1 00:00:07,590 --> 00:00:09,049 Có gì mà buồn cười thế? 2 00:00:09,259 --> 00:00:13,345 Không tớ đang tập diễn xuất thôi. Đó là nụ cười giả của tớ. 3 00:00:14,180 --> 00:00:15,264 Oh. 4 00:00:18,435 --> 00:00:20,394 Cái gì? Có gì vui thế? 5 00:00:22,939 --> 00:00:24,064 Oh, không 6 00:00:24,274 --> 00:00:26,608 Không, không, đừng mang nó vào đây. 7 00:00:26,860 --> 00:00:30,112 Thôi nào anh bạn ít ra cũng cho tôi hút nốt điếu này. 8 00:00:31,114 --> 00:00:33,073 Chỉ khi anh cho tôi kéo một phát. 9 00:00:34,534 --> 00:00:35,784 Được rồi. 10 00:00:41,666 --> 00:00:45,127 Ôi, mẹ bóng tối, một lần nữa con lại được ngậm bầu vú đầy khói của người. 11 00:00:48,256 --> 00:00:50,382 Thôi, sao ông không cầm nó luôn đi. 12 00:00:59,976 --> 00:01:02,936 Được rồi, ít ra trò này chơi cũng vui. 13 00:01:03,104 --> 00:01:06,023 Tớ chán ngấy việc cậu hút thuốc rồi, nên tớ đã mang... 14 00:01:06,191 --> 00:01:08,525 .. Thứ mà có thể giúp cậu cai thuốc. 15 00:01:08,693 --> 00:01:10,152 Không. 16 00:01:15,408 --> 00:01:16,992 Miếng dán không tốt. 17 00:01:21,331 --> 00:01:22,915 Đó là cuốn băng thôi miên. 18 00:01:23,166 --> 00:01:26,877 Một người phụ nữ dùng nó trong hai tuần và cô ta không hút thuốc kể từ đó. 19 00:01:27,420 --> 00:01:28,462 Ha! 20 00:01:30,006 --> 00:01:31,423 Anh có vấn đề gì? 21 00:01:31,591 --> 00:01:35,511 Không có gì. Cái thứ thôi miên đó chỉ là vớ vẩn. 22 00:01:36,846 --> 00:01:39,515 Tôi đã thấy anh bị thôi miên ở thành phố Atlantic. 23 00:01:39,682 --> 00:01:42,184 Anh ta không thôi miên tôi được chứ? 24 00:01:42,352 --> 00:01:46,355 Được rồi, lúc đó anh luôn muốn tuột quần ra và chơi trò chùi mông. 25 00:01:48,483 --> 00:01:49,608 Bỏ qua vụ thôi miên đi. 26 00:01:49,859 --> 00:01:53,570 Một cách để bỏ thuốc là nhảy múa trần truồng trên cánh đồng cây thạch nam... 27 00:01:53,738 --> 00:01:56,907 ... và sau đó là tắm hơi với sáu người đàn ông khoẻ mạnh và trẻ trung. 28 00:01:58,034 --> 00:02:01,245 Hay như ông già tớ hay nói "Bóng đá đêm thứ năm" 29 00:02:50,336 --> 00:02:53,505 Của cô đấy. Tôi không muốn kem trong cốc. 30 00:02:53,756 --> 00:02:55,132 Xin lỗi. 31 00:03:02,515 --> 00:03:05,142 Chào. Ôi Chúa ơi! Frank! 32 00:03:05,310 --> 00:03:07,853 Em sao rồi? 33 00:03:08,021 --> 00:03:09,771 Em làm gì ở đây hả? 34 00:03:09,981 --> 00:03:12,649 Em đã tính gọi nhưng em làm mất số điện thoại của chị. 35 00:03:12,859 --> 00:03:16,778 Và sau đó mẹ đuổi em ra khỏi nhà, và em không thể tìm thấy nó. 36 00:03:16,946 --> 00:03:21,950 Sau đó em cố tìm một buồng điện thoại công cộng và lỗ nhét tiền bị cắt mắt. 37 00:03:23,494 --> 00:03:24,703 Có chuyện gì thế? 38 00:03:24,871 --> 00:03:27,831 Phá hoại của công. 39 00:03:28,958 --> 00:03:31,793 Nhưng mà có chuyện gì với em và mẹ thế hả? 40 00:03:32,295 --> 00:03:36,506 Em và mẹ đã cãi nhau. Mẹ nói em còn quá trẻ để nghĩ đến hôn nhân. 41 00:03:36,674 --> 00:03:39,051 Em dự định kết hôn à? Dạ vâng! 42 00:03:39,219 --> 00:03:40,844 Aah! 43 00:03:41,346 --> 00:03:44,640 Em tớ sắp kết hôn đấy! 44 00:03:44,807 --> 00:03:49,061 Em biết là chị sẽ thích khi nghe chuyện này. Chị muốn gặp cô ấy không? 45 00:03:49,229 --> 00:03:50,479 Chị có muốn không à? 46 00:03:50,647 --> 00:03:52,147 Có không? 47 00:03:53,149 --> 00:03:54,191 Có rồi. 48 00:03:54,359 --> 00:03:57,778 Được, cô ấy đang đỗ xe. 49 00:03:57,946 --> 00:04:01,657 Em sẽ đi đón hôn thê của mình! Hay đấy. 50 00:04:04,410 --> 00:04:08,789 Tớ cá một đống tiền là cậu ấy sẽ là người kết hôn đầu tiên trong chúng ta. 51 00:04:09,207 --> 00:04:10,791 Không tuyệt sao? 52 00:04:10,959 --> 00:04:14,253 Ừ nhưng cậu có nghĩ cậu ấy còn quá trẻ để kết hôn không? 53 00:04:14,420 --> 00:04:17,172 À, nó mới 18 tuổi. Nó sẽ phạm pháp khi mà cậu ấy uống rượu... 54 00:04:17,340 --> 00:04:19,132 ... trong bữa tiệc độc thân của mình. 55 00:04:19,676 --> 00:04:22,177 Ừ, hay là đi kiếm gái nữa. 56 00:04:22,887 --> 00:04:25,222 Lúc nào cũng phạm pháp, Joe à. 57 00:04:25,390 --> 00:04:27,349 Hey! Hey! 58 00:04:27,600 --> 00:04:30,310 Này đây là hôn thê của em... 59 00:04:30,520 --> 00:04:32,479 ... bà Knight. 60 00:04:34,607 --> 00:04:37,317 Đây là chị của anh. Cô biết đấy, thật là buồn cười. 61 00:04:37,485 --> 00:04:41,697 Frank kể rất nhiều về cô nhưng cô không phải như tôi tưởng tượng. 62 00:04:42,323 --> 00:04:44,700 Ừ, tôi cũng ngạc nhiên lắm. 63 00:04:45,326 --> 00:04:47,995 Này, mời ngồi. Cảm ơn. 64 00:04:48,162 --> 00:04:50,706 Hai người gặp nhau thế nào? 65 00:04:50,915 --> 00:04:53,583 À, em đang ở trong lớp của bà Knight's... 66 00:04:53,835 --> 00:04:57,754 Ý em là Alice, xin lỗi em luôn làm thế. 67 00:04:59,882 --> 00:05:01,758 Em học lớp học gia đình của cô ấy. 68 00:05:02,051 --> 00:05:03,427 Cậu ấy là học sinh giỏi nhất của tôi. 69 00:05:03,720 --> 00:05:05,595 Đúng thế, và cô ấy là cô giáo giỏi nhất của em. 70 00:05:05,763 --> 00:05:07,222 Aww. 71 00:05:15,481 --> 00:05:18,358 Nếu cái này không giữ bọn trẻ ở trường thì cái gì sẽ làm chuyện đó nhỉ? 72 00:05:20,945 --> 00:05:23,405 Và giờ thì hai người sẽ đính hôn, đúng không? 73 00:05:23,614 --> 00:05:24,740 Yeah. Ha, ha. 74 00:05:24,907 --> 00:05:28,910 Chúng tôi đã nói về việc sống cùng nhau... 75 00:05:30,163 --> 00:05:32,122 ... nhưng chúng tôi muốn có con ngay bây giờ. 76 00:05:34,584 --> 00:05:36,376 Ôi Chúa ơi! 77 00:05:37,003 --> 00:05:38,462 Tuyệt! 78 00:05:40,006 --> 00:05:43,175 Con à. Frank, em chắc là em sẵn sàng cho việc này chưa? 79 00:05:43,760 --> 00:05:45,302 Chuyện này khó như thế nào chứ? 80 00:05:45,595 --> 00:05:49,806 Chị biết đấy, chỉ là lũ trẻ. Ai chả muốn có con đúng không? Đúng không? 81 00:05:51,142 --> 00:05:53,435 Và ngoài ra, em chưa bao giờ có ba bên cạnh. 82 00:05:53,644 --> 00:05:57,105 Và giờ thì sẽ khác vì đó là em. 83 00:06:01,069 --> 00:06:04,988 Thật đấy, chúng tôi nhận ra rằng chúng tôi khác biệt nhau về tuổi tác. 84 00:06:05,156 --> 00:06:07,824 Tốt. Bởi vì hai người cứ làm như là không biết chuyện đó vậy. 85 00:06:07,992 --> 00:06:11,328 Ồ không, khi mà yêu thì nó có đáng gì? 86 00:06:18,753 --> 00:06:21,546 Bạn đang chìm vào giấc ngủ rất nhanh. 87 00:06:21,714 --> 00:06:24,758 Sâu hơn, sâu hơn, sâu hơn nữa. 88 00:06:24,926 --> 00:06:27,386 Giờ bạn hoàn toàn chìm vào giấc ngủ. 89 00:06:27,553 --> 00:06:29,888 Bạn không cần hút thuốc. 90 00:06:30,056 --> 00:06:32,641 Thuốc lá không kiểm soát bạn. 91 00:06:32,809 --> 00:06:35,894 Bạn là người phụ nữ mạnh mẽ và tự tin... 92 00:06:36,062 --> 00:06:38,897 ... người mà không cần hút thuốc. 93 00:06:39,065 --> 00:06:42,317 Một người phụ nữ mạnh mẽ và tự tin. 94 00:06:44,320 --> 00:06:49,324 Cậu biết gì không? Tớ nhận ra rằng năm ngoái tớ chỉ đi chơi với hai người là Richard và Julio. 95 00:06:49,492 --> 00:06:53,120 Cậu phải giúp tớ. Làm mai cho tớ đi. Đưa tớ quay lại cuộc chơi nào. 96 00:06:53,287 --> 00:06:57,374 Không có vấn đề gì. Tớ làm việc trong ngành thời trang, và tất cả đàn ông ở đó đều phù hợp. 97 00:07:01,337 --> 00:07:02,712 Tôi có thể lấy gì cho anh? 98 00:07:02,880 --> 00:07:05,757 Bánh pho mát và một cuộc hẹn, nếu cô bán thứ đó. 99 00:07:06,342 --> 00:07:08,218 Chúng tôi không che đậy cái chủ đề đó phải không? Thôi nào, cô vừa mới nói với bạn cô... 100 00:07:08,386 --> 00:07:11,930 Anh muốn hẹn hò với tôi vì... 101 00:07:12,098 --> 00:07:15,475 ... bởi vì bộ tóc già, ngực to và còn vì tôi phục vụ anh món ăn. 102 00:07:15,643 --> 00:07:18,228 À, nếu thật thế thì tôi sẽ hẹn hò với dì Ruth. 103 00:07:20,064 --> 00:07:22,315 Và hai lần như hẹn hò như thế thì chắc chắn sẽ cực kỳ bất tiện. 104 00:07:24,235 --> 00:07:26,111 Coi nào. Cô nghĩ cô ấy nên hẹn hò với tôi đúng không? 105 00:07:26,279 --> 00:07:27,487 Ha, ha. 106 00:07:28,364 --> 00:07:30,574 À, ý tôi là... 107 00:07:30,741 --> 00:07:32,868 ... anh chắc muốn ra ngoài với cô ấy không? 108 00:07:33,035 --> 00:07:36,580 Đó không phải là cảnh đẹp vào buổi sáng đâu. 109 00:07:36,747 --> 00:07:40,792 Mái tóc giả thì bù xù, bộ ngực thì vứt ngay đầu giường. 110 00:07:42,211 --> 00:07:43,753 Anh nên nghĩ về chuyện đó. 111 00:07:43,921 --> 00:07:46,631 Ồ tôi sẽ nghĩ. 112 00:07:47,717 --> 00:07:51,178 Không, tớ biết đấy là cuộc sống của Frank. 113 00:07:51,345 --> 00:07:52,762 Cậu biết đấy 114 00:07:52,930 --> 00:07:56,391 Tớ không muốn cấm đoán gì cả, nhưng nó thật bệnh hoạn. Bệnh hoạn và sai trái! 115 00:07:57,852 --> 00:07:59,769 Gì chứ, vấn đề tuổi tác chứ gì? 116 00:07:59,937 --> 00:08:01,730 Tớ ổn với vấn đề tuổi tác đó... 117 00:08:01,898 --> 00:08:04,733 ... cho đến khi nó đưa lưỡi vào miệng của thằng bé. 118 00:08:06,569 --> 00:08:08,904 Pheebs, cậu ấy có vẻ thích thế. 119 00:08:09,739 --> 00:08:13,241 Cậu nghĩ nó sẽ thích thế khi bận bịu với đống tã lót... 120 00:08:13,409 --> 00:08:15,494 ... của tất cả những đứa trẻ mà họ phải có ngay không? 121 00:08:17,288 --> 00:08:21,291 Thật không công bằng cho Frank, và không công bằng cho lũ trẻ. 122 00:08:21,459 --> 00:08:24,127 Cậu biết gì không? Lớp gia đình thế là không tốt. 123 00:08:26,631 --> 00:08:28,798 Cậu đã nói với nó cảm giác của cậu chưa? 124 00:08:28,966 --> 00:08:31,676 Có. Nhưng không nói thành lời. 125 00:08:32,512 --> 00:08:36,932 Nếu cậu không nói, sớm muộn gì cậu ấy sẽ kết hôn, và sau đó cậu sẽ ghét chính mình. 126 00:08:37,099 --> 00:08:40,769 Ừ nhưng mà nếu tớ nói với nó, thì nó sẽ ghét chính mình. 127 00:08:41,103 --> 00:08:44,272 Nhìn nó và mẹ xem. Tớ không thể. 128 00:08:46,317 --> 00:08:48,777 Nhưng các cậu có thể. Các cậu nói tất cả với nó nhé. 129 00:08:48,945 --> 00:08:50,862 Không, không, không. 130 00:08:51,030 --> 00:08:52,948 Coi nào, các cậu. 131 00:08:54,659 --> 00:08:57,536 Các cậu chả có gì để mất. Nhưng tớ thì có đấy. 132 00:08:57,703 --> 00:09:00,163 Các cậu muốn tớ mất tất cả à? Tất cả à? 133 00:09:03,042 --> 00:09:04,709 Không. Không. 134 00:09:05,503 --> 00:09:07,504 Được rồi, tớ sẽ đón Frank. 135 00:09:10,174 --> 00:09:13,468 Chúng ta đang đi trên phố và tớ quay sang nói với cậu: 136 00:09:13,678 --> 00:09:16,930 "Hãy đến chỗ hoàn toàn Thoả thân đi" Nhớ chứ? 137 00:09:17,098 --> 00:09:20,725 Và khi đó cậu lại bảo " Hay sang nhà cậu chơi đi". 138 00:09:20,893 --> 00:09:23,353 Đó là bước đi đúng đắn đấy, đồ đần ạ. 139 00:09:24,981 --> 00:09:27,357 Tớ nghĩ cậu nên đi chơi với anh ta. 140 00:09:27,525 --> 00:09:29,401 Anh ta chả làm gì cho tớ cả. 141 00:09:29,569 --> 00:09:33,905 Tối thứ bảy vừa rồi, chuyện gì xảy ra trên phim Walker, Texas Ranger hả? 142 00:09:34,073 --> 00:09:38,785 Walker đang tìm kiếm một xe buýt chở đầy con nít. 143 00:09:39,161 --> 00:09:40,996 Được rồi, tớ hiểu ý cậu. Được rồi. 144 00:09:42,081 --> 00:09:43,540 Chào. Chào. 145 00:09:43,708 --> 00:09:46,710 Tớ đã quên mất sự kết hợp như thế này khoảng một năm trước. 146 00:09:46,877 --> 00:09:49,004 Tớ chỉ mang nó theo. 147 00:09:50,881 --> 00:09:53,133 Cậu có son làm bóng môi không? Có. 148 00:09:53,301 --> 00:09:55,010 Cuốn băng đó có tác dụng chứ hả? 149 00:09:55,177 --> 00:09:57,637 Tốt. Tớ không hút thuốc cả ngày hôm qua. 150 00:09:57,805 --> 00:10:02,267 Tớ cảm thấy tuyệt và rất tự tin. Đó là một cái áo thật là sốc. 151 00:10:05,688 --> 00:10:07,188 Cảm ơn cậu. 152 00:10:07,690 --> 00:10:09,024 Của cậu đây. Cảm ơn. 153 00:10:09,191 --> 00:10:14,154 Được rồi, Mon. Hãy cho Pete một cơ hội. Anh ta rất vui tính. Và anh ta có vẻ tốt bụng. 154 00:10:14,322 --> 00:10:16,239 Vụ tờ séc thật là dễ thương. 155 00:10:16,407 --> 00:10:18,074 Tờ séc gì? 156 00:10:18,242 --> 00:10:23,455 Như là một trò đùa vậy, một khách hàng thích tớ và boa cho tớ 20000 đô. 157 00:10:23,623 --> 00:10:26,374 Số điện thoại của anh ta trên tấm séc. Anh ta đã làm thế nên tớ gọi. 158 00:10:26,542 --> 00:10:28,877 Pete Becker. Pete... 159 00:10:35,593 --> 00:10:36,635 Đó có phải là anh ta không? 160 00:10:37,386 --> 00:10:38,428 Đó là Bill Clinton. 161 00:10:40,723 --> 00:10:42,557 Ai mà ông ta đang ôm đấy? 162 00:10:44,143 --> 00:10:47,937 Chúa ơi. Đó là Pete. Làm sao mà Bill lại ôm Pete vậy? 163 00:10:48,105 --> 00:10:49,898 Anh chàng này là người sáng chế ra phần mềm Moss 865. 164 00:10:50,066 --> 00:10:52,525 Mọi văn phòng trên thế giới đều dùng nó. 165 00:10:52,693 --> 00:10:55,236 Bọn tớ dùng nó! Thì thế đấy! 166 00:10:56,113 --> 00:10:58,823 Monica sẽ hẹn hò với một triệu phú. 167 00:10:58,991 --> 00:11:01,493 Tớ sẽ không hẹn hò với anh ta. Tại sao lại không? Anh ta là triệu phú. 168 00:11:01,661 --> 00:11:05,580 Chúa ơi tớ không tin được đây là tấm séc trị giá 20000 đô thật. Tớ thấy hào hứng quá. 169 00:11:06,123 --> 00:11:07,999 Hoặc là cực kỳ xúc phạm. 170 00:11:08,167 --> 00:11:09,626 Đúng thế, tớ cũng thấy thế. 171 00:11:22,598 --> 00:11:24,099 Gì vậy? 172 00:11:25,726 --> 00:11:28,561 Tất cả điều mà bọn anh muốn nói là đừng vội vã quá. 173 00:11:28,729 --> 00:11:33,108 Coi nào, nghĩ mà xem. Cậu 18 đúng không? Còn bà ta 44. 174 00:11:33,275 --> 00:11:36,736 Khi cậu 36 thì bà ấy đã 88 rồi. 175 00:11:38,614 --> 00:11:40,240 Mấy anh nghĩ em chưa nghĩ tới chuyện đó à? 176 00:11:42,827 --> 00:11:45,286 Vấn đề là... 177 00:11:46,038 --> 00:11:48,456 ... có rất nhiều phụ nữ mà cậu chưa làm chuyện đó với họ. 178 00:11:48,624 --> 00:11:52,419 Cậu ấy đúng. Đây là lúc của cậu. 179 00:11:52,586 --> 00:11:56,506 Cậu trẻ, cậu kì quặc. Gái thích thế. 180 00:11:56,674 --> 00:12:01,052 Không phải chuyện đó tốt hơn là ở với người mình thật sự quan tâm à? 181 00:12:01,637 --> 00:12:03,638 Ừ, chỉ có trong cổ tích thôi. Có lẽ. 182 00:12:04,682 --> 00:12:08,226 Không cậu ấy nói đúng. Đó là thứ mà tớ có với Rachel. 183 00:12:08,394 --> 00:12:09,769 Anh không còn nó nữa à? 184 00:12:09,937 --> 00:12:14,107 Không, anh đã ngủ với một người khác. 185 00:12:14,275 --> 00:12:17,444 Thế chờ đã. Thế chuyện đó có làm cho mọi việc tốt hơn không hả? 186 00:12:18,988 --> 00:12:20,488 Không. 187 00:12:22,199 --> 00:12:25,535 Thứ mà anh có với Rachel cụng là thứ mà em có với Alice. 188 00:12:25,703 --> 00:12:27,412 Nó như thế nào vậy? 189 00:12:27,580 --> 00:12:28,788 Nó rất là tuyệt anh à. 190 00:12:28,956 --> 00:12:33,543 Bởi vì ở bên cô ấy thì tốt hơn khi không ở bên cô ấy. 191 00:12:33,711 --> 00:12:35,128 Yeah. Yeah. 192 00:12:35,296 --> 00:12:38,298 Tại sao tớ không có nó? Tớ đã có nó và tớ đã làm mất nó. 193 00:12:38,466 --> 00:12:41,050 Mà tớ muốn nó! Anh có thể có nó. 194 00:12:41,218 --> 00:12:43,762 Có thể có gì đó không ổn với tớ. 195 00:12:43,929 --> 00:12:48,224 Không, nó ngoài kia anh à. Em đã thấy nó! Và em đã có nó. 196 00:12:48,893 --> 00:12:51,519 Thế thì cậu phải giữ chặt nó! Được lắm, anh bạn! 197 00:12:51,687 --> 00:12:54,522 Chúc mừng! Thằng khốn may mắn! 198 00:12:55,191 --> 00:12:56,816 Cậu là người bạn tốt nhất của Frank à? 199 00:12:59,361 --> 00:13:01,946 Tớ không thể giúp gì. Tình yêu của họ quá trong sáng. 200 00:13:03,115 --> 00:13:05,158 Còn cậu thì sao hả? 201 00:13:05,743 --> 00:13:07,118 Tớ làm phụ rễ. 202 00:13:24,845 --> 00:13:26,387 Hi! Oh, Alice, hi. Thanks. 203 00:13:26,555 --> 00:13:30,183 Tôi thật mừng khi chị đến. Tôi có một tình huống gia đình đây. 204 00:13:30,351 --> 00:13:33,520 Ôi Chúa ơi. Ai chết ở đây thế này? Vâng tôi biết. 205 00:13:33,687 --> 00:13:35,522 Nó thật sự là "hiểm hoạ mù tạt" 206 00:13:37,066 --> 00:13:39,317 Chị giúp được chứ? 207 00:13:39,485 --> 00:13:42,445 Chắc rồi. Đầu tiên ta sẽ bắt đầu với một ly nước sôđa và muối. 208 00:13:42,613 --> 00:13:45,740 Nếu nó không hiệu quả.. Quên nó đi. Nó hư rồi. 209 00:13:45,908 --> 00:13:49,619 Đừng bao giờ nói thế. Nếu cô không thể tẩy nó đi thì cô hãy cắt xung quanh vết bẩn... 210 00:13:49,787 --> 00:13:52,455 ... dán vào một ít đăng ten. Thì nó sẽ rất là thời trang. 211 00:13:54,124 --> 00:13:57,544 Hay thay vào đó, có thể chị đừng lấy Frank được chứ? 212 00:14:02,424 --> 00:14:05,468 Chúng ta có thể làm nó nhỏ hơn được không? Làm nó nhỏ gọn như đầu cây ghim được chứ? 213 00:14:05,636 --> 00:14:07,929 Tôi thích khi chúng ta làm mọi thứ nhỏ như đầu ghim vậy. 214 00:14:08,097 --> 00:14:09,305 Got it, yeah. Yeah, okay. 215 00:14:10,891 --> 00:14:12,684 Ngài có cô Monica Geller ở đây. 216 00:14:12,852 --> 00:14:15,770 Chắc rồi. Cho cô ấy vào. 217 00:14:16,146 --> 00:14:17,564 Chào. 218 00:14:18,732 --> 00:14:20,275 Cái quái gì đây? 219 00:14:20,693 --> 00:14:23,361 Chờ một chút. Tôi sẽ nói chuyện với mọi người vào ngày mai nhé? 220 00:14:23,529 --> 00:14:24,571 Được rồi. 221 00:14:25,865 --> 00:14:28,825 Tôi xin lỗi. Có chuyện gì? Cái này có nghĩ là gì? 222 00:14:28,993 --> 00:14:32,245 À, cô biết đấy, tôi không biết boa bao nhiêu cả. 223 00:14:34,081 --> 00:14:37,375 Anh đã đưa gấp đôi thuế. Không phải gấp đôi thuế của nước Romania. 224 00:14:38,752 --> 00:14:41,129 Anh đang định mua tôi đấy à? 225 00:14:41,297 --> 00:14:43,381 Đây có phải là cách để anh mời con gái đi chơi không? 226 00:14:43,549 --> 00:14:45,800 Tôi vẫn còn ở đây. 227 00:14:49,138 --> 00:14:52,140 Cô đã hiểu lầm rồi. Nếu tôi không đưa cô số tiền boa đó... 228 00:14:52,308 --> 00:14:55,476 ... cô sẽ không đến và ta không có cuộc cãi vã này... 229 00:14:55,644 --> 00:14:57,979 ... và không có sức nóng giữa chúng ta. 230 00:14:58,147 --> 00:14:59,814 Hả Thôi nào 231 00:14:59,982 --> 00:15:03,818 Em phải đồng ý rằng quan hệ của chúng ta đã lên đến mức độ mới. 232 00:15:04,069 --> 00:15:06,487 Trước em là đầu bếp còn anh là khách hàng. 233 00:15:06,780 --> 00:15:08,907 Nhưng giờ thì ta như mà một cặp đang cãi vã 234 00:15:10,159 --> 00:15:11,492 Okay, um... 235 00:15:11,660 --> 00:15:12,952 Anh là đồ đểu. 236 00:15:13,746 --> 00:15:17,916 Nhìn này, quên vụ tấm séc đi được chứ. Anh thích em. 237 00:15:18,083 --> 00:15:20,126 Anh nghĩ em rất tuyệt. 238 00:15:20,920 --> 00:15:22,420 Coi nào, em nói sao? 239 00:15:25,007 --> 00:15:26,341 Em không biết. 240 00:15:26,508 --> 00:15:27,842 Tại sao không? 241 00:15:28,844 --> 00:15:31,304 Bởi vì em không ủng hộ những cách như thế này. 242 00:15:32,598 --> 00:15:36,351 Một bữa thôi. Đó là tất cả mà anh đòi hỏi. Làm ơn đi? 243 00:15:36,977 --> 00:15:38,478 Chúng ta ra ngoài và ăn. 244 00:15:38,646 --> 00:15:42,273 Nếu em không vui thì anh đưa em 10000 và ta huề. 245 00:15:52,868 --> 00:15:55,078 Chào. Không! 246 00:15:55,245 --> 00:15:58,247 Chờ đã, không. Bỏ thư xuống là em đây. 247 00:15:59,625 --> 00:16:02,835 Xin lỗi. Em làm gì mà trốn trong tối thế hả? 248 00:16:03,003 --> 00:16:08,174 À, đồ vừa giặt của chị thơm quá em nghĩ em đã lăn lộn trong đó. 249 00:16:08,342 --> 00:16:10,385 Như thế không sao chứ? Ừ không sao. 250 00:16:10,552 --> 00:16:12,178 Thế ngày hôm nay của em thế nào? 251 00:16:12,346 --> 00:16:16,140 Chỉ như là ngày tệ hại nhất kể từ khi em sống. 252 00:16:17,810 --> 00:16:20,395 Có chuyện gì thế? 253 00:16:20,562 --> 00:16:22,772 Alice... 254 00:16:22,940 --> 00:16:25,191 Cô ấy bảo thôi cưới. 255 00:16:25,359 --> 00:16:26,901 Ôi không. 256 00:16:29,279 --> 00:16:31,572 Cô ấy có nói tại sao không? 257 00:16:31,740 --> 00:16:34,575 Không, chỉ là em còn quá trẻ. 258 00:16:34,743 --> 00:16:37,578 Em không hiểu tại sao đột nhiên em bị coi là quá trẻ như thế... 259 00:16:37,746 --> 00:16:41,207 ... bởi vì em trưởng thành hơn sau khi mà chúng em vừa gặp. 260 00:16:42,835 --> 00:16:45,211 Ừ, ừ chị không... 261 00:16:45,379 --> 00:16:50,216 Chị không biết, nhưng em biết sao không? Có lẽ đó chỉ là giành cho điều tốt nhất. 262 00:16:50,384 --> 00:16:53,970 Ừ, nếu điều tốt nhất, nó cứ như là đau không thể tả được. 263 00:16:54,138 --> 00:16:56,264 Ôi em yêu dấu. 264 00:16:56,890 --> 00:16:59,726 Chị biết đấy, em đã từng tìm thấy hạnh phúc cuối cùng. 265 00:16:59,893 --> 00:17:02,603 Lần đầu tiên trong cuộc đời em... 266 00:17:03,230 --> 00:17:05,231 ... sau khi ba bỏ em... 267 00:17:05,441 --> 00:17:10,570 ... và sau đó bị bắt do ăn trộm chim... 268 00:17:10,946 --> 00:17:14,532 ... và sau đó là chuyện lủng phổi nữa. 269 00:17:15,868 --> 00:17:19,328 Nó làm em rất khó thở khi trời trở lạnh... 270 00:17:19,538 --> 00:17:23,458 ... nhưng với Alice, mọi thứ đều biến mất. 271 00:17:24,752 --> 00:17:29,130 Và giờ thì tất cả tiêu tan mất rồi, em không hiểu vì sao. 272 00:17:30,549 --> 00:17:35,094 Chị có thể nói với em vì sao, đó là bởi vì chị. 273 00:17:35,971 --> 00:17:39,474 Nhưng em biết không? Chị làm thế vì chị rất yêu em. 274 00:17:41,769 --> 00:17:46,355 Cái gì? Chị có cuộc nói chuyện nho nhỏ với Alice... 275 00:17:46,523 --> 00:17:49,734 ... và phần nào chị làm cho cô ấy thấy được tại sao hai người không thể bên nhau. 276 00:17:49,902 --> 00:17:53,237 Và em sẽ hiểu, một ngày nào đó em sẽ hiểu. 277 00:17:53,405 --> 00:17:55,948 Chờ đã. Chuyện này là do chị à? 278 00:17:56,116 --> 00:17:57,158 Okay... 279 00:17:57,326 --> 00:18:00,495 Mẹ em đã không muốn chúng em bên nhau... 280 00:18:00,662 --> 00:18:03,581 ... nhưng điều tệ nhất mà bà làm là trói em vào cột nhà. 281 00:18:04,750 --> 00:18:05,792 Okay, nhưng... 282 00:18:05,959 --> 00:18:09,545 Em đến với chị vì em biết chị sẽ hiểu được em! Ôi không! 283 00:18:09,713 --> 00:18:12,006 Ôi không 284 00:18:12,549 --> 00:18:14,467 No... ugh. 285 00:18:14,635 --> 00:18:16,803 .. Em có thể bay ra khỏi chỗ này ngay bây giờ... 286 00:18:16,970 --> 00:18:20,807 ... nếu em có tiền hay nơi nào đó để đi. 287 00:18:26,814 --> 00:18:29,023 Ôi Chúa ơi! Ngài triệu phú đang ở đây! 288 00:18:29,191 --> 00:18:31,234 Ôi Chúa ơi! 289 00:18:36,031 --> 00:18:38,533 Làm ơn đi tớ chỉ ăn tối với anh ta thôi. 290 00:18:38,700 --> 00:18:43,496 Được rồi chỉ vì anh ta mời cậu đi ăn tối không có nghĩ là cậu nợ anh ta mọi thứ. 291 00:18:45,082 --> 00:18:46,124 Tui biết. 292 00:18:47,376 --> 00:18:49,961 Được rồi, đi bắt tôm hùm đi. 293 00:18:53,757 --> 00:18:54,841 Hey. Hi. 294 00:18:55,008 --> 00:18:56,217 Hi. Hey. 295 00:18:56,385 --> 00:18:57,593 Hello. 296 00:18:58,428 --> 00:19:01,013 Trong túi anh hiện giờ có bao nhiêu tiền? 297 00:19:03,809 --> 00:19:07,603 Và đó là lý do em không mời anh vào uống nước. Tạm biệt. 298 00:19:07,771 --> 00:19:09,814 Tại sao không? Này vào uống nước đi. 299 00:19:11,358 --> 00:19:13,401 Anh muốn đi đâu? Em thích pizza không? 300 00:19:13,569 --> 00:19:17,029 Nghe được đấy. Anh biết một nơi rất tuyệt. 301 00:19:23,370 --> 00:19:25,246 Em không cần trả tiền cho bánh pizza đâu. 302 00:19:25,414 --> 00:19:28,958 Thôi nào, công bằng thôi. Anh đã trả tiền máy bay. 303 00:19:29,585 --> 00:19:30,710 Như thế đủ theo đồng lira chưa? 304 00:19:31,420 --> 00:19:33,212 Anh sẽ bỏ thêm một ngàn vào nữa. 305 00:19:33,839 --> 00:19:36,299 Thế chỗ đó đáng bao nhiêu? Khoảng 60 xu. 306 00:19:47,811 --> 00:19:49,937 Mọi đêm! 307 00:19:51,732 --> 00:19:54,025 Bạn không cần hút thuốc. 308 00:19:54,193 --> 00:19:56,694 Thuốc lá không kiểm soát bạn. 309 00:19:56,862 --> 00:20:00,531 Bạn là người phụ nữ mạnh mẽ và tự tin... 310 00:20:00,699 --> 00:20:03,492 ... người không cần hút thuốc. 311 00:20:03,660 --> 00:20:06,954 Bạn là người phụ nữ mạnh mẽ và tự tin... 312 00:20:07,122 --> 00:20:10,333 ... người không cần hút thuốc. 313 00:20:11,293 --> 00:20:13,127 Tôi cũng thế 314 00:20:19,134 --> 00:20:20,760 Chào, Frank. 315 00:20:21,887 --> 00:20:25,806 Nghe này, chị biết em nghĩ chị đã làm một điều thật xấu xa. 316 00:20:25,974 --> 00:20:27,433 Nhưng chị không nghĩ thế. 317 00:20:28,644 --> 00:20:31,646 Có người này có thể giải thích tốt hơn chị. 318 00:20:33,106 --> 00:20:34,690 Chúng ta có thể đi xem 319 00:20:37,152 --> 00:20:38,319 Chào Frank. 320 00:20:42,032 --> 00:20:45,284 Bà Knight. 321 00:20:47,746 --> 00:20:49,789 Phoebe nói đúng Frank ạ. 322 00:20:50,540 --> 00:20:54,335 Nó thật khó nghe nhưng mà chuyện này không đúng. 323 00:20:54,586 --> 00:20:56,254 Em đã ích kỷ. 324 00:20:56,421 --> 00:21:00,299 Thậm chí ngay bây giờ chúng ta muốn cùng một thứ... 325 00:21:00,467 --> 00:21:03,344 ... nhưng trong tương lai ta lại không như thế. 326 00:21:04,471 --> 00:21:07,014 Đủ chưa? Ừ nhưng không chỉ thế. 327 00:21:07,182 --> 00:21:09,308 Không chỉ thế. 328 00:21:12,187 --> 00:21:17,525 Ngay cả khi chúng ta yêu nhau nhiều như chúng ta muốn... 329 00:21:18,193 --> 00:21:19,652 ... tuy nhiên... 330 00:21:22,072 --> 00:21:23,864 Tuy nhiên. Tuy nhiên. 331 00:21:26,368 --> 00:21:27,702 Um... 332 00:21:28,954 --> 00:21:31,205 Anh còn quá trẻ... 333 00:21:31,707 --> 00:21:35,042 ... để thật sự biết anh cần gì. 334 00:21:35,210 --> 00:21:37,211 Đúng thế. 335 00:21:39,589 --> 00:21:41,674 Được rồi đó là nụ hôn tạm biệt. 336 00:21:44,011 --> 00:21:45,386 Bái bai. 337 00:21:46,513 --> 00:21:50,850 Nhưng điều quan trọng là em phải hiểu điều chị đang nói. 338 00:21:51,518 --> 00:21:53,728 Chuyện này hoàn toàn sai trái. 339 00:21:55,314 --> 00:21:57,773 Mình vừa quyết định cứ để cho nó xảy ra. 340 00:21:58,567 --> 00:22:00,860 Được rồi, cho chị lấy cái ví nhé? 341 00:22:01,028 --> 00:22:03,654 Được rồi, không sao. 342 00:22:08,660 --> 00:22:11,120 Thuốc lá không kiểm soát bạn. 343 00:22:11,288 --> 00:22:14,373 Bạn là người phụ nữ mạnh mẽ và tự tin... 344 00:22:14,541 --> 00:22:17,418 .. Người không cần hút thuốc. 345 00:22:19,421 --> 00:22:22,840 Joey là bạn tốt nhất của bạn. 346 00:22:23,008 --> 00:22:27,553 Bạn muốn làm bánh săn quýt cho anh ấy mỗi ngày. 347 00:22:29,598 --> 00:22:35,061 Bạn muốn mua cho anh ấy một cái quần đùi trị giá hàng trăm đô.