chả sao, rồi mọi người sẽ hối tiếc. 311 00:18:40,994 --> 00:18:42,453 Aw. 312 00:19:06,979 --> 00:19:08,604 Cảm ơn anh. Không có gì. 313 00:19:12,234 --> 00:19:13,276 Ross. 314 00:19:18,198 --> 00:19:20,116 Không có gì làm Chúa vui hơn... 315 00:19:20,325 --> 00:19:24,078 ...khi hai người, bất kể "giống" nào, đến với nhau trong tình yêu. 316 00:19:24,872 --> 00:19:27,748 Các bạn, người thân, chúng ta tụ họp đêm nay... 317 00:19:27,958 --> 00:19:30,543 ...để cùng mừng cho sự kết duyên của Carol và Susan. 318 00:19:30,794 --> 00:19:32,128 Trời đất ơi! 319 00:19:32,462 --> 00:19:34,672 Giờ thì ta thấy mọi thứ rồi! 320 00:19:38,093 --> 00:19:39,510 Bà ta thoát rồi! 321 00:19:39,678 --> 00:19:41,929 Bà ta thoát rồi! 322 00:19:42,139 --> 00:19:44,682 Tiến lên, cưới nhau đi! Nào, nào! 323 00:19:45,934 --> 00:19:48,436 Strangers in the night 324 00:19:48,604 --> 00:19:51,939 Exchanging glances 325 00:19:52,107 --> 00:19:53,941 Wondering in the night 326 00:19:54,109 --> 00:19:55,484 Nhìn họ đi... 327 00:19:55,736 --> 00:19:58,112 Nhìn nãy giờ đây... 328 00:20:03,702 --> 00:20:06,579 Cái bánh cuốn thịt lợn đấy ngon chứ? 329 00:20:07,623 --> 00:20:09,707 Tôi cuốn đấy. 330 00:20:11,460 --> 00:20:13,669 Tớ nhớ bà Rose. Vậy sao? 331 00:20:13,879 --> 00:20:18,716 Cũng hơi kỳ, nhưng mà bà ấy như là một phần của tớ... 332 00:20:18,967 --> 00:20:20,676 Tớ lại cảm thấy cô đơn. 333 00:20:21,470 --> 00:20:26,307 Em biết không, chị vừa mới nghe được câu chuyện của em. 334 00:20:27,226 --> 00:20:31,604 Chị nghĩ đã đến lúc quên Rose đi, tiếp tục cuộc sống của em. 335 00:20:31,897 --> 00:20:33,522 Chúng ta làm một ly nhé? 336 00:20:33,732 --> 00:20:35,483 Được thôi, chị tốt quá! 337 00:20:43,659 --> 00:20:46,619 Chẳng nên phí công tán tỉnh làm gì, đúng không? 338 00:20:49,623 --> 00:20:51,249 Mẹ, mẹ vui chứ? 339 00:20:51,500 --> 00:20:56,212 Quá vui! Mẹ vừa nhảy với một người đàn bà khổng lồ. 340 00:20:57,089 --> 00:21:00,549 Và có 3 nàng cứ ngắm mẹ ở quầy ăn. 341 00:21:00,759 --> 00:21:03,344 Không phải mẹ muốn bị đồng tính hay gì... 342 00:21:03,595 --> 00:21:05,805 ... nhưng mà có lựa chọn cũng hay chứ. 343 00:21:08,183 --> 00:21:10,810 Vẫn còn rượu đúng không? 344 00:21:15,691 --> 00:21:17,066 Anh ổn chứ. 345 00:21:17,985 --> 00:21:19,151 Okay. 346 00:21:20,821 --> 00:21:22,905 Anh đã làm một việc tốt đấy. 347 00:21:27,828 --> 00:21:28,869 Anh muốn nhảy không? 348 00:21:29,454 --> 00:21:31,247 Không, không sao. 349 00:21:32,040 --> 00:21:33,207 Thôi nào. 350 00:21:33,750 --> 00:21:35,626 Tôi sẽ để anh dẫn. 351 00:21:39,631 --> 00:21:40,798 Okay. 352 00:21:54,229 --> 00:21:55,896 Thôi nào, les hay là không. 353 00:21:56,148 --> 00:21:57,940 Ta cũng đều là người. 354 00:22:08,368 --> 00:22:11,996 Các cậu nghĩ ai trong chúng ta sẽ cưới đầu tiên? 355 00:22:12,497 --> 00:22:14,123 Mon, anh cưới rồi mà. 356 00:22:14,333 --> 00:22:17,209 Tớ cũng thế, theo nghĩa đen. Tớ cũng từng có đám cưới. 357 00:22:17,419 --> 00:22:19,837 Rồi rồi, chỉ muốn có chuyện để nói thôi. 358 00:22:20,630 --> 00:22:24,258 Thế ai sẽ là người cuối cùng? 359 00:22:28,805 --> 00:22:30,139 Ben có trong trò chơi này chứ? 360 00:22:30,349 --> 00:22:32,224 Tất nhiên. Có chứ. 361 00:22:32,809 --> 00:22:34,060 [MUTTERING] 362 00:22:42,069 --> 00:22:44,070 december.09th@gmail.com