1 00:00:02,127 --> 00:00:04,211 [PHONE RINGS] 2 00:00:04,379 --> 00:00:05,421 Hello? 3 00:00:05,588 --> 00:00:08,632 Mình đây, mình biết là cậu không muốn gặp mình. 4 00:00:08,800 --> 00:00:11,552 Nên mình định xin lõi cậu qua điện thoai 5 00:00:14,431 --> 00:00:16,056 [PHONE RINGS] 6 00:00:16,516 --> 00:00:18,100 Hello? 7 00:00:19,019 --> 00:00:22,187 Mình không nên hôn bạn gái cậu 8 00:00:24,149 --> 00:00:25,899 [PHONE RINGS] 9 00:00:26,067 --> 00:00:27,109 Thằng kia đừng gọi nữa coi. 10 00:00:27,277 --> 00:00:31,280 Đây là tổng đài 92.3 WXRK, KRock... 11 00:00:31,448 --> 00:00:34,283 ... cậu đã được chọn tham gia thử thách của đài chúng tôi với giải thưởng lên tới 1000$ 12 00:00:34,451 --> 00:00:35,701 All right! 13 00:00:35,869 --> 00:00:37,077 Hãy nêu tên của.. 14 00:00:37,245 --> 00:00:41,874 ... bạn cùng phòng người rất hối lỗi và sẽ làm mọi điều vì cậu? 15 00:01:30,048 --> 00:01:31,840 Oh, gà tây! 16 00:01:32,008 --> 00:01:35,344 Cảm ơn nha! (giving thanks) 17 00:01:35,720 --> 00:01:38,639 Nhìn nè mọi người. Đây mới là tinh thần của ngày Thanksgiving đấy! 18 00:01:39,474 --> 00:01:41,141 Chuyện với Joey sao rồi? 19 00:01:41,309 --> 00:01:44,103 Chưa từng tệ hơn lúc này. Mình đã gọi cậu ấy suốt 8 giờ liền... 20 00:01:44,270 --> 00:01:46,146 ... cố gắng khiến cậu ấy nói chuyện với mình. 21 00:01:46,314 --> 00:01:49,149 8 tiếng à. 22 00:01:49,317 --> 00:01:52,986 Cậu nên sử dụng cái headphone đi là vừa rồi đó. 23 00:01:53,154 --> 00:01:57,616 Đó có phải là món quà em định tặng cho tất cả. Cái mà em chôm từ văn phòng của em à. 24 00:02:00,078 --> 00:02:01,370 Anh không có đâu. 25 00:02:03,206 --> 00:02:04,498 Nghe này mọi người... 26 00:02:04,666 --> 00:02:08,669 Kể từ lúc mình và Monica bắt đầu công việc cùng nhau và dốc hết toàn bộ tiền bạc vào đó... 27 00:02:08,837 --> 00:02:12,673 ... năm nay mình nên chơi trò "serect santa" để chỉ cần mua 1 món qùa thôi hen. 28 00:02:12,841 --> 00:02:16,927 Nó sẽ rất là bí mật đây không ai biết ai của ai (who get who). 29 00:02:18,847 --> 00:02:20,222 Là ai tặng ai chứ (who gets whom). 30 00:02:22,392 --> 00:02:24,560 Mình không biết tại sao mình làm thế. 31 00:02:26,312 --> 00:02:27,729 [CROWD CHEERING ON TV] 32 00:02:27,897 --> 00:02:31,191 Mình đi ngủ tí đây. Đợi món gà làm mình buồn ngủ quá. 33 00:02:31,359 --> 00:02:33,235 Bọn mình chưa ăn mà. 34 00:02:33,903 --> 00:02:38,031 Nhưng mà đợi cậu làm lâu bà cố luôn. 35 00:02:40,076 --> 00:02:42,870 Có phải cậu bốc đươc Rachel là Secret Santa của cậu phải không? 36 00:02:43,037 --> 00:02:46,415 Đổi cho mình đi. Đúng rồi. Thank God, cậu muốn à! 37 00:02:46,583 --> 00:02:47,958 Ooh. 38 00:02:48,126 --> 00:02:50,294 Sao trông cậu sung sướng thế? 39 00:02:50,461 --> 00:02:52,421 Bởi vì cô sẽ đổi mọi món quà mà cô ấy nhận. 40 00:02:52,589 --> 00:02:55,090 Không có cách nào để tặng cô ấy món quà mà cô ấy thích. 41 00:02:55,258 --> 00:02:56,842 Coi nào, đổi thôi! 42 00:02:57,010 --> 00:02:59,803 Mình từng tặng cô ấy cái balo và cô ấy cũng thích đó thôi. 43 00:02:59,971 --> 00:03:04,349 Mình nhớ là cô ấy đã khóc khi con chó nó chạy đi cùng 44 00:03:05,977 --> 00:03:08,187 Không có con chó nào hết à. 45 00:03:09,105 --> 00:03:13,859 Tệ thật ấy. Thế mà mình đã cố tình mua tặng cô ấy cái cặp với chữ "R. G" viết trên đó 46 00:03:14,027 --> 00:03:16,361 Tên họ viết tắt của cô ấy. 47 00:03:18,323 --> 00:03:21,533 Cậu có thể tặng nó cho người khác đi như Ross Geller chẳng hạn! 48 00:03:22,285 --> 00:03:24,745 Cậu biết không? Đó là cặp kiểu con gái. 49 00:03:24,913 --> 00:03:28,040 Ai quan tâm chứ! Ổng làm trong bảo tàng mà. 50 00:03:29,459 --> 00:03:31,877 Vậy là bắt đầu chơi rồi ha! 51 00:03:32,045 --> 00:03:35,214 Ross và Joey chưa tới. Cậu có thể ngồi xem diểu hành nếu cậu muốn. 52 00:03:35,381 --> 00:03:36,965 Cám ơn. 53 00:03:38,176 --> 00:03:41,803 Cái tủ lạnh này nó bị gì ấy nhỉ? 54 00:03:41,971 --> 00:03:44,973 Chuyện gì thế? Đá nó bắn vào mắt mình nè! 55 00:03:45,141 --> 00:03:48,101 Có người đang cố gắng ngủ ở đây nè. 56 00:03:48,269 --> 00:03:50,270 Monica bị đá bắn vào mắt đang đau ở đây nè! 57 00:03:50,438 --> 00:03:53,357 Mở mắt ra. Để mình xem coi. Mình không thể. Nó đau quá. 58 00:03:53,524 --> 00:03:55,817 Có lẽ cậu nên chường tí nước đá lên đó đi. 59 00:03:57,487 --> 00:04:00,822 Trong có vẻ tệ nhỉ. Bọn mình nên đưa cậu tới bác sĩ. 60 00:04:00,990 --> 00:04:02,824 Không được, Richard là bác sĩ mắt của mình đó! 61 00:04:02,992 --> 00:04:06,119 Mình không thể gặp anh ấy khi mình chưa có bạn trai được. 62 00:04:06,287 --> 00:04:08,830 Ông ta sẽ chăm sóc cậu kĩ lắm đó. 63 00:04:09,332 --> 00:04:11,917 Cậu phải tới đó mới được. Điên thoại văn phòng anh ta số mấy thế? 64 00:04:12,085 --> 00:04:14,836 Làm như mình nhớ số đó ấy! 65 00:04:15,004 --> 00:04:16,505 Bấm số 7 ấy. 66 00:04:19,175 --> 00:04:22,970 Tôi gọi thay mặt cho mắt của Monica Geller. 67 00:04:23,554 --> 00:04:26,431 Bác sĩ Richard Burke có làm hôm nay không? 68 00:04:26,599 --> 00:04:29,184 Hôm nay anh ta không làm. Cô ấy có thể đi gặp bác sĩ khác không à? 69 00:04:29,352 --> 00:04:32,980 Vâng. Cô ấy rất phấn khích vì điều đó! 70 00:04:35,984 --> 00:04:37,192 Tuyệt thật đấy. 71 00:04:37,360 --> 00:04:43,156 Cho đến khi Monica về, mình là bếp trưởng nhá. Và mình được tự do quyết định mọi việc. 72 00:04:43,783 --> 00:04:46,660 Nó bảo cậu làm theo chính xác cái công thức mà nó để lại mà. 73 00:04:46,828 --> 00:04:48,870 Biến khỏi bếp của mình nhá. 74 00:04:50,456 --> 00:04:53,208 Mình nghĩ mình đã tạo được vài sự đột phá trong quan hệ với Joey rồi. 75 00:04:53,376 --> 00:04:56,044 Khi mình bước ra, thì cậu ấy bước vào phòng ngủ của cậu ấy... 76 00:04:56,212 --> 00:04:58,463 ... nhưng cậu ấy đã đóng sầm cửa 1 lần. 77 00:04:59,215 --> 00:05:02,009 Cậu ấy đã giúp mình 1 tay 78 00:05:03,136 --> 00:05:07,681 Mình phải gọi hỏi mẹ mình về vụ nấu ăn dành cho người thuận tay trái đây. 79 00:05:11,477 --> 00:05:14,313 Mình bốc được Monica nhưng mình... 80 00:05:14,480 --> 00:05:16,565 ... tính tặng nó trong lễ Hanukkah. 81 00:05:16,733 --> 00:05:17,941 Cậu muốn đổi không? 82 00:05:18,109 --> 00:05:21,570 Oh, cậu biết không? Mình đã cố thử đổi, uh, ahem, well, vì cậu. 83 00:05:22,989 --> 00:05:24,031 [CHUCKLES] 84 00:05:24,198 --> 00:05:26,742 Thật sao? Cậu thật tốt Thế cậu định đưa mình cái gì? 85 00:05:26,909 --> 00:05:30,329 Mình không biết có thể là thứ gì đó nữ tính cho văn phòng của cậu. 86 00:05:32,248 --> 00:05:35,208 Có lẽ Phoebe sẽ đổi với mình. 87 00:05:35,376 --> 00:05:39,963 Trước sau gì cậu cũng mắt kẹt với Rachel, cô ấy thích đổi mọi món quà. 88 00:05:40,131 --> 00:05:43,133 Không, mấy thứ mình tặng cô ấy có đổi đâu. 89 00:05:43,301 --> 00:05:44,509 Như? 90 00:05:44,677 --> 00:05:46,678 Như cái sợi dây chuyền vàng mình tặng cô ấy năm ngoái. 91 00:05:47,263 --> 00:05:49,264 Lần cuối cô ấy mang là khi nào? 92 00:05:49,432 --> 00:05:52,934 Cô ấy mang suốt mùa giáng sinh và rồi... 93 00:05:54,312 --> 00:05:55,479 Một con chó bự hở? 94 00:06:00,902 --> 00:06:02,110 Hey. Hey. 95 00:06:02,528 --> 00:06:03,570 Câu đang làm cái gì thế? 96 00:06:03,738 --> 00:06:06,323 Gửi trả lại mấy cái đồ thằng Chandler đã mua. 97 00:06:06,908 --> 00:06:10,660 Kể cả cái TV? Không, mình cất nó trong phòng. 98 00:06:12,288 --> 00:06:16,458 Nghe này, Joey. Mình biết việc cậu ấy làm là sai. 99 00:06:16,626 --> 00:06:18,877 Nhưng cậu không định nghe cậu ấy giải thích 1 lần sao? 100 00:06:19,045 --> 00:06:20,754 Nếu người Chandler hôn là Rachel... 101 00:06:20,922 --> 00:06:23,423 ... thì cậu có muốn nghe cậu ta giải thích không? 102 00:06:23,591 --> 00:06:25,133 Chống chế hay nhỉ. 103 00:06:26,135 --> 00:06:28,553 Cậu đinh không thèm nhìn mặt cậu ta tới bao giờ đây? 104 00:06:28,721 --> 00:06:30,305 5 năm. 105 00:06:31,474 --> 00:06:32,516 Cậu kết án cậu ta à? 106 00:06:32,683 --> 00:06:35,769 Đừng phạm tôi nếu cậu biết mình không có thời gian để trả cho việc làm đó. 107 00:06:36,187 --> 00:06:39,981 Đó là bạn thân của cậu đấy. 108 00:06:40,149 --> 00:06:42,359 Đã từng thôi. 109 00:06:42,527 --> 00:06:46,071 Mình không biết sao cậu cứ hay nói tốt cho cậu ta. 110 00:06:48,366 --> 00:06:50,951 Không có cậu ta thì cái vị trí "bạn thân" đó sẽ có người khác thay mà. 111 00:06:51,119 --> 00:06:52,994 Ai, mình á? Yeah. 112 00:06:53,162 --> 00:06:56,081 Thật là vinh hạnh ấy. Cậu biết việc đâu tiên mình làm với tư cách là bạn thân của cậu là gì không? 113 00:06:56,249 --> 00:06:58,708 Là làm cho cậu làm lành với Chandler. 114 00:07:00,378 --> 00:07:01,962 All right. 115 00:07:02,130 --> 00:07:04,339 Nhưng nếu vị trí đó không phải của cậu thì sao nhỉ? 116 00:07:04,507 --> 00:07:05,715 Ah. 117 00:07:07,218 --> 00:07:09,553 Oh, my God. Chuyện này tệ nhỉ? 118 00:07:09,720 --> 00:07:12,013 Khi anh ở trong nhà, cậu ta không hề nói tiếng nào với anh. 119 00:07:12,181 --> 00:07:15,350 Cậu ta chỉ xổ ra vài tiếng Ý vớ vẩn gì đó. 120 00:07:16,352 --> 00:07:19,104 Anh biết mấy từ đó ám chỉ ai. 121 00:07:23,359 --> 00:07:25,694 Em thành thật xin lỗi. Em cảm thấy mình thật có tội. 122 00:07:26,404 --> 00:07:27,863 Đó không phải là lỗi của em đâu. 123 00:07:30,533 --> 00:07:32,868 Gunther, cậu có thấy Chandler đâu không? Tôi tưởng cậu là Chandler chứ? 124 00:07:38,916 --> 00:07:39,958 Một người trong nhóm cậu ngồi ở đằng kia kìa. 125 00:07:41,043 --> 00:07:42,461 Hey, Joe. 126 00:07:43,671 --> 00:07:45,380 [SPEAKS IN ITALIAN] 127 00:07:51,971 --> 00:07:53,305 Tôi sẽ khám cho cô ngay. 128 00:07:53,848 --> 00:07:55,599 Cám ơn vì đã gọi. 129 00:07:56,392 --> 00:07:59,978 Oh, my God! Sao có người dễ thương thế nhỉ? 130 00:08:00,146 --> 00:08:03,773 Dễ thương tới mức mình nghĩ đến việc đâm cây bút này vào mắt mình luôn. 131 00:08:03,941 --> 00:08:05,066 [MONICA CHUCKLES] 132 00:08:05,902 --> 00:08:07,110 [INTERCOM BUZZES] 133 00:08:07,278 --> 00:08:08,570 Bác sĩ Burke đã chuẩn bị xong. 134 00:08:08,738 --> 00:08:11,239 Không phải bác sĩ Burke. 135 00:08:11,407 --> 00:08:13,158 Tôi muốn người tôi gọi khi nãy khám cơ. 136 00:08:13,326 --> 00:08:14,910 Bác sĩ Richard Burke thì đi khỏi rồi. 137 00:08:15,077 --> 00:08:18,497 Con ông ấy Timothy Burke sẽ khám cho cô. 138 00:08:19,916 --> 00:08:21,541 Sẵn sàng chưa? 139 00:08:28,424 --> 00:08:30,926 Hey, mình xin lỗi. Đó... 140 00:08:31,886 --> 00:08:34,554 Câu định đi đâu đó? Về quê. 141 00:08:34,722 --> 00:08:36,389 Oh. Uh... 142 00:08:36,557 --> 00:08:38,141 Chừng nào cậu lên? 143 00:08:38,309 --> 00:08:39,559 Mình không biết. 144 00:08:39,727 --> 00:08:42,854 Mình sẽ ở đó cho tới khi kiếm được một căn hộ mới. 145 00:08:43,773 --> 00:08:44,814 Cái gì? 146 00:08:45,274 --> 00:08:48,860 Mình nghĩ chúng ta nên nói về chuyện đã xảy ra. Nói hết cho rõ ràng đi. 147 00:08:49,028 --> 00:08:51,279 Thấy 2 cậu ở cùng nhau, Mình thấy... 148 00:08:51,447 --> 00:08:55,450 Vậy cậu muốn mình sao đây? Ngừng gặp cô ấy à? 149 00:08:55,618 --> 00:08:58,286 Không phải về cô ấy. Okay? 150 00:08:58,454 --> 00:09:01,957 Chỉ là khi nhìn 2 người bên nhau làm mình nhớ tới những gì cậu đã làm. 151 00:09:02,124 --> 00:09:05,794 Mình không thể sống cùng người mà không biết thế nào là "đồ cúng thì không đươc ăn" 152 00:09:05,962 --> 00:09:09,339 Mình biết việc đó. Mình biết thế nào là "đồ cúng thì không đươc ăn". 153 00:09:09,507 --> 00:09:12,634 Chỉ là mình đã lỡ làm sai thôi. Yeah, đúng rồi đó. 154 00:09:13,636 --> 00:09:15,387 Thế nên mình cần phải rời khỏi đây. 155 00:09:15,555 --> 00:09:16,596 [CHICK & DUCK SQUAWKING] 156 00:09:16,764 --> 00:09:20,058 Nếu cậu không muốn ở lại cùng mình, thì hãy ở lại vì tụi nó. 157 00:09:22,228 --> 00:09:26,356 Tụi nó đã phải trải qua những giai đoạn khó khăn Chuyện với bọn trộm và những việc khác. 158 00:09:27,066 --> 00:09:28,525 Khi mấy thằng trộm tới... 159 00:09:28,693 --> 00:09:31,570 ... và mình thì bị nhốt trong khu "giải trí" suốt 6 giờ... 160 00:09:31,737 --> 00:09:33,446 ... cậu có biết là mình đã làm gì không? 161 00:09:33,614 --> 00:09:35,490 Mình chỉ ngồi suy nghĩ làm cách nào để cậu không giận mình. 162 00:09:36,784 --> 00:09:37,826 Wow. Yeah. 163 00:09:37,994 --> 00:09:41,746 Nếu mình biết cách cư xử sao cho đúng cậu cũng thế, thì mình chả có gì phải lo lắng cả. 164 00:09:41,914 --> 00:09:43,873 Hẹn gặp lại sau. Được rồi, khoa đã, thôi nào. 165 00:09:44,041 --> 00:09:47,919 Đợi đã nào! Phải có việc gì mình có thể bù đắp lại được? 166 00:09:48,087 --> 00:09:49,421 Nếu mình cũng rơi vào trường hợp giống cậu... 167 00:09:49,589 --> 00:09:53,341 ... mình cũng sẽ ngồi 6 tiếng để làm cậu hết giận. 168 00:09:59,473 --> 00:10:00,682 Cái gì? 169 00:10:00,850 --> 00:10:02,017 Chúng ta có cái thùng ở đây mà. 170 00:10:06,355 --> 00:10:08,773 Tôi nhớ lần cuối cùng mình gặp nhau. 171 00:10:08,941 --> 00:10:11,484 Đó là buổi sáng tôi rời khỏi trường. 172 00:10:12,069 --> 00:10:14,863 Cô đang đứng ở bên ngoài cửa tiệm Dairy Queen. 173 00:10:15,031 --> 00:10:18,199 Chờ nó mở cửa. 174 00:10:19,243 --> 00:10:21,036 Cô bây giờ trông thật đẹp. Anh cũng thế. 175 00:10:21,662 --> 00:10:24,623 Cô đúng là một bệnh nhân tuyệt hảo. 176 00:10:26,375 --> 00:10:27,459 Tôi có bị gì không? 177 00:10:27,627 --> 00:10:31,755 Cô bị trầy ở phần giác mô. Nên giờ phải đeo miếng bảo vệ. 178 00:10:31,922 --> 00:10:33,715 Kiểu giống tụi cướp biển á? 179 00:10:34,508 --> 00:10:35,634 Không việc gì phải ngại nếu nó giúp được cô. 180 00:10:40,431 --> 00:10:43,475 Anh là việc cho cha anh trong bao lâu rồi? 181 00:10:44,602 --> 00:10:46,978 Coi nào, 1 trong 2 ta cần phải đề cập về ông mà. 182 00:10:47,688 --> 00:10:49,731 Tôi quay về đây 2 tháng trước. 183 00:10:49,899 --> 00:10:51,066 Ah. 184 00:10:51,233 --> 00:10:53,818 Bữa cơm đầm ấm cùng gia đình? 185 00:10:54,737 --> 00:10:56,446 Không phải thế chứ! 186 00:10:56,614 --> 00:10:58,740 Tôi định tổ chức lễ Thanksgiving cùng với bạn gái 187 00:10:58,908 --> 00:11:00,325 Nhưng giờ thì đã chia tay rồi. 188 00:11:00,701 --> 00:11:01,785 Oh? 189 00:11:03,329 --> 00:11:05,580 Cô ấy chưa sẵng sàng cho một một mối quan hệ nghiêm túc. 190 00:11:06,123 --> 00:11:07,415 Oh. 191 00:11:08,751 --> 00:11:11,795 Vì thế cậu cho cô ấy ra rìa phải không? 192 00:11:12,922 --> 00:11:14,464 Cô vẫn chưa mang miếng bảo vệ đó. 193 00:11:17,927 --> 00:11:19,552 Tôi biết. 194 00:11:25,309 --> 00:11:28,478 Anh ta đến đây dự tiệc Thanksgiving à? Mình biết mà. Thật là bệnh hoạn. 195 00:11:28,646 --> 00:11:31,564 Sao lại bệnh hoạn? Đó là con của Richard thôi mà. 196 00:11:31,732 --> 00:11:34,317 Nó giống kiểu cả gia đình loạn luân dùng bữa chung ấy. 197 00:11:35,986 --> 00:11:38,571 Phoebe, câu thông cảm cho mình đúng không? 198 00:11:38,739 --> 00:11:41,950 Mình có thể hiểu cho cậu nhưng trong trường hợp này thì không. 199 00:11:43,035 --> 00:11:45,704 Xin lỗi câu, nhưng mình nghĩ chuyện đó bệnh bệnh sao ấy. 200 00:11:45,871 --> 00:11:48,748 Cái gì bệnh? Mình hẹn hò cùng con của Richard. 201 00:11:48,916 --> 00:11:50,458 Ew. 202 00:11:51,794 --> 00:11:53,628 Ew, ew, ew. 203 00:11:54,588 --> 00:11:56,756 Nó có nghĩa là việc cậu đang làm với mình là ý tưởng tồi tệ phải không?. 204 00:11:59,468 --> 00:12:00,760 Cậu ấy sẽ ổn chứ? 205 00:12:00,928 --> 00:12:03,346 Không cần lo lắng cho cậu ta! 206 00:12:03,931 --> 00:12:06,808 Nếu lỡ có chuyện xảy ra giữa em và con của Richard 207 00:12:06,976 --> 00:12:11,271 ... em có thể nói với con của mình rằng rằng em đã ngủ với ông nội của chúng 208 00:12:12,022 --> 00:12:13,064 [CHUCKLES] 209 00:12:13,232 --> 00:12:14,607 Cứ phê bình cho sướng đi. 210 00:12:14,775 --> 00:12:18,903 Vẫn còn đỡ hơn việc cưới một con bị đồng tính, chỉ có một thằng đàn ông mê... 211 00:12:19,071 --> 00:12:22,115 ... yêu một thằng cha vũ công bị gay... 212 00:12:29,123 --> 00:12:32,250 ... quăng cái chân gỗ của bạn gái vào lửa sống trong một cái hộp 213 00:12:32,418 --> 00:12:34,169 Chandler? 214 00:12:34,920 --> 00:12:37,630 Nó có 3 ý nghĩa 215 00:12:38,007 --> 00:12:42,260 Thứ 1 cho mình thời gian suy nghĩ về việc mình đã làm 216 00:12:42,428 --> 00:12:47,807 Thứ 2 củng cố việc mình quan tâm tới tình bạn với Joey như thế nào 217 00:12:47,975 --> 00:12:49,517 Và 3... 218 00:12:50,519 --> 00:12:52,437 ... làm cho mình đau đớn. 219 00:12:54,023 --> 00:12:55,899 Oh, hey, hey, uh... Hmm? 220 00:12:56,066 --> 00:12:58,276 Nhớ cái sợi dây chuyền anh đưa em năm ngoái chứ? 221 00:12:58,444 --> 00:12:59,694 Anh có thể coi nó không? 222 00:13:00,863 --> 00:13:02,280 Tại sao? 223 00:13:02,448 --> 00:13:04,657 Ờ anh chỉ muốn kiểm tra thôi mà. 224 00:13:05,117 --> 00:13:06,534 Okay. 225 00:13:09,872 --> 00:13:11,372 Giờ thì xem nào. 226 00:13:11,540 --> 00:13:14,250 Lỗ thoái khí! Lỗ thoát khí cha nội! 227 00:13:15,795 --> 00:13:19,088 Nó đây rồi. Em quý nó lắm Em mang nó hoài. 228 00:13:22,384 --> 00:13:25,678 Sợi dây chuyền anh đưa em làm bằng vàng mà. Còn cái này làm bằng bạc. 229 00:13:26,680 --> 00:13:27,722 Huh. 230 00:13:27,890 --> 00:13:30,892 Có lẽ... 231 00:13:31,060 --> 00:13:32,727 ... nó bị biến đổi rồi. 232 00:13:33,562 --> 00:13:36,356 Oh, my God! Em thực sự đổi nó rồi à. 233 00:13:36,524 --> 00:13:39,442 Nó không tốt sao khi em đổi nó lấy cái em thực sự thích... 234 00:13:39,610 --> 00:13:41,361 ... và có thể hữu dụng? 235 00:13:41,529 --> 00:13:43,238 Vậy em đã đổi cái gì? 236 00:13:43,405 --> 00:13:45,156 Tiền. 237 00:13:45,741 --> 00:13:47,408 [KNOCKING ON DOOR] 238 00:13:47,576 --> 00:13:52,247 Để mình. Để mình. Để mình. Để mình. Để mình. 239 00:13:54,750 --> 00:13:55,792 Hi, Tim. 240 00:13:55,960 --> 00:13:59,337 Cám ơn. Để tôi giới thiệu anh với bạn tôi. 241 00:13:59,505 --> 00:14:02,632 Phoebe. Thật vui khi gặp lại. 242 00:14:02,800 --> 00:14:03,842 And Joey. 243 00:14:04,009 --> 00:14:05,593 Anh tôi, Ross. 244 00:14:05,761 --> 00:14:06,928 And Rachel. 245 00:14:07,137 --> 00:14:08,763 Hi. Ahem. 246 00:14:08,931 --> 00:14:09,931 [MONICA CLEARS THROAT] 247 00:14:10,808 --> 00:14:14,269 Đây là Chandler. Cậu khỏe chứ? 248 00:14:15,855 --> 00:14:18,189 Cái gì? Well, anh ta... 249 00:14:18,357 --> 00:14:20,692 Anh ta đang cần phải suy nghĩ về một số chuyện. 250 00:14:23,153 --> 00:14:24,529 MAN [ON TV]: Anh ta đã có được bóng 251 00:14:24,697 --> 00:14:25,947 Yes! Yeah! 252 00:14:26,115 --> 00:14:29,534 Chuyện gì vậy? Cậu hôn bạn gái mình! 253 00:14:33,747 --> 00:14:35,081 Mình thích cái kính mát đó. 254 00:14:35,624 --> 00:14:36,666 "Thích nó" theo nghĩa nào thế?... 255 00:14:36,834 --> 00:14:40,128 ... có phải kiểu thích lấy nó đổi lấy tiền phải không? 256 00:14:42,256 --> 00:14:44,173 [SPEAKS IN ITALIAN] 257 00:14:47,428 --> 00:14:49,596 Gà đã xong rồi đây. 258 00:14:50,014 --> 00:14:52,348 Tôi có thể rửa tay ở đâu đây? 259 00:14:52,516 --> 00:14:54,100 Để em chỉ anh. 260 00:14:54,268 --> 00:14:58,313 Bồn rữa nó đặt ké cái khăn lau ấy. Và anh có thể xài cái bánh xà phòng đó. 261 00:14:58,480 --> 00:15:00,189 Thank you. 262 00:15:00,357 --> 00:15:04,110 Cái bánh xà phòng nào thế? Mình tưởng bọn mình dùng nó để rửa vùng bẹn chứ. 263 00:15:05,279 --> 00:15:07,155 Anh ấy dễ thương, đúng không nào? 264 00:15:07,323 --> 00:15:11,034 Cậu thật sự muốn một mối quan hệ mà người ta có thể nói là: 265 00:15:11,201 --> 00:15:13,328 Nhất tiễn hạ song điêu à?( sorry cái này chế vì chả bít dịch sao cho hay :D) 266 00:15:18,000 --> 00:15:20,710 Mọi thứ trông tuyệt nhỉ. Tôi có thể ngồi ở đâu đây? 267 00:15:20,878 --> 00:15:21,961 Em giữa chỗ cho anh nè. 268 00:15:22,922 --> 00:15:25,298 Bệnh hoạn, bệnh hoạn, bệnh hoạn. 269 00:15:25,925 --> 00:15:26,966 [KNOCKING] 270 00:15:27,134 --> 00:15:28,718 Để mình mở. 271 00:15:28,886 --> 00:15:29,928 Lừa được cậu rồi nhá! 272 00:15:30,095 --> 00:15:31,387 [CHANDLER LAUGHS] 273 00:15:33,015 --> 00:15:35,934 Nó có vẻ như cậu không phải đang cố gắng suy nghĩ thì phải? 274 00:15:36,769 --> 00:15:39,479 Xin lỗi! Cậu nói nhiều lắm rồi đó 275 00:15:39,647 --> 00:15:42,941 Để thời gian nói và giỡn đó mà suy nghĩ về việc cậu đã làm đi. 276 00:15:43,108 --> 00:15:44,817 Được rồi mình hiểu rồi! 277 00:15:44,985 --> 00:15:47,403 Ross, đưa em dĩa khoai lang được không? 278 00:15:47,571 --> 00:15:50,823 Joey nó lỡ nghiền đám khoai tây rồi nếu em thích thì đổi đi. 279 00:15:55,496 --> 00:15:57,705 Anh thôi đi được không? Anh bị con gì cắn thế? 280 00:15:57,873 --> 00:15:59,499 Đang tranh luận ấy mà. 281 00:16:01,919 --> 00:16:03,836 Anh không bị gì cả. 282 00:16:04,004 --> 00:16:06,214 Anh chỉ là không phải loại người vô tâm mà thôi. 283 00:16:06,382 --> 00:16:08,007 Anh có cảm xúc. 284 00:16:08,717 --> 00:16:11,135 Okay, fine. 285 00:16:16,517 --> 00:16:21,104 You can't tell, but I'm breaking the tension by mooning you guys. 286 00:16:26,527 --> 00:16:28,403 Được rồi nghe này! 287 00:16:28,570 --> 00:16:31,656 Nếu đây chỉ là trò đùa đối với cậu thì quên bà nó đi. 288 00:16:31,824 --> 00:16:33,658 Việc này rất có ý nghĩa đối với mình. 289 00:16:33,867 --> 00:16:36,536 Nếu nó không có ý nghĩa với cậu, thì cậu ra khỏi đó được rồi đấy. 290 00:16:36,704 --> 00:16:39,372 Mặt khác cậu cư xử như một thằng ngu khi ngồi trong đó. 291 00:16:39,832 --> 00:16:42,583 Được rồi, mình xin lỗi. Việc này rất có ý nghĩa đối với mình. 292 00:16:42,751 --> 00:16:47,922 Mình muốn cậu làm lành với mình. Mình thề sẽ không nói bất cứ tiếng nào nữa 293 00:16:48,382 --> 00:16:51,259 Cậu nghiêm túc chứ? Hoàn toàn! 294 00:16:51,427 --> 00:16:53,970 Cậu nói là không nói nữa mà. 295 00:16:54,722 --> 00:16:57,390 Cậu có nghiêm túc không đó? 296 00:17:00,936 --> 00:17:02,603 Okay! 297 00:17:04,481 --> 00:17:07,358 Đừng nói là em vô tâm. 298 00:17:08,235 --> 00:17:11,446 Đây là cái vé xem phim khi mình hẹn lần đầu. 299 00:17:11,613 --> 00:17:15,450 Đây là cái vỏ trứng mà lần đầu anh làm bữa sáng cho em trên giường. 300 00:17:15,993 --> 00:17:20,246 Còn cái này là ở bảo tàng, nơi mà lần đầu mình... 301 00:17:20,414 --> 00:17:21,873 ..."abc" với nhau. 302 00:17:22,708 --> 00:17:28,087 Có lẽ em đổi một số thứ, nhưng em cũng giữa rất là nhiều thứ kỉ niêm. 303 00:17:28,881 --> 00:17:31,424 Anh không biết nói gì. Anh thành thật xin lỗi. 304 00:17:32,301 --> 00:17:34,093 Ngoài ra... 305 00:17:34,261 --> 00:17:36,345 ... em không được phép giữ cái này. 306 00:17:39,725 --> 00:17:42,643 Nó có niên đại hàng triệu năm rồi. 307 00:17:42,811 --> 00:17:46,272 Có rất nhiều người muốn chiêm ngưỡng nó. 308 00:17:51,403 --> 00:17:53,029 Chuyện này luôn xảy ra. 309 00:17:53,572 --> 00:17:55,073 Để anh giúp em. 310 00:17:55,574 --> 00:17:57,033 Thank you. 311 00:18:00,621 --> 00:18:03,247 Em thật đẹp... 312 00:18:03,415 --> 00:18:05,041 ... đôi mắt ấy. 313 00:18:06,919 --> 00:18:08,669 Bạn em nghĩ việc này trông thật lập dị. 314 00:18:09,338 --> 00:18:13,466 Anh cứ nghĩ là mọi chuyện sẽ ổn. Anh đã tưởng thế nhưng có vẻ không được rồi 315 00:18:13,842 --> 00:18:17,428 Em biết, em và ba anh cũng thế. 316 00:18:17,596 --> 00:18:18,930 Anh hoàn toàn đông ý về việc đó. 317 00:18:19,098 --> 00:18:22,975 Chúng ta chỉ là 2 người đang tim kiếm... 318 00:18:23,143 --> 00:18:25,228 ... sự quyến rũ. 319 00:18:25,395 --> 00:18:26,979 Phải không? 320 00:18:37,699 --> 00:18:41,035 Chuyện gì thế? Không, không gì cả. 321 00:18:41,203 --> 00:18:43,454 Không anh hỏi thật ấy có gì không ổn à? 322 00:18:43,622 --> 00:18:44,997 Không nó thật tuyệt. 323 00:18:45,165 --> 00:18:48,584 Đó là một nụ hôn rất là ngọt ngào. 324 00:18:49,378 --> 00:18:52,547 Chỉ là nó làm em nhớ tới... Đừng nói là... 325 00:18:53,340 --> 00:18:54,632 Ý em là... phải vậy không? Yes! 326 00:18:54,800 --> 00:18:56,467 Oh, man. 327 00:18:56,635 --> 00:18:58,469 Em biết! 328 00:18:58,637 --> 00:18:59,887 [BOTH SHUDDER] 329 00:19:03,725 --> 00:19:05,143 [MAN SPEAKING INDISTINCTLY ON TV] 330 00:19:05,811 --> 00:19:06,853 [SHUDDERS] 331 00:19:07,020 --> 00:19:08,062 [KNOCKING ON DOOR] 332 00:19:08,230 --> 00:19:09,814 Để tớ. 333 00:19:10,274 --> 00:19:11,399 [JOEY CLEARS THROAT] 334 00:19:14,236 --> 00:19:15,736 Oh. 335 00:19:15,904 --> 00:19:18,614 Hey. Hey. 336 00:19:18,782 --> 00:19:22,326 Em muốn anh biết rằng em cảm thấy mình có lỗi như thế nào Anh quên rồi. 337 00:19:22,494 --> 00:19:24,370 Chandler mới là người anh giận. 338 00:19:24,913 --> 00:19:27,415 Well, em vẫn thành thật xin lỗi anh. 339 00:19:28,125 --> 00:19:31,002 Anh ấy có đây không. Trong cái hộp đó kìa. 340 00:19:38,886 --> 00:19:39,927 Chandler? 341 00:19:40,095 --> 00:19:42,722 Chả không thể nói gì bây giờ được đâu. 342 00:19:43,682 --> 00:19:45,016 Tại sao thế? Có chuyện gì xảy ra với ảnh à? 343 00:19:45,184 --> 00:19:48,227 Cậu áy đang chứng minh cho Joey thấy là Joey có ý nghĩa như thế nào đối với cậu ấy. 344 00:19:49,271 --> 00:19:52,481 Bằng việc ở trong đây á? Joey có lí do của cậu ấy. 345 00:19:54,067 --> 00:19:55,401 Có tận 3 ý lận đấy. 346 00:19:57,779 --> 00:19:59,864 Oh. Well, uh... 347 00:20:00,824 --> 00:20:03,951 Anh không thể nói có thể lại khiến việc này dễ dàng hơn. 348 00:20:05,537 --> 00:20:07,288 Nghe này... 349 00:20:15,797 --> 00:20:17,173 Nghe này 350 00:20:17,341 --> 00:20:23,638 Em không muốn là người phá hoại tình bạn của 2 anh. 351 00:20:23,805 --> 00:20:27,642 Em không thể đứng nhìn chuyện này xảy ra với 2 người. 352 00:20:27,809 --> 00:20:30,603 Và em không muốn em chính là nguyên nhân của việc đó. 353 00:20:31,647 --> 00:20:34,148 Em nghĩ chúng ta không nên gặp nhau nữa. 354 00:20:35,317 --> 00:20:37,735 Em sẽ về ở với mẹ em ở Chicago. 355 00:20:37,903 --> 00:20:40,571 Em sẽ ở đó một thời gian. 356 00:20:45,619 --> 00:20:49,455 Em nghĩ mình đã có những kỉ niệm đẹp cùng nhau. 357 00:20:49,623 --> 00:20:54,168 Nhưng anh biết không có lẽ đây là cách tốt nhất. 358 00:20:54,336 --> 00:20:56,170 Anh biết không? 359 00:21:01,009 --> 00:21:02,802 Em sẽ rất nhớ anh. 360 00:21:05,847 --> 00:21:07,932 Goodbye, Chandler. 361 00:21:13,063 --> 00:21:14,230 [DOOR OPENS] 362 00:21:15,565 --> 00:21:16,857 [DOOR CLOSES] 363 00:21:17,359 --> 00:21:20,027 Ra khỏi cái hộp đi! 364 00:21:20,529 --> 00:21:22,029 Cái gì? Cậu ta vẫn có thể đuổi kịp cô ấy. 365 00:21:22,197 --> 00:21:25,825 Đi ra đi, ra khỏi đi. 366 00:21:27,244 --> 00:21:30,121 Được rồi, chúng ta huề. Đi ra đi! 367 00:21:32,332 --> 00:21:33,708 Yeah? Yeah. 368 00:21:33,875 --> 00:21:36,168 Cậu đã suy nghĩ được vài việc tốt trong đo rồi phải không? 369 00:21:37,045 --> 00:21:38,087 Ý mình là đây là... 370 00:21:38,255 --> 00:21:39,380 [MUMBLES INDISTINCTLY] 371 00:21:43,051 --> 00:21:44,969 Cậu vẫn có thể bắp kịp cô ấy đấy! 372 00:21:45,137 --> 00:21:47,888 Và chúc mừng giáng sinh từ Secret Santa của cậu! 373 00:21:51,560 --> 00:21:54,395 All right, ai muốn nhận Chandler? Bởi vì mình muốn đổi đây. 374 00:22:00,110 --> 00:22:02,194 Anh ấy thấy cô ta rồi kìa! 375 00:22:02,362 --> 00:22:05,239 Anh ấy bắt kịp cô nàng rồi. 376 00:22:05,991 --> 00:22:07,908 Cô ta cũng thấy ảnh rồi! 377 00:22:08,285 --> 00:22:10,494 Họ đang ôm nhau à 378 00:22:11,913 --> 00:22:14,373 Anh ta chôm ví của cô ấy kìa. 379 00:22:15,167 --> 00:22:19,378 Không phải họ rồi. Để mình đi gọi cảnh sát. 380 00:22:21,798 --> 00:22:23,257 Họ kia kìa! Đâu? 381 00:22:23,425 --> 00:22:24,800 Ah! Oh. 382 00:22:24,968 --> 00:22:26,260 Aw. 383 00:22:30,432 --> 00:22:32,600 Được rồi, kiếm nhà trọ đi mấy cu.