1 00:00:03,336 --> 00:00:05,713 Tụi mình gặp may rồi! 2 00:00:05,880 --> 00:00:08,465 Treeger nói là ta có thể giữ mấy món này! 3 00:00:08,883 --> 00:00:10,509 Đợi đây nhé. 4 00:00:10,760 --> 00:00:13,095 Oh, ko. Tớ đang trôi đi đấy. 5 00:00:14,723 --> 00:00:15,931 Huh? 6 00:00:16,099 --> 00:00:19,643 Thật chứ? Tụi mình có đống rác rỷ sắt này miễn phí á? 7 00:00:21,104 --> 00:00:23,856 Và còn 1 chùm bong bóng nữa. 8 00:00:24,024 --> 00:00:26,316 Vẫn còn vài cái chưa nổ đấy nhé. 9 00:00:28,778 --> 00:00:30,070 [CHIRPING AND QUACKING] 10 00:00:34,284 --> 00:00:35,909 Có đống rác màu trắng nào nữa ko? 11 00:01:26,711 --> 00:01:28,754 Nhìn tớ tuyệt vọng lắm ko? 12 00:01:29,005 --> 00:01:32,257 May mà Chandler không có ở đây. Trò này lúc nào hắn cũng thắng. 13 00:01:33,176 --> 00:01:35,469 Tớ sẽ phục vụ cho bữa tiệc của mẹ tớ. 14 00:01:35,637 --> 00:01:38,138 Tại sao? Tớ cần tiền. 15 00:01:38,306 --> 00:01:42,810 Đó là cách tốt nhất để giũ sạch chút tự trọng cỏn con cuối cùng của tớ. 16 00:01:42,977 --> 00:01:44,937 Anh nghĩ đây là chuyện tốt đấy chứ. 17 00:01:45,105 --> 00:01:46,688 Mẹ sẽ không thuê em... 18 00:01:46,856 --> 00:01:48,857 ... nếu em không thực sự giỏi. 19 00:01:49,234 --> 00:01:52,444 Mẹ có ở đây đâu mà anh nịnh. 20 00:01:54,864 --> 00:01:57,032 Có nước quả ko? 21 00:01:57,200 --> 00:01:58,575 Chỉ còn dấm thôi. 22 00:02:00,370 --> 00:02:01,703 Hey, uh, Rach. Chuyện vui đấy. 23 00:02:01,871 --> 00:02:03,789 Tớ đã đá Joanna hôm qua. 24 00:02:04,874 --> 00:02:07,543 Sếp tớ, Joanna? Chắc phải rắc rối lắm. 25 00:02:07,710 --> 00:02:10,420 Ko có gì cả, sau đó cô ấy mời tớ đi uống nước. 26 00:02:10,588 --> 00:02:12,214 [CHUCKLES] 27 00:02:12,382 --> 00:02:15,134 Cậu không đồng ý, phải ko? 28 00:02:15,301 --> 00:02:18,554 Ha, ha. No. No. 29 00:02:18,721 --> 00:02:20,347 Hello, Rachel. 30 00:02:24,519 --> 00:02:26,103 Câu đầu tớ nói giỡn. 31 00:02:27,564 --> 00:02:29,273 Bà ta làm gì ở đây? 32 00:02:29,440 --> 00:02:31,316 [MIMICKING SOUND OF SQUEAKING BED] 33 00:02:35,113 --> 00:02:36,238 Tớ không hiểu. 34 00:02:36,406 --> 00:02:38,574 Lần trc cậu đã nói bà ta là 1 con ngốc mà. 35 00:02:38,741 --> 00:02:40,200 Tớ đã đánh giá quá nhanh. 36 00:02:40,368 --> 00:02:43,579 Lần này, tụi tớ đã nâng nó lên 1 cấp độ khác. 37 00:02:43,746 --> 00:02:45,914 [MIMICKING SOUND OF SQUEAKING BED] 38 00:02:46,749 --> 00:02:51,378 Lần trc suýt nữa tớ đã bị sa thải. Cậu phải chấm dứt chuyện này. 39 00:02:51,546 --> 00:02:53,922 Đây không phải là chuyện xảy ra hằng ngày! 40 00:02:54,090 --> 00:02:56,466 Ngày nào tớ cũng lủi thủi trong phòng 1 mình. 41 00:02:56,634 --> 00:02:59,094 [MIMICKING SOUND OF SQUEAKING BED] 42 00:03:01,347 --> 00:03:02,973 Chandler. 43 00:03:03,141 --> 00:03:05,893 Hứa với tớ. 44 00:03:06,060 --> 00:03:09,897 Đc rồi. Tớ sẽ chấm dứt. Thank you. 45 00:03:10,064 --> 00:03:11,899 Tớ hi vọng là cậu biết vì cậu mà tớ đã từ bỏ điều gì. 46 00:03:12,066 --> 00:03:14,484 Cô ấy không chỉ là sếp trong văn phòng của cậu. 47 00:03:14,652 --> 00:03:16,153 Cậu hiểu ý tớ chứ? 48 00:03:16,487 --> 00:03:17,779 Yeah. 49 00:03:20,825 --> 00:03:22,492 Xin lỗi. Tớ hiểu ý cậu ấy. 50 00:03:27,874 --> 00:03:29,875 2 cô hầu gái làm việc thế nào rồi? 51 00:03:30,210 --> 00:03:32,502 Tuyệt. Bánh Quiche sắp xong. 52 00:03:32,670 --> 00:03:34,796 Gì đây? Móng tay sơn màu xanh? 53 00:03:36,049 --> 00:03:37,758 Con nghĩ là nó đẹp đấy chứ. 54 00:03:37,926 --> 00:03:41,386 Cứ như tay của bà ngoại con khi chúng ta tìm thấy bà ấy. 55 00:03:44,349 --> 00:03:46,516 Con hỏi mẹ 1 câu nhé. 56 00:03:46,976 --> 00:03:48,185 Sao mẹ lại thuê con? 57 00:03:48,353 --> 00:03:51,396 Richard rất ca ngợi thức ăn ở bữa tiệc của ông ấy... 58 00:03:51,564 --> 00:03:53,315 ... ngoài việc con tò te với ông ta. 59 00:03:53,483 --> 00:03:56,860 Rồi mẹ nghe khen về thức ăn ở tiệc cưới 2 cô đồng tính. 60 00:03:57,028 --> 00:03:59,947 Mẹ chắc lần này con không tò te với ai đc cả. 61 00:04:00,114 --> 00:04:02,491 Ít nhất thì nó cũng nói lên điều gì đó chứ. 62 00:04:04,327 --> 00:04:07,037 Oh, my God! Cậu nghe thấy ko? 63 00:04:07,205 --> 00:04:09,706 Mẹ tớ thuê tớ vì tớ giỏi. 64 00:04:12,335 --> 00:04:13,502 Đoạn này tớ không nghe đc. 65 00:04:14,963 --> 00:04:17,256 Mẹ tớ không thuê tớ vì thương hại. 66 00:04:17,423 --> 00:04:19,675 Nếu không thế thì mẹ tớ đâu chọn tớ. 67 00:04:19,842 --> 00:04:21,593 Mẹ tớ thực sự nghĩ tớ giỏi. 68 00:04:21,761 --> 00:04:25,347 Và cũng thật tuyệt khi cậu đồng tính. 69 00:04:35,024 --> 00:04:36,817 [KNOCKING ON DOOR] 70 00:04:40,738 --> 00:04:44,032 Chào. Anh có phải là người đưa ra mọi quyết định trong nhà ko? 71 00:04:44,575 --> 00:04:45,951 Uh... 72 00:04:50,248 --> 00:04:53,417 Anh có 1 bộ bách khoa toàn thư nào ko? 73 00:04:53,584 --> 00:04:57,546 Ko, coi mục rao vặt trên báo ấy. Ở đó thứ gì cũng có. 74 00:04:57,714 --> 00:05:00,674 Thật ra thì tôi không mua. Tôi bán. 75 00:05:00,842 --> 00:05:02,718 Để tôi hỏi anh 1 câu. 76 00:05:03,219 --> 00:05:05,721 Bạn bè anh có bao giờ thảo luận về 1 chuyện... 77 00:05:05,888 --> 00:05:07,389 ... và anh thì... 78 00:05:07,557 --> 00:05:10,434 ko biết khi họ nói gì về nó? 79 00:05:15,815 --> 00:05:18,233 Tớ nói rồi, nó hoàn toàn trái pháp luật. 80 00:05:18,401 --> 00:05:20,652 Nghe rối đó nha. Đúng vậy Tớ đồng ý 81 00:05:22,238 --> 00:05:24,448 Tớ nghĩ là ông ta xứng đáng có 1 giải Nobel. 82 00:05:24,615 --> 00:05:26,408 Ko. 83 00:05:28,661 --> 00:05:31,246 Thế này trông như cái bàn của lũ trẻ nhà Algonquin ấy. 84 00:05:31,414 --> 00:05:32,539 [ALL LAUGHING] 85 00:05:35,418 --> 00:05:36,960 Xin lỗi. 86 00:05:37,128 --> 00:05:39,671 Anh chẳng nói gì nãy giờ. 87 00:05:39,839 --> 00:05:42,090 Anh có hứng thú chút nào ko? 88 00:05:42,383 --> 00:05:45,761 Yeah. Yeah. Yeah, oh, yeah. Mời vào. 89 00:05:48,765 --> 00:05:50,349 Lạ thật. Gì? 90 00:05:50,516 --> 00:05:51,641 Móng tay cậu. 91 00:05:51,809 --> 00:05:53,226 Tớ đeo móng tay... 92 00:05:53,394 --> 00:05:56,188 ... giả để mẹ tớ không có cớ gì phiền hà về việc cắn móng tay cả 93 00:05:56,356 --> 00:05:59,566 Ý tớ nó lạ vì cậu chỉ còn có 9 cái thôi. 94 00:06:02,487 --> 00:06:04,112 Oh, my God! 95 00:06:05,114 --> 00:06:06,615 Khoan đã. 96 00:06:06,783 --> 00:06:08,575 Luc này vẫn còn đủ khi tớ... 97 00:06:08,743 --> 00:06:10,494 Oh, my God! Ở trong bánh quiche! 98 00:06:11,788 --> 00:06:13,830 Oh, my God! Okay, đừng sợ. 99 00:06:13,998 --> 00:06:16,208 Tớ sẽ đi mua cho cậu 1 bộ móng mới. 100 00:06:16,376 --> 00:06:19,252 Sẽ không ai biết và cậu trông vẫn tuyệt. 101 00:06:20,963 --> 00:06:24,466 À, họ sẽ ăn bánh. Đó mới là vấn đề. 102 00:06:26,010 --> 00:06:27,928 Honey, đừng cắn móng tay. 103 00:06:31,057 --> 00:06:32,974 Làm ơn đừng giận con. 104 00:06:33,142 --> 00:06:37,145 Có 1 cái móng tay màu xanh trong mấy bánh quiche. 105 00:06:37,313 --> 00:06:39,731 Và không biết là nó ở trong cái nào. 106 00:06:42,026 --> 00:06:45,612 Và người tìm thấy chúng sẽ đc nhận thưởng! 107 00:06:46,447 --> 00:06:48,323 Mẹ không giận đâu. 108 00:06:48,491 --> 00:06:49,658 Sao mẹ lại cười? 109 00:06:49,826 --> 00:06:52,202 Không có gì. Chỉ là bố con nợ mẹ $5. 110 00:06:52,370 --> 00:06:54,371 Mẹ cá là con sẽ làm mất móng tay sao? 111 00:06:54,539 --> 00:06:57,999 Đừng ngốc thế chứ. Mẹ chỉ cá là ta sẽ cần món này. 112 00:06:58,167 --> 00:06:59,918 Món lasagna đông lạnh? 113 00:07:01,838 --> 00:07:04,089 Mẹ cá là con sẽ làm hỏng sao? 114 00:07:04,257 --> 00:07:06,842 Vậy tất cả những chuyện mà mẹ nói lúc nãy không phải là vì con giỏi... 115 00:07:07,009 --> 00:07:08,552 Ko, tất cả đều đúng. 116 00:07:08,719 --> 00:07:11,513 Cái này là phòng trường hợp con "thúc đẩy 1 Monica." 117 00:07:12,056 --> 00:07:15,684 Mẹ đã hứa với bác sỹ Weinberg là mẹ sẽ không bao giờ dùng câu đó nữa. 118 00:07:15,852 --> 00:07:18,186 Thôi nào. Nói vui thôi mà. 119 00:07:18,354 --> 00:07:20,397 Mọi người có bao giờ tự chế nhạo bản thân mình đâu. 120 00:07:20,565 --> 00:07:22,691 Đúng rồi. 121 00:07:22,859 --> 00:07:25,777 Mẹ tôi chẳng có niềm tin với tôi! Vui làm sao! 122 00:07:25,945 --> 00:07:27,988 [LAUGHING SARCASTICALLY] 123 00:07:28,156 --> 00:07:29,656 Tớ không hiểu. 124 00:07:31,075 --> 00:07:32,826 Ko. Mẹ tin chứ. 125 00:07:32,994 --> 00:07:35,120 Ko hề. Mẹ có món lasagna! 126 00:07:41,294 --> 00:07:42,502 [OVEN BELL RINGS] 127 00:07:42,670 --> 00:07:44,171 Bánh quiche thất bại đã xong! 128 00:07:53,306 --> 00:07:55,849 Thế này không giống như ta vừa chia tay. 129 00:07:56,893 --> 00:07:59,769 Ko, chia tay rồi. Em buồn lắm. 130 00:08:00,897 --> 00:08:02,564 Okay. 131 00:08:03,191 --> 00:08:04,816 [PHONE RINGS] 132 00:08:05,443 --> 00:08:06,902 Yes? 133 00:08:07,612 --> 00:08:10,489 Đợi đến mai đc ko? Đc rồi. 134 00:08:10,656 --> 00:08:11,823 [SIGHS] 135 00:08:11,991 --> 00:08:13,700 Ko thể tin đc! 136 00:08:14,410 --> 00:08:15,785 Cảm ơn. 137 00:08:17,079 --> 00:08:19,206 Ko, sếp em gọi. Em phải đi. 138 00:08:19,749 --> 00:08:20,957 Okay. 139 00:08:21,375 --> 00:08:22,584 Anh làm gì thế? 140 00:08:22,752 --> 00:08:24,586 Mặc đồ. Tại sao? 141 00:08:25,254 --> 00:08:28,131 Anh mà cởi truồng đi ra thế nào cũng bị ném rác. 142 00:08:28,925 --> 00:08:31,468 Đợi đã. Em muốn cho anh xem thứ này. 143 00:08:32,136 --> 00:08:33,637 Gì thế? 144 00:08:33,804 --> 00:08:36,264 Chỉ là 1 món quà mà 1 người đã tặng cho em. 145 00:08:36,766 --> 00:08:38,099 Chụm tay lại đi. 146 00:08:38,267 --> 00:08:39,684 [CHUCKLES] 147 00:08:39,977 --> 00:08:41,978 Em không phải là sếp của anh đâu nhé. 148 00:08:44,065 --> 00:08:45,815 Vâng thưa sếp. 149 00:08:48,444 --> 00:08:50,612 Thật khiếm nhã! 150 00:08:56,077 --> 00:08:57,827 2ph nữa em sẽ quay lại. 151 00:08:59,288 --> 00:09:01,331 Em để anh thế này mà đi ah? 152 00:09:01,499 --> 00:09:05,460 Biết anh đang ở đây chờ. Như thế không hứng thú sao? 153 00:09:05,628 --> 00:09:07,963 Nếu em mà không quay lại sớm... 154 00:09:08,130 --> 00:09:09,130 [DOOR CLOSES] 155 00:09:09,298 --> 00:09:12,008 ... có khá nhiều việc anh không thể làm đâu đấy! 156 00:09:14,428 --> 00:09:17,472 Tôi có mua bánh hạnh nhân cho chị nè. 157 00:09:17,640 --> 00:09:20,475 Tuyệt lắm. Tôi sẽ để nó dưới mông cùng với mũi của cô. 158 00:09:28,192 --> 00:09:29,651 Kỳ thế. Bà ta khóa cửa. 159 00:09:29,819 --> 00:09:33,029 Biết tại sao ko? Bà ta có danh sách nhận tiền thưởng trong đó. 160 00:09:33,197 --> 00:09:34,906 Tôi thấy bà ta làm nó sáng nay. 161 00:09:35,783 --> 00:09:37,993 Hứa là cậu không nói lại nhé. 162 00:09:38,160 --> 00:09:40,620 Khi Mark đi, anh ấy có đưa cho tớ chìa khóa phòng bà ta. 163 00:09:40,955 --> 00:09:43,582 Cậu có muốn xem ko? 164 00:09:44,250 --> 00:09:45,375 [RACHEL CLEARS THROAT] 165 00:09:46,460 --> 00:09:47,919 [RACHEL & SOPHIE GASP] 166 00:09:53,676 --> 00:09:55,135 Hi. 167 00:09:57,138 --> 00:09:58,263 2 bạn khỏe ko? 168 00:10:07,982 --> 00:10:09,399 [PHONE RINGING] 169 00:10:21,203 --> 00:10:23,163 Hello, Joanna 170 00:10:26,459 --> 00:10:28,376 Văn phòng của Joanna nghe. 171 00:10:29,879 --> 00:10:32,213 Xin lỗi. Em sẽ đi lâu hơn chút. 172 00:10:32,381 --> 00:10:35,008 Bao lâu? Vài giờ. 173 00:10:35,176 --> 00:10:37,510 Ko vui chút nào đâu. Quay lại đây ngay! 174 00:10:37,678 --> 00:10:38,970 Em không thể! Tại sao? 175 00:10:39,138 --> 00:10:40,930 Em đang ở trong xe sếp. 176 00:10:41,098 --> 00:10:43,016 Hả? Đường hầm! 177 00:10:43,184 --> 00:10:44,934 [STATIC HISSING] 178 00:10:52,818 --> 00:10:58,865 [INTERCOM BUZZES] 179 00:11:00,576 --> 00:11:01,660 Muốn gì? 180 00:11:01,827 --> 00:11:04,663 Rachel, vào đây chút đc ko? 181 00:11:11,879 --> 00:11:14,422 Okay, tình hình thế này. 182 00:11:14,590 --> 00:11:16,966 Chìa khóa để mở còng trên cửa. 183 00:11:17,134 --> 00:11:18,551 Cậu có thể... 184 00:11:18,719 --> 00:11:22,055 ... túm lấy nó rồi lăn qua đây mở khóa cho tớ ko? 185 00:11:23,307 --> 00:11:26,893 Và phải công nhận là bộ mặt căm hờn của cậu đáng yêu làm sao. 186 00:11:29,313 --> 00:11:32,315 Cậu đã hứa là sẽ chia tay với bà ta. 187 00:11:32,483 --> 00:11:36,653 Tớ đã chia tay rồi! Chỉ vì cô ta đón nhận nó quá giỏi! 188 00:11:38,280 --> 00:11:42,450 Sự nghiệp của tớ không có trong suy nghĩ của cậu sao? 189 00:11:42,618 --> 00:11:44,035 Có chứ. 190 00:11:44,203 --> 00:11:48,206 Nhưng rồi vài chuyện xảy ra làm nó bị văng ra ngoài. 191 00:11:49,750 --> 00:11:50,875 Biết gì không, Chandler? 192 00:11:51,043 --> 00:11:54,129 Cậu để mình bị còng thì tự đi mà mở lấy. 193 00:11:54,296 --> 00:11:57,882 Tớ không thể tự mở còng đc. 194 00:11:58,050 --> 00:12:01,136 Cậu chắc đang lẫn lộn tớ với gã Chandler Thần Kỳ nào đó rồi! 195 00:12:02,179 --> 00:12:03,722 Mở còng cho tớ đi! 196 00:12:03,889 --> 00:12:06,433 Cô ta chắc sẽ đi lâu lắm, tớ thấy lạnh và... 197 00:12:08,978 --> 00:12:11,813 Đc rồi! Lần này thôi! 198 00:12:11,981 --> 00:12:13,481 Ko bao giờ gặp lại bà ta nữa. 199 00:12:13,858 --> 00:12:14,899 Ko bao giờ! 200 00:12:15,067 --> 00:12:18,236 Ko bao giờ quay lại đây nữa. Uh! 201 00:12:18,404 --> 00:12:21,156 Trả tớ cái Walkman! 202 00:12:22,575 --> 00:12:24,075 Tớ có mượn đâu. 203 00:12:25,202 --> 00:12:26,911 Vậy là tớ làm mất rồi. Mua tớ cái mới! 204 00:12:27,079 --> 00:12:30,790 Duyệt! Mở còng đi! 205 00:12:32,543 --> 00:12:34,544 Đau lắm ah? 206 00:12:35,087 --> 00:12:38,965 Ko, tại tớ luôn thấy mấy gã trên phim làm thế khi đc mở còng. 207 00:12:41,260 --> 00:12:43,511 Hello, cái quần yêu dấu! 208 00:12:44,513 --> 00:12:46,681 Khoan đã! Vậy cậu sẽ nói sao với Joanna? 209 00:12:47,600 --> 00:12:48,683 Về chuyện gì? 210 00:12:48,851 --> 00:12:52,854 Bà ta sẽ biết tớ mở khóa cho cậu, và tớ sẽ bị sa thải! 211 00:12:53,022 --> 00:12:55,190 Tớ sẽ bịa ra chuyện gì đó! Tớ nói dối giỏi lắm! 212 00:12:55,357 --> 00:12:57,150 Đúng là tớ mượn cậu cái Walkman đấy! 213 00:12:57,735 --> 00:13:00,737 Bà ta sẽ biết là tớ có chìa khóa phòng này. 214 00:13:00,905 --> 00:13:02,947 Tớ phải khóa cậu lại. 215 00:13:03,115 --> 00:13:05,658 Tớ không nghĩ thế đâu. 216 00:13:06,202 --> 00:13:08,787 [CHANDLER & RACHEL GRUNTING] 217 00:13:16,837 --> 00:13:18,338 Thế này khá hơn đấy. 218 00:13:21,217 --> 00:13:23,802 Đây là vài thứ mọi người rất hứng thú. 219 00:13:23,969 --> 00:13:26,387 Cậu biết gì về Van Gogh? 220 00:13:26,555 --> 00:13:29,140 Ông ta tự cắt tai mình. Và? 221 00:13:29,725 --> 00:13:31,184 Hết. 222 00:13:31,811 --> 00:13:33,394 Ông ta vẽ bức này. 223 00:13:33,771 --> 00:13:36,523 Đẹp đấy chứ. 224 00:13:36,690 --> 00:13:39,567 Thế mà tôi nghĩ ông ta cắt tai mình vì ông ta bất tài chứ. 225 00:13:39,735 --> 00:13:42,695 Còn gì trong đó nữa ko? Để xem... 226 00:13:43,113 --> 00:13:45,490 Giáo Hoàng sống ở đâu? Trong rừng. 227 00:13:47,284 --> 00:13:49,828 Khoan, trả lời vui vậy thôi. 228 00:13:50,579 --> 00:13:52,831 Ở Vatican. 229 00:13:52,998 --> 00:13:56,668 Anh biết gì về tác dụng của cao su ko? 230 00:13:56,836 --> 00:13:58,753 Giúp tránh thai. 231 00:13:58,921 --> 00:14:00,755 [BOTH LAUGHING] 232 00:14:00,923 --> 00:14:03,007 Cậu cần những cuốn sách này đấy. 233 00:14:05,719 --> 00:14:07,053 [KNOCKING ON DOOR] 234 00:14:08,013 --> 00:14:10,139 Hey. Hi. 235 00:14:10,599 --> 00:14:12,725 Phòng cũ của cậu ah? 236 00:14:12,893 --> 00:14:16,229 Lúc bé chắc phọt người cậu đẹp lắm. 237 00:14:18,607 --> 00:14:21,359 Mình đúng là con ngốc! 238 00:14:21,527 --> 00:14:24,529 Tớ không thể tin là mình lại nghĩ rằng mẹ tớ đã thay đổi. 239 00:14:24,697 --> 00:14:27,448 Ai quan tâm mẹ cậu nói gì chứ? 240 00:14:27,616 --> 00:14:29,742 Vì cậu "thúc đẩy 1 Monica." 241 00:14:30,828 --> 00:14:33,037 Vui làm sao khi câu nói đó trở nên nổi tiếng. 242 00:14:33,247 --> 00:14:36,791 Sao nó cứ phải là chuyện xấu chứ? Hãy thay đổi ý nghĩa của nó đi. 243 00:14:36,959 --> 00:14:39,544 Chứng minh là mẹ cậu đã sai. 244 00:14:39,712 --> 00:14:43,381 Cậu hãy hoàn thành công việc, rồi mọi người sẽ gọi là "thúc đẩy 1 Monica." 245 00:14:44,008 --> 00:14:45,049 Hả? 246 00:14:45,801 --> 00:14:49,178 Nếu đứa trẻ đạt điểm A, bố mẹ nó sẽ nói: 247 00:14:49,346 --> 00:14:50,889 "Con đã thúc đẩy 1 Monica." 248 00:14:51,891 --> 00:14:56,269 Và lính cứu hỏa cứu 1 đứa bé, họ sẽ, "Anh ấy đã thúc đẩy 1 Monica." 249 00:14:57,938 --> 00:15:00,648 Ai đó bắn 1 con chim đưa thư, họ sẽ nói: 250 00:15:00,816 --> 00:15:02,358 "Thư đã bị lạc." 251 00:15:02,526 --> 00:15:04,527 Vì có vài thứ không thay đổi đc. 252 00:15:06,071 --> 00:15:08,573 Đc rồi. Tớ sẽ xuống đó. 253 00:15:08,741 --> 00:15:12,076 Tớ sẽ không phục vụ món lasagna. Tớ sẽ làm món của riêng tớ. 254 00:15:12,661 --> 00:15:13,870 Khoan. 255 00:15:16,832 --> 00:15:18,041 Ooh. 256 00:15:18,459 --> 00:15:20,627 Oh! Wow. 257 00:15:21,003 --> 00:15:23,630 Ngực mình quá mạnh. 258 00:15:27,009 --> 00:15:28,176 [BOTH GRUNTING] 259 00:15:29,428 --> 00:15:30,595 Chandler. 260 00:15:30,763 --> 00:15:33,640 Tớ phải khóa cậu lại. 261 00:15:33,807 --> 00:15:35,600 Nếu không tớ sẽ mất việc! 262 00:15:35,768 --> 00:15:38,853 Bà ta muốn có sự riêng tư trong văn phòng. 263 00:15:39,021 --> 00:15:40,897 Giờ tớ biết lý do rồi! 264 00:15:41,065 --> 00:15:43,107 Cậu cũng đang gặp rắc rối đấy. 265 00:15:43,275 --> 00:15:45,777 Nếu cô ấy thấy tớ bị khóa như thế này... 266 00:15:45,945 --> 00:15:49,489 ... cô ấy sẽ biết là cậu đã ở đây. Tốt nhất là cậu nên để tớ đi. 267 00:15:52,201 --> 00:15:55,370 Tớ sẽ dọn dẹp nhà tắm cậu trong 1 tháng. Thế thì vẫn không sạch đc. 268 00:15:56,413 --> 00:15:58,873 Tớ chỉ muốn sự tự do thôi. 269 00:16:00,125 --> 00:16:01,960 1 tháng rửa chân! Tự do 270 00:16:02,127 --> 00:16:04,337 Tớ sẽ đặt tất cả hình của cậu vào album ảnh! 271 00:16:04,505 --> 00:16:06,005 Tớ muốn sự tự do! 272 00:16:06,173 --> 00:16:08,466 Cậu không nghe thấy sao? Sophie, cứu tôi! 273 00:16:08,634 --> 00:16:10,885 Sophie, ngồi xuống! 274 00:16:11,553 --> 00:16:12,637 [MUMBLING] 275 00:16:12,888 --> 00:16:14,847 Bình tĩnh lại đi! 276 00:16:22,106 --> 00:16:24,983 Tớ sẽ nói lần cuối cùng. 277 00:16:25,150 --> 00:16:27,819 Xin cậu... 278 00:16:31,824 --> 00:16:34,409 Có nhiều thứ tôi không biết về mấy thứ mình nôn ra đấy. 279 00:16:35,244 --> 00:16:37,078 [DUCK QUACKS] 280 00:16:38,247 --> 00:16:39,747 Chút nữa. 281 00:16:41,583 --> 00:16:42,917 Vậy cậu thấy sao? 282 00:16:43,085 --> 00:16:46,879 Cậu sẽ có 1 bộ bách khoa toàn thư chỉ với giá $1200. 283 00:16:47,047 --> 00:16:49,841 Mỗi cuốn 50$. 284 00:16:50,009 --> 00:16:51,884 $1200? 285 00:16:52,052 --> 00:16:53,511 [CHUCKLES] 286 00:16:53,679 --> 00:16:56,264 Ông nghĩ tôi có $1200? 287 00:16:56,432 --> 00:16:58,182 Tôi ở nhà cả ngày... 288 00:16:58,350 --> 00:17:01,310 ... phòng khách thì toàn đồ vứt đi. 289 00:17:02,521 --> 00:17:05,898 Hình như có vài thứ ông chưa học đc từ mấy cuốn sách này đấy. 290 00:17:06,442 --> 00:17:08,192 Cậu có gì trao đổi ko? 291 00:17:08,944 --> 00:17:13,031 Đổi tài khoản đã xuống 0 và kéo dài trong thời gian dài, đc ko? 292 00:17:14,033 --> 00:17:16,367 Cậu không có gì cả sao? 293 00:17:16,535 --> 00:17:19,162 Ồng muốn xem tôi có gì ko? 294 00:17:19,329 --> 00:17:22,582 Kẹo Tootsie Roll... 295 00:17:22,750 --> 00:17:25,918 ... vé xem phim, chìa khóa, giấy ăn... 296 00:17:28,297 --> 00:17:29,881 ...1 cục đá... 297 00:17:30,049 --> 00:17:32,050 ... và 1 lính nhựa. 298 00:17:32,885 --> 00:17:36,304 Okay, tôi hiểu rồi. Cảm ơn đã dành thời gian. 299 00:17:37,181 --> 00:17:38,890 Và 50$. 300 00:17:39,058 --> 00:17:41,517 Chắc đây là quần của Chandler. 301 00:17:42,352 --> 00:17:44,228 Với $50 cậu có thể có 1 cuốn. 302 00:17:44,521 --> 00:17:47,356 Cuốn nào đây? A? B? C? 303 00:17:47,524 --> 00:17:49,150 Tôi chọn cuốn V. 304 00:17:49,318 --> 00:17:52,320 Tôi muốn xem bọn xấu đó sẽ thế nào. 305 00:17:55,991 --> 00:17:59,160 Tớ sẽ mua tất cả quà Giáng Sinh và giấy bọc của cậu! 306 00:17:59,328 --> 00:18:01,079 No. Oh. 307 00:18:01,246 --> 00:18:04,707 Tớ sẽ làm nước cam tươi cho cậu mỗi sáng! 308 00:18:05,084 --> 00:18:06,417 Với cơm nữa? Yeah. 309 00:18:06,585 --> 00:18:08,044 No. 310 00:18:11,757 --> 00:18:13,299 Có rồi! 311 00:18:13,467 --> 00:18:15,635 Cậu không có đâu. 312 00:18:15,803 --> 00:18:18,179 Tớ có thật rồi! 313 00:18:18,347 --> 00:18:21,432 Sẽ có 1 tin đồn cho chuyện này. Ko có cách nào ngừng lại đc. 314 00:18:21,600 --> 00:18:23,518 Sophie, Monica và Phoebe sẽ biết. 315 00:18:23,685 --> 00:18:25,728 Sao họ biết đc? Tớ kể. 316 00:18:27,481 --> 00:18:29,607 Và khi họ hỏi tớ đã thấy những gì... 317 00:18:29,775 --> 00:18:32,777 ... tớ sẽ rất hào phóng... 318 00:18:34,446 --> 00:18:36,614 ... hoặc là rất keo kiệt. 319 00:18:38,867 --> 00:18:42,870 Tiếp đi. Tớ sẽ biến cậu thành 1 huyền thoại. 320 00:18:43,038 --> 00:18:46,999 Tớ có thể biến cậu thành thế hệ tiếp theo của Milton Berle. 321 00:18:47,876 --> 00:18:51,379 Và Milton Berle... Ko thể so sánh đc với cậu. 322 00:18:55,717 --> 00:18:57,802 Họ thậm chí còn không thèm đụng vào món lasagna. 323 00:18:57,970 --> 00:19:00,012 Họ thích món thịt hầm của cậu! 324 00:19:00,180 --> 00:19:01,305 Yes. 325 00:19:01,765 --> 00:19:05,393 Ko thể tin đc là vừa rồi cái này chỉ là món dự bị. 326 00:19:07,563 --> 00:19:10,106 Mọi người có vẻ thích món của con. 327 00:19:10,274 --> 00:19:11,858 Còn mẹ? 328 00:19:12,025 --> 00:19:13,943 Mẹ nghĩ nó... 329 00:19:14,945 --> 00:19:16,445 ... khá ngon. 330 00:19:17,698 --> 00:19:20,741 Vậy nếu mọi người đều thích nó, và mẹ cũng thích nó... 331 00:19:20,909 --> 00:19:24,203 ... vậy nên đây là 1 thành công. Có nghĩa là mẹ... 332 00:19:24,454 --> 00:19:25,913 1 mụ già? 333 00:19:27,416 --> 00:19:29,834 Ý con là "sai", nhưng ta dùng từ của mẹ cũng đc. 334 00:19:31,420 --> 00:19:33,921 Đúng, mẹ đã sai. 335 00:19:34,089 --> 00:19:36,257 Và mẹ phải thừa nhận... 336 00:19:37,092 --> 00:19:39,051 ... con thật sự đã gây đc ấn tượng với mẹ. 337 00:19:40,846 --> 00:19:42,096 Wow. 338 00:19:42,264 --> 00:19:45,266 Cô có thể nói cậu ấy "thúc đẩy 1 Monica." 339 00:19:47,811 --> 00:19:50,271 Mẹ cậu không biết là ta đã thay đổi nó. 340 00:19:51,356 --> 00:19:54,984 Và lần tới khi con làm cho mẹ... 341 00:19:55,360 --> 00:19:58,404 ... sẽ không có gì ngoài đá trong ngăn lạnh cả. 342 00:19:58,947 --> 00:20:00,948 Điều đó thực sự rất ý nghĩa. 343 00:20:01,116 --> 00:20:03,201 Mẹ, đứng cắn móng tay chứ! 344 00:20:09,833 --> 00:20:12,043 Hello. Hey. 345 00:20:12,461 --> 00:20:14,545 Hé lô, Chandler. 346 00:20:16,089 --> 00:20:17,715 Tớ yêu cậu. 347 00:20:18,342 --> 00:20:19,967 Chuyện gì thế? 348 00:20:20,135 --> 00:20:21,385 Oh. 349 00:20:21,553 --> 00:20:22,803 [PHOEBE WHISPERING] 350 00:20:24,389 --> 00:20:26,599 Ko, hắn có thế đâu! 351 00:20:26,767 --> 00:20:28,017 [LAUGHING] 352 00:20:29,102 --> 00:20:30,728 2 giờ, lần gần nhất. 353 00:20:32,272 --> 00:20:34,232 Vậy cậu đã chia tay với Joanna? 354 00:20:34,399 --> 00:20:35,733 Tớ nghĩ là thế. 355 00:20:35,901 --> 00:20:39,904 Cậu chia tay là đúng đấy, trc khi cô ta phun trào như Vesuvius. 356 00:20:40,906 --> 00:20:42,406 Núi lửa hả? (Volcano) 357 00:20:42,699 --> 00:20:47,703 Nói về núi lửa mới nhớ, trời ơi, sự phun trào của những ngọn lửa mãnh liệt! 358 00:20:48,664 --> 00:20:49,747 Hả? 359 00:20:49,998 --> 00:20:52,708 Phun dung nham, tro nóng. 360 00:20:52,876 --> 00:20:54,710 Tất nhiên là có 1 số không hoạt động. 361 00:20:54,878 --> 00:20:57,922 Tại sao tự dưng cậu lại nói về núi lửa? 362 00:20:58,090 --> 00:20:59,548 Ko nói về nó cũng đc. 363 00:20:59,716 --> 00:21:01,842 Vậy các cậu muốn nói về chuyện gì? Giải phẩu động vật? (Vivisection) 364 00:21:03,470 --> 00:21:05,388 Ống dẫn mạch? (Vas deferent) 365 00:21:05,847 --> 00:21:07,765 Chiến tranh Việt Nam? 366 00:21:08,308 --> 00:21:11,310 Có ai từng đọc tài liệu nào về chiến tranh Hàn Quốc ko? 367 00:21:11,478 --> 00:21:13,437 Oh, yeah. 368 00:21:13,605 --> 00:21:15,314 Hàn Quốc là 1 đất nước xinh đẹp. 369 00:21:15,482 --> 00:21:18,693 Với 1 lịch sử bi thương. 370 00:21:19,152 --> 00:21:20,361 Còn thêm ông Kim nào nữa ko? 371 00:21:20,529 --> 00:21:21,696 [ALL LAUGHING] 372 00:21:29,871 --> 00:21:32,248 Ai ngoài đó thế? Tôi! Chào buổi sáng! 373 00:21:32,416 --> 00:21:34,375 Cô vào đây chút đc ko? 374 00:21:34,543 --> 00:21:37,545 Vâng! Họ không có hạt anh túc... 375 00:21:37,713 --> 00:21:40,089 ... nên tôi mua tạm hạt vừng Ôi trời ơi! 376 00:21:41,133 --> 00:21:42,383 Tôi... 377 00:21:42,884 --> 00:21:45,094 Tôi gặp 1 tai nạn văn phòng. 378 00:21:46,972 --> 00:21:48,848 Lấy giúp tôi cái chìa khóa đc ko? 379 00:21:49,016 --> 00:21:51,642 Nếu cô có thể... 380 00:21:54,062 --> 00:21:55,563 [RACHEL CLEARS THROAT] 381 00:21:56,189 --> 00:21:57,732 Oh, xin lỗi! 382 00:21:57,899 --> 00:22:00,693 Cô nói với bạn cô, Chandler, lần này chúng tôi dứt khoát chia tay! 383 00:22:00,861 --> 00:22:02,153 Okay.