1 00:00:02,419 --> 00:00:04,712 Chờ đã. Cậu nói với mình con bé diễn viên đó... 2 00:00:04,879 --> 00:00:07,881 ... là người duy nhất cậu muốn người không về cùng cậu? 3 00:00:08,049 --> 00:00:09,508 Yeah. 4 00:00:09,676 --> 00:00:11,260 Oh, my God. 5 00:00:11,594 --> 00:00:13,929 Điều này có giống với tình huống của cậu? 6 00:00:15,223 --> 00:00:18,267 Cậu phát cuồng vì cô ấy, huh? Cậu không biết đâu. 7 00:00:18,435 --> 00:00:22,479 Khi chúng mình trên sàn diễn, mình chỉ muốn chạm vào và hôn cô ấy. 8 00:00:22,647 --> 00:00:24,440 Và rồi khi cô ta ra về cùn cha đạo diễn... 9 00:00:24,607 --> 00:00:26,483 ... mình có cảm giác như ai đó bóp nát trái tim mình vậy. 10 00:00:26,651 --> 00:00:30,362 Thật tuyệt khi thấy cậu có cảm giác đó. 11 00:00:32,282 --> 00:00:33,907 Hey. Hey. 12 00:00:34,075 --> 00:00:36,285 Bố gọi lúc sáng. 13 00:00:36,453 --> 00:00:40,330 Dì Sylvia mất rồi. 14 00:00:41,666 --> 00:00:44,334 Yes! Yes! Yeah, yeah, yeah! 15 00:00:47,172 --> 00:00:49,840 Chúng mình thường hay cư xử như thế khi có chuyện buồn xảy đến. 16 00:00:50,008 --> 00:00:51,467 Có phải mình bỏ lỡ gì không? 17 00:00:51,634 --> 00:00:54,386 Mình luôn nghĩ cái chết luôn kèm nỗi buồn chứ. Mà thôi sao cũng được. 18 00:00:55,430 --> 00:00:57,556 Well, Dì Sylvia đã từng... 19 00:00:57,724 --> 00:00:59,141 ... không được tốt. 20 00:00:59,309 --> 00:01:03,312 Bà ta rất đôc ác, một bà cô già lập dị. 21 00:01:04,397 --> 00:01:05,647 Em xin lỗi vì bà ta đã chết. 22 00:01:07,317 --> 00:01:08,567 Bố có nói gì về ngôi nhà búp bê không? 23 00:01:08,735 --> 00:01:11,945 Em sẽ có ngôi nhà búp bê. Em có ngôi nhà búp bê! 24 00:01:13,782 --> 00:01:16,909 Một ngôi nhà dành cho những con búp bê! Điều đó thật là tuyệt. 25 00:01:17,869 --> 00:01:20,204 Khi mình còn bé mình đã từng có một cái thùng. 26 00:01:21,539 --> 00:01:23,499 Ý cậu là cái thùng đó chứa búp bê? 27 00:01:24,209 --> 00:01:26,085 Không chỉ là cái thùng. 28 00:01:27,212 --> 00:01:29,379 Câu biết gì không? Cậu có thể cùng chơi với mình. 29 00:01:29,547 --> 00:01:31,840 Thật chứ? Bất cứ khi nào câu muống. 30 00:01:32,008 --> 00:01:35,219 Khi mình còn nhỏ mình chỉ muốn được chơi với nó. 31 00:01:35,386 --> 00:01:38,764 Nhưng không mình chỉ được nhìn không bao giờ được chạm vào. 32 00:01:38,932 --> 00:01:41,391 Bà mình cũng từng nói những lời tương tư với mình. 33 00:02:33,862 --> 00:02:35,028 Hey, Sophie. Hey, Rach. 34 00:02:35,196 --> 00:02:36,238 Hey. 35 00:02:36,406 --> 00:02:38,824 Cám ơn vì buổi ăn. Cậu không cần đi cùng mình tới đây. 36 00:02:39,450 --> 00:02:41,910 Oh không sao cả. 37 00:02:44,664 --> 00:02:48,167 Cậu biết không chúng mình không bao giờ để đồ lót phụ nữ trong văn phòng cả. 38 00:02:50,712 --> 00:02:52,713 Uh mình cũng vừa nhận thấy được điều đó. 39 00:02:53,423 --> 00:02:55,883 Bộ sưu tập mùa hè. Mình chỉ cần thế thôi 40 00:02:57,010 --> 00:02:59,469 Rachel, Tôi cần hóa đơn đặt hàng của Versace. 41 00:02:59,637 --> 00:03:02,389 Anh không làm cho tôi. 42 00:03:02,682 --> 00:03:05,642 Joanna, đây là bạn mình Chandler Bing. Joanna. 43 00:03:05,810 --> 00:03:07,519 Bing? Một cái tên thật đẹp. 44 00:03:07,687 --> 00:03:10,439 Cám ơn nó là tiếng Xentơ nghĩa là "Con gà của ông ta tiêu rồi." 45 00:03:13,735 --> 00:03:16,153 Tôi phải đi rồi. Rất vui khi gặp được cậu. Tôi cũng vậy. 46 00:03:16,321 --> 00:03:17,863 Bye, Chandler. 47 00:03:20,116 --> 00:03:22,117 Anh ấy có gì không? 48 00:03:22,285 --> 00:03:26,914 Không cậu ấy thường hay cư xử tưng tửng như thế. Mình khó có thể nói điều này cho bất kì ai. 49 00:03:28,041 --> 00:03:32,461 Không không ý mình là anh ấy đã kết hôn hay có hẹn hò với ai không á? 50 00:03:32,629 --> 00:03:36,798 Cậu ấy chưa kết hôn và cũng chưa có ai cả. 51 00:03:38,259 --> 00:03:39,885 Well, Rachel... 52 00:03:40,053 --> 00:03:41,929 Thực ra thì cậu biết gì không? Mà thôi quên nó đi. 53 00:03:43,139 --> 00:03:45,557 Mình sẽ hẹn cậu ấy cho cậu nếu cậu muốn. Cậu sẽ làm chứ? 54 00:03:45,725 --> 00:03:47,351 Có khi điều đó sẽ khiến ai đó buồn chán... 55 00:03:47,518 --> 00:03:49,603 ... và thất vọng như Sophie chẳng hạn? 56 00:03:49,771 --> 00:03:52,105 Tôi đang ở đây. Tôi biết. 57 00:03:55,109 --> 00:03:56,777 Nhìn nó xem! 58 00:03:56,945 --> 00:03:58,237 Oh. 59 00:03:58,404 --> 00:04:00,781 Một ít giấy dán đã bị mờ. Không sao cả. 60 00:04:00,949 --> 00:04:02,324 Thảm hơi bị dãn tí. 61 00:04:02,492 --> 00:04:03,992 Sàn gỗ?! 62 00:04:06,204 --> 00:04:08,664 Hey. Oh! Hello. 63 00:04:08,831 --> 00:04:10,332 Oh, Monica. 64 00:04:10,500 --> 00:04:13,835 Nó thật là đẹp! Mình biết! 65 00:04:14,963 --> 00:04:17,631 Mình ở đây và sẵn sàng bắt đầu chơi! 66 00:04:17,799 --> 00:04:22,261 Mình mang một số thứ tới cho ngôi nhà nè. 67 00:04:25,974 --> 00:04:27,057 Cái gì đây? 68 00:04:27,225 --> 00:04:29,559 Một con chó. Nhà nào cũng nên có một con chó. 69 00:04:30,144 --> 00:04:32,020 Không phải loại có thể tè lên mái nhà. 70 00:04:33,481 --> 00:04:39,403 Có lẽ nó hơi tọ vì ngôi nhà được xây ở khu đất bỏ hoang nhiễm phóng xạ. 71 00:04:41,447 --> 00:04:45,033 Và cái này dùng khi ngôi nhà hắt hơi? 72 00:04:46,619 --> 00:04:50,122 Không đó là con ma ở trên gác xếp. 73 00:04:51,249 --> 00:04:55,043 Mình không muốn một con ma. Well, không ai muốn một con ma cả. 74 00:04:56,462 --> 00:04:57,879 Nhưng cậu có một con... 75 00:04:58,047 --> 00:05:02,342 ... bởi vì ngôi nhà nằm trên một khu mộ Ấn Độ xưa. 76 00:05:04,053 --> 00:05:07,264 Đợi đã. Ngôi nhà được xây ở khu đất bỏ hoang nhiễm phóng xa... 77 00:05:07,432 --> 00:05:10,058 ... và nằm trên một khu mộ Ấn Độ xưa? 78 00:05:10,226 --> 00:05:12,394 Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra. 79 00:05:14,063 --> 00:05:17,899 Chắc cậu không hiểu hết về chính phủ mĩ cả. 80 00:05:19,068 --> 00:05:21,403 Hey. Hey. 81 00:05:21,571 --> 00:05:24,573 Em muốn nói chuyện với anh. Uh chuyện gì? 82 00:05:25,325 --> 00:05:27,242 Oh xin lỗi ý em là Chandler. 83 00:05:27,994 --> 00:05:30,203 Anh biết. 84 00:05:31,914 --> 00:05:34,916 Well, nếu điều đó xảy đến.. 85 00:05:38,171 --> 00:05:41,757 Mình vui khi bạn cậu bỏ qua cho vài hành động tưng tửng của mình. 86 00:05:42,925 --> 00:05:46,511 Sếp mình. Joanna. Khi cậu đi... 87 00:05:46,679 --> 00:05:48,597 ... cô ấy hỏi mình một số chuyện về cậu... 88 00:05:48,765 --> 00:05:51,016 Ờ hớ tiếng sét ái tình hả? 89 00:05:53,186 --> 00:05:55,437 Cô ấy say mê mình đúng không? 90 00:05:55,605 --> 00:05:58,690 Checking out the Chan Chan Man! 91 00:06:02,612 --> 00:06:03,904 Đó thật là... 92 00:06:04,072 --> 00:06:06,114 ... kì dị. 93 00:06:06,282 --> 00:06:08,450 Cậu ngĩ sao? Cậu có hứng thú không? 94 00:06:08,951 --> 00:06:13,080 Yeah. Cô ấy có vẻ lạnh lùng cuốn hút mình sẽ đi. 95 00:06:13,247 --> 00:06:16,833 Cám ơn. Điều đó thật tuyệt. Cô ấy sẽ yêu mình. 96 00:06:17,001 --> 00:06:21,088 Khủng long tấn công! Mọi người hãy nhanh chóng chạy vào nhà! 97 00:06:22,673 --> 00:06:26,301 Được rồi, Phoebe, cậu biết gì không? Thế là đủ rồi. Được chứ? 98 00:06:26,469 --> 00:06:29,763 Không khủng long, không ma, không chó đá luôn được chứ? 99 00:06:29,931 --> 00:06:33,767 Nó không đúng kích cỡ và cũng không đi được. 100 00:06:34,852 --> 00:06:36,395 Okay. 101 00:06:36,562 --> 00:06:38,188 Được rồi. 102 00:06:38,898 --> 00:06:43,110 Đi nào khủng long ta và mi không được chào đón trong ngôi nhà không có trí tưởng tưởng này. 103 00:06:43,277 --> 00:06:45,821 Trong khi chúng ta đang luẩn quẩn trong cái đề tài này mình cần nói với cậu rằng con khủng long đó nó... 104 00:06:45,988 --> 00:06:51,076 ... nó không vừa chạy vừa kêu, "ruff!" 105 00:06:52,578 --> 00:06:54,621 Một số con làm được đấy nhá. 106 00:07:02,505 --> 00:07:04,423 Hey, Kate. Chào buổi sáng. 107 00:07:04,590 --> 00:07:07,092 Tớ đã đến cái nhà hàng mà cậukể... 108 00:07:07,260 --> 00:07:08,635 Hey, cưng. 109 00:07:08,803 --> 00:07:11,012 Lại đây với anh tí. 110 00:07:11,764 --> 00:07:13,932 Và tôi đã ăn ở đó nó rất ngon. 111 00:07:14,100 --> 00:07:16,059 Mình kêu món cá nó khá là tuyệt. 112 00:07:16,227 --> 00:07:17,686 Hi. 113 00:07:17,854 --> 00:07:19,604 Mình là Lauren người thế vai của Kate. 114 00:07:20,064 --> 00:07:21,690 Joey Tribbiani. Tôi biết. 115 00:07:22,191 --> 00:07:24,526 Tôi cực kì hâm mộ cậu. 116 00:07:25,403 --> 00:07:26,778 Cái gì? 117 00:07:28,281 --> 00:07:31,867 Tôi đã từng lên lịch cho lớp tôi vì thế tôi có thể xem Dr. Drake Ramoray... 118 00:07:32,034 --> 00:07:33,743 ... trong Days of our Lives. 119 00:07:33,911 --> 00:07:35,245 Thật chứ? 120 00:07:35,413 --> 00:07:36,746 Tất nhiên rồi. 121 00:07:37,165 --> 00:07:40,125 Nhưng khi họ cho anh rơi xuống dàn giáo thang máy. 122 00:07:40,293 --> 00:07:42,043 Họ đẩy tôi xuống dàn giáo ấy chứ. 123 00:07:44,213 --> 00:07:45,839 Anh thật hài hước. 124 00:07:46,299 --> 00:07:48,133 Anh có rảnh không sau buổi diễn thử? 125 00:07:48,301 --> 00:07:50,677 Có muốn đi uống tí hay gì đó cùng em không? 126 00:07:50,845 --> 00:07:52,512 Well... 127 00:07:56,058 --> 00:07:58,894 Vầng tất nhiên Làm vài li nghe có vẻ tuyệt đấy. 128 00:07:59,061 --> 00:08:02,397 Tuyệt hẹn găp lại anh Uh. 129 00:08:05,735 --> 00:08:10,071 Được rồi đã đến giờ diễn, my talking props. 130 00:08:15,161 --> 00:08:16,453 Hey. Hey. 131 00:08:16,621 --> 00:08:18,788 Nhìn nè mọi người Hãy chiêm ngưỡng ngôi nhà búp bê mới của mình nè 132 00:08:18,956 --> 00:08:20,415 Wow. 133 00:08:23,836 --> 00:08:26,004 Nhìn xem nè 134 00:08:29,592 --> 00:08:30,926 Cái gì đây 135 00:08:31,093 --> 00:08:34,054 Đó là một cái cầu thang dạng trượt đó mà. Nhìn xem nè. 136 00:08:34,222 --> 00:08:35,263 Oh! 137 00:08:36,557 --> 00:08:37,933 Khá là ấn tượng đấy, Phoebe. 138 00:08:39,852 --> 00:08:40,894 Còn cái này là cái gì? 139 00:08:41,062 --> 00:08:44,439 Căn phòng cam thảo. Cậu có thể ăn mọi đồ đạc trong đó. 140 00:08:46,234 --> 00:08:50,445 Khi những vị khách đến chơi họ có thể ngủ trên cụ c cưng này. 141 00:08:51,697 --> 00:08:54,032 Đây chắn chắn là căn nhà tuyệt vời nhât đấy! 142 00:08:55,243 --> 00:08:58,161 Có ai muốn đi với mình tới căn phòng lãng mạn không? 143 00:08:58,329 --> 00:09:00,664 Được rồi. Mình muốn. 144 00:09:00,831 --> 00:09:02,499 Này các cậu,! 145 00:09:02,667 --> 00:09:04,876 Các cậu đã thấy cái kệ kiểu trung hoa mới của mình chưa? 146 00:09:05,294 --> 00:09:06,336 Uhhuh. 147 00:09:08,256 --> 00:09:09,297 Nhìn xem nè 148 00:09:10,633 --> 00:09:12,801 Và đây nữa. 149 00:09:17,223 --> 00:09:19,933 Hey nhà bố mình cũng làm được thế đấy. 150 00:09:21,143 --> 00:09:23,937 Coi nào mọi chuyện sao rồi? Kể mình nghe coi! 151 00:09:24,105 --> 00:09:25,480 Bộ phim khá là tuyệt... 152 00:09:25,648 --> 00:09:30,277 ... bữa ăn tối thật tuyệt và không có gì cản trở cả. 153 00:09:30,444 --> 00:09:34,489 Mặ c dù vậy mình không thích buổi hẹn bởi vì Joanna thực sự là một con vịt đần đồn 154 00:09:36,284 --> 00:09:38,660 Chandler thật là tuyệt! 155 00:09:39,453 --> 00:09:41,830 Cái gì? Chúng mình đã bấm nút, bạn biết cach mọi người bấm nút đó? 156 00:09:41,998 --> 00:09:46,293 Anh ta đến đón mình và mình ra mở cửa sau đó nó cứ như là, "click!" 157 00:09:46,460 --> 00:09:47,961 Anh ấy có kể cho cậu nghe không 158 00:09:48,170 --> 00:09:50,922 Anh ấy rất là tốt bụng. Anh ấy tốt bụng đúng không? 159 00:09:51,090 --> 00:09:52,674 Anh ta thật là ngọt ngào 160 00:09:52,842 --> 00:09:55,010 Ảnh hứa ảnh sẽ gọi cho mình. 161 00:09:55,177 --> 00:09:58,263 Điều đó không tốt sao? Đừng ăn hớt kiểu đó. 162 00:10:00,099 --> 00:10:02,809 Coi nào em yêu đừng bỏ đi? 163 00:10:02,977 --> 00:10:04,352 Hãy nói điều gì đi chứ? 164 00:10:05,938 --> 00:10:07,480 Hello? Oh! 165 00:10:07,648 --> 00:10:10,817 Là cậu ah Đợi tí nhé. 166 00:10:11,819 --> 00:10:13,653 Tôi phải nhận cuộc gọi này. 167 00:10:14,864 --> 00:10:18,116 Khi tôi quay lại tôi hi vọng có điều gì đó thay đổi trên sàn diễn... 168 00:10:18,284 --> 00:10:22,746 ... điều huyền ảo này mà trong sân khấu người ta gọi là.. 169 00:10:22,913 --> 00:10:25,957 ... committing to the moment! 170 00:10:30,212 --> 00:10:32,505 Gã đó như là một nhân vật hoạt hình ấy 171 00:10:33,341 --> 00:10:35,216 Cậu thấy gì ở thằng chả? 172 00:10:35,384 --> 00:10:37,218 Anh ta luôn tỏa sáng. 173 00:10:37,386 --> 00:10:40,221 Hơn là bất cứ thứ gì tôi có thể nói về cô bạn mặc áo len mà cậu đang hẹn hò. 174 00:10:41,891 --> 00:10:44,225 Mình không thích cái áo len cô ấy mặc nhá 175 00:10:44,393 --> 00:10:46,645 Mình chỉ thích cái bên trong áo cô ấy thôi. 176 00:10:49,774 --> 00:10:51,733 Và bên cạnh đó... 177 00:10:51,901 --> 00:10:53,735 ... kể từ khi nào em quan tâm tới việc anh đi cùng ai thế? 178 00:10:53,903 --> 00:10:56,905 Tôi không quan tấm Sao, anh muốn tôi quan tâm hả? 179 00:10:57,073 --> 00:11:00,408 Em có muốn anh muốn em quan tâm chuyện đó không? 180 00:11:00,910 --> 00:11:02,661 Còn anh? 181 00:11:02,828 --> 00:11:04,329 Cái gì? 182 00:11:04,497 --> 00:11:09,209 Được rồi tôi không muốn nói nhưng chúng ta phải bắt đầu lại chỗ chúng ta bỏ dở hồi nãy. 183 00:11:15,925 --> 00:11:19,928 Coi nào em yêu đừng đi? Hãy nói điều gì đi chứ? 184 00:11:20,096 --> 00:11:22,639 Em không có lí do gì để ở lại đây nữa. 185 00:11:24,809 --> 00:11:26,476 Dừng lại đi 186 00:11:26,644 --> 00:11:30,271 Dừng lại dừng lại đi! 187 00:11:32,108 --> 00:11:34,984 Cậu là một diễn viên tồi! 188 00:11:35,152 --> 00:11:37,612 Đây là một buổi diễn khủng khiếp! 189 00:11:37,780 --> 00:11:39,989 Tôi sẽ gặp cậu ngày mai. 190 00:11:42,702 --> 00:11:45,620 Tôi không tin rằng mình đã tập cả tuần mà vẫn không xong. 191 00:11:46,288 --> 00:11:48,957 Hey, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 192 00:11:49,500 --> 00:11:52,419 Hôm nay nghỉ sớm. Anh có muốn đi đâu đó và vẽ cốc không? 193 00:11:55,423 --> 00:11:56,798 Cái gì 194 00:11:56,966 --> 00:11:59,592 Chỗ mà em nói anh tối hôm qua ấy 195 00:12:01,137 --> 00:12:03,972 Yeah, với những cái cốc 196 00:12:04,140 --> 00:12:06,766 Anh đã nghe được điều đó. 197 00:12:07,476 --> 00:12:10,478 Nhưng chắc anh phải tập suốt đêm mất. 198 00:12:10,980 --> 00:12:12,480 Oh, okay. Okay. 199 00:12:12,648 --> 00:12:14,274 Thôi được hẹn găp anh ngày mai vậy 200 00:12:17,945 --> 00:12:20,780 Chúc ngủ ngon 201 00:12:25,411 --> 00:12:28,246 Em ổn chứ 202 00:12:28,456 --> 00:12:29,956 Em đoán thế 203 00:12:31,667 --> 00:12:34,002 Chúng ta sẽ tập sao cho phân đoạn này đây? 204 00:12:34,170 --> 00:12:35,503 Anh không biết 205 00:12:36,505 --> 00:12:38,047 Well, um... 206 00:12:39,717 --> 00:12:42,010 Anh nghĩ sao nếu em tăng độ nóng bỏng trong đó. 207 00:12:42,803 --> 00:12:44,345 Ý em là sao? 208 00:12:44,513 --> 00:12:48,391 Adrianne đang kiếm một lí do để ở lại đúng không nào? 209 00:12:49,143 --> 00:12:51,686 Victor không thể chỉ cứ hôn cô ấy Anh ta phải.. 210 00:12:51,854 --> 00:12:54,230 Anh ta phải cho cô ấy một lí do thực sự 211 00:12:55,191 --> 00:12:57,233 Có lẽ anh ta cần nút lưỡi cô ấy. 212 00:13:03,240 --> 00:13:04,949 Hay là... 213 00:13:05,117 --> 00:13:09,037 Hay là anh ta có thể vồ tới và nâng cô ấy lên. 214 00:13:09,205 --> 00:13:12,874 Sau đó Adrianne có thể quặp chân cô ấy ra sau eo của anh ta. 215 00:13:13,667 --> 00:13:17,295 Cô ấy có thể làm điều đó. Và cào vào lưng anh ta. 216 00:13:17,463 --> 00:13:21,633 Sau đó cô ta lột áo anh ấy ra rồi hôn lên ngực lên bụng anh ấy. 217 00:13:21,842 --> 00:13:23,551 Rồi cắn cô ấy! 218 00:13:23,719 --> 00:13:26,554 Và sau đó ở cảnh cuối anh ta sẽ cho cô ấy biết... 219 00:13:26,722 --> 00:13:30,266 ... thế nào là một con quái vật... 220 00:13:35,022 --> 00:13:37,023 Có giống như thế không? 221 00:13:37,191 --> 00:13:39,150 Vâng khá giống những gì trông đâu em. 222 00:13:39,318 --> 00:13:40,860 Yeah. Yeah. 223 00:14:01,757 --> 00:14:04,717 Khá là sớm để bắt đầu say xỉn đấy. 224 00:14:06,262 --> 00:14:09,264 Hãy nghĩ xem cuối cùng chuyện gì đã xãy ra với Kate 225 00:14:09,431 --> 00:14:11,808 Cậu đùa ah? Chuyện đó thật tuyệt đấy 226 00:14:11,976 --> 00:14:13,643 Chuyện đó thật là tuyệt vời. 227 00:14:13,811 --> 00:14:16,062 Sau khi chúng mình abc... 228 00:14:16,230 --> 00:14:17,480 Ôi trời ơi! 229 00:14:19,066 --> 00:14:21,860 ... mình chỉ ngồi ngắm cô ấy ngủ hàng giờ liền. 230 00:14:22,027 --> 00:14:23,945 Cứ hít vào... 231 00:14:24,113 --> 00:14:25,947 ... rồi thở ra. 232 00:14:26,615 --> 00:14:30,785 Và sau đó mình hiểu ra rằng cô ấy đang mơ bởi vì mắt cô ấy nó cứ thế này nè: 233 00:14:37,084 --> 00:14:39,252 Mình nói với cậu rồi Joanna đã hiểu lầm hết ý mình rồi. 234 00:14:39,420 --> 00:14:42,922 Ý mình là chuyện này rất vui Hãy tiếp tục lúc nào đó vậy. 235 00:14:43,090 --> 00:14:44,424 Mình sẽ gọi cho cô ấy ( lúc nào đó )." 236 00:14:44,592 --> 00:14:46,134 Oh, gee... 237 00:14:46,302 --> 00:14:49,220 Mình sợ rằng cô ấy lại nghĩ là cậu sẽ gọi lại cho cô ấy? 238 00:14:49,972 --> 00:14:51,890 Đó là câu cậu sẽ nói khi muốn chấm dứt một cuộc hẹn. 239 00:14:52,057 --> 00:14:54,893 Cậu không thể nói Rất vui vì gặp được em Chúc ngủ ngon sao"? 240 00:14:55,352 --> 00:14:56,728 Trước mặt cô ấy? 241 00:14:58,689 --> 00:15:00,648 Cuối buổi hẹn mình cứ đứng ở đó.. 242 00:15:00,816 --> 00:15:02,984 ... còn tất cả những gì mà cô ấy muốn ở mình lại là... 243 00:15:03,152 --> 00:15:05,528 ... gọi cho cô ấy và rồi đi về sao. Mình không thể giúp 244 00:15:05,696 --> 00:15:06,738 Đó là sự ép buộc. 245 00:15:08,449 --> 00:15:10,575 Khi một gã nói với cậu anh ta sẽ gọi lại... 246 00:15:10,743 --> 00:15:13,244 ... không đồng nghĩa với việc anh ta sẽ gọi lại. 247 00:15:13,579 --> 00:15:15,538 Chuyện này chưa từng xảy ra với cậu sao? 248 00:15:15,706 --> 00:15:17,707 Thông thường họ đều gọi lại. 249 00:15:18,876 --> 00:15:20,418 Cắn mình đi. 250 00:15:26,675 --> 00:15:29,010 Anh ấy có gọi không? Xin lỗi cậu nhưng không. 251 00:15:29,178 --> 00:15:32,388 Tại sao anh ấy nói sẽ gọi lại mà. Sao anh ta lại không gọi chứ? 252 00:15:32,556 --> 00:15:36,643 Có lẽ anh ta bị ngợp trước một phụ nữ xinh đẹp thông minh và thành công. 253 00:15:37,102 --> 00:15:39,854 Sophie, cô có thể chấm dứt màn nói leo vào không. 254 00:15:41,690 --> 00:15:44,525 Sao anh ta không gọi vậy Rachel? Tại sao thế? 255 00:15:44,693 --> 00:15:49,656 Có lẽ anh ta hơi ngại vì cậu là sếp của tớ. 256 00:15:49,823 --> 00:15:52,492 Ngại? Sao anh tại lại ngại chứ? 257 00:15:52,660 --> 00:15:54,535 Người phải ngại là cậu mới đúng chứ. 258 00:15:54,703 --> 00:15:56,204 Có phải cậu ngăn anh ta gọi cho mình không? 259 00:15:56,372 --> 00:15:59,207 Nếu cậu cảm thấy khó chịu khi anh ấy hẹn hò với người cùng công ty... 260 00:15:59,375 --> 00:16:01,584 ... luôn luôn có cách để giải quyết mà. 261 00:16:02,711 --> 00:16:03,753 Uh... 262 00:16:05,005 --> 00:16:07,507 Gọi cho cô ấy, goị ngay đi! 263 00:16:08,425 --> 00:16:11,135 Multiple so many paper cuts. 264 00:16:12,221 --> 00:16:14,222 "Sao anh ta không gọi Rachel? Tại sao tại sao mình không hiểu! 265 00:16:14,390 --> 00:16:16,307 Anh ta sẽ gọi mà tại sao thế?" 266 00:16:16,517 --> 00:16:19,894 Mình đang nói với cậu đấy, cô ấy phát khùng lên rồi 267 00:16:20,229 --> 00:16:23,356 Well, give me the phone then. 268 00:16:23,524 --> 00:16:26,234 Chuyện này không vui tí nào đâu. Cô ây nghĩ mình là nguyên nhân khiến cậu không gọi cho cô ấy. 269 00:16:26,402 --> 00:16:27,402 Cậu nên gọi cho cô ấy. 270 00:16:27,569 --> 00:16:30,363 Nghe này... Cậu không thể gọi cho một ai đó để rồi lại nói : 271 00:16:30,531 --> 00:16:33,700 "Nghe này cho dù cô không nhận ra nhưng tôi không hề thích cô." 272 00:16:33,867 --> 00:16:35,868 Hay là cậu đi ăn với cô ấy lần nữa Không! 273 00:16:36,036 --> 00:16:38,955 Cô ấy rất ngốc, và cô ấy có những 274 00:16:39,123 --> 00:16:43,209 ... đường kẻ đen quanh mắt 275 00:16:44,586 --> 00:16:45,878 Mình không quan tâm. 276 00:16:46,046 --> 00:16:47,922 Cậu cần phải đá cô ấy và kết thúc mọi chuyện. 277 00:16:48,090 --> 00:16:50,591 Và kết thúc có nghĩa là cô ấy thực sự hiểu mình đã bị đá. 278 00:16:50,759 --> 00:16:54,554 Mình không biết cậu làm điều đó thế nào Và đừng nói cậu sẽ gọi cho cô ấy lần nữa! 279 00:16:54,930 --> 00:16:56,055 Được thôi. 280 00:16:56,223 --> 00:16:59,350 Được rồi chỉ làm một bữa ăn trưa thôi mà chuyện đó sẽ không tới một tiếng đâu. 281 00:16:59,518 --> 00:17:01,728 Nhưng từ bây giờ mình sẽ tự hẹn cho mình cậu đừng làm ba cái trò mai mối vớ vẫn nữa nhé! 282 00:17:01,895 --> 00:17:03,479 Được rồi! 283 00:17:04,273 --> 00:17:06,858 Hình như mình nói hơi to thì phải Mình biết. 284 00:17:09,695 --> 00:17:10,862 Mon? 285 00:17:11,030 --> 00:17:12,739 Em đang tắm. 286 00:17:25,419 --> 00:17:28,296 Lửa lửa kìa nó đang bốc cháy! 287 00:17:57,826 --> 00:18:00,036 Hey. Hi. 288 00:18:01,330 --> 00:18:06,709 Anh đã nói với Lauren. Anh nói với cô ấy mọi chuyện đã xãy ra với chúng mình. 289 00:18:06,877 --> 00:18:08,586 Em đã nói với Marshall chưa? 290 00:18:09,671 --> 00:18:10,755 Về chuyện gì? 291 00:18:10,923 --> 00:18:14,425 Chuyện giữa chúng ta ấy. 292 00:18:15,552 --> 00:18:16,761 No. 293 00:18:16,929 --> 00:18:19,472 Không em thấy không có lí do nào để nói với anh ta cả. 294 00:18:19,640 --> 00:18:23,518 Đừng khiến nó trở thành chuyện lớn được chứ? 295 00:18:25,479 --> 00:18:27,313 Em nói gì thế? 296 00:18:27,564 --> 00:18:29,774 Nó là chuyện lớn mà. 297 00:18:30,192 --> 00:18:34,195 Em đừng nói sau tất cả những chuyện xảy ra tối qua lại không có ý nghĩa gì đối với em nhá. 298 00:18:34,363 --> 00:18:36,614 Anh đã ở đó. Em không phải là một diễn viên giỏi lắm. 299 00:18:36,782 --> 00:18:37,907 Nghe này... 300 00:18:38,784 --> 00:18:42,328 Đó chỉ làm cảm xúc nhất thời thôi. 301 00:18:43,288 --> 00:18:45,081 Đó là tất cả những gì đã xảy ra. 302 00:18:46,041 --> 00:18:48,960 Joey, Em xin lỗi vì khiên anh buồn nhưng... 303 00:18:49,128 --> 00:18:52,964 . Không lẽ anh nghĩ rằng người nào ngủ cùng anh thì sẽ gắn bó với anh chứ? 304 00:18:53,132 --> 00:18:54,632 Không. 305 00:18:56,176 --> 00:18:58,803 Chào, Kate. Chào, Lauren. 306 00:18:59,930 --> 00:19:01,222 Chào, Lauren. 307 00:19:01,390 --> 00:19:03,057 Chào đồ con lợn! 308 00:19:07,312 --> 00:19:09,438 Xin lỗi anh sợ em ở trong đó. 309 00:19:09,606 --> 00:19:11,232 Nó ổn mà. 310 00:19:12,192 --> 00:19:13,317 Nhân tiện... 311 00:19:13,485 --> 00:19:16,612 ... lúc đó em chỉ là đang kiểm tra chức năng matxa của cái vòi sen thôi. 312 00:19:16,780 --> 00:19:17,947 Yeah. 313 00:19:19,575 --> 00:19:21,033 Hey. 314 00:19:21,201 --> 00:19:23,119 Mình đã cố gắng tìm cậu. 315 00:19:23,287 --> 00:19:25,538 Có một đám cháy đã xảy ra. 316 00:19:25,706 --> 00:19:28,624 Cái gì? Oh, trời ơi! 317 00:19:30,127 --> 00:19:31,210 Chuyện gì đã xảy ra? 318 00:19:31,378 --> 00:19:34,881 Mình nghĩ rằng nguyên nhân gấy ra đám cháy nó nằm ở đây... 319 00:19:35,966 --> 00:19:38,050 ... trong căn phòng lãng mạn. 320 00:19:38,719 --> 00:19:40,720 Mọi người đều thoát khỏi chứ? 321 00:19:40,888 --> 00:19:44,557 Con hươu cao cổ vẫn ổn kể cả tên cướp biển nữa. 322 00:19:44,725 --> 00:19:46,559 Thế cái gì đây? Không đừng nhìn! 323 00:19:46,727 --> 00:19:48,769 Cậu không muốn nhìn thấy thứ bên dưới đâu! 324 00:19:51,773 --> 00:19:53,733 The foster puppets! 325 00:19:57,946 --> 00:19:59,030 Nó không có gì là nghiêm trọng cả đâu. 326 00:19:59,198 --> 00:20:02,700 Nó ở đó và luôn luôn nằm ở đó. 327 00:20:04,995 --> 00:20:07,872 Cám ơn vì bữa trưa. 328 00:20:10,667 --> 00:20:14,420 Uh mình rất là hân hạnh. Cậu đã làm nó đúng không? 329 00:20:15,380 --> 00:20:18,507 Bữa ăn rất tuyệt. Phải không? 330 00:20:20,761 --> 00:20:22,511 Bảo trọng. 331 00:20:23,180 --> 00:20:24,639 Anh cũng thế nhé. 332 00:20:25,724 --> 00:20:28,226 Điều đó rất tuyệt Anh sẽ gọi lại cho em! Chúng ta có thể gặp lại nhau tiếp 333 00:20:28,936 --> 00:20:31,145 Tuyệt em luôn đợi nó xảy đến. 334 00:20:31,313 --> 00:20:34,941 Rachel, có tin nhắn nào khong? Trên bàn Sophie ấy. 335 00:20:37,152 --> 00:20:39,946 Cậu sẽ gọi cho cô ấy ah? 336 00:20:40,113 --> 00:20:41,822 Không. 337 00:20:41,990 --> 00:20:45,576 Mình xin lỗi được chứ. Mình rất là yếu đuối và dễ mủi lòng được chứ. 338 00:20:45,744 --> 00:20:48,120 Cậu phải nói cho cô ấy biết Nói với cô ấy ngay. 339 00:20:48,288 --> 00:20:50,498 Anh sẽ không gọi cho em đâu. 340 00:20:53,126 --> 00:20:54,585 Cái gì? 341 00:20:55,337 --> 00:20:57,296 I'm sorry. 342 00:20:57,506 --> 00:21:01,300 Anh xin lỗi khi đã nói anh sẽ gọi nhưng mà thật ra anh không gọi. 343 00:21:01,468 --> 00:21:04,303 Ugh. Chuyện này không liên quan đến em. 344 00:21:04,471 --> 00:21:06,931 Cũng không phải lỗi của Rachel. Tại anh. 345 00:21:07,099 --> 00:21:10,351 Anh có những vẫn đề nghiêm trọng khi hẹn hò với một ai đó . 346 00:21:10,519 --> 00:21:15,189 Anh có vấn đề về sự cam kêt, thân mật 347 00:21:16,191 --> 00:21:17,692 ... kẻ mắt. 348 00:21:20,737 --> 00:21:25,283 I'm really sorry. It's just that this isn't going to work out. 349 00:21:27,661 --> 00:21:31,706 Em không nghĩ mọi chuyện sẽ kết thúc như thế này... 350 00:21:31,873 --> 00:21:35,209 ... nhưng em nghĩ em thích sự. 351 00:21:35,669 --> 00:21:37,628 Yeah. Okay. 352 00:21:39,006 --> 00:21:40,381 Vậy... 353 00:21:43,385 --> 00:21:46,304 Thật là tuyệt. Anh sẽ gọi lại cho em Chúng mình có thể đi chơi với nhau lúc nào đó 354 00:21:52,185 --> 00:21:54,979 Umh thế này, Beth, anh đang muốn nói rằng... 355 00:21:55,147 --> 00:21:59,525 ... anh nên cảm thấy thoải mái với em trước khi về nhà với em vào tối đó. 356 00:21:59,693 --> 00:22:01,235 Anh đã, uh... 357 00:22:01,820 --> 00:22:04,405 Gần đây anh đã hiểu được cảm nhận của em... 358 00:22:04,573 --> 00:22:06,741 ... anh xin lỗi. 359 00:22:07,826 --> 00:22:10,536 Em có thể tha thứ cho anh được không? 360 00:22:11,747 --> 00:22:13,748 Tuyệt cám ơn. 361 00:22:13,915 --> 00:22:16,083 Okay. Bye. 362 00:22:17,669 --> 00:22:18,753 Whoo. 363 00:22:23,925 --> 00:22:25,676 Hello, Jennifer? 364 00:22:25,844 --> 00:22:28,596 Chào bà Mario. Jennifer có đó không? 365 00:22:28,764 --> 00:22:30,723 Cô ấy không có nhà ah, huh? 366 00:22:31,308 --> 00:22:35,811 Thực ra thì tôi cũng có chuyện cần nói với bà