1 00:00:02,711 --> 00:00:05,796 Quay lại tập trước. Anh không còn có cảm giác có bạn gái nữa. 2 00:00:05,964 --> 00:00:09,049 Anh muốn em bỏ việc để anh có cảm giác như anh có bạn gái à? 3 00:00:09,217 --> 00:00:11,176 Đây có phải là do Mark không? Ôi chúa ơi! 4 00:00:11,344 --> 00:00:13,679 Chúa ơi! Được rồi, không phải. 5 00:00:13,847 --> 00:00:16,056 Em không thể cứ cãi nhau liên tục về một vấn đề như vầy nữa, Ross à 6 00:00:16,224 --> 00:00:18,517 Nghe này, có lẽ chúng ta nên tạm nghĩ một lúc. 7 00:00:18,685 --> 00:00:20,853 Nghe này, có lẽ chúng ta nên tạm nghĩ một lúc. 8 00:00:25,066 --> 00:00:26,900 Mà là từ chúng ta cơ. 9 00:00:29,195 --> 00:00:32,740 Bọn tớ vừa cãi nhau to. Tớ không nên đợi một thời gian à? 10 00:00:32,907 --> 00:00:34,700 Em không muốn chia tay. 11 00:00:34,868 --> 00:00:36,035 Anh đã nghĩ chuyện này thật điên. 12 00:00:36,202 --> 00:00:37,911 Tại sao chúng ta không thể tiếp tục? 13 00:00:38,079 --> 00:00:39,163 Này, em muốn uống gì? 14 00:00:39,622 --> 00:00:41,165 Ai đó? 15 00:00:42,125 --> 00:00:43,584 Không ai cả. 16 00:00:44,127 --> 00:00:46,295 Đó là Mark à? Anh yêu à, anh ta vừa... 17 00:00:46,463 --> 00:00:48,338 Ừ, hiểu rồi! 18 00:00:49,299 --> 00:00:51,216 Đến nhảy đi. Anh có vợ rồi sao? 19 00:00:51,384 --> 00:00:54,261 Ha, ha. Ổn thôi 20 00:01:09,277 --> 00:01:10,402 Hey. Hey. 21 00:01:10,570 --> 00:01:12,821 Này bữa kỉ niệm ngày quen nhau thế nào rồi? 22 00:01:12,989 --> 00:01:16,033 À, thật ra chúng tớ không ăn tối. 23 00:01:16,201 --> 00:01:17,951 Hay đấy. 24 00:01:20,038 --> 00:01:21,830 Không, thay vào đó chúng tớ chia tay. 25 00:01:21,998 --> 00:01:23,665 Cái gì? 26 00:01:26,586 --> 00:01:28,670 Chúa ơi, Monica! Nó bắn hết lên trần rồi! 27 00:01:28,838 --> 00:01:29,922 Không sao. 28 00:01:30,090 --> 00:01:32,257 Chuyện này còn quan trọng hơn cả trái cây... 29 00:01:32,675 --> 00:01:34,009 ... dính lên trần nhà mình. 30 00:01:35,762 --> 00:01:36,845 Chia tay à? 31 00:01:37,013 --> 00:01:40,224 Ừ, nhưng khi Ross đi thì Mark tới. 32 00:01:40,391 --> 00:01:43,811 Ôi không cậu và Mark à? Bình tĩnh đi. 33 00:01:43,978 --> 00:01:45,437 Mark và tớ đã nói chuyện... 34 00:01:45,605 --> 00:01:49,858 .. Và tớ đã nhận ra mình yêu anh trai ngốc của cậu đến dường nào... 35 00:01:50,360 --> 00:01:53,570 ... chúng tớ đã có vấn đề, nhưng tớ mong nó sớm giải quyết. 36 00:02:11,005 --> 00:02:12,047 Chào anh! 37 00:03:08,354 --> 00:03:10,022 Chào, em đây. 38 00:03:10,190 --> 00:03:12,608 Em cố gọi cho anh cả tối. Em cảm thấy rất tệ. 39 00:03:12,775 --> 00:03:15,861 Làm ơn đi, Ross, anh phải biết là không có chuyện gì giữa em và Mark cả. 40 00:03:16,029 --> 00:03:18,530 Toàn bộ chuyện chia tay này hoàn toàn ngu ngốc. 41 00:03:21,117 --> 00:03:23,869 Em xin lỗi đã để anh chịu đựng chuyện này. 42 00:03:24,037 --> 00:03:26,622 Và em không muốn mình làm lại qua máy nhắn tin. 43 00:03:26,789 --> 00:03:27,956 Mmmm. 44 00:03:28,124 --> 00:03:29,666 Em yêu anh. 45 00:03:29,834 --> 00:03:30,876 Anh cũng yêu em. 46 00:03:31,044 --> 00:03:34,296 Và anh biết gì không? Em sẽ đi ngủ bây giờ... 47 00:03:34,464 --> 00:03:39,343 ... nhưng ngày mai em sẽ ghé thăm anh lúc 8 giờ 30. Tạm biệt. 48 00:03:42,513 --> 00:03:43,931 Chloe, sao rồi? 49 00:03:44,098 --> 00:03:46,558 Này anh nghĩ em nên nuôi một con chó cỡ nào? 50 00:03:46,726 --> 00:03:48,644 Anh không biết, nhưng một con lớn thì sao? 51 00:03:49,020 --> 00:03:51,521 Nhưng căn hộ của em thì... Thế thì nhỏ vậy. 52 00:03:51,689 --> 00:03:54,191 Nghe này chúng ta phải đi. Chờ đã! Giày của em đâu? 53 00:03:54,359 --> 00:03:55,442 Em chắc là em cần chúng chứ? 54 00:03:58,905 --> 00:04:02,741 Em có nên biết sao chúng ta lại vội thế không? Em biết người bạn gái mà anh đã kể không? 55 00:04:02,909 --> 00:04:05,994 Cô ấy đã muốn quay trở lại với anh. 56 00:04:06,162 --> 00:04:07,204 Tìm thấy rồi! 57 00:04:07,372 --> 00:04:09,456 Thật tuyệt cho hai người! 58 00:04:09,624 --> 00:04:11,124 Anh chắc hạnh phúc lắm! 59 00:04:11,292 --> 00:04:14,253 Đúng thế. Một trong những thứ mà anh đang cảm thấy. 60 00:04:16,506 --> 00:04:19,967 Chúc may mắn nhé. Cảm ơn. 61 00:04:23,680 --> 00:04:25,347 Rachel! 62 00:04:28,476 --> 00:04:31,520 Anh nhận được tin nhắn của em rồi à? Em rất đúng giờ! 63 00:04:31,688 --> 00:04:34,189 Thế anh nghĩ sao? Em có thể làm bạn gái anh lần nữa nhé? 64 00:04:34,357 --> 00:04:35,941 Có, em rất có thể. 65 00:04:36,859 --> 00:04:38,360 Ah, ah. 66 00:04:42,198 --> 00:04:44,324 Hey. Hey. 67 00:04:44,492 --> 00:04:48,036 Tại sao cậu lại chà trần nhà thế? Có chuối dính trên nó. 68 00:04:49,080 --> 00:04:52,666 Mình có một linh hồn của một người phụ nữ Da đỏ sống trong người. 69 00:04:53,918 --> 00:04:54,960 Thế thì cậu chắc biết nhỉ. 70 00:04:58,298 --> 00:05:00,549 Người đưa thư ở tầng dưới, và tớ mang thư lên luôn. 71 00:05:00,717 --> 00:05:03,885 Tốt cảm ơn nhé. Fabutech là cái gì? 72 00:05:04,429 --> 00:05:07,180 Đừng có chỉ trích tớ quá nặng nhé? 73 00:05:07,348 --> 00:05:10,809 Nhưng tớ xem một đoạn quảng cáo, và tớ thề là tớ chưa bao giờ... 74 00:05:10,977 --> 00:05:13,228 ... mua gì từ ti vi cả. 75 00:05:13,396 --> 00:05:15,230 Trừ cái cây lau nhà này. 76 00:05:15,940 --> 00:05:18,358 Nhưng tớ thấy một món dùng để tẩy lông chân rất là kinh ngạc. 77 00:05:18,526 --> 00:05:21,236 Waxine à! Cậu đã xem nó chưa? 78 00:05:21,404 --> 00:05:24,031 Nó thật là đáng kinh ngạc! Tớ luôn muốn làm một cô gái Waxine! 79 00:05:24,198 --> 00:05:25,449 Tớ biết! 80 00:05:26,826 --> 00:05:30,287 Cậu có nghĩ là nó có đau không? Bởi vì họ làm như thế nào? 81 00:05:30,455 --> 00:05:33,874 Gì chứ! Các chất hữu cơ gần đây được phát hiện ở chỗ nào đó trong rừng mưa nhiệt đới à? 82 00:05:34,417 --> 00:05:36,793 Họ có những món tuyệt nhất trong đó. 83 00:05:38,129 --> 00:05:42,299 Chúa ơi! 84 00:05:43,217 --> 00:05:47,304 Chúng tớ tưởng cậu đi làm lành với Rachel, khi mà bọn này không tìm thấy cậu ở đâu cả. 85 00:05:47,472 --> 00:05:49,681 Chuyện mà đáng ra cậu phải làm đúng không? 86 00:05:51,267 --> 00:05:52,768 Ông nghĩ thế à? 87 00:05:53,770 --> 00:05:57,230 Chúa ơi, tớ chết mất. Tớ phải làm gì đây? 88 00:05:57,398 --> 00:06:01,568 Rachel toàn nói là, "Em yêu anh" và " Hãy làm hòa nhé... 89 00:06:01,736 --> 00:06:04,571 ... và tất cả những gì tớ nghĩ là cô ấy sẽ làm thế khi tớ nói với cô ấy tớ đã làm gì à? 90 00:06:04,739 --> 00:06:08,575 Trước khi chúng ta trả lời câu hỏi đó, chúng ta nên hỏi câu quan trọng này: 91 00:06:08,743 --> 00:06:10,160 Ông ngu tới mức nào thế hả? 92 00:06:12,330 --> 00:06:16,249 Cái gì? Nghe này bọn tớ đang hàn gắn lại, đúng không? 93 00:06:16,417 --> 00:06:19,044 Làm sao tớ có thể làm thế khi không thành thật? 94 00:06:19,212 --> 00:06:22,547 Ross, tớ đồng ý với việc trung thực. 95 00:06:22,715 --> 00:06:26,301 Chỉ là không đồng ý với thứ mà sẽ làm cậu gặp rắc rối. 96 00:06:26,594 --> 00:06:29,930 Ông này chuẩn đấy. Chả ai có lợi cả, thậm chí cậu còn làm tổn thương cô ấy. 97 00:06:30,098 --> 00:06:32,891 Và chả còn mối quan hệ nào để mà hàn gắn cả. 98 00:06:33,059 --> 00:06:34,101 Các cậu không nghĩ...? 99 00:06:34,268 --> 00:06:37,813 Nếu cậu muốn nói thì cậu phải đợi đúng lúc mới được. 100 00:06:37,980 --> 00:06:40,023 Và đó là lúc cậu hấp hối rồi đấy. 101 00:06:42,985 --> 00:06:44,986 Được rồi. Ổn thôi. 102 00:06:45,321 --> 00:06:50,325 Giờ chúng ta phải tìm cách không cho cô ấy phát hiện ra bằng bất cứ giá nào. 103 00:06:51,577 --> 00:06:53,829 Cậu đã nghĩ về dấu vết chưa? 104 00:06:55,873 --> 00:06:57,416 Dấu vết gì? 105 00:06:59,252 --> 00:07:00,961 Dấu vết mà cậu đã có từ người phụ nữ mà cậu đã ngủ... 106 00:07:01,129 --> 00:07:04,423 .. Đến người phụ nữ mà cậu mong là cô ấy sẽ không bao giờ biết. 107 00:07:05,133 --> 00:07:07,092 Cậu luôn phải nghĩ đến dấu vết! 108 00:07:08,886 --> 00:07:11,346 Tớ nghĩ chả có đâu. 109 00:07:11,889 --> 00:07:12,973 Okay, okay. 110 00:07:13,141 --> 00:07:15,475 Chloe làm việc với một gã tên là Isaac. 111 00:07:15,643 --> 00:07:19,896 Isaac có chị là Jasmine, và Jasmine làm cùng nơi mát xa với Phoebe. 112 00:07:20,064 --> 00:07:23,066 Và Phoebe là bạn của Rachel, và đó là dấu vết! Mình giỏi quá! 113 00:07:25,945 --> 00:07:28,905 "Sau khi thoa kem Waxine và dán vải lên chân, đó là bước một..." 114 00:07:29,073 --> 00:07:30,532 Xong! Được rồi. 115 00:07:31,367 --> 00:07:33,869 "Nắm lấy phần dễ xé của miếng vải... 116 00:07:34,036 --> 00:07:35,412 .. Và kéo nó ra thật nhanh... 117 00:07:35,580 --> 00:07:37,706 ... chỉ để lại cảm giác đau nhè nhẹ." 118 00:07:38,207 --> 00:07:39,374 Ow! 119 00:07:41,544 --> 00:07:43,044 Không phải là "đau nhè nhẹ" à? 120 00:07:44,380 --> 00:07:46,214 Không, đau thí mẹ luôn ấy! 121 00:07:46,382 --> 00:07:50,010 Chúa ơi, giờ họ nên gọi nó là "Painzine, với một chút sáp." 122 00:07:51,637 --> 00:07:55,515 Mấy cô gái quảng cáo không cảm thấy đau đến thế. 123 00:07:55,683 --> 00:07:58,852 Đó là vì dây thần kinh của họ đã bị u mê do quá ngu. 124 00:08:00,605 --> 00:08:04,858 Nhưng, này nếu cậu không tin, thì cứ tự nhiên. 125 00:08:06,777 --> 00:08:08,987 Ôi Chúa ơi! 126 00:08:09,572 --> 00:08:12,616 Giờ thì cậu không mừng sao khi chúng ta không bắt đầu bằng mảnh lột áo tắm? 127 00:08:18,414 --> 00:08:19,581 Chloe, chào. 128 00:08:20,625 --> 00:08:22,709 Có phải là do em lấy đồng hồ của anh không? 129 00:08:23,753 --> 00:08:26,880 Em lấy đồng hồ của anh sao? Em xin lỗi. Vì đã làm thế. 130 00:08:27,757 --> 00:08:31,259 Cứ giữ lấy. Nghe này, em có nói chuyện của chúng ta cho ai không? 131 00:08:31,427 --> 00:08:34,596 Ồ, không, em cảm thấy nó không phải chuyện để người khác bận tâm. 132 00:08:34,764 --> 00:08:37,974 Chính xác. Thế em có nói cho Isaac nghe không? 133 00:08:38,142 --> 00:08:41,895 Ồ, chuyện gì mà em không kể cho Isaac nghe. Thế à? Dĩ nhiên rồi. 134 00:08:44,106 --> 00:08:47,317 Chào Isaac. Tôi biết chúng ta chưa hề quen biết. 135 00:08:47,485 --> 00:08:49,110 Anh thú thật! 136 00:08:51,948 --> 00:08:56,409 À, có thể tôi là thú. Nhưng mà tình cờ tôi có một cô bạn gái. 137 00:08:56,577 --> 00:08:58,828 Ồ đúng, có phải con bé Rachel trong quán cà phê không. 138 00:08:58,996 --> 00:09:01,873 Đúng đấy. Nghe này tôi không muốn làm cô ấy tổn thương. 139 00:09:02,041 --> 00:09:04,834 Ồ anh bạn tôi biết, đó không phải là chúng ta yêu họ cỡ nào. 140 00:09:05,002 --> 00:09:07,546 Chế độ một vợ một chồng thật khắc nghiệt. 141 00:09:09,465 --> 00:09:13,885 Nghe này, anh có thể giữ kín chuyện này không? 142 00:09:14,053 --> 00:09:16,638 Không sao đâu bạn à, chúng ta luôn phải canh chừng cho nhau. 143 00:09:16,806 --> 00:09:18,557 Chúng ta giống nhau bạn à. 144 00:09:21,727 --> 00:09:24,271 Thật ra, chúng ta không giống. 145 00:09:24,438 --> 00:09:25,855 Có đấy. 146 00:09:26,524 --> 00:09:28,233 Không, chúng ta không có. 147 00:09:28,401 --> 00:09:29,734 Có đấy. 148 00:09:31,070 --> 00:09:32,112 Không, chúng ta không giống 149 00:09:32,280 --> 00:09:34,781 Được rồi, không thì không. Đúng. 150 00:09:34,949 --> 00:09:36,324 Nhưng mà giống đấy. 151 00:09:38,661 --> 00:09:42,080 Rồi, nhưng tôi cần biết là anh chưa nói với chị anh. 152 00:09:42,873 --> 00:09:45,166 Tớ có thể hứa là không nói thêm một lần nữa. 153 00:09:49,380 --> 00:09:50,422 Jasmine à? 154 00:09:50,590 --> 00:09:53,425 Chúng ta có gặp nhau ở sinh nhật của Phoebe. Tôi là Ross Geller. 155 00:09:54,176 --> 00:09:55,927 Anh đã làm một việc rất xấu! 156 00:09:57,346 --> 00:09:58,847 Đúng thế. Rất xấu! 157 00:09:59,015 --> 00:10:00,890 Ừ thì rất xấu. Rất rất là xấu! 158 00:10:01,976 --> 00:10:03,268 Tôi đồng ý với chị. 159 00:10:03,436 --> 00:10:05,937 Chị có kể cho Pheobe nghe chưa? 160 00:10:06,105 --> 00:10:08,607 Chưa. Được rồi, Jasmine... 161 00:10:08,774 --> 00:10:11,276 ... làm ơn. Làm ơn đừng kể. 162 00:10:11,444 --> 00:10:15,864 Tôi rất yêu bạn gái của mình và tôi không muốn thứ gì ngoài việc làm lành với cô ấy thôi, được chứ? 163 00:10:17,867 --> 00:10:18,908 Được rồi. 164 00:10:19,577 --> 00:10:21,202 Cảm ơn. 165 00:10:21,370 --> 00:10:25,290 Nhưng anh phải nói với bạn cùng phòng của tôi. Tôi đã nói với anh ta, và anh ta cũng biết Pheobe. 166 00:10:25,875 --> 00:10:27,000 Ai là bạn cùng phòng của cô? 167 00:10:27,168 --> 00:10:29,044 Gunther! Gunther! 168 00:10:30,087 --> 00:10:34,924 Làm ơn hãy nói là anh chưa nói gì với Rachel về tôi và cô gái trong quán phô tô nhé. 169 00:10:35,551 --> 00:10:36,885 Xin lỗi nhé. 170 00:10:37,053 --> 00:10:38,887 Thế tôi không thể nói được à? 171 00:10:50,983 --> 00:10:54,069 Ow! Ow! Ow! Ow! 172 00:10:55,446 --> 00:10:56,863 Ow, ow, ow! 173 00:10:58,991 --> 00:11:02,202 Tụi này ổn. Không sao, không sao. 174 00:11:02,620 --> 00:11:06,373 Tụi này chỉ là bôi sáp lột lên chân thôi. Lột ra à? 175 00:11:07,708 --> 00:11:12,128 Cho bọn anh biết đàn ông không bao giờ hiểu được sự đau đớn này đâu. 176 00:11:12,296 --> 00:11:15,090 Tớ nghĩ cậu mới không hiểu khi mà tụi này bị đá.. 177 00:11:15,257 --> 00:11:18,009 ... ngay chỗ mà đáng ra phải được chăm sóc cẩn thận. 178 00:11:18,928 --> 00:11:23,056 Tớ nghĩ là phụ nữ chịu đau dở hơn nam thôi. 179 00:11:23,224 --> 00:11:25,850 Ý tớ là, thôi nào, chỉ có tí sáp thôi mà. 180 00:11:26,435 --> 00:11:27,727 Thế à? Lại đây. 181 00:11:29,855 --> 00:11:31,272 Ồ thật là người lớn đấy. 182 00:11:33,067 --> 00:11:34,943 Giờ thì sao, tớ lột nó ra thôi chứ gì? 183 00:11:35,111 --> 00:11:36,194 Đúng thế. 184 00:11:43,577 --> 00:11:45,787 Rachel, thôi nào. Nói với anh đi. Làm ơn! 185 00:11:45,955 --> 00:11:48,415 Tôi còn không thể nhìn mặt anh nữa là. Gì thế? 186 00:11:49,375 --> 00:11:51,167 Có gì đâu. 187 00:11:51,877 --> 00:11:54,879 Rachel đã nói mọi việc ổn rồi mà. Họ đang nói cái gì thế? 188 00:11:56,507 --> 00:11:59,718 Tránh xa tôi ra! Anh đã phạm sai lầm được chứ? 189 00:11:59,885 --> 00:12:03,930 Sai lầm gì? Thế anh đã cố nhét nó vào cái gì? Ví của cô ta à? 190 00:12:05,391 --> 00:12:08,435 Thế cậu ấy nhét nó vào chỗ nào? 191 00:12:11,564 --> 00:12:13,815 Ross, đã ngủ với một người phụ nữ khác! 192 00:12:14,400 --> 00:12:16,025 Ôi Chúa ơi! 193 00:12:16,193 --> 00:12:20,697 Tớ đã biết có chuyện gì không ổn bởi vì cả ngày qua móng tay tớ không mọc dài ra. 194 00:12:22,199 --> 00:12:25,034 À, tớ đoán là họ cãi nhau, và cậu ấy say... 195 00:12:25,494 --> 00:12:28,121 Mấy ông biết mà không nói gì à? 196 00:12:28,289 --> 00:12:30,790 Thằng khốn đó được phang gái còn chúng ta bị phang vào đầu! 197 00:12:31,375 --> 00:12:33,877 Anh biết gì không? Em muốn anh đi khỏi đây! Đi ra đi! Ngay bây giờ! 198 00:12:34,044 --> 00:12:36,004 Anh muốn ở lại. Anh muốn nói về chuyện này. 199 00:12:36,172 --> 00:12:39,132 Được rồi. Thế cô ta thế nào? 200 00:12:39,300 --> 00:12:40,550 Uhoh. 201 00:12:44,638 --> 00:12:46,264 Cái gì? Cô ta có giỏi không? 202 00:12:46,432 --> 00:12:47,515 Đừng trả lời câu đó. 203 00:12:50,770 --> 00:12:54,314 Anh nói là muốn nói về chuyện đó. Thế hãy nói về nó. Cô ta như thế nào? 204 00:12:55,691 --> 00:12:57,192 Cô ta... Tệ hại. 205 00:12:57,359 --> 00:13:00,487 Cô ta không giỏi chút nào. Tệ hại. Không có gì có thể so sánh với em. 206 00:13:01,405 --> 00:13:03,406 Cô ta rất khác. 207 00:13:03,574 --> 00:13:04,991 Ooh. Uhoh. 208 00:13:06,619 --> 00:13:08,119 Lạ mà hay chứ gì? 209 00:13:09,580 --> 00:13:11,456 Ai mà chả thích của lạ. 210 00:13:12,583 --> 00:13:15,126 Đừng nói nữa! Cái gì? Được rồi! Được rồi! 211 00:13:15,836 --> 00:13:17,212 Chúng ta có nên làm gì đó không? 212 00:13:17,379 --> 00:13:19,547 Có. Đừng bao giờ lừa dối Rachel. 213 00:13:21,759 --> 00:13:25,595 Anh xin lỗi, được chưa. Anh xin lỗi. Anh đã căm ghét chính bản thân mình... 214 00:13:25,763 --> 00:13:27,263 ... và sáng nay anh đã rất là buồn... 215 00:13:27,598 --> 00:13:30,099 ... và khi anh nhận được tin nhắn của em anh đã rất hạnh phúc. 216 00:13:30,267 --> 00:13:33,394 Và tất cả những gì anh muốn làm là cho cô ta ra khỏi căn hộ của anh càng nhanh càng tốt... 217 00:13:33,562 --> 00:13:36,564 Này! Này! Này! Chờ một chút. 218 00:13:38,150 --> 00:13:40,735 Mấy giờ thì cô bạn bé nhỏ của anh rời khỏi hả? 219 00:13:41,028 --> 00:13:42,570 Uh... 220 00:13:44,657 --> 00:13:47,575 Ôi Chúa ơi cô ta vẫn còn đó à? Cô ta vẫn còn trong đó à? 221 00:13:47,743 --> 00:13:50,870 Cô ta vẫn còn đó khi em đang ở đó à? 222 00:13:55,125 --> 00:13:58,545 Nghe này, điều quan trọng là cô ta không có ý nghĩa gì với anh cả. 223 00:13:58,712 --> 00:14:02,340 Và bây giờ thì cô ta rất giá trị trong việc hủy hoại mối quan hệ của chúng ta! 224 00:14:04,009 --> 00:14:06,219 Lúc đó anh không nghĩ là có một mối quan hệ nào nữa. 225 00:14:06,387 --> 00:14:08,805 Anh nghĩ chúng ta đã chia tay. Chúng ta chỉ tạm thời không gặp nhau thôi. 226 00:14:08,973 --> 00:14:12,559 Đó, anh chỉ biết là, đó có thể là mãi mãi. Điều đó với anh là chia tay. 227 00:14:12,726 --> 00:14:14,561 Anh tính thoát khỏi vụ này bằng mấy từ đó à? 228 00:14:14,728 --> 00:14:17,021 Anh không cố " thoát ra" khỏi cái gì cả? 229 00:14:17,189 --> 00:14:19,065 Anh đã nghĩ chuyện của chúng ta đã chấm hết. 230 00:14:19,233 --> 00:14:23,194 À, anh chắc có cả đống thời gian lúc tỉnh dậy nhỉ. 231 00:14:24,446 --> 00:14:27,115 Các cậu biết gì không? Chúng ta không nên ngồi đây nghe nữa. 232 00:14:27,283 --> 00:14:29,325 Cậu tính làm gì thế hả? Chúng ta không thể ra ngoài đó. 233 00:14:29,493 --> 00:14:31,786 Tại sao không? Tôi đói lắm rồi. 234 00:14:33,289 --> 00:14:35,290 Bởi vì họ sẽ biết chúng ta đang nghe họ. 235 00:14:35,457 --> 00:14:38,293 Chúa ơi! Và em phải nghe điều đó từ Gunther! 236 00:14:38,460 --> 00:14:43,131 Anh đã chạy khắp nơi để đảm bảo rằng chuyện đó không xảy ra đấy! 237 00:14:45,259 --> 00:14:47,343 Ồ điều đó thật là ngọt ngào. 238 00:14:49,013 --> 00:14:51,848 Em nghĩ em lại yêu anh lần nữa rồi. 239 00:14:54,226 --> 00:14:57,645 Tớ nghĩ chúng ta nên ra ngoài. Họ có nhiều thứ để lo hơn mà. 240 00:14:57,813 --> 00:14:59,022 Chúng ta sẽ ổn thôi. 241 00:14:59,189 --> 00:15:02,692 Nghe này, Rachel, anh rất muốn nói mọi thứ cho em nghe. 242 00:15:02,860 --> 00:15:06,571 Và sau đó thì Chandler và Joey thuyết phục anh là đừng nên nói! 243 00:15:10,200 --> 00:15:12,911 Bôi sáp lên cửa ngay đi. Chúng ta sẽ không bao giờ ra khỏi đây. 244 00:15:14,455 --> 00:15:18,291 Chào Phoebe đấy. Cô có thể cho ai đó thay ca 9 giờ với ông Rehak đi... 245 00:15:18,459 --> 00:15:21,544 ... bởi vì bây giờ là 9 giờ 15 và tôi không có ở đó. 246 00:15:23,464 --> 00:15:26,883 Em không nghĩ là chuyện này sẽ không xảy ra nếu anh không nghĩ... 247 00:15:27,051 --> 00:15:29,427 ... cùng lúc đó em cũng đã ăn nằm với Mark à? 248 00:15:29,595 --> 00:15:30,720 Được rồi. 249 00:15:31,472 --> 00:15:35,934 Giả sử như em ngủ với Mark. Thế anh có thể tha thứ cho em không? 250 00:15:38,479 --> 00:15:40,188 Có, anh có thể. 251 00:15:42,691 --> 00:15:47,070 Anh sẽ ổn khi biết là Mark đã hôn em, và cùng thỏa thân với em... 252 00:15:47,237 --> 00:15:48,696 ... và làm chuyện đó với em không? 253 00:15:50,115 --> 00:15:51,282 Ừ. 254 00:15:52,493 --> 00:15:56,245 Nếu anh biết là cơ thể ướt đẫm mồ hôi và quằn quại... 255 00:15:56,413 --> 00:15:58,623 La, la, la, la, la, la! 256 00:16:00,876 --> 00:16:04,587 Được rồi, anh có thể bị suy sụp... 257 00:16:05,130 --> 00:16:07,423 ... nhưng anh vẫn muốn ở bên em. 258 00:16:07,967 --> 00:16:10,426 Bởi vì đó là em. 259 00:16:11,011 --> 00:16:12,470 Aw. 260 00:16:19,853 --> 00:16:21,270 Cái gì? 261 00:16:22,147 --> 00:16:24,816 Thôi nào, Rachel, nói cho anh biết em đang nghĩ gì đi. 262 00:16:27,569 --> 00:16:29,320 Em đang nghĩ... 263 00:16:32,074 --> 00:16:33,992 ... em sẽ gọi một cái bánh pizza. 264 00:16:37,246 --> 00:16:38,913 Gọi một cái pizza, có như là... 265 00:16:39,957 --> 00:16:41,708 ..."Em tha thứ cho anh" à? 266 00:16:46,922 --> 00:16:48,423 Ôi trời! 267 00:16:48,590 --> 00:16:50,216 Pizza à? 268 00:16:50,843 --> 00:16:52,760 Tớ thích pizza. 269 00:16:54,054 --> 00:16:56,264 Hãy cho quả ô liu lên bánh pizza. 270 00:17:01,270 --> 00:17:03,604 Chúng ta có thể ăn sáp. Nó la chất hữu cơ! 271 00:17:04,815 --> 00:17:07,025 Ô tuyệt đồ ăn với lông trên đó à. 272 00:17:08,861 --> 00:17:10,653 Không, không phải là sáp dùng rồi. 273 00:17:10,821 --> 00:17:13,156 Bởi vì điều đó đúng là điên khùng đúng không? 274 00:17:16,118 --> 00:17:19,996 Cho anh một cái nhé? Bởi vì anh cũng khá đói. 275 00:17:20,164 --> 00:17:21,330 Được thôi. 276 00:17:21,498 --> 00:17:24,292 À, vâng cho tôi một cái pizza lớn nhé. 277 00:17:24,460 --> 00:17:27,670 Không có cá nhé. Với thật nhiều cá. 278 00:17:28,630 --> 00:17:30,089 Không sao. Anh sẽ nhặt nó ra. 279 00:17:30,257 --> 00:17:33,634 Và anh có thể thái nhỏ nó ra và bỏ vào trong nước chấm không? 280 00:17:40,309 --> 00:17:42,477 Em có thể ăn miếng cuối nếu em muốn. 281 00:17:42,644 --> 00:17:45,480 À, em cũng nghĩ thế. Anh đã ngủ với người khác mà. 282 00:17:58,077 --> 00:18:00,703 Họ sẽ vượt qua chuyện này đúng không? 283 00:18:01,080 --> 00:18:03,873 Ừ, đó là Ross và Rachel mà. 284 00:18:04,041 --> 00:18:05,083 Họ sẽ vượt qua thôi. 285 00:18:07,044 --> 00:18:08,419 Nhỡ họ không vượt qua thì sao? 286 00:18:12,841 --> 00:18:15,134 Tớ đang nghĩ tớ cần một kiểu đi mới? 287 00:18:18,347 --> 00:18:19,388 Gì thế? 288 00:18:19,556 --> 00:18:23,434 Cậu biết đấy, tớ đi một kiểu từ hồi trung học. 289 00:18:23,852 --> 00:18:27,688 Cậu biết đây khi một gã bước vào phòng và mọi người đều chú ý. 290 00:18:27,856 --> 00:18:29,899 Tớ nghĩ tớ cần một kiểu đi gây chú ý. 291 00:18:30,859 --> 00:18:32,944 Mày thật sự đang nói mấy câu đó đấy hả? 292 00:18:37,908 --> 00:18:40,368 Giờ thì em không thèm nói chuyện với anh nữa à? 293 00:18:43,247 --> 00:18:47,500 Nhìn này, Rachel, anh xin lỗi, anh đã thật sự mất trí. 294 00:18:47,876 --> 00:18:49,252 Anh đã tưởng anh đã mất em. 295 00:18:49,419 --> 00:18:52,547 Anh điên cỡ nào mà làm những chuyện như thế này? 296 00:18:52,714 --> 00:18:56,801 Anh không có lừa dối, được chứ? Đó không phải là anh. Anh không như Joey! 297 00:18:57,427 --> 00:18:59,011 Whoa! 298 00:19:01,098 --> 00:19:02,431 Ừ, chả sao cả. 299 00:19:05,686 --> 00:19:07,019 Này! 300 00:19:07,187 --> 00:19:10,773 Giờ là ba giờ sáng rồi. Họ cũng chả thèm quan tâm rằng tớ đã về nhà chưa nữa. 301 00:19:10,941 --> 00:19:13,901 Cậu có để ý là không ai trong số họ không thèm tự hỏi tớ đang ở đâu không? 302 00:19:14,736 --> 00:19:18,072 Nhiều khi người ta quá mải mê vào việc của họ. 303 00:19:19,366 --> 00:19:23,494 Em biết gì không? Anh không phải là người muốn chia tay được chứ? 304 00:19:23,662 --> 00:19:26,289 Em mới chính là người đã gây ra chuyện này. Em là người đó... 305 00:19:26,456 --> 00:19:28,708 ... chuyện anh chạy lung tung có phần hơi quá. 306 00:19:28,876 --> 00:19:30,084 Đó thật là... Là gì chứ? 307 00:19:30,252 --> 00:19:32,920 Chả quan trọng gì cả. Này thấy chưa... 308 00:19:33,088 --> 00:19:35,256 ... em lại đẩy tình hình lên cao rồi đó. Em muốn gì đây? 309 00:19:35,424 --> 00:19:39,177 Em muốn chịu đựng chuyện này thế nào? Em muốn vì tình yêu của chúng ta hay là em muốn buông xuôi? 310 00:19:42,472 --> 00:19:44,265 Nhìn này... 311 00:19:45,058 --> 00:19:49,145 Anh đã làm một chuyện ngu ngốc, đúng không? 312 00:19:49,605 --> 00:19:53,191 Và anh xin lỗi, anh muốn làm lại nhưng anh không thể. 313 00:19:53,609 --> 00:19:57,653 Anh chỉ không thể chịu được khi chúng ta bỏ qua thứ mà anh nghĩ là rất tuyệt vời. 314 00:19:58,697 --> 00:20:00,823 Anh yêu em nhiều lắm. 315 00:20:11,210 --> 00:20:13,377 Không, Ross! Đừng! 316 00:20:13,545 --> 00:20:16,964 Anh không thể hôn em và làm chuyện này êm xuôi được. 317 00:20:17,132 --> 00:20:19,508 Nó chả có tác dụng đâu. Nó chả có làm mọi việc tốt hơn được. 318 00:20:19,676 --> 00:20:21,385 Được rồi. 319 00:20:26,016 --> 00:20:28,059 Em nghĩ anh nên đi. 320 00:20:29,561 --> 00:20:31,103 Cái gì? 321 00:20:31,271 --> 00:20:33,814 Em thật sự nghĩ là anh nên đi đi. 322 00:20:36,109 --> 00:20:37,526 Được rồi. Được rồi. 323 00:20:38,987 --> 00:20:42,323 Sáng nay khi em nói là không có gì quá to tát mà chúng ta không thể nào giải quyết được. 324 00:20:42,491 --> 00:20:44,200 Em thì biết gì chuyện đó chứ? 325 00:20:44,368 --> 00:20:47,411 Sẽ có một cách để làm lại chuyện này mà. 326 00:20:47,579 --> 00:20:50,581 Anh không thể tưởng tượng cuộc sống sẽ ra sao nếu thiếu em. 327 00:20:50,749 --> 00:20:52,291 Em biết đấy? Thiếu... 328 00:20:54,795 --> 00:20:55,962 Thiếu cánh tay này... 329 00:20:57,089 --> 00:20:59,715 ... và khuôn mặt này và trái tim này... 330 00:20:59,883 --> 00:21:02,009 ... trái tim trong sáng của em... 331 00:21:06,515 --> 00:21:07,932 Không. 332 00:21:08,684 --> 00:21:11,852 Em không thể. Anh giờ là một con người khác đối với em. 333 00:21:12,521 --> 00:21:17,692 Em từng nghĩ anh không thể nào là người có thể gây tổn thương cho em. 334 00:21:17,859 --> 00:21:19,026 Không bao giờ. 335 00:21:20,654 --> 00:21:22,905 Chúa ơi, giờ em không thể nào dừng nghĩ việc anh với cô ta. 336 00:21:23,073 --> 00:21:26,867 Em không thể. Giờ anh nói gì và làm gì thì cũng vô ích thôi. 337 00:21:27,035 --> 00:21:29,662 Mọi thứ đã thay đổi. 338 00:21:32,124 --> 00:21:33,749 Mãi mãi. 339 00:21:44,720 --> 00:21:46,220 Không thể nào như thế được. 340 00:21:51,601 --> 00:21:53,769 Vậy thì thế nào? 341 00:22:04,906 --> 00:22:07,074 Họ đã yên lặng một lúc rồi. 342 00:22:08,535 --> 00:22:09,660 Có thể cô ta giết cậu ấy rồi. 343 00:22:13,915 --> 00:22:15,207 Ra thôi. 344 00:22:43,111 --> 00:22:44,904 Kiểu đi mới của mày đấy à? 345 00:22:49,409 --> 00:22:51,369 Không, thật sự tớ rất cần đi tè.