1 00:00:02,711 --> 00:00:05,713 Vậy ai là người đã đề ra cái ý tưởng quái gỡ phục vụ mọi người bằng giày patin thế? 2 00:00:05,880 --> 00:00:08,924 Thằng ngốc nào đó nó đã bỏ cái ý kiến đó vào hộp góp ý. 3 00:00:09,217 --> 00:00:11,301 Oh, my God! Vậy là họ đã thực hiện đề xuất của mình sao! Là cậu ah? 4 00:00:11,469 --> 00:00:12,678 Yeah. 5 00:00:13,263 --> 00:00:14,680 Okay, there you go. 6 00:00:15,306 --> 00:00:17,057 Rachel, Anh pha cho em một li cao cao nè. 7 00:00:17,225 --> 00:00:18,809 Oh, nó thật là... 8 00:00:19,227 --> 00:00:20,936 Ow! 9 00:00:21,104 --> 00:00:23,647 Oh, my God! 2 cậu ổn chứ? 10 00:00:26,484 --> 00:00:27,818 Oh, my. 11 00:01:20,997 --> 00:01:22,748 Hey. Hey. 12 00:01:22,916 --> 00:01:25,292 Cậu biết không với bộ râu dê đó trông cậu như quỷ sa tăng vậy đấy. 13 00:01:27,962 --> 00:01:31,090 Hèn chi vị linh mục lại vẫy nước thánh vào mình. 14 00:01:32,884 --> 00:01:35,344 Được rồi nghe đây sao cậu không vui vẻ lên đi chứ. 15 00:01:35,512 --> 00:01:37,805 Cậu nên ra ngoài cùng mình và Ross. 16 00:01:37,972 --> 00:01:41,475 Hãy làm bất cứ điều gì còn hơn là ngồi đây khóc suốt ngày về chuyên của Kate. 17 00:01:41,643 --> 00:01:43,811 Mình khóc... 18 00:01:43,978 --> 00:01:47,397 Là bởi vì không ai tin vào lí thuyết của Quincy được chứ 19 00:01:47,816 --> 00:01:50,067 Mình sẽ lên TV đấy! 20 00:01:50,235 --> 00:01:51,610 Không đời nào! Yeah. 21 00:01:51,820 --> 00:01:55,447 Họ sẽ tổ chức một buổi tọa đàm về những hóa thạch được tìm thấy tại Peru. 22 00:01:55,615 --> 00:01:57,199 Kênh Discovery sẽ đến quay! 23 00:01:57,367 --> 00:02:01,161 Oh, my God! Thằng điên nào chịu xem cái đó thế? 24 00:02:02,705 --> 00:02:04,289 Cám ơn. Cậu sẵn sàng đi chưa? Yeah. 25 00:02:04,457 --> 00:02:06,667 Mình từng thấy một cô gái mặc cái áo khoác ấy đấy. 26 00:02:06,835 --> 00:02:08,210 Cám ơn. 27 00:02:10,505 --> 00:02:14,758 Hầu hết mọi người đều tặng chocolate, giỏ hay thỏ vào lễ phục sinh. 28 00:02:14,926 --> 00:02:17,845 Một số khác lại tặng gà con. 29 00:02:19,097 --> 00:02:21,140 Thật không may rằng hầu hết tụi nó... 30 00:02:21,307 --> 00:02:24,226 ... lại không sống được đến ngày 4/7. 31 00:02:24,394 --> 00:02:27,646 Bởi vì như một kết quả tất yếu của việc chăm sóc kém bọn chúng đều chết. 32 00:02:28,273 --> 00:02:30,065 Ở đó còn con gà con nào không? 33 00:02:30,275 --> 00:02:32,609 Tôi vừa xem chương trình quảng cáo trên tivi... 34 00:02:32,777 --> 00:02:35,404 .... cậu biết không mọi cái trên đó đều thật là dễ thương! 35 00:02:38,074 --> 00:02:39,241 Hi. Hi. 36 00:02:39,409 --> 00:02:42,661 Pete, Anh về rồi đấy àh! Hey, coi cái gì nè! 37 00:02:42,829 --> 00:02:44,621 Giày patin ah! 38 00:02:44,789 --> 00:02:46,206 Whoa. 39 00:02:47,667 --> 00:02:52,462 Anh đúng là khỏe hơn cha nội Chandler. Hắn yếu như cọng bún thiêu ấy. 40 00:02:52,630 --> 00:02:53,630 Chuyến đi của anh thế nào? 41 00:02:53,798 --> 00:02:56,633 Để coi anh mang gì về tặng em? 42 00:02:57,886 --> 00:03:01,305 Dầu gội đầu trong khách sạn của Nhật Bản ah! 43 00:03:01,472 --> 00:03:03,515 Nó sẽ được vào bộ sưu tập của em. 44 00:03:04,309 --> 00:03:06,143 Anh dùng cafe nhé? Yeah, Tất nhiên. 45 00:03:06,311 --> 00:03:07,311 Okay. 46 00:03:10,398 --> 00:03:12,274 Loại thường hay thêm Cafein? 47 00:03:12,442 --> 00:03:15,194 Cái nào gần nhất ấy. 48 00:03:15,361 --> 00:03:17,029 Hãy hỏi anh đã làm gì hôm nay đi? 49 00:03:17,197 --> 00:03:18,488 Vậy anh đã làm gì hôm nay thế 50 00:03:18,656 --> 00:03:21,158 Anh đã mua một cái nhà hàng và anh muốn em làm bếp trưởng 51 00:03:21,326 --> 00:03:22,993 Cái gì? 52 00:03:28,166 --> 00:03:30,334 Cậu tin rằng anh ta mua một cái nhà hàng vì muốn mình làm ở đó không? 53 00:03:30,501 --> 00:03:33,545 Đúng là thằng khốn. Cậu muốn mình đá vào mông hắn ta không? 54 00:03:33,963 --> 00:03:37,341 Đó chính là giấc mơ cùa mình ban đầu l chơi nướng bánh với EasyBake Oven... 55 00:03:37,508 --> 00:03:40,135 ... và sau này sẽ là mở tiệm bánh Easy Monica's Bakery. 56 00:03:47,101 --> 00:03:50,520 Mình phát điên lên vì công việc này ấy chứ.. 57 00:03:50,688 --> 00:03:54,983 ... và chúa cũng biết mình chịu đựng cái này đủ rồi. 58 00:03:55,777 --> 00:03:58,570 Nhưng Pete làm việc này chỉ vì anh ta mê mình thôi. 59 00:03:58,738 --> 00:04:02,574 Sau tất cả mọi chuyện như vậy cậu vẫn chưa bị đổ bởi anh ta sao? 60 00:04:02,951 --> 00:04:05,494 Không ý mình là mình không thể nhận công việc này từ anh ta được. Mình không thể. 61 00:04:05,662 --> 00:04:08,872 Mình từng không nhận sợi dây chuyền của Stu Vincent hồi năm lớp 7. 62 00:04:09,040 --> 00:04:13,043 Nhưng Mon hai chuyện này hoàn toàn khác nhau mà. Gã đó là giáo viên thể dục của cậu. 63 00:04:13,503 --> 00:04:15,170 Chuyện gì vậy? 64 00:04:15,338 --> 00:04:18,799 Chỗ cậu đụng mình hôm qua giờ vẫn còn đau đây này. 65 00:04:18,967 --> 00:04:20,717 Oh, God, Mình xin lỗi 66 00:04:20,885 --> 00:04:22,511 Oh, God! 67 00:04:23,263 --> 00:04:25,722 Này 2 người đoán xem gì này? 68 00:04:29,727 --> 00:04:31,270 Anh được nhận làm nhân viên chèo thuyền trên sông ah? 69 00:04:33,564 --> 00:04:36,525 Em biết không anh đã không mặc bộ này cả năm chỉ vì em không thích nó. 70 00:04:36,693 --> 00:04:38,902 Thế nhưng giờ em không còn là bạn gái của anh nữa nên... 71 00:04:39,070 --> 00:04:41,571 Em hiểu rồi thế bộ cánh này là thành quả ah. 72 00:04:41,739 --> 00:04:44,908 Bây giờ anh có thể tự do làm bất cứ việc gì ngu ngốc mà mình thich rồi đấy nhá. 73 00:04:46,703 --> 00:04:47,703 Em thích nó mà đúng không? 74 00:04:47,870 --> 00:04:51,248 Chắc chắn! Em còn thích hơn anh khi còn làm ở Colonel Sanders. 75 00:04:51,708 --> 00:04:54,376 Ross, em đùa tí thôi mà 76 00:04:54,544 --> 00:04:57,546 Thế anh định nói gì với tụi em vậy? Làm thế nào anh có thể chế ra được máy làm sợi nhỉ? 77 00:04:57,714 --> 00:04:58,797 Okay, goodbye. 78 00:05:00,300 --> 00:05:02,926 Vậy sau khi cậu để ý kiên vào cái hộp.. 79 00:05:03,094 --> 00:05:05,595 ... bao lâu sau thì họ đặt ra cái việc dùng giày patin đó? 80 00:05:05,763 --> 00:05:07,472 Khoảng 3 tháng. 81 00:05:07,640 --> 00:05:10,392 Okay, tớ đoán rằng khoảng 2 tuần... 82 00:05:10,560 --> 00:05:12,185 ... trước khi cái gì đó đá nó đi. 83 00:05:14,397 --> 00:05:16,773 Hey. Hey. 84 00:05:17,817 --> 00:05:21,486 Mình có thứ cho cậu đây Mở nó ra đi! 85 00:05:22,447 --> 00:05:24,031 Được rồi. 86 00:05:28,578 --> 00:05:30,078 Một con gà con à. 87 00:05:31,539 --> 00:05:32,664 Nó dễ thương mà đúng không? 88 00:05:32,832 --> 00:05:35,250 Hai cậu có biết tí gì về gà không đó? 89 00:05:35,668 --> 00:05:37,836 Chim à? Không. 90 00:05:38,004 --> 00:05:40,839 Phụ nữ hả ta? Không. 91 00:05:41,507 --> 00:05:43,800 Nó đòi hỏi một trách nhiệm rất lớn đấy. 92 00:05:43,968 --> 00:05:46,970 Đặc biệt là trong độ tuổi này nó cần một sự chăm sóc cẩn thận. 93 00:05:47,138 --> 00:05:50,057 Nó không chỉ cần dùng đúng loại thức ăn mà còn cần rất nhiều rất nhiều tình thương đấy. 94 00:05:50,224 --> 00:05:53,518 Thế thì không thành vấn đề. 95 00:05:58,566 --> 00:05:59,566 Từ từ thôi cô gái. 96 00:06:04,614 --> 00:06:07,407 Vậy em đã nghĩ về lời đề nghị của anh chưa? 97 00:06:07,575 --> 00:06:08,950 Okay, đây là vấn đề 98 00:06:09,118 --> 00:06:11,995 Oh, no. Không thể nào có vấn đề. Anh ghét vấn đề." 99 00:06:12,163 --> 00:06:13,455 Vậy vấn đề là gì thế"? 100 00:06:15,166 --> 00:06:16,458 Em không thể làm. 101 00:06:16,626 --> 00:06:18,460 Em xin lỗi em ước rằng mình có thể.. 102 00:06:18,628 --> 00:06:21,463 ... thế nhưng em sẽ có một số vấn đề về tình cảm ở đấy. 103 00:06:21,631 --> 00:06:24,007 Đợi đã. Em lo ngại về chuyện đó à? 104 00:06:24,175 --> 00:06:25,926 Nếu đó là vấn đề thì không có gì khó cả đâu. 105 00:06:26,386 --> 00:06:27,677 Huh? No. 106 00:06:27,845 --> 00:06:31,681 Anh định nói với em sau bữa ăn tối Thật ra anh đã gặp một người trong chuyến đi. 107 00:06:31,849 --> 00:06:33,058 Oh? 108 00:06:33,267 --> 00:06:36,144 Tên cô ấy là Ann. Cô ấy là hướng dẫn viên du lịch Bọn anh gặp nhau trên máy bay. 109 00:06:36,312 --> 00:06:38,146 Cô ấy muốn ăn đậu phộng của anh. 110 00:06:38,314 --> 00:06:41,024 Anh lại nghĩ là cô ta muốn thứ khác Thế là bọn anh đã có một trận cười vỡ bụng 111 00:06:43,861 --> 00:06:46,113 Yeah, anh chỉ là... Ý anh là anh đã chờ đợi khá lâu rồi thê nên. 112 00:06:46,280 --> 00:06:51,827 Thật tuyệt. Em xin lỗi nhưng em rất là mừng cho anh đây. 113 00:06:51,994 --> 00:06:54,037 Và giờ thì em có thể nhận công việc đó rồi chứ! Em nghĩ là mình có thể. 114 00:06:54,205 --> 00:06:58,625 Oh, my God! Chuyện này không thể tin được 115 00:06:59,127 --> 00:07:02,921 Anh biết gì không Em sẽ lăn tơi văn phòng và xin nghỉ ngay lập tức! 116 00:07:03,089 --> 00:07:04,714 Được rồi! 117 00:07:04,882 --> 00:07:07,300 Anh đẩy em tí được không? Yeah, tất nhiên. 118 00:07:07,844 --> 00:07:10,637 Chúc may mắn! Tôi nghỉ việc đâyyyyyyyy! 119 00:07:14,142 --> 00:07:16,476 Em ổn không sao cả! 120 00:07:19,897 --> 00:07:23,567 Thật là hấp dẫn đấy Cậu đến Nhật Bản và tạo ra một người phụ nữ. 121 00:07:24,193 --> 00:07:25,527 Cái gì? 122 00:07:25,736 --> 00:07:29,531 Mình chỉ nói là Ý mình là người phụ nữ này chỉ có trong giả tưởng thôi. Không đúng à? 123 00:07:30,491 --> 00:07:32,701 Tại sao cậu lại nó thế? Vì cậu vẫn còn nhìn Monica một cách say đắm mà. 124 00:07:32,910 --> 00:07:35,954 Thế nên cậu tạo ra người phụ nữ đó để Monica có thể nhận lời làm việc với cậu. 125 00:07:36,122 --> 00:07:39,374 Nếu 2 cậu làm việc chung với nhau thì lửa gần rơm lâu ngày thế nào mà chả bén, . 126 00:07:40,877 --> 00:07:42,878 Cậu thật là giỏi đấy 127 00:07:43,629 --> 00:07:46,673 Đó chỉ là sự cân bằng giữa trực giác và tâm thần thôi 128 00:07:47,133 --> 00:07:49,134 Đó là một món quà khá là có lợi đấy. 129 00:07:50,553 --> 00:07:53,054 Nghe này cậu có thể hứa với mình cậu sẽ không kể chuyện này cho cô ấy biết chứ? 130 00:07:53,222 --> 00:07:56,975 Tất nhiên mình hứa Thế nhưng kể chuyện gì nhỉ? 131 00:07:57,977 --> 00:07:59,269 Cám ơn rất nhiều. 132 00:07:59,437 --> 00:08:02,230 Không mình nghiêm túc đấy. Mình có trực giác tốt nhưng trí nhớ thì như shit á 133 00:08:04,525 --> 00:08:06,568 Được rồi nhưng đây là lần cuối đấy nhá. 134 00:08:07,904 --> 00:08:10,155 Một chú gà bé bé ở đây Một chú gà bé bé ở kia 135 00:08:10,323 --> 00:08:13,074 Gà ở đây gà ở kia Gà ở khắp mọi nơi 136 00:08:13,242 --> 00:08:14,701 Gà 137 00:08:16,871 --> 00:08:18,246 Hey. Hey. 138 00:08:18,414 --> 00:08:20,290 Con bé sao rồi? 139 00:08:20,458 --> 00:08:21,875 Con bé? 140 00:08:22,043 --> 00:08:23,919 Vâng cậu không nghĩ nó là gà mái mà? 141 00:08:24,795 --> 00:08:26,254 Mình không biết. 142 00:08:36,265 --> 00:08:38,892 Mình không nói đươc. Cho dù nó là gì thì nó cũng diễn ra nhanh quá. 143 00:08:40,478 --> 00:08:43,438 Sao cũng được mình đi thay quần áo đây Mình phải đi uống với vài đói tác đây. 144 00:08:43,606 --> 00:08:44,898 Xin lỗi? 145 00:08:45,066 --> 00:08:46,566 Cái gì? 146 00:08:46,734 --> 00:08:48,860 Mình đã phải ở nhà trong khi cậu đi diễn thử... 147 00:08:49,028 --> 00:08:51,571 ... thế nên giờ phải có ai đó ở đây với bé gà của chúng ta chứ. 148 00:08:51,739 --> 00:08:56,034 Thế ai đã thức từ 2h sáng đến 5h... 149 00:08:56,202 --> 00:08:58,161 ... để cố ru con bé ngủ lại vậy? 150 00:08:58,746 --> 00:09:00,664 Cậu nghĩ rằng mình mình ngủ được khi cậu thức ah? 151 00:09:01,832 --> 00:09:03,083 Oh lại thế rồi. 152 00:09:03,251 --> 00:09:06,795 Lại thế nữa! Cả ngày nay mình đã mắc kẹt ở đây! 153 00:09:06,963 --> 00:09:10,131 Thế mà cậu về chỉ dành cho 2 bọn mình có vài giây. 154 00:09:11,968 --> 00:09:15,387 Và sau đó lại đi nhậu với chiến hữu ah? 155 00:09:15,638 --> 00:09:17,514 Mình không nghĩ thế đâu quy ngài ah! 156 00:09:17,682 --> 00:09:22,310 Minh cần thư giản tí được chứ? Mình đã làm việc suốt cả ngày 157 00:09:22,603 --> 00:09:25,647 Thế cậu không nghĩ rằng việc chăm sóc cô bé của chúng ta cũng là một công việc sao? 158 00:09:28,442 --> 00:09:30,944 Ý mình không phải thế Mình chỉ muốn nói là... 159 00:09:31,112 --> 00:09:33,613 Mình biết ý của cậu rồi! 160 00:09:39,954 --> 00:09:42,622 Cậu có nhận ra là kể từ khi mình có con bé... 161 00:09:43,291 --> 00:09:46,126 ... chúng mình ngày càng cãi nhau nhiều hơn ngày xưa không? 162 00:09:48,212 --> 00:09:51,047 Mình không biết. Có lẽ chúng mình chưa thật sự sẵng sàng để đón nhận con bé. 163 00:09:53,134 --> 00:09:55,302 Mình sẽ đem trả nó lại vào ngày mai. 164 00:09:55,511 --> 00:09:57,012 Cậu có nghĩ họ sẽ trả lại mình 3$ không? 165 00:09:59,390 --> 00:10:00,682 Hey. Hey. 166 00:10:00,850 --> 00:10:01,975 Oh. Hey. 167 00:10:02,143 --> 00:10:05,937 Mình lên TV tới 2 tiếng lận do đó mình cần các cậu giúp một tay được chứ? 168 00:10:06,105 --> 00:10:09,691 2 cậu nghĩ sao? Bộ màu xanh hay bộ màu đen này? 169 00:10:09,859 --> 00:10:12,736 Bộ màu nâu làm nổi bật màu mắt cậu 170 00:10:12,903 --> 00:10:14,988 Nhưng ngực cậu sẽ trông khá ổn trong bộ màu xanh. 171 00:10:17,241 --> 00:10:18,658 Thực chứ? 172 00:10:21,954 --> 00:10:23,163 Ow. 173 00:10:31,756 --> 00:10:35,467 Thuốc này thật sự hiệu quả. 174 00:10:37,428 --> 00:10:39,429 Oh my god Em vẫn còn đau à...? 175 00:10:39,597 --> 00:10:40,889 Em không sao em ổn mà. 176 00:10:41,057 --> 00:10:42,557 Không em không ổn! Em ổn. 177 00:10:42,725 --> 00:10:44,017 Em ổn mà 178 00:10:44,185 --> 00:10:46,436 Coi nào em ổn mà coi em làm được gì nè 179 00:10:47,647 --> 00:10:50,523 Em cần phải đi bác sĩ đấy? 180 00:10:50,691 --> 00:10:53,818 Em đã chuẩn bị mọi thứ để đi đi dự bữa tiệc ở nhà sếp em. 181 00:10:53,986 --> 00:10:56,154 Ở đó có rất nhiều người em cần phải gặp. 182 00:10:56,322 --> 00:10:59,449 Anh chắc em sẽ để lại ấn tượng khó phai đấy ' Chào, tôi là Rachel Greene. 183 00:10:59,617 --> 00:11:01,493 Rất vui khi gặp ngài." 184 00:11:02,870 --> 00:11:04,537 Coi nào chắc em bị gãy xương rồi. 185 00:11:04,705 --> 00:11:08,166 Em sẽ đi đên bệnh viện vào ngày mai Cho đến mai thì xương em vẫn cứ gãy thế thôi. 186 00:11:08,376 --> 00:11:10,543 Nhưng anh biết không em cần một người giúp bây giờ đó. 187 00:11:10,711 --> 00:11:12,796 Coi nào giúp em hoặc đừng làm phiền em. 188 00:11:13,589 --> 00:11:14,714 Được rồi anh sẽ đi. 189 00:11:16,300 --> 00:11:18,468 Được rồi nhưng mà trước khi anh đi anh giúp em tí nhá? 190 00:11:22,473 --> 00:11:24,432 Được rồi anh sẽ ở lại giúp em. 191 00:11:24,809 --> 00:11:26,267 Good! 192 00:11:26,435 --> 00:11:28,770 Các cậu có biết là thế nào để lôi con bé ra khỏi cái đầu đĩa không? 193 00:11:38,197 --> 00:11:42,617 Anh biết không em không thể tự làm việc này bằng tay trái được. 194 00:11:42,868 --> 00:11:45,328 Anh có thể giúp em với cái này chứ? 195 00:11:52,211 --> 00:11:55,422 Được rồi dùng cái này đi. Okay. 196 00:11:55,923 --> 00:11:57,632 Chấm vào đây phải không? Cẩn thận nhá. 197 00:11:57,800 --> 00:12:01,219 Okay. Light. 198 00:12:01,387 --> 00:12:03,596 Chỉ cần vẩy nhẹ một đường theo lông mi. Vây như thế này này. 199 00:12:03,764 --> 00:12:05,348 Xin lỗi! 200 00:12:05,516 --> 00:12:07,308 Nó xém đâm vào mắt em rồi. 201 00:12:07,476 --> 00:12:09,018 Anh xin lôi. Nhắm mắt lại đi 202 00:12:09,186 --> 00:12:10,562 Chỉ cần vẫy nhẹ nó. Anh đang vẫy đây 203 00:12:10,730 --> 00:12:13,440 Vẫy nhẹ vẫy nhẹ. 204 00:12:13,774 --> 00:12:15,525 Được rồi i làm cho nó đều đi bởi vì em không cần... 205 00:12:15,693 --> 00:12:17,444 Cái gì? 206 00:12:17,611 --> 00:12:19,821 Em không cần nó quá dày vì em muốn mình toát lên vẻ tinh tế trước người khác. 207 00:12:19,989 --> 00:12:22,323 Em vẫn chưa đủ mà. 208 00:12:26,662 --> 00:12:30,498 Kể từ khi nào anh lại thấy em chưa đủ hả? 209 00:12:30,666 --> 00:12:34,919 Nhắm mắt em lại đi. Anh chắc sẽ làm em trông tuyệt lên mà 210 00:12:35,129 --> 00:12:36,838 Nhắm lại nhắm lại Thổi nó đi. 211 00:12:37,006 --> 00:12:38,256 Xin lỗi. 212 00:12:38,424 --> 00:12:41,843 Thế nào khi xong em cũng sẽ thấy mình toát lên vẻ tinh tế cho xem 213 00:12:42,470 --> 00:12:43,720 Ờ đúng rồi tinh tế như một con gà móng đỏ đó hả? 214 00:12:46,891 --> 00:12:48,558 Hey. Hey. 215 00:12:48,726 --> 00:12:50,393 Đoán xem mình sẽ làm gì tôi nay nè?. Làm gì thế? 216 00:12:50,603 --> 00:12:52,562 Mình sẽ đi coi cái nhà hàng đó với Pete. 217 00:12:52,730 --> 00:12:56,232 Monica, Mình rất mừng cho cậu 218 00:12:56,400 --> 00:12:57,942 Mình cần nói với cậu điều này 219 00:12:58,360 --> 00:13:00,820 Cái gì? Mình không thể nói với cậu 220 00:13:02,490 --> 00:13:06,034 Sẽ chẳng dễ dàng hơn nếu cậu kể cho mình điều cậu muốn kể mình sao? 221 00:13:06,202 --> 00:13:08,328 Được rồi nhưng mà trong thế giới hoàn mĩ ấy 222 00:13:10,164 --> 00:13:13,917 Nhưng không được mình đã thề là sẽ không nói cho cậu biết. 223 00:13:15,544 --> 00:13:16,920 Okay. 224 00:13:17,087 --> 00:13:18,922 Có chuyện gì với Ross và Rachel à 225 00:13:19,089 --> 00:13:20,256 Không. 226 00:13:20,424 --> 00:13:22,509 Hay chuyện gì với Joey? Cũng không. 227 00:13:22,676 --> 00:13:26,262 Hay chuyện gì với Chandler và cái vớ mà thằng chả để dưới giường ngủ phải không? 228 00:13:28,599 --> 00:13:30,433 Không nhưng lát chúng mình có thể quay trở lại chủ đề đó được đây 229 00:13:34,688 --> 00:13:38,191 Xong rồi đây! Đủ để em tới buổi tiệc đó? 230 00:13:44,240 --> 00:13:46,074 Tất nhiên rồi. 231 00:13:46,242 --> 00:13:50,578 Đúng rồi giờ em trông như là một con biến thái bệnh hoạn ấy. 232 00:13:52,289 --> 00:13:53,957 Coi nào! 233 00:13:54,124 --> 00:13:58,586 Coi nào ổn mà. Được rồi anh phải đi đây chúc em may mắn tại bữa tiệc nha 234 00:13:58,754 --> 00:14:01,548 Đợi đã Ross anh có thể ơ lại tí để giúp em thay đồ được không? 235 00:14:04,093 --> 00:14:05,468 Được rồi. 236 00:14:05,636 --> 00:14:09,764 Được rồi tuyệt quay người lại nào. 237 00:14:10,015 --> 00:14:12,767 Cái gì? Em không muốn anh nhìn thấy em khi em khỏa thân 238 00:14:12,935 --> 00:14:17,438 Rachel, anh nhìn thấy em khỏa thân cả triệu lần rồi ấy chứ Anh ngán đến tận cổ luôn rồi đây. 239 00:14:17,606 --> 00:14:20,817 Anh nhìn chán che cái bé bé xinh xin dưới rốn em rồi đó. 240 00:14:22,236 --> 00:14:24,946 Nhưng bây giờ khác rôi, mình đã chia tay 241 00:14:25,114 --> 00:14:26,739 Giờ nó kì kì sao đó. 242 00:14:26,907 --> 00:14:30,535 Rach, Em biết không anh có thể thấy em khỏa thân bất cứ khi nào anh muốn 243 00:14:31,203 --> 00:14:32,620 Cái gì? 244 00:14:33,038 --> 00:14:37,834 Anh chỉ cần nhắm mắt lại. Coi đây 245 00:14:40,462 --> 00:14:43,548 Ross, dừng lại đi! Anh xin lỗi. 246 00:14:43,716 --> 00:14:46,634 Coi nào em không muốn anh suy nghĩ về cái việc ấy lần nữa đâu 247 00:14:46,802 --> 00:14:48,761 Xin lỗi nhưng làm thế cũng chả được gì đâu 248 00:14:48,929 --> 00:14:51,472 Đó là một điều tuyệt vời khi đã từng là bạn trai của em. 249 00:14:51,640 --> 00:14:53,892 Huh? Oh. Oh, yeah. 250 00:14:54,643 --> 00:14:57,979 Dừng lại đi quăng nó ra khỏi đầu anh đi 251 00:14:58,147 --> 00:15:00,315 Xin lỗi nhưng chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra đâu 252 00:15:00,482 --> 00:15:02,025 Đợi đã đợi đã. 253 00:15:02,192 --> 00:15:05,403 Và giờ thì có tới 100 người giống em đang khỏa thân còn anh là một ông vua! 254 00:15:07,114 --> 00:15:08,448 Ross. 255 00:15:08,657 --> 00:15:10,992 Em trưởng thành lên được không. Việc đó có gì là lớn đâu. 256 00:15:12,161 --> 00:15:14,996 Được rồi. 257 00:15:15,164 --> 00:15:17,373 Yowza. Okay. 258 00:15:19,084 --> 00:15:21,419 Coi anh đã làm gì nè Bây giờ thì em có thể tự mình làm việc đó được rồi. 259 00:15:21,587 --> 00:15:23,379 Okay, nó đó. Ow! Oh, thôi nào. 260 00:15:23,547 --> 00:15:26,174 Oh, my God. Coi nào từ từ nào 261 00:15:26,342 --> 00:15:30,345 Từ từ thôi Em phải đi bệnh viện thôi Rach à 262 00:15:30,512 --> 00:15:32,472 Được rồi em nghĩ là mình phải đi thôi Okay? 263 00:15:32,681 --> 00:15:35,141 Anh sẽ đi lấy áo khoác và gọi taxi cho em 264 00:15:35,309 --> 00:15:37,185 Đợi đã anh không đi cùng em à? 265 00:15:40,856 --> 00:15:42,941 Tất nhiên anh sẽ đi cùng em 266 00:15:43,108 --> 00:15:45,109 Anh gọi một cuộc gọi đã 267 00:15:45,319 --> 00:15:46,402 Okay Okay. 268 00:15:46,570 --> 00:15:48,446 Cám ơn 269 00:15:51,408 --> 00:15:53,368 Ow! 270 00:15:53,535 --> 00:15:54,661 Chuyện gì vậy 271 00:15:54,828 --> 00:15:58,498 Em xin lỗi chỉ là em không thẻ tới bệnh viện trong bộ dạng này được 272 00:15:59,792 --> 00:16:01,876 Nó liên quan đến chuyến du lịch ah l? Không. 273 00:16:02,169 --> 00:16:04,379 Hay là chuyện đôi guốc? 274 00:16:04,546 --> 00:16:07,090 Đợi đã guốc hay vuốt? 275 00:16:07,549 --> 00:16:09,050 Guốc Không. 276 00:16:09,218 --> 00:16:10,718 Vậy còn vuốt? Cũng không. 277 00:16:13,347 --> 00:16:17,392 Được rồi vậy nó không hề liên quan tới Ross Rachel, Chandler và Joey. 278 00:16:17,935 --> 00:16:19,936 Vậy còn Pete? Không. 279 00:16:20,104 --> 00:16:21,854 Chuyện gì? 280 00:16:22,648 --> 00:16:25,316 Chuyện gì của Pete thế? Mình không biết! 281 00:16:25,859 --> 00:16:28,319 Được rồi mình có cảm giác như đang nói chuyện với một người câm ấy 282 00:16:30,447 --> 00:16:33,950 Phoebe, cậu có thể nói cho mình biết đó là chuyện gì không? Mình không thể 283 00:16:34,118 --> 00:16:37,120 Thôi được mình phải đi đây Nhưng mà cậu gần đúng rồi đó! Không! 284 00:16:37,371 --> 00:16:39,247 Thế nó liên quan đến công ty máy tính của Pete đúng không? 285 00:16:39,415 --> 00:16:40,999 Thôi đi đi cậu sẽ chả bao giờ đoán đúng được đâu 286 00:16:50,718 --> 00:16:52,260 Tao biết 287 00:16:53,721 --> 00:16:55,847 Nhìn xem đúng rồi đó là Yasmine Bleeth. 288 00:16:56,098 --> 00:16:58,850 Chắc chắn cô ta hoàn toàn khác những con gà khác. 289 00:17:02,896 --> 00:17:04,814 Tao cũng yêu cả mày 290 00:17:06,025 --> 00:17:08,484 Nhưng bằng một cách rất khác. 291 00:17:09,361 --> 00:17:11,195 Hey. Hey. 292 00:17:11,655 --> 00:17:13,406 Ooh. Ah. 293 00:17:13,574 --> 00:17:16,325 Cậu đang làm gì thế? Mình tưởng cậu nói cậu sẽ trả nó hôm nay mà. 294 00:17:16,493 --> 00:17:18,578 Mình đã làm nhưng cửa hàng nói họ không thể nhận lại nó. 295 00:17:18,746 --> 00:17:22,123 Vì thế mìn mang nó tới chỗ dành cho súc vật bị bỏ rơi và cậu biết gì không? 296 00:17:28,130 --> 00:17:31,507 Nếu họ không kiếm ra được nhà cho nó họ sẽ phải giết nó! 297 00:17:31,884 --> 00:17:34,135 Mình nhất định không để chuyện đó xảy ra cho tiểu Yasmine. 298 00:17:36,555 --> 00:17:37,805 Okay, good, good, good, 299 00:17:37,973 --> 00:17:40,391 bởi vì mình từng nghĩ khác. 300 00:17:40,559 --> 00:17:44,479 Và chuyện đó không chỉ xảy ra cho mấy con gà tất cả các loài khác đều cũng bị thế. 301 00:17:44,646 --> 00:17:47,315 Thật là kinh khủng cậu đã làm một việc đúng đấy anh bạn à. 302 00:17:47,483 --> 00:17:49,442 Cám ơn khi cậu hiểu được điều đó 303 00:18:01,622 --> 00:18:03,581 Đó là một câu chuyện hài! 304 00:18:06,335 --> 00:18:08,169 Em không thể tin được 305 00:18:08,337 --> 00:18:11,923 Nhìn cái tủ lạnh này xem! Nó thật là khổng lồ! 306 00:18:12,091 --> 00:18:15,885 Em có thể sống trong đó đấy, em có thể lạnh mà em lúc nào chả lạnh nhỉ! 307 00:18:17,638 --> 00:18:21,099 Oh, my God! Look at these spider burners! I love spider burners! 308 00:18:21,266 --> 00:18:22,517 Vậy em có thích nó không? 309 00:18:22,684 --> 00:18:26,938 Nó thật là hoàn hảo Cảm ơn anh rất nhiều. 310 00:18:27,106 --> 00:18:29,315 Em xứng đáng với điều đó mà. 311 00:18:35,155 --> 00:18:36,572 Có phải anh vừa ngửi tóc em không? 312 00:18:37,825 --> 00:18:40,201 Không không đời nào. Cái gì? Không. 313 00:18:40,953 --> 00:18:42,954 Oh, God. Cái gì? 314 00:18:44,498 --> 00:18:46,249 Anh vẫn còn có cảm tình với em phải không? 315 00:18:46,583 --> 00:18:50,336 Không anh chỉ hơi phấn khích về cái nhà hàng thế thôi. 316 00:18:50,838 --> 00:18:52,755 Pete. Được rồi anh vẫn còn thích em điều đó tệ lắm à? 317 00:18:54,925 --> 00:18:57,969 Không không tệ đâu nhất là sau tất cả mọi chuyện đã xảy ra. 318 00:18:58,137 --> 00:18:59,220 Nó thật là ngọt ngào. 319 00:18:59,763 --> 00:19:03,516 Được rồi chỉ có mình anh phải đau khi bị đá thôi thế hãy thành thật với anh đi 320 00:19:04,017 --> 00:19:06,352 Anh có thể phải đau 321 00:19:06,520 --> 00:19:09,730 ... nhưng em lại không muốn là người làm anh đau bởi việc đó 322 00:19:11,567 --> 00:19:14,777 Đó là lí do em không thể nhận công việc này Cái gì? 323 00:19:16,071 --> 00:19:18,698 Chúng ta cũng không nên gặp nhau nữa 324 00:19:19,825 --> 00:19:21,075 Em xin lỗi. 325 00:19:21,243 --> 00:19:23,452 Okay, yeah. 326 00:19:23,954 --> 00:19:27,790 Nếu điều đó làm em thấy thanh thản hơn thì được rồi. 327 00:19:30,586 --> 00:19:32,587 Okay, bye. 328 00:19:38,051 --> 00:19:39,468 Anh xin lỗi vì đã làm thế... Im lặng tí được không... 329 00:19:39,636 --> 00:19:43,931 .. Để em phê cái coi 330 00:19:49,855 --> 00:19:50,938 Oh, wow. 331 00:19:57,779 --> 00:19:59,280 Anh đã nói sự thật đúng không? 332 00:19:59,448 --> 00:20:03,201 Rach, Em không hề béo khi em chụp trên Xquang Được rồi 333 00:20:04,077 --> 00:20:09,248 Được rồi bây giờmày phải ở ngoài này và suy nghĩ về những việc mình đã làm 334 00:20:11,043 --> 00:20:13,628 Đó là một con vịt mà Một con vịt hư hỏng 335 00:20:16,548 --> 00:20:20,218 Buổi tối tốt chứ Ross 336 00:20:20,385 --> 00:20:21,469 Buổi tối? Có chuyện gì à 337 00:20:21,637 --> 00:20:24,263 Không có gì. Chỉ là một sô việc vặt ở bảo tàng mà thôi coi nào 338 00:20:25,265 --> 00:20:26,557 Từ từ thôi. 339 00:20:28,060 --> 00:20:29,518 Được rồi khi mày trở vào... 340 00:20:29,686 --> 00:20:32,480 ... tao muốn mày hiểu rằng con gà đó không phải là đồ chơi được chứ 341 00:20:36,735 --> 00:20:38,277 Có chuyện gì đúng không? 342 00:20:38,445 --> 00:20:43,157 Anh được lên TV tối nay ở kênh Discovery. 343 00:20:43,742 --> 00:20:45,660 Oh, my God! 344 00:20:45,827 --> 00:20:47,578 Ross, Tại sao anh lại không nói cho em biết? 345 00:20:47,746 --> 00:20:50,539 Bởi vì anh biết nếu em biết chuyện đó em sẽ khuyên anh đi... 346 00:20:50,707 --> 00:20:54,835 Nhưng anh biết em cần một ai đó bên em tối nay được chư 347 00:20:55,003 --> 00:20:57,213 Em không tin anh lại làm thế. Làm gì? 348 00:20:57,381 --> 00:21:00,967 Làm một việc hết sức là ngọt ngào 349 00:21:11,603 --> 00:21:13,062 Em nên nghỉ ngơi đi. 350 00:21:13,689 --> 00:21:15,147 Okay. 351 00:21:15,357 --> 00:21:17,775 Anh nên... Xin lỗi vì đã làm phiền anh cả buổi tối 352 00:21:17,943 --> 00:21:20,361 No, that's... No, as long as you're okay. 353 00:21:20,529 --> 00:21:23,489 Vậy hẹn gặp lại anh ngày mai nha. 354 00:21:23,657 --> 00:21:25,449 Yeah. 355 00:21:32,666 --> 00:21:33,874 See you. 356 00:21:46,638 --> 00:21:47,930 Cậu đã làm gì thế 357 00:21:58,317 --> 00:21:59,525 Cậu đang làm gì thế? 358 00:21:59,693 --> 00:22:01,736 Cho nó bơi. 359 00:22:01,903 --> 00:22:03,904 Thế còn con gà? 360 00:22:04,364 --> 00:22:05,906 Gà làm gì biết bơi. 361 00:22:06,074 --> 00:22:07,700 Cậu chắc chứ? 362 00:22:09,453 --> 00:22:11,078 Mình không biết nữa. 363 00:22:12,456 --> 00:22:14,915 Chúng ta thử nhá Umh. 364 00:22:22,424 --> 00:22:24,800 Thấy chưa mình đã nói với cậu rồi mà gà nó làm sao mà bơi được 365 00:22:25,552 --> 00:22:28,304 Đợi đã cho nó một chút nữa thử xem. Không! 366 00:22:29,306 --> 00:22:33,059 Ổn rồi ổn rồi cục cưng cục cưng