1 00:00:02,293 --> 00:00:03,544 Tập Trước: 2 00:00:03,712 --> 00:00:05,796 Anh không thể tin em lại không đến được. En biết. 3 00:00:06,006 --> 00:00:07,798 Sao em không nghỉ vài ngày? 4 00:00:07,966 --> 00:00:10,217 Vì em không thể. Đây là đám cưới của anh. 5 00:00:11,302 --> 00:00:14,054 Em nóng lòng muốn xem quá. 6 00:00:14,264 --> 00:00:17,099 Nó là nơi tuyệt đẹp, nó ở ngay... 7 00:00:17,475 --> 00:00:19,059 Oh, my God! 8 00:00:19,227 --> 00:00:21,979 Điều duy nhất anh có thể hiểu là tạm hoãn không phải là 1 lựa chọn. 9 00:00:22,147 --> 00:00:23,689 Đám cưới sẽ không diễn ra. 10 00:00:24,733 --> 00:00:29,695 Nếu em không thích nó, chúng ta sẽ tổ chức ở nơi khác. Điều đó không sao cả. 11 00:00:30,405 --> 00:00:31,530 Nó hoàn hảo. 12 00:00:31,740 --> 00:00:33,323 Tớ sẽ đi London. Cái gì? 13 00:00:33,491 --> 00:00:35,784 Nó chưa xong nếu có ai đó nói "Con đồng ý". 14 00:00:35,952 --> 00:00:37,953 Con đồng ý! Con đồng ý! 15 00:00:38,121 --> 00:00:39,621 Rachel, ko! 16 00:00:40,415 --> 00:00:42,833 [PHONE RINGING] 17 00:00:44,878 --> 00:00:46,712 Nhà Waltham. 18 00:00:46,880 --> 00:00:48,380 Có phải nhà bố mẹ Emily không? 19 00:00:48,548 --> 00:00:50,632 Quản gia đang nói. 20 00:00:50,800 --> 00:00:55,679 Và nhân tiện, đó không phải là cách nói chuyện điện thoại. 21 00:00:56,556 --> 00:00:58,640 Đầu tiên giới thiệu bản thân... 22 00:00:58,808 --> 00:01:03,020 ... rồi nói mình muốn nói chuyện với ai. 23 00:01:03,229 --> 00:01:05,439 Đây là Phoebe Buffay. 24 00:01:05,607 --> 00:01:07,441 Tôi tự hỏi, xin hãy... 25 00:01:07,609 --> 00:01:09,693 ... nếu không quá phiền, xin bà... 26 00:01:09,861 --> 00:01:13,280 ... cho tôi nói chuyện với cô Emily Waltham, được không? 27 00:01:13,948 --> 00:01:16,784 Miss Waltham đang ở bữa tối. 28 00:01:16,951 --> 00:01:20,579 Và không lịch sự khi lấy người khác làm trò cười, tạm biệt 29 00:01:20,747 --> 00:01:22,915 Tôi sẽ tử tế, thề đấy. 30 00:01:23,083 --> 00:01:25,125 Bà có thể cho tôi số điện thoại chỗ họ? 31 00:01:25,293 --> 00:01:28,837 Tôi sợ rằng không có quyền tiết lộ điều đí. 32 00:01:29,005 --> 00:01:33,717 Có người đang đến để phá hoại đám cưới, và tôi cần phải cảnh báo. 33 00:01:33,885 --> 00:01:36,637 Nếu bà không cho tôi số, tôi sẽ đến đó... 34 00:01:36,805 --> 00:01:41,391 ... và tôi sẽ đến đá vào mông bà bay đến tận New Gloukenshire! 35 00:01:41,559 --> 00:01:42,601 [DIAL TONE HUMMING] 36 00:01:42,769 --> 00:01:44,144 Hello? Hello? 37 00:01:44,312 --> 00:01:47,439 Bà ta biết mình có thể. 38 00:02:38,783 --> 00:02:40,409 Chào cưng. 39 00:02:40,618 --> 00:02:43,036 Bố, mẹ 40 00:02:43,204 --> 00:02:44,621 Xin lỗi chúng ta đến muộn. 41 00:02:44,789 --> 00:02:46,999 Lỗi của mẹ. Mẹ cứ muốn la hán đẩy xe bò. 42 00:02:47,167 --> 00:02:49,293 Judy, bọn trẻ! 43 00:02:49,711 --> 00:02:52,546 Jack, đó là cách họ gọi xe điện ngầm. 44 00:02:52,714 --> 00:02:53,755 Oh! 45 00:02:53,923 --> 00:02:54,965 Anh tưởng... 46 00:02:55,133 --> 00:02:57,301 Bố, bọn con hiểu rồi. 47 00:02:57,468 --> 00:03:00,053 Đây là bố và mẹ kế của em. 48 00:03:00,221 --> 00:03:01,430 Mr. And Mrs. Geller. 49 00:03:01,598 --> 00:03:03,515 Đây là Steven... Hello, darling. 50 00:03:03,683 --> 00:03:05,225 ... và Andrea Waltham. 51 00:03:05,393 --> 00:03:07,352 Rất vui được gặp 2 người. 52 00:03:07,520 --> 00:03:09,396 Darling, the Gellers. 53 00:03:09,564 --> 00:03:11,315 Darling, It's the Gellers. 54 00:03:11,482 --> 00:03:15,152 Cô ta khá tự kỉ Tôi không nên cưới cô ta. 55 00:03:16,321 --> 00:03:18,030 Đó là nhà Gellers. 56 00:03:18,198 --> 00:03:20,991 Đâu? Đó và đó. 57 00:03:22,493 --> 00:03:23,785 Rất vui được gặp 2 người. 58 00:03:23,953 --> 00:03:26,246 Rất vui được đề nghị ông bà trả 1 nửa cho đám cưới. 59 00:03:26,414 --> 00:03:28,957 Đừng khách sáo thế. Chúng tôi rất vui được làm thế. 60 00:03:29,125 --> 00:03:31,960 Chúng tôi biết đám cưới đắt đỏ thế nào. 61 00:03:32,128 --> 00:03:35,172 Bên cạnh đó, đây có thể là đám cưới duy nhất chúng tôi làm. 62 00:03:35,673 --> 00:03:36,757 Ahem, ha, ha. 63 00:03:36,925 --> 00:03:39,092 1 câu chuyện vui đáng cười ở mọi nơi. 64 00:03:42,472 --> 00:03:44,014 Thưa ngài? 65 00:03:44,474 --> 00:03:48,018 Có gì trong đó? Pho mát dê, cải xong và thịt. 66 00:03:52,106 --> 00:03:53,232 Đó không phải thức ăn. 67 00:03:53,399 --> 00:03:55,192 Ko. Tớ không muốn nó. 68 00:03:56,986 --> 00:04:00,072 Mọi thứ đều khác ở đây. Tớ muốn về nhà. 69 00:04:01,115 --> 00:04:03,700 Tớ nhớ gia đình, cửa hàng cafe. 70 00:04:03,868 --> 00:04:06,245 Tớ còn không nhớ Phoebe trông như nào! 71 00:04:07,622 --> 00:04:08,914 Mới có 3 ngày. 72 00:04:09,082 --> 00:04:10,457 Oh. 73 00:04:10,667 --> 00:04:12,542 Okay, cậu chỉ bị nhớ nhà. 74 00:04:12,710 --> 00:04:16,255 Hãy thư giãn và thoải mái nhé? 75 00:04:16,839 --> 00:04:18,966 Cậu cũng khác ở đây. 76 00:04:20,134 --> 00:04:22,344 Cậu thô lỗ ở Anh! 77 00:04:23,638 --> 00:04:24,972 Cái quái gì đây? 78 00:04:25,139 --> 00:04:26,181 Sao thế bố? 79 00:04:26,349 --> 00:04:29,142 Cái hóa đơn này thật điên rồ. 80 00:04:29,310 --> 00:04:31,895 Sao lại nhiều thế được? Việc tiếp nhận ở nhà họ. 81 00:04:32,063 --> 00:04:36,108 Hoa, rượu. Lát lại sàn nhà? 82 00:04:36,276 --> 00:04:39,027 Bồn tắm mới cho khác, cảnh quan. 83 00:04:39,195 --> 00:04:41,446 Bố đang phải trả để làm lại nhà cho hắn. 84 00:04:41,614 --> 00:04:44,533 Tôi sẽ ra cho gã khốn đó 1 bài học. 85 00:04:44,701 --> 00:04:46,243 Thôi nào. 86 00:04:46,411 --> 00:04:49,079 Con không muốn làm Emily buồn tối nay. 87 00:04:49,247 --> 00:04:52,291 Cô ấy đã gặp nhiều khó khăn rồi. 88 00:04:52,458 --> 00:04:54,668 Đây. Để con nói chuyện với ông ta. 89 00:04:54,836 --> 00:04:57,129 Nói với hắn không thằng nào lợi dụng được nhà Gellers. 90 00:04:57,297 --> 00:04:59,840 Ooh, Jack. 91 00:05:00,008 --> 00:05:01,049 [CHUCKLES] 92 00:05:01,217 --> 00:05:04,094 Đôi khi em quên mất anh mạnh mẽ thế nào. 93 00:05:04,262 --> 00:05:05,304 [BOTH MOAN] 94 00:05:08,683 --> 00:05:10,142 Và tôi sẽ đi say rượu. 95 00:05:14,647 --> 00:05:16,064 Oh! Oh! Oh! 96 00:05:16,232 --> 00:05:18,150 Hello. Hello. 97 00:05:18,318 --> 00:05:19,484 Hello. 98 00:05:19,652 --> 00:05:21,695 Bao giờ là chuyến bay tiếp theo đến London? 99 00:05:21,863 --> 00:05:24,239 Trong vòng 30 phút nữa. 100 00:05:24,407 --> 00:05:26,908 Và còn 1 ghế trống. 101 00:05:27,076 --> 00:05:28,618 Thank you, thank you. 102 00:05:28,786 --> 00:05:32,831 Và cái giá là $2700. 103 00:05:33,541 --> 00:05:36,835 Tôi không nghĩ còn đủ trong thẻ tín dụng. 104 00:05:37,003 --> 00:05:39,504 Có thể chia ra với các thẻ khác. 105 00:05:39,672 --> 00:05:41,590 5 cái nhé? 106 00:05:43,301 --> 00:05:44,760 Cảm ơn. 107 00:05:44,927 --> 00:05:47,387 Tôi cần xem giấy thông hành. 108 00:05:50,224 --> 00:05:54,644 Tôi không có, nhưng tôi có thể nói chính xác vị trí của nó trên giường ngủ. 109 00:05:56,814 --> 00:05:59,733 Bà biết không? Tôi có bằng lái 110 00:05:59,901 --> 00:06:04,029 Và 1 tờ 20. 111 00:06:07,992 --> 00:06:11,578 Bố cháu sẽ không trả tiền để xây mấy cái đó. 112 00:06:11,746 --> 00:06:14,956 Và tin cháu đi, bà có thể hôn tạm biệt sau. 113 00:06:16,501 --> 00:06:19,669 Có thể nhà cháu sẽ trả cho thảm cỏ mới. 114 00:06:19,837 --> 00:06:22,631 Thế thì phải trả cả đồ trang trí. 115 00:06:23,508 --> 00:06:27,427 Cháu quay lại đó với mấy đồ trang trí cỏ, ông ấy sẽ cười vào mặt. 116 00:06:28,388 --> 00:06:31,598 Nói gì đi, Steven? 117 00:06:32,642 --> 00:06:35,936 Đừng nói giọng đó với tôi. 118 00:06:36,771 --> 00:06:39,272 Được rồi, có thể. 119 00:06:42,276 --> 00:06:45,070 Hi, Pheebs. Oh, thank God! 120 00:06:45,321 --> 00:06:47,572 Cậu đã đổi ý. 121 00:06:47,740 --> 00:06:50,450 Cậu muốn ở 1 mình, không muốn nói về chuyện đó. 122 00:06:50,618 --> 00:06:52,619 Cậu đang làm điều đúng đắn. 123 00:06:53,371 --> 00:06:55,163 Cậu đi đâu thế? 124 00:06:55,373 --> 00:06:56,790 Cậu đang làm gì vậy? Không, đợi đã 125 00:06:57,792 --> 00:07:01,294 Sao tôi lại chửa khi cậu ta làm thế? 126 00:07:01,671 --> 00:07:03,255 [CLINKING] 127 00:07:03,673 --> 00:07:05,715 Tôi muốn nâng ly chúc mừng Ross và Emily. 128 00:07:06,008 --> 00:07:07,843 Bài phát biểu lớn là ngày mai. 129 00:07:08,010 --> 00:07:12,180 Sau đây là bài phát biểu của tôi 130 00:07:15,226 --> 00:07:16,435 Okay. 131 00:07:16,602 --> 00:07:21,565 Tôi đã biết Ross 1 thời gian dài. Biết từ khi cậu ấy yêu người con gái đầu tiên. 132 00:07:21,732 --> 00:07:22,774 Oh, heh. 133 00:07:22,942 --> 00:07:25,360 Tớ tưởng mọi chuyện sẽ ổn , cho đến ngày cậu ấy phát hiện ra bí mật của cô ta. 134 00:07:25,528 --> 00:07:26,987 [CHUCKLES] 135 00:07:30,575 --> 00:07:32,617 Oh, dear God! 136 00:07:33,286 --> 00:07:35,078 [CELL PHONE RINGS] 137 00:07:35,746 --> 00:07:37,706 Hello, Waltham Interiors. 138 00:07:37,874 --> 00:07:39,374 Mrs. Waltham. 139 00:07:39,542 --> 00:07:43,336 Tôi cần nói chuyện với 1 trong 2 phù rể hoặc em gái Ross là Monica 140 00:07:43,921 --> 00:07:48,133 Ai đấy? Phoebe, 1 trong những người bạn thân nhất của Ross. 141 00:07:48,342 --> 00:07:50,594 Nếu cô là bạn của Ross, sao cô không ở đây? 142 00:07:50,761 --> 00:07:54,723 Tôi không thể bay. Tôi đang chửa đứa bé của em trai. 143 00:07:58,311 --> 00:07:59,644 Oh. 144 00:07:59,812 --> 00:08:01,938 Tôi đang nghe radio? 145 00:08:02,648 --> 00:08:04,149 No. Um... 146 00:08:04,317 --> 00:08:06,943 Tôi nói chuyện với họ được không? Chuyện quan trọng. 147 00:08:07,111 --> 00:08:10,238 Tôi chán cô rồi. Tôi dập máy đây. 148 00:08:10,490 --> 00:08:11,740 Oh! 149 00:08:11,908 --> 00:08:16,953 Chúng ta đều phấn khởi rằng Ross và Emily sẽ tổ chức đám cưới tại Montgomery Hall. 150 00:08:17,121 --> 00:08:19,998 Suy nghĩ 1 chút, bạn tôi cưới ở Monty Hall. 151 00:08:21,042 --> 00:08:22,334 Hiểu không, Monty Hall! 152 00:08:22,502 --> 00:08:25,462 Suy nghĩ xem nào. Các người! 153 00:08:26,422 --> 00:08:29,341 Được rồi, quên nó đi. Chúc mừng, Ross và Emily. 154 00:08:33,012 --> 00:08:37,098 Phù rể chính thứ 2, Joey Tribbiani. 155 00:08:37,266 --> 00:08:39,518 Tôi không giỏi với những câu chuyện như Chandler đây. 156 00:08:39,685 --> 00:08:41,269 [SCOFFS] 157 00:08:42,230 --> 00:08:43,688 Nhưng, uh... 158 00:08:43,856 --> 00:08:46,608 Chúc phúc cho cặp đôi của chúng ta. 159 00:08:47,276 --> 00:08:51,196 Tôi lần đầu gặp Ross tại cửa hàng cafe ở nhà. 160 00:08:57,745 --> 00:08:59,496 Nhà. 161 00:09:00,414 --> 00:09:02,249 New York City. 162 00:09:02,416 --> 00:09:04,751 Nơi mọi người biết tên tôi. 163 00:09:07,547 --> 00:09:08,588 Dù sao... 164 00:09:08,756 --> 00:09:11,091 ... tôi yêu các bạn. 165 00:09:11,259 --> 00:09:14,386 Nhưng không bằng tình yêu tôi dành cho nước Mỹ. 166 00:09:16,514 --> 00:09:19,224 Chúng ta về nhà được không? 167 00:09:20,268 --> 00:09:22,018 Anh định về nhà à? 168 00:09:22,186 --> 00:09:24,771 Em đã hy vọng được biết anh nhiều hơn. 169 00:09:26,107 --> 00:09:28,650 Anh không đi đâu hết, cưng à. 170 00:09:31,862 --> 00:09:33,947 Tớ đã cười. 171 00:09:34,574 --> 00:09:36,616 Rất to? 172 00:09:37,785 --> 00:09:40,745 Tớ không muốn mọi người nghĩ mình ngu ngốc. 173 00:09:41,289 --> 00:09:42,622 Vậy cậu thế nào? 174 00:09:42,790 --> 00:09:45,417 Mẹ làm tớ phát điên. Nhưng Ross chuẩn bị cưới và tớ hạnh phúc. 175 00:09:45,585 --> 00:09:47,335 Tớ sẽ không để cái gì làm hỏng điều đó. 176 00:09:47,503 --> 00:09:48,545 [LAUGHS] 177 00:09:48,713 --> 00:09:49,754 CHANDLER: Mmhm. 178 00:09:49,922 --> 00:09:53,842 Tớ chỉ muốn nói Ross là 1 người tuyệt vời. 179 00:09:54,010 --> 00:09:57,137 Cảm ơn, chúng tôi thích cậu ấy. 180 00:09:57,305 --> 00:10:01,224 My God! 2 người phải còn rất trẻ khi đẻ ra nó. 181 00:10:05,062 --> 00:10:07,772 Còn lâu mới có chuyện tôi trả tiền cho cái này. 182 00:10:07,940 --> 00:10:10,525 Chúng ta chỉ còn 1 cái nữa. 183 00:10:10,693 --> 00:10:13,987 Chúng ta giải quyết sau đám cưới được không? 184 00:10:14,155 --> 00:10:17,532 Được, nhưng tôi sẽ không trả tiền cho cái hầm rượu... 185 00:10:17,700 --> 00:10:22,162 ... đồ ăn trộm, rẻ tiền! 186 00:10:27,126 --> 00:10:31,046 Ông ta đã lú lẫn. Không thể nào cậu trông giống mẹ của Ross. 187 00:10:32,548 --> 00:10:35,091 Thế sao ông ta lại nói thế? Bởi vì ông ta bị điên! 188 00:10:35,259 --> 00:10:39,596 Ông ta đã gặp tớ trước và cảm ơn vì vai diễn xuất sắc trong Titanic. 189 00:10:42,558 --> 00:10:45,435 Mẹ tớ đã đúng. Tớ sẽ không bao giờ cưới được chồng. 190 00:10:45,603 --> 00:10:48,021 Cậu biết không, thực ra là 191 00:10:48,272 --> 00:10:50,357 Ai không muốn cậu? 192 00:10:50,524 --> 00:10:53,860 Thôi đi, tớ là 1 bà mẹ độc thân cùng 1 đứa con 30 tuổi. 193 00:10:59,492 --> 00:11:00,867 Tôi sẽ cưới hôm nay! 194 00:11:01,035 --> 00:11:02,118 Whoo! Heh. 195 00:11:02,787 --> 00:11:03,870 Morning. 196 00:11:04,038 --> 00:11:06,122 Tôi sẽ cưới hôm nay! 197 00:11:06,290 --> 00:11:08,958 Yeah, đúng rồi. 198 00:11:10,294 --> 00:11:12,420 Cậu có nghĩ anh ấy thấy tớ? 199 00:11:20,554 --> 00:11:24,057 Chưa bao giờ làm thế với cậu trước đây. 200 00:11:24,600 --> 00:11:25,934 Nope. Ha, ha. 201 00:11:26,102 --> 00:11:28,186 Cậu thấy thế nào? 202 00:11:28,354 --> 00:11:29,979 Cậu ổn không? 203 00:11:30,481 --> 00:11:31,523 Yeah. Yeah. 204 00:11:31,691 --> 00:11:33,108 Cậu? Oh, không sao, 205 00:11:33,275 --> 00:11:34,859 uhhuh. 206 00:11:35,027 --> 00:11:36,152 You? 207 00:11:37,655 --> 00:11:39,239 Chúng ta đã hỏi rồi. 208 00:11:40,366 --> 00:11:41,491 Hmm. 209 00:11:41,659 --> 00:11:43,368 Well... 210 00:11:44,203 --> 00:11:47,372 Tớ nên đi. Tất nhiên. 211 00:11:49,750 --> 00:11:51,376 Cậu không nhìn được không? 212 00:11:51,752 --> 00:11:53,420 Tớ không muốn nhìn. 213 00:12:00,428 --> 00:12:02,095 [SIGHS] 214 00:12:10,938 --> 00:12:13,440 Xin lỗi. Yeah. 215 00:12:13,607 --> 00:12:15,900 Nếu cô định làm thế suốt chuyến bay thì làm ơn nói với tôi... 216 00:12:16,068 --> 00:12:19,154 ... để tôi kiếm 1 viên thuốc an thần. 217 00:12:19,321 --> 00:12:21,406 Hoặc cho cô 1 viên. 218 00:12:23,075 --> 00:12:25,285 Tôi đang hơi phởn. 219 00:12:25,453 --> 00:12:29,789 Tôi đang đến London để nói với anh chàng này tôi yêu anh ấy. 220 00:12:30,708 --> 00:12:31,833 [RACHEL CLEARS THROAT] 221 00:12:36,380 --> 00:12:38,047 [WHISTLING] 222 00:12:38,215 --> 00:12:40,759 [PHONE RINGING] 223 00:12:42,678 --> 00:12:45,388 Cậu đã ở chỗ quái nào thế? 224 00:12:45,556 --> 00:12:46,598 Hey. 225 00:12:46,766 --> 00:12:51,352 Tớ đi chơi. Tớ gặp 1 cô phù dâu dễ thương, cô ấy thật 226 00:12:51,520 --> 00:12:52,812 Tôi không muốn nghe! 227 00:12:52,980 --> 00:12:56,441 Pheebs, Cậu vẫn là cô gái số 1 của tớ. 228 00:12:57,401 --> 00:13:01,237 Không, chúng ta có tình huống khẩn cấp. Rachel đang bay đến London. 229 00:13:01,405 --> 00:13:03,156 Tuyệt! 230 00:13:03,699 --> 00:13:07,535 Không, cô ấy đến để nói với Ross rằng yêu cậu ấy. 231 00:13:07,703 --> 00:13:08,828 Nhưng cậu ấy yêu Emily. 232 00:13:08,996 --> 00:13:10,705 Tớ biết! 233 00:13:11,415 --> 00:13:14,209 Cậu phải cản cô ấy cô ấy sẽ làm hỏng đám cưới. 234 00:13:14,376 --> 00:13:16,377 Okay. 235 00:13:16,545 --> 00:13:18,505 Tớ đã xong phần của mình, okay? 236 00:13:18,672 --> 00:13:22,008 Bây giờ là trách nhiệm của cậu. Gánh nặng đã được dỡ bỏ. 237 00:13:22,176 --> 00:13:23,384 Right? Right. 238 00:13:23,552 --> 00:13:25,887 Kể cho tớ về cô gái đó. 239 00:13:29,475 --> 00:13:31,142 Cậu có thấy Monica? 240 00:13:31,310 --> 00:13:32,894 Tớ không thấy Monica! 241 00:13:36,899 --> 00:13:38,608 Cái gì? Cái gì? 242 00:13:38,776 --> 00:13:39,901 Chúng ta phải tìm cô ấy. 243 00:13:40,069 --> 00:13:42,862 Rachel đang đến để nói với Ross rằng cô ấy yêu cậu ấy. 244 00:13:43,030 --> 00:13:45,073 Oh, my God! Tớ biết, cậu có thấy Monica không? 245 00:13:45,241 --> 00:13:46,658 Biết cô ấy ở đâu không? Ko. 246 00:13:46,826 --> 00:13:50,370 Không, sao thế nhỉ? Sao không chiếu 1 tia sáng vào mắt tớ? (chỗ này hơi khó hiểu >.<) 247 00:13:53,165 --> 00:13:56,334 Và rồi tôi nhận ra tất cả những điều mình đã làm... 248 00:13:56,502 --> 00:14:00,588 ... nói dối Joshua, nói dối với Ross về việc tôi sẽ không đến đám cưới... 249 00:14:00,756 --> 00:14:03,550 ... thực ra chỉ vì 1 điều Oh, oh, oh, oh! 250 00:14:04,301 --> 00:14:06,052 Tôi xin lỗi, tôi cắt ngang được không? 251 00:14:06,220 --> 00:14:11,641 Tôi chỉ muốn nói cô là 1 người thực sự tồi tệ. 252 00:14:13,143 --> 00:14:14,227 Gì cơ? 253 00:14:14,395 --> 00:14:17,981 Cô nói yêu người này nhưng rồi lại đang chạy đến phá hỏng ngày hạnh phúc nhất của anh ấy. 254 00:14:18,148 --> 00:14:20,441 Tôi sợ rằng phải đồng ý với Pheebs. 255 00:14:20,609 --> 00:14:24,028 Đây là 1 kế hoạch tồi tệ. 256 00:14:24,196 --> 00:14:27,657 Nhưng anh ấy cần phải biết cảm giác của tôi. Nhưng tại sao? 257 00:14:27,825 --> 00:14:30,869 Anh ấy yêu Emily. Điều này không tốt gì cả. 258 00:14:31,328 --> 00:14:33,830 Tôi nghĩ anh đã sai. 259 00:14:33,998 --> 00:14:35,999 Oh, không. 260 00:14:38,794 --> 00:14:42,046 Và nhân tiện, có vẻ như khá rõ ràng 2 người lúc đó đã chia tay. 261 00:14:42,214 --> 00:14:43,464 [GASPS] 262 00:14:52,016 --> 00:14:54,893 Oh, my God! 263 00:14:55,060 --> 00:14:57,520 Nó như vùng đất thần tiên. 264 00:14:57,688 --> 00:14:59,856 Tôi biết. Trông thật tồi tệ phải không? 265 00:15:00,524 --> 00:15:03,192 Con thích nó, con hy vọng đám cưới của mình sẽ thế này. 266 00:15:03,360 --> 00:15:06,195 Tôi chỉ hy vọng.. Mẹ có thể để sau. 267 00:15:08,532 --> 00:15:09,908 Psst. Monica. 268 00:15:10,075 --> 00:15:12,035 Bắt đầu tìm Rachel. 269 00:15:12,202 --> 00:15:15,246 Tớ xem cửa trước. Cậu xem cái lỗ đó. 270 00:15:15,414 --> 00:15:17,415 Và Chandler đi cùng Ross. 271 00:15:17,583 --> 00:15:20,251 Tại sao tớ phải quan tâm Chandler ở đâu? 272 00:15:20,920 --> 00:15:22,837 Cậu biết đấy... 273 00:15:23,839 --> 00:15:26,090 ... nhiều lúc tớ không thích Chandler. 274 00:15:27,301 --> 00:15:28,551 Okay. 275 00:15:31,138 --> 00:15:32,180 I do. 276 00:15:32,932 --> 00:15:36,559 I do. 277 00:15:36,727 --> 00:15:37,936 Cậu đã đúng nó là cái "i do" thứ 2. 278 00:15:38,103 --> 00:15:39,395 Phải không? 279 00:15:43,442 --> 00:15:44,484 Hello, Joey. 280 00:15:44,652 --> 00:15:46,819 Hey, Felicity. 281 00:15:47,571 --> 00:15:50,031 Em nghĩ về anh cả ngày. 282 00:15:50,199 --> 00:15:51,574 Yeah? Ha, ha. 283 00:15:51,742 --> 00:15:53,368 Nói về New York cho em nghe đi. 284 00:15:54,453 --> 00:15:57,372 Quên chuyện đó đi. 285 00:15:57,539 --> 00:15:58,665 How you doing? 286 00:15:58,832 --> 00:16:00,124 FELICITY: Mm! Hahaha. 287 00:16:00,292 --> 00:16:02,335 [FELICITY MOANS] 288 00:16:02,920 --> 00:16:06,089 Chúng tôi sẽ không trả tiền cho cái hầm rượu. 289 00:16:06,256 --> 00:16:08,341 Hai người sẽ phải gặp tôi ở đây. 290 00:16:08,509 --> 00:16:11,386 Chân tôi sẽ đạp vào giữa mông ông. 291 00:16:11,804 --> 00:16:13,054 [STAMMERING] 292 00:16:13,222 --> 00:16:16,474 Có chuyện gì thế? Mọi chuyện đều được kiểm soát. 293 00:16:16,642 --> 00:16:20,144 Ông muốn ăn đòn? Đó có phải là điều ông muốn? 294 00:16:21,063 --> 00:16:22,438 Đủ rồi! 295 00:16:22,606 --> 00:16:24,899 Phụ huynh! Phụ huynh! Lùi lại! 296 00:16:25,067 --> 00:16:26,859 Đây là đám cưới của chúng tôi! 297 00:16:27,361 --> 00:16:29,404 Từ bây giờ, tất cả tránh xa nhau. 298 00:16:29,571 --> 00:16:31,864 Và nếu tôi nghe thêm 1 từ nữa... 299 00:16:32,032 --> 00:16:33,241 ... sẽ không có cháu nối dõi! 300 00:16:33,409 --> 00:16:34,534 Thật đấy! 301 00:16:34,702 --> 00:16:35,743 Okay, okay. 302 00:16:35,911 --> 00:16:37,078 Xin lỗi, ông bạn già. 303 00:16:37,287 --> 00:16:39,163 Xin lỗi, xin lỗi. 304 00:16:40,082 --> 00:16:43,292 Tôi có thể giết ông bằng 1 ngón tay, nên biết thế. 305 00:16:46,714 --> 00:16:48,214 Chuyện gì thế? 306 00:16:48,382 --> 00:16:51,342 Mọi chuyện đã qua rồi 307 00:16:51,510 --> 00:16:53,052 [SIGHS] 308 00:16:53,220 --> 00:16:55,304 My God! Em trông thật xinh đẹp. 309 00:16:56,348 --> 00:16:57,515 Oh! 310 00:16:57,683 --> 00:17:01,019 Anh không được thấy em trước đám cưới, đó là điểm gở 311 00:17:01,186 --> 00:17:04,939 Anh nghĩ chúng ta đã trải qua tất cả điểm gở rồi 312 00:17:06,525 --> 00:17:08,317 [FELICITY MOANING] 313 00:17:38,182 --> 00:17:40,349 [CHUCKLES] 314 00:17:41,143 --> 00:17:43,227 My God, Rachel! 315 00:17:43,395 --> 00:17:45,563 [ROSS LAUGHS] 316 00:17:45,731 --> 00:17:47,815 Cậu đã ở đây. Không thể tin được 317 00:17:47,983 --> 00:17:49,817 Ha. Uh... 318 00:17:50,652 --> 00:17:52,278 Sao cậu lại ở đây? 319 00:17:52,446 --> 00:17:54,614 Tớ chỉ đến 320 00:17:55,783 --> 00:17:57,658 [BOTH CHUCKLE] 321 00:17:58,535 --> 00:18:01,079 Tớ đến để nói rằng... 322 00:18:03,499 --> 00:18:06,125 ... chúc mừng. 323 00:18:20,182 --> 00:18:22,266 [PLAYING SLOW SONG] 324 00:18:33,487 --> 00:18:35,613 [CELL PHONE RINGS] 325 00:18:37,616 --> 00:18:39,033 Waltham Interiors. 326 00:18:39,201 --> 00:18:41,619 Mrs. Waltham? Là Phoebe. 327 00:18:41,787 --> 00:18:46,249 Tôi nói chuyện với 1 trong 2 phù rể được không? Đây sẽ là lần cuối. 328 00:18:46,416 --> 00:18:49,502 Có 1 cô gái trên điện thoại cho cậu. 329 00:18:49,837 --> 00:18:51,879 Tuyệt! 330 00:18:52,965 --> 00:18:54,006 Hello? 331 00:18:54,174 --> 00:18:55,508 Là Phoebe. 332 00:18:55,676 --> 00:18:57,552 Cậu có ngăn Rachel? 333 00:18:57,719 --> 00:18:59,762 Không, nhưng không sao. Cô ấy chỉ đến để ôm cậu ta, thế thôi. 334 00:18:59,930 --> 00:19:02,181 Không có gì bị phá hỏng? Không. 335 00:19:02,349 --> 00:19:03,933 Tuyệt thật! 336 00:19:04,101 --> 00:19:06,811 Vậy, đám cưới đến đâu rồi? 337 00:19:06,979 --> 00:19:08,437 Uh... 338 00:19:08,605 --> 00:19:10,857 Tớ đang đi trên thảm đỏ. 339 00:19:12,776 --> 00:19:14,777 Vẫn đang đi. 340 00:19:16,780 --> 00:19:18,781 Chuẩn bị đi qua cô phù dâu tớ tán được tối qua. 341 00:19:18,949 --> 00:19:20,324 Là Phoebe! 342 00:19:24,913 --> 00:19:26,497 Cậu ấy trông có vẻ giận. 343 00:19:26,665 --> 00:19:28,749 Tớ nên đi. 344 00:19:28,917 --> 00:19:31,419 Đợi đã! Giữ máy để tớ có thể nghe 345 00:19:34,381 --> 00:19:35,840 [JOEY CLEARS THROAT] 346 00:19:38,635 --> 00:19:42,305 Chuyện chúng ta làm tối qua thật Ngu ngốc. 347 00:19:42,472 --> 00:19:44,765 Hoàn toàn điên rồ, ngu ngốc. 348 00:19:45,017 --> 00:19:47,393 Chúng ta đã nghĩ gì nhỉ? 349 00:19:47,895 --> 00:19:50,354 Tớ sẽ qua tối nay nhé? 350 00:19:51,064 --> 00:19:52,315 [MONICA CLEARS THROAT] 351 00:19:52,482 --> 00:19:53,608 Tất nhiên. 352 00:19:53,775 --> 00:19:55,776 [BAND PLAYING "BRIDAL CHORUS"] 353 00:20:19,218 --> 00:20:21,260 Bạn bè, gia đình... 354 00:20:21,511 --> 00:20:23,554 ... chúng ta tụ họp ở đây đẻ chúc mừng... 355 00:20:23,722 --> 00:20:26,766 ... hạnh phúc cho Ross và Emily. 356 00:20:28,352 --> 00:20:29,936 Chúc cho niềm hạnh phúc hôm nay... 357 00:20:30,103 --> 00:20:31,437 ... luôn ở cùng họ 358 00:20:31,605 --> 00:20:33,814 Bây giờ, Emily, nhắc lại theo cha. 359 00:20:33,982 --> 00:20:36,484 Con, Emily... con, Emily... 360 00:20:36,652 --> 00:20:38,945 ... nhận, Ross... ... nhận, Ross... 361 00:20:39,112 --> 00:20:42,114 ... là người chồng của mình, dù khỏe mạnh hay ốm đau... 362 00:20:42,282 --> 00:20:44,408 ... đến khi cái chết chia lìa. 363 00:20:44,576 --> 00:20:48,579 ... là người chồng của mình, dù khỏe mạnh hay ốm đau... 364 00:20:48,747 --> 00:20:50,790 ... đến khi cái chết chia lìa. 365 00:20:51,416 --> 00:20:52,500 Bây giờ, Ross. 366 00:20:54,211 --> 00:20:55,670 Nhắc lại theo cha. 367 00:20:55,837 --> 00:20:58,839 Con, Ross... 368 00:20:59,007 --> 00:21:00,508 ... nhận, Emily... 369 00:21:00,676 --> 00:21:02,426 ... nhận, Rachel 370 00:21:06,390 --> 00:21:07,974 Emily. 371 00:21:13,313 --> 00:21:15,773 Ha. Emily. 372 00:21:16,108 --> 00:21:17,650 [CROWD MURMURING INDISTINCTLY] 373 00:21:20,404 --> 00:21:21,696 Uh... 374 00:21:22,614 --> 00:21:24,573 Tôi có nên tiếp tục?