1 00:00:09,342 --> 00:00:12,094 Tak bisa mengusir si kera dari punggungmu? 2 00:00:13,054 --> 00:00:14,931 Maka telan saja 3 00:00:14,972 --> 00:00:17,350 dengan Bir Monkeyshine! 4 00:00:26,609 --> 00:00:28,277 Bir Monkeyshine. 5 00:00:28,319 --> 00:00:31,113 Karena di luar sana adalah hutan belantara! 6 00:00:31,239 --> 00:00:33,574 Iklan itu selalu membuatku sedih. 7 00:00:33,616 --> 00:00:36,327 Ya, tapi pria itu membuka birnya dan gadis-gadis lari menghampirinya, 8 00:00:36,369 --> 00:00:38,746 jadi, sepertinya semuanya baik-baik saja. 9 00:00:39,622 --> 00:00:42,708 Maksudku, karena kera yang berperan di iklan itu membuatku ingat Marcel. 10 00:00:42,750 --> 00:00:43,835 Aku bisa melihatnya. 11 00:00:43,876 --> 00:00:45,670 Karena mereka sama-sama punya mata cokelat yang besar 12 00:00:45,711 --> 00:00:48,881 serta wajah yang masam. 13 00:00:48,923 --> 00:00:51,217 Juga karena mereka sama-sama kera? 14 00:00:52,093 --> 00:00:55,555 Kadang aku bertanya-tanya, apakah benar aku menyerahkannya. 15 00:00:55,596 --> 00:00:56,597 Ross, kau harus melakukannya. 16 00:00:56,639 --> 00:00:59,809 Dia selalu coba mengawini apa pun yang dia lihat. 17 00:00:59,851 --> 00:01:01,394 Ada boneka Barbie Malibu-ku 18 00:01:01,435 --> 00:01:04,355 yang takkan lagi mengenakan gaun putih saat pernikahannya. 19 00:01:06,482 --> 00:01:08,734 Ingat saat dia meminjam topimu 20 00:01:08,776 --> 00:01:09,861 lalu saat kau mendapatkannya kembali 21 00:01:09,902 --> 00:01:12,071 dan di dalamnya ada kotoan kera kecil? 22 00:01:13,114 --> 00:01:14,615 Ya, tentu, saat dia yang begitu, itu lucu. 23 00:01:14,657 --> 00:01:16,784 Saat aku melakukannya dengan topi bosku,... 24 00:01:18,327 --> 00:01:20,955 ...tiba-tiba aku "berperilaku buruk". 25 00:02:10,922 --> 00:02:12,089 Hei. 26 00:02:12,131 --> 00:02:13,424 Coba lihat! Tebak apa yang kubawa? 27 00:02:13,466 --> 00:02:14,425 Lirik? 28 00:02:15,927 --> 00:02:17,637 Bukan. Surat penggemar pertamaku! 29 00:02:17,678 --> 00:02:18,930 Coba lihat ini. 30 00:02:19,931 --> 00:02:21,849 "Dokter Ramoray tersayang, 31 00:02:21,891 --> 00:02:23,017 ketahuilah kalau aku mencintaimu 32 00:02:23,059 --> 00:02:25,061 dan rela berbuat apa pun untuk memilikimu." 33 00:02:25,102 --> 00:02:28,689 Astaga! "Pengagummu yang tidak begitu rahasia, Erika Ford." 34 00:02:29,732 --> 00:02:31,067 Tunggu. 35 00:02:31,108 --> 00:02:36,155 "N.B. temukan 14 helai bulu mataku di dalamnya." 36 00:02:36,489 --> 00:02:38,449 Di Crazy World, 37 00:02:38,491 --> 00:02:40,743 itu artinya kau sudah menikah. 38 00:02:42,745 --> 00:02:44,622 Ini tak dialamatkan ke kantor Days Of Our Lives. 39 00:02:44,664 --> 00:02:46,332 Melainkan ke apartemenmu. 40 00:02:46,374 --> 00:02:48,960 Lalu tak ada perangkonya. Wanita ini masuk ke gedung kita. 41 00:02:49,001 --> 00:02:50,253 Astaga. 42 00:02:51,254 --> 00:02:53,589 Aku punya penguntit! 43 00:02:55,550 --> 00:02:57,343 - Hei, Teman-teman. - Hei. 44 00:02:57,969 --> 00:02:59,929 Kau mau pergi ke mana, Jake si Pelancong? 45 00:02:59,971 --> 00:03:02,598 Ada konferensi paleontologi di L.A. 46 00:03:02,640 --> 00:03:06,727 Aku akan pergi ke kebun binatang dan memberi kejutan kepada Marcel. 47 00:03:06,769 --> 00:03:08,396 Kurasa ia akan terkejut. 48 00:03:08,437 --> 00:03:10,648 Sampai ia menyadari kalau ia adalah kera 49 00:03:11,774 --> 00:03:14,694 dan tak memiliki emosi seperti itu. 50 00:03:16,362 --> 00:03:19,824 Phoebe? Si pria tampan datang lagi. 51 00:03:20,658 --> 00:03:22,076 Baiklah, Teman-teman, 52 00:03:22,118 --> 00:03:24,161 berpura-puralah aku sedang bercerita kepada kalian, 53 00:03:24,203 --> 00:03:25,788 - dan ceritaku sangat lucu, ya? - Baiklah. 54 00:03:25,830 --> 00:03:27,957 Tertawalah. Sekarang! 55 00:03:29,375 --> 00:03:30,793 Aku tahu! 56 00:03:31,878 --> 00:03:33,629 - Halo. - Hai. 57 00:03:34,839 --> 00:03:36,174 Aku Rob Donan. 58 00:03:36,215 --> 00:03:37,508 Hai, Rob Donan. 59 00:03:37,550 --> 00:03:42,221 Aku tak paham apa pun soal musik, tapi kurasa kau hebat. 60 00:03:44,515 --> 00:03:46,601 Omong-omong, aku menjadwalkan penampil 61 00:03:46,642 --> 00:03:49,020 untuk perpustakaan anak-anak di sekitar kota ini. 62 00:03:49,061 --> 00:03:50,062 Lalu aku berpikir, 63 00:03:50,104 --> 00:03:53,524 apa kau pernah berpikir bernyanyi di depan anak-anak? 64 00:03:53,566 --> 00:03:56,444 Aku ingin anak-anak... 65 00:03:58,696 --> 00:04:03,034 ...mendengarku memainkan lagu-lagu yang akan kutulis untuk mereka. 66 00:04:05,411 --> 00:04:06,996 Kau mau melakukan apa saat makan malam? 67 00:04:07,038 --> 00:04:08,998 Kita bisa di apartemen saja dan memasak. 68 00:04:14,921 --> 00:04:17,340 - Halo. - Ini Erika. 69 00:04:17,381 --> 00:04:19,217 Astaga. Si penguntit! 70 00:04:19,258 --> 00:04:20,843 Tak usah repot-repot. Pintunya terbuka. 71 00:04:23,054 --> 00:04:25,473 Ya, memukulnya dengan wajan memang ide yang bagus. 72 00:04:25,515 --> 00:04:26,724 Mungkin kita harus punya rencana cadangan, 73 00:04:26,766 --> 00:04:28,809 andai saja dia bukan tokoh kartun. 74 00:04:30,603 --> 00:04:31,896 Mari keluar dari sini! 75 00:04:35,483 --> 00:04:36,859 Sekali-kalinya mereka tak di rumah! 76 00:04:36,901 --> 00:04:38,110 Baiklah. 77 00:04:39,237 --> 00:04:41,030 Kita pergi saja. Saat berpapasan dengannya di tangga, 78 00:04:41,072 --> 00:04:43,449 dia takkan tahu ini aku, karena kami tak pernah bertemu! 79 00:04:45,535 --> 00:04:48,454 Begitulah para bintang radio melarikan diri dari penguntitnya! 80 00:04:49,872 --> 00:04:50,998 Dia datang! 81 00:04:57,255 --> 00:04:58,339 Ini aku. 82 00:04:59,465 --> 00:05:01,843 Ini dia. Seperti inilah kita akan mati. 83 00:05:03,594 --> 00:05:05,429 - Kau siap? - Tunggu! 84 00:05:13,479 --> 00:05:16,232 - Hai. - Erika! 85 00:05:26,117 --> 00:05:27,869 - Tn. Geller? - Ya, hai. 86 00:05:27,910 --> 00:05:30,580 Hai. Aku Dean Lipson, pengurus kebun binatang. 87 00:05:30,621 --> 00:05:32,456 Katanya ada yang ingin kau tanyakan. 88 00:05:32,498 --> 00:05:36,294 Aku tak bisa menemukan kera yang kudonasikan tahun lalu. 89 00:05:36,335 --> 00:05:37,545 Dia seekor kera capuchin, 90 00:05:37,587 --> 00:05:39,922 menjawab saat dipanggil dengan nama Marcel? 91 00:05:39,964 --> 00:05:43,217 Sayangnya ada kabar buruk. 92 00:05:43,259 --> 00:05:46,012 Marcel sudah tiada. 93 00:05:47,430 --> 00:05:49,473 Astaga. Apa yang terjadi? 94 00:05:49,515 --> 00:05:53,060 Ia sakit, dan semakin parah, 95 00:05:53,102 --> 00:05:54,979 lalu ia sedikit membaik. 96 00:05:55,646 --> 00:05:57,356 Tapi lalu ia mati. 97 00:05:59,775 --> 00:06:01,319 Ini mustahil! 98 00:06:01,360 --> 00:06:06,490 Maaf, Tn. Geller. Tapi ada pepatah kuno, bunyinya, 99 00:06:06,532 --> 00:06:08,951 "Terkadang kera mati." 100 00:06:10,494 --> 00:06:11,871 Bukan pepatah yang bagus, 101 00:06:11,913 --> 00:06:16,542 tapi jelas cocok untuk hari ini. 102 00:06:17,084 --> 00:06:19,795 - Seharusnya aku dihubungi. - Maafkan aku. 103 00:06:19,837 --> 00:06:22,340 Aku tahu ini takkan bisa mengembalikannya, 104 00:06:22,381 --> 00:06:25,092 tapi ini, hanya sebagai niat baik. 105 00:06:26,761 --> 00:06:28,429 Uang kebun binatang? 106 00:06:28,471 --> 00:06:31,057 Ya, dan silakan saksikan pertunjukan burung pada pukul 16.00. 107 00:06:31,098 --> 00:06:32,808 Burung macaw-nya memakai topi. 108 00:06:33,935 --> 00:06:37,355 Lebih manis jika keramu tidak mati. 109 00:06:44,403 --> 00:06:45,488 Aku tahu. 110 00:06:47,406 --> 00:06:50,326 Aku tak percaya Joey makan siang dengan penguntitnya. 111 00:06:50,368 --> 00:06:51,994 Seperti apa dia? 112 00:06:52,036 --> 00:06:54,497 Ingat Kathy Bates dalam film Misery? 113 00:06:54,539 --> 00:06:58,125 Dia benar-benar kebalikan dari itu. 114 00:06:58,835 --> 00:07:00,253 Dia tidak gila? 115 00:07:00,294 --> 00:07:03,089 Tidak. Dia benar-benar gila. 116 00:07:03,130 --> 00:07:07,009 Dia pikir Joey benar-benar dr. Drake Ramoray. 117 00:07:07,760 --> 00:07:09,554 Astaga! 118 00:07:09,595 --> 00:07:12,139 Lalu Joey berkencan dengannya? 119 00:07:12,181 --> 00:07:13,683 Dia tak bisa meneruskan ini. 120 00:07:13,724 --> 00:07:16,644 Hanya karena wanita ini berpikir dia bisa melihat Joey 121 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 melalui kotak ajaib di ruang tengahnya, 122 00:07:18,354 --> 00:07:20,106 bukan berati dia bukan manusia. 123 00:07:20,147 --> 00:07:23,276 Apa dia tak berhak bahagia? Apa dia tak berhak merasakan cinta? 124 00:07:24,902 --> 00:07:25,862 Kenapa kalian memandangku? 125 00:07:25,903 --> 00:07:28,322 Dialah yang ingin meniduri orang gila ini. 126 00:07:29,949 --> 00:07:31,284 Apa kau baik-baik saja? 127 00:07:31,325 --> 00:07:33,870 Ya, aku hanya gugup. 128 00:07:33,911 --> 00:07:37,081 Jadi, mungkin kubayangkan mereka hanya berpakaian dalam. 129 00:07:37,123 --> 00:07:38,541 Itu bukan ide bagus. 130 00:07:38,583 --> 00:07:40,793 Karena itulah kemarin pria itu dipecat. 131 00:07:44,297 --> 00:07:45,256 Ya. 132 00:07:45,298 --> 00:07:48,801 Hanya saja aku biasa tampil untuk orang dewasa. 133 00:07:48,843 --> 00:07:51,470 Orang dewasa minum kopi dan lakukan hal-hal dewasa. 134 00:07:51,512 --> 00:07:54,098 Sementara anak-anak mendengarkan. 135 00:07:55,433 --> 00:07:59,103 Ini tanggung jawab besar. Apa? 136 00:07:59,770 --> 00:08:01,230 Kau mau menciumku? 137 00:08:02,982 --> 00:08:05,985 - Aku memang memikirkannya. - Baiklah. 138 00:08:08,946 --> 00:08:11,699 Baiklah. Ayo kita bermain musik! 139 00:08:14,577 --> 00:08:16,245 Hai, Semuanya. Aku Phoebe. 140 00:08:16,287 --> 00:08:18,581 Hai, Phoebe! 141 00:08:19,040 --> 00:08:19,874 Baiklah. 142 00:08:21,542 --> 00:08:25,379 Aku akan mainkan sebuah lagu mengenai kakek-nenek, ya? 143 00:08:27,798 --> 00:08:31,177 Nenek adalah orang Yang disukai semua orang 144 00:08:31,219 --> 00:08:34,472 Dia membelikan kita kereta Juga sepeda mengilat 145 00:08:34,514 --> 00:08:37,600 Namun akhir-akhir ini Dia tak pernah datang makan malam 146 00:08:37,642 --> 00:08:41,145 Terakhir kali bertemu Kau melihatnya sangat kurus 147 00:08:42,104 --> 00:08:45,566 Ayah-ibumu bilang Nenek pindah ke Peru 148 00:08:45,608 --> 00:08:49,320 Tapi nyatanya dia meninggal Dan suatu hari kalian juga 149 00:09:00,081 --> 00:09:03,042 - Drake, ini bagus, bukan? - Ya. 150 00:09:05,086 --> 00:09:05,962 Ada apa? 151 00:09:07,213 --> 00:09:09,465 Kita ada di sini, tak peduli apa pun, 152 00:09:09,507 --> 00:09:11,175 dan beberapa saat lalu 153 00:09:11,217 --> 00:09:13,678 kau sedang memasang kembali saraf tulang belakang Simone. 154 00:09:14,720 --> 00:09:16,305 Ya, itu cukup sulit. 155 00:09:17,765 --> 00:09:18,850 Pada kenyataannya, 156 00:09:18,891 --> 00:09:21,143 operasi itu memakan waktu lebih dari 10 jam, 157 00:09:21,185 --> 00:09:23,312 tapi mereka hanya menampilkannya selama dua menit. 158 00:09:23,980 --> 00:09:25,147 Siapa "mereka" ini? 159 00:09:27,525 --> 00:09:28,484 Bukan siapa-siapa. 160 00:09:30,278 --> 00:09:34,448 Drake, kau sangat berbakat. Coba kulihat tanganmu. 161 00:09:34,949 --> 00:09:37,118 Tangan-tangan yang indah ini. 162 00:09:38,244 --> 00:09:39,912 Aku bisa memakannya. 163 00:09:40,580 --> 00:09:42,373 Tapi takkan kulakukan. 164 00:09:42,415 --> 00:09:44,709 Bagus. Jika tidak arlojiku bisa terjatuh. 165 00:09:51,007 --> 00:09:52,466 Tidak, sungguh. 166 00:09:53,843 --> 00:09:57,638 Tangan-tangan ajaib dan pemberi kehidupan ini. 167 00:09:57,680 --> 00:10:00,183 Bisa berada di dekatnya saja, menyentuh tangan-tangan ini, 168 00:10:00,224 --> 00:10:01,893 mungkin boleh kujilat salah satunya? 169 00:10:03,144 --> 00:10:05,479 Baiklah. Satu saja. 170 00:10:14,864 --> 00:10:15,990 Kau pandai sekali melakukan itu. 171 00:10:18,367 --> 00:10:20,661 Astaga! Tolong! Dia tersedak! 172 00:10:20,703 --> 00:10:22,205 Apa di sini ada dokter? 173 00:10:22,955 --> 00:10:23,998 Ya. 174 00:10:24,040 --> 00:10:26,250 Dokter terbaik di Salem! 175 00:10:26,292 --> 00:10:28,503 Dokter Drake Ramoray! 176 00:10:43,559 --> 00:10:46,854 Temui aku di kandang nokturnal 15 menit lagi. 177 00:10:50,483 --> 00:10:54,362 Aku tak suka habiskan waktu dengan pria seperti itu. 178 00:10:56,030 --> 00:10:57,949 Tapi, uang kebun binatang? 179 00:10:59,283 --> 00:11:01,035 Ini soal keramu. 180 00:11:02,203 --> 00:11:03,746 Ia masih hidup. 181 00:11:08,543 --> 00:11:10,878 Aku tak paham. Kenapa kau tak bantu pria itu? 182 00:11:12,255 --> 00:11:15,007 Karena aku dokter bedah saraf, 183 00:11:15,049 --> 00:11:17,343 dan tadi itu jelas kasus... 184 00:11:19,095 --> 00:11:20,388 ...untuk tersedak makanan. 185 00:11:22,139 --> 00:11:23,057 Kau tahu. 186 00:11:25,184 --> 00:11:26,519 Baiklah. Ada yang ingin kusampaikan. 187 00:11:26,561 --> 00:11:28,271 Tidak. 188 00:11:28,312 --> 00:11:30,273 Kau tak perlu memberitahuku segalanya. 189 00:11:30,314 --> 00:11:32,358 Kau tak perlu memberi penjelasan kepadaku. 190 00:11:32,984 --> 00:11:36,070 Memangnya siapa aku meragukan dr. Drake Ramoray yang hebat? 191 00:11:36,112 --> 00:11:37,446 - Tapi itu... - Seharusnya aku senang 192 00:11:37,488 --> 00:11:39,532 - bisa berada di dekatmu. - Hei, aku... 193 00:11:43,536 --> 00:11:44,412 Hei apa? 194 00:11:45,246 --> 00:11:47,290 Itu saja. Hanya "hei". 195 00:11:48,416 --> 00:11:50,501 Seperti di akhir sebuah tarian. Hei! 196 00:11:58,426 --> 00:12:00,428 Akan ada saatnya kalian dewasa 197 00:12:00,469 --> 00:12:02,346 Saat kalian mau tidur Dengan orang lain 198 00:12:02,388 --> 00:12:04,515 Hanya agar mereka menyukai kalian 199 00:12:04,557 --> 00:12:05,766 Tapi jangan dilakukan 200 00:12:07,101 --> 00:12:08,019 Karena... 201 00:12:08,060 --> 00:12:11,856 Itu hal lain yang takkan ingin Kalian lakukan 202 00:12:11,898 --> 00:12:12,773 Semuanya! 203 00:12:12,815 --> 00:12:18,154 Itu hal lain yang takkan ingin Kalian lakukan 204 00:12:19,113 --> 00:12:21,282 - Luar biasa! - Sangat informatif! 205 00:12:21,324 --> 00:12:23,951 Pantas-pantas saja! 206 00:12:24,118 --> 00:12:28,122 Terima kasih sudah datang. Ada kue di belakang. 207 00:12:29,665 --> 00:12:31,083 Tadi itu hebat. 208 00:12:31,459 --> 00:12:33,878 Anak-anak menyukaimu. 209 00:12:33,920 --> 00:12:35,379 Hore! Aku hebat! 210 00:12:36,214 --> 00:12:37,924 Kau tahu kenapa? 211 00:12:37,965 --> 00:12:39,592 Karena kau mengatakan yang sebenarnya. 212 00:12:39,634 --> 00:12:42,136 Tak ada yang pernah memberi tahu kebenaran kepada anak-anak. 213 00:12:42,178 --> 00:12:43,721 Kau luar biasa! 214 00:12:45,056 --> 00:12:46,516 Tapi? 215 00:12:46,557 --> 00:12:48,476 Dari mana kau tahu ada "tapi"-nya? 216 00:12:48,518 --> 00:12:50,102 Aku bisa merasakan hal-hal macam ini. 217 00:12:50,144 --> 00:12:51,729 Itu antara "tapi" atau "mentega". 218 00:12:53,856 --> 00:12:58,569 Masalahnya, kurasa beberapa orang tua berharap 219 00:12:58,611 --> 00:13:01,656 kau akan memainkan lagu-lagu soal hewan ternak. 220 00:13:01,697 --> 00:13:03,157 Aku bisa melakukannya. 221 00:13:03,199 --> 00:13:04,325 - Sungguh? - Ya. 222 00:13:04,367 --> 00:13:06,661 Karena itu hebat. 223 00:13:08,412 --> 00:13:09,830 Apa? 224 00:13:09,872 --> 00:13:10,998 Kau mau menciumku? 225 00:13:11,040 --> 00:13:12,416 Aku memikirkannya. 226 00:13:15,086 --> 00:13:16,921 Kelelawar. 227 00:13:17,296 --> 00:13:19,924 Duta besar kegelapan. 228 00:13:19,966 --> 00:13:23,845 Terbang dari guanya bak kurir bersayap. 229 00:13:23,886 --> 00:13:27,223 Hantu buta yang mengerikan. 230 00:13:28,558 --> 00:13:30,017 Bung, keraku? 231 00:13:30,726 --> 00:13:32,228 Ya, benar. 232 00:13:33,813 --> 00:13:35,189 Waktu itu ada pembobolan, 233 00:13:35,231 --> 00:13:37,400 beberapa bulan lalu, pekerjaan orang dalam. 234 00:13:38,067 --> 00:13:39,485 Keramu diambil. 235 00:13:39,527 --> 00:13:42,154 Astaga. Kata pihak kebun binatang keraku mati. 236 00:13:42,196 --> 00:13:44,323 Pihak kebun binatang! 237 00:13:44,365 --> 00:13:47,159 Kau percaya semua yang dikatakan pihak kebun binatang? 238 00:13:49,495 --> 00:13:52,415 Hanya itu yang pernah dikatakan pihak kebun binatang kepadaku. 239 00:13:52,874 --> 00:13:54,667 Tentu saja mereka akan bilang ia mati. 240 00:13:54,709 --> 00:13:56,711 Mereka tak mau ada publikasi buruk. 241 00:13:56,752 --> 00:13:58,212 Semua ini hanya dalih yang besar. 242 00:13:58,254 --> 00:14:02,425 Apa kau tahu sampai seberapa jauh masalah ini? 243 00:14:02,466 --> 00:14:03,801 Lipson? 244 00:14:04,635 --> 00:14:06,053 Lipson tahu? 245 00:14:07,972 --> 00:14:09,640 Lipson tahu, ya? 246 00:14:09,682 --> 00:14:12,435 Halo, Tn. Posum. 247 00:14:12,476 --> 00:14:16,397 Teka-teki di atas pepohonan, penghuni malam yang terbalik. 248 00:14:16,439 --> 00:14:19,483 - Menggoda gravitasi. - Kawan, keraku? 249 00:14:21,319 --> 00:14:23,362 Menurut desas-desus di jalan... 250 00:14:23,404 --> 00:14:25,406 Saat kubilang "jalan", 251 00:14:25,448 --> 00:14:27,617 maksudku jalanan bohongan yang ada di kebun binatang ini. 252 00:14:27,658 --> 00:14:28,701 Tentu saja. 253 00:14:31,120 --> 00:14:33,915 Keramu menemukan karier baru 254 00:14:33,956 --> 00:14:36,792 di dunia hiburan. Hanya itu yang kutahu. 255 00:14:38,336 --> 00:14:40,213 Ini mustahil! 256 00:14:40,254 --> 00:14:45,092 Jadi, kira-kira berapa harga informasi itu untukmu, Kawan? 257 00:14:45,968 --> 00:14:48,763 Kau coba membuatku untuk menyuapmu? 258 00:14:48,804 --> 00:14:50,056 Mungkin. 259 00:14:51,682 --> 00:14:53,559 Tapi kau sudah memberitahuku segalanya. 260 00:15:02,026 --> 00:15:05,655 Lihat ini. Marcel memanglah kera di Monkeyshine. 261 00:15:05,696 --> 00:15:07,949 Lantas kau mau apa? 262 00:15:07,990 --> 00:15:09,825 Kurasa aku akan menelepon perusahaan bir itu 263 00:15:09,867 --> 00:15:11,410 dan coba mencari tahu di mana dia. 264 00:15:11,452 --> 00:15:14,080 Itu yang kulakukan saat aku kehilangan Clydesdales-ku. 265 00:15:15,665 --> 00:15:17,041 Baiklah, halo lagi! 266 00:15:17,083 --> 00:15:19,293 Hai, Phoebe! 267 00:15:20,837 --> 00:15:25,424 Hari ini kita akan mulai dengan lagu mengenai hewan ternak. 268 00:15:26,759 --> 00:15:28,970 Sapi di padang rumput melenguh 269 00:15:29,011 --> 00:15:31,222 Sapi di padang rumput melenguh 270 00:15:31,264 --> 00:15:33,683 Si peternak memukul kepalanya Lalu menggilingnya 271 00:15:33,724 --> 00:15:36,185 Itulah asam dari hamburger 272 00:15:38,855 --> 00:15:42,775 Sekarang ayam! 273 00:15:43,484 --> 00:15:45,486 Hanya kau yang bisa menyelamatkannya, Drake! 274 00:15:45,528 --> 00:15:48,531 Sial! Aku dokter, bukan Tuhan! 275 00:15:48,573 --> 00:15:51,117 Hilang sudah seluruh sistem kepercayaanku. 276 00:15:53,035 --> 00:15:54,036 Ini Erika. 277 00:15:54,579 --> 00:15:56,205 Astaga! Lekas! Matikan TV-nya. 278 00:15:56,247 --> 00:15:58,416 Tunggu, aku mau lihat kelanjutannya. 279 00:15:58,457 --> 00:16:00,835 Aku membuat Leslie tersadar dari koma lalu kami bercumbu. 280 00:16:00,877 --> 00:16:03,254 Bagaimana bisa? Kau baru saja mencium Sabrina. 281 00:16:03,296 --> 00:16:07,175 Rachel, di dunia itu Joey adalah dokter bedah saraf. 282 00:16:10,636 --> 00:16:12,180 Hei, Erika. Silakan masuk. 283 00:16:12,221 --> 00:16:14,849 Kenapa kau bisa tiba begitu cepat? Aku baru saja melihatmu di Salem. 284 00:16:15,766 --> 00:16:18,436 Ya, mereka mengirimku dengan helikopter. 285 00:16:19,270 --> 00:16:20,730 Ada apa? 286 00:16:20,771 --> 00:16:22,899 Bagus. Kau juga sedang berpesta. 287 00:16:22,940 --> 00:16:24,650 Dia di sini? 288 00:16:24,692 --> 00:16:26,527 - Siapa? - Sabrina. 289 00:16:26,569 --> 00:16:27,778 Aku tahu soal kalian! 290 00:16:27,820 --> 00:16:31,032 Aku melihat kalian hari ini, berciuman di ruang istirahat dokter. 291 00:16:32,575 --> 00:16:34,243 Ini tak seperti dugaanmu. Itu... 292 00:16:34,285 --> 00:16:36,412 Kau bilang aku satu-satunya! 293 00:16:40,666 --> 00:16:42,585 Baiklah, dengar. Cukup sudah. 294 00:16:42,627 --> 00:16:44,754 Kurasa sebaiknya kita tak bertemu lagi, ya? 295 00:16:44,795 --> 00:16:46,756 Aku tahu seharusnya aku memberitahumu sejak dulu, 296 00:16:46,797 --> 00:16:49,509 tapi aku bukan Drake Ramoray. 297 00:16:49,550 --> 00:16:53,638 Aku bahkan bukan dokter. Aku aktor. Hanya berpura-pura jadi dokter. 298 00:16:53,679 --> 00:16:55,097 Astaga. 299 00:16:55,139 --> 00:16:57,475 Apa orang-orang di rumah sakit tahu soal ini? 300 00:17:00,686 --> 00:17:02,438 Ada yang mau membantuku? 301 00:17:02,813 --> 00:17:04,482 Aku tahu! 302 00:17:05,525 --> 00:17:06,651 Aku ada di mana? 303 00:17:07,193 --> 00:17:08,778 Rumah Sakit University, 304 00:17:08,819 --> 00:17:11,906 tempatmu selama 18 tahun belakangan ini. 305 00:17:12,907 --> 00:17:14,867 Bagaimana bisa kau ada di sini dan di sana? 306 00:17:15,409 --> 00:17:17,703 Karena itu acara televisi. 307 00:17:17,745 --> 00:17:19,455 Drake, apa maksudmu? 308 00:17:21,707 --> 00:17:23,334 Aku bukan Drake! 309 00:17:23,376 --> 00:17:27,129 Benar. Dia bukan Drake. Dia... 310 00:17:27,171 --> 00:17:30,174 ...Hans Ramoray, kembaran jahat Drake! 311 00:17:34,762 --> 00:17:36,013 Benarkah begitu? 312 00:17:37,181 --> 00:17:39,475 Ya! Ini benar. 313 00:17:39,517 --> 00:17:40,601 Aku tahu, 314 00:17:40,643 --> 00:17:43,563 karena dia berpura-pura menjadi Drake 315 00:17:43,604 --> 00:17:45,356 untuk tidur denganku! 316 00:17:51,279 --> 00:17:54,240 Lalu dia bilang dia akan kabur bersamaku. 317 00:17:54,282 --> 00:17:55,867 Nyatanya tidak! 318 00:17:57,618 --> 00:18:00,454 Kau pun tak menurunkan dudukan toilet, Dasar bedebah! 319 00:18:06,210 --> 00:18:07,753 Apa semua ini benar? 320 00:18:11,174 --> 00:18:14,719 Sayangnya begitu. 321 00:18:14,760 --> 00:18:17,138 Kau berhak mendapat yang lebih baik dariku, Erika. 322 00:18:17,180 --> 00:18:19,015 Kau layak bersama Drake yang sebenarnya. 323 00:18:19,056 --> 00:18:20,933 Dialah yang membuatmu jatuh cinta. 324 00:18:21,893 --> 00:18:23,686 Pergilah ke Salem. Temukan dia! 325 00:18:24,270 --> 00:18:25,646 Dialah pria untukmu. 326 00:18:26,522 --> 00:18:27,523 Hans. 327 00:18:30,943 --> 00:18:32,195 Hans? 328 00:18:32,236 --> 00:18:33,196 Hans! 329 00:18:34,739 --> 00:18:35,907 Hei, Kembaran jahat! 330 00:18:37,283 --> 00:18:39,785 Benar. Selamat tinggal, Erika. 331 00:18:41,287 --> 00:18:42,496 Semoga beruntung di Salem. 332 00:18:44,332 --> 00:18:45,625 Jaga dirimu. 333 00:18:46,334 --> 00:18:48,044 Aku takkan melupakanmu, Hans. 334 00:18:53,174 --> 00:18:55,593 Baiklah. Orang-orang yang menyiramku dengan air! 335 00:18:55,968 --> 00:19:00,306 - Aku hanya membantumu! - Dipecat? Kenapa? 336 00:19:00,348 --> 00:19:03,226 Dewan perpustakaan mendapat banyak keluhan dari para orang tua 337 00:19:03,267 --> 00:19:05,770 mengenai beberapa lirik dalam lagumu. 338 00:19:05,811 --> 00:19:06,771 Aku tak bisa memercayainya. 339 00:19:06,812 --> 00:19:08,481 Apa kau memberi tahu para dewan 340 00:19:08,523 --> 00:19:11,234 kalau anak-anak mau mendengar kebenarannya? 341 00:19:12,026 --> 00:19:13,110 Tidak. 342 00:19:15,905 --> 00:19:17,073 Aku paham. 343 00:19:17,114 --> 00:19:21,118 Mungkin kau bisa memainkan lagu anak biasa? 344 00:19:21,160 --> 00:19:22,161 Tidak. 345 00:19:22,203 --> 00:19:24,747 Kau mau aku jadi apa? 346 00:19:24,789 --> 00:19:28,417 Semacam dinosaurus ungu besar yang bodoh? 347 00:19:29,544 --> 00:19:31,379 Aku tak bilang kau harus jadi seperti Barney. 348 00:19:31,420 --> 00:19:33,172 Siapa Barney? 349 00:19:37,677 --> 00:19:39,887 Aku melacak Marcel dan coba dengar, 350 00:19:39,929 --> 00:19:43,140 ia sehat, bahagia, dan ada di New York, 351 00:19:43,182 --> 00:19:45,935 syuting film Outbreak 2, Virus Melanda Manhattan. 352 00:19:45,977 --> 00:19:47,770 Yang benar saja! 353 00:19:47,812 --> 00:19:49,397 - Ini luar biasa. - Aku tahu. 354 00:19:49,438 --> 00:19:51,023 Akhirnya aku dapat peran dalam serial TV, 355 00:19:51,065 --> 00:19:53,526 dan kera ini berperan dalam film. 356 00:19:54,944 --> 00:19:57,280 - Baiklah, Rachel, aku siap. - Baiklah. 357 00:20:00,867 --> 00:20:03,244 Permisi. Apakah di sini tempat si nona penyanyi 358 00:20:03,286 --> 00:20:04,996 yang mengatakan kebenaran? 359 00:20:06,247 --> 00:20:07,415 Ya, kurasa itu aku. 360 00:20:09,083 --> 00:20:10,793 Dia ada di sini! 361 00:20:19,302 --> 00:20:22,138 Terkadang pria mencintai wanita 362 00:20:22,180 --> 00:20:24,891 Terkadang pria mencintai pria 363 00:20:24,932 --> 00:20:27,393 Ada juga kaum biseksual 364 00:20:27,435 --> 00:20:30,730 Meski beberapa orang bilang Mereka konyol 365 00:20:40,448 --> 00:20:43,409 Ini menarik. Sudah hampir setahun aku tak bertemu keraku. 366 00:20:43,451 --> 00:20:45,453 Apa, kau tak pernah menunduk saat sedang mandi? 367 00:20:46,787 --> 00:20:48,623 Yang benar saja. Aku tak boleh bergurau 368 00:20:48,664 --> 00:20:50,666 soal "kera sama dengan penis"? 369 00:20:51,292 --> 00:20:52,668 Tolong mundur. 370 00:20:52,710 --> 00:20:54,420 Mundur. Ayolah. 371 00:20:54,462 --> 00:20:57,256 Permisi. Di mana kami bisa bertemu kera ini? 372 00:20:57,298 --> 00:20:58,966 Maaf, ini lokasi syuting tertutup. 373 00:20:59,008 --> 00:21:02,220 Maaf, kau tak paham. Aku temannya. 374 00:21:02,261 --> 00:21:04,388 Dahulu kami tinggal bersama. 375 00:21:04,430 --> 00:21:07,975 Ya, dan aku berperan dalam Poconos with Flipper. 376 00:21:10,978 --> 00:21:12,438 Ross, ia di sana! 377 00:21:12,480 --> 00:21:14,357 Hei! Kawan! 378 00:21:14,398 --> 00:21:16,609 Marcel! 379 00:21:23,616 --> 00:21:30,039 Di tengah hutan rimba Sang singa tertidur kala malam 380 00:21:32,875 --> 00:21:39,674 Di tengah hutan rimba Sang singa tertidur kala malam 381 00:22:07,410 --> 00:22:10,872 Mereka tak mau membawamu Ke dokter hewan 382 00:22:10,913 --> 00:22:14,625 Jelas kau bukan Piaraan kesayangan mereka 383 00:22:14,667 --> 00:22:18,462 - Kucing bau, kucing bau - Kucing bau, kucing bau 384 00:22:18,504 --> 00:22:21,757 - Ini bukan salahmu - Ini bukan salahmu 385 00:22:21,799 --> 00:22:26,220 Tidak 386 00:22:26,888 --> 00:22:28,764 - Apa? - Maaf. 387 00:22:28,806 --> 00:22:30,725 Apa salahnya? 388 00:22:30,766 --> 00:22:34,187 Kurasa sebaiknya kau menyanyikan nada yang lebih maskulin.