1 00:00:03,336 --> 00:00:05,546 Hey! Các cậu sẽ không tin được đâu. 2 00:00:05,797 --> 00:00:08,549 Tớ nghĩ ra 1 câu chuyện cười và gửi đến Playboy. 3 00:00:08,800 --> 00:00:10,718 Họ đã in nó. 4 00:00:12,721 --> 00:00:14,680 Tớ không biết là họ in chuyện cười đấy. 5 00:00:14,889 --> 00:00:17,683 Họ in chuyện cười và các bài phỏng vấn. 6 00:00:17,934 --> 00:00:19,727 Không chỉ là mấy bức ảnh thôi đâu. 7 00:00:19,936 --> 00:00:22,438 Câu đấy không có tác dụng với mẹ thì bọn em cũng thế. 8 00:00:23,481 --> 00:00:25,733 Xem này, là chuyện đầu tiên. 9 00:00:27,193 --> 00:00:28,485 Ngay đây. 10 00:00:29,362 --> 00:00:30,863 Ha, ha. 11 00:00:31,114 --> 00:00:32,364 Cũng buồn cười đấy. 12 00:00:32,615 --> 00:00:34,700 Đúng vậy, nó buồn cười cả khi tớ nghĩ ra nó. 13 00:00:36,911 --> 00:00:38,871 Cái gì? Tớ nghĩ ra cái chuyện cười đó. 14 00:00:39,080 --> 00:00:40,914 Không phải cậu, tớ nghĩ ra nó. 15 00:00:41,166 --> 00:00:45,669 Là tớ, tớ kể với Dan và cậu ta nói đó là chuyện cười hay nhất cậu ta được đọc. 16 00:00:45,920 --> 00:00:47,921 Hey, cảm ơn Dan hộ tớ. 17 00:00:50,133 --> 00:00:52,009 [LAUGHING] 18 00:00:52,385 --> 00:00:53,427 Cái gì thế? 19 00:00:53,678 --> 00:00:57,389 Tớ vừa đọc chuyện ở dưới. Cái đó mới buồn cười. 20 00:00:59,809 --> 00:01:03,103 Monica, em nhớ anh kể chuyện đó không? 21 00:01:03,521 --> 00:01:05,147 Không. Thật à? 22 00:01:05,607 --> 00:01:07,441 Anh kể nhiều chuyện cười lắm. 23 00:01:09,277 --> 00:01:10,444 Nhìn này, đây là chuyện của tớ. 24 00:01:10,695 --> 00:01:14,073 Nếu thế này làm cậu thấy khá hơn, thì họ không in tên người gửi. 25 00:01:14,324 --> 00:01:16,784 Nên sẽ không quan trọng ai là người được tiền. 26 00:01:16,993 --> 00:01:17,993 Yeah, có lẽ. 27 00:01:18,536 --> 00:01:20,913 Hey, các cậu. Playboy in chuyện cười của tớ! 28 00:01:21,122 --> 00:01:23,957 Không, của tớ! Gọi cho họ! Họ sẽ cho cậu biết! 29 00:01:24,209 --> 00:01:25,250 Của tớ! Của tớ! 30 00:01:25,502 --> 00:01:26,877 Whoa, whoa, whoa! 31 00:01:27,170 --> 00:01:28,962 Chuyện cười? Cái gì thế...? 32 00:01:29,172 --> 00:01:31,757 Các cậu biết có ảnh khỏa thân trên đó không? 33 00:02:13,883 --> 00:02:16,635 Dude! Cậu phải bật chương trình Behind The Music. 34 00:02:16,886 --> 00:02:20,430 Ban nhạc Heart đang có 1 thời gian khó khăn, và họ có thể sẽ tan rã. 35 00:02:20,682 --> 00:02:22,641 Hãy xem ở đây nhé. 36 00:02:22,892 --> 00:02:26,311 Monica' đang xem chương trình nấu ăn, và tớ không muốn lỡ cái này. 37 00:02:26,980 --> 00:02:29,523 Hey, Chandler? Cậu biết chúng ta nên làm gì không? 38 00:02:29,774 --> 00:02:33,402 Tớ và cậu nên đi mua kính râm. 39 00:02:33,778 --> 00:02:36,071 Cái gì? Không, tớ muốn xem cái này. 40 00:02:38,908 --> 00:02:42,578 Cáp nhà cậu bị cắt à? Không, không đó là kênh VH1. 41 00:02:42,954 --> 00:02:45,706 Thứ âm nhạc bọn trẻ nghe ngày nay.. 42 00:02:45,915 --> 00:02:47,416 Chỉ như 1 đống tiếng ồn với tớ. 43 00:02:50,086 --> 00:02:51,336 Sao cậu lại bị cắt cáp? 44 00:02:51,546 --> 00:02:55,174 Oh, bởi vì tớ chưa trả hóa đơn. 45 00:02:55,675 --> 00:02:58,886 Nếu cậu cần tiền, thì hãy để tớ cho vay 1 ít nhé? 46 00:02:59,137 --> 00:03:01,555 Không, Chandler. Quên chuyện đó đi, okay? 47 00:03:01,806 --> 00:03:05,767 Tớ biết mọi chuyện trở nên khó khăn khi Janine chuyển đi, God, cô ấy thật nóng bỏng. 48 00:03:05,977 --> 00:03:07,811 Tớ biết, yeah. 49 00:03:08,062 --> 00:03:12,024 Tớ có thể xử lí được chuyện này? Tớ có thể nghe đài. 50 00:03:12,233 --> 00:03:15,277 Và Ross đưa tớ quyển tạp chí tuyệt vời này. 51 00:03:16,070 --> 00:03:19,698 Có muốn xem liệu gã ăn cắp chuyện cười cho chúng ta xem TV bên đó không? 52 00:03:19,908 --> 00:03:21,158 Tất nhiên. 53 00:03:23,286 --> 00:03:25,954 Hóa đơn điện thoại? Chưa. 54 00:03:32,962 --> 00:03:34,755 Hey. Oh. 55 00:03:34,964 --> 00:03:36,590 Chỉ là cậu. 56 00:03:37,383 --> 00:03:39,968 Các cậu đang làm gì thế? Xem Playboy. 57 00:03:40,303 --> 00:03:41,386 Tớ cũng muốn xem! 58 00:03:44,682 --> 00:03:45,974 Yikes! 59 00:03:47,602 --> 00:03:50,979 Các cậu có nghĩ mấy bức ảnh này có 1 câu chuyện không? 60 00:03:51,564 --> 00:03:54,233 Tất nhiên rồi, như trường hợp cô nàng này... 61 00:03:54,484 --> 00:03:56,735 Cô ta bị mất quần áo. 62 00:03:56,986 --> 00:04:01,990 Vậy là cô ta khỏa thân cưỡi ngựa và rên rỉ, "Chúng đâu rồi?" 63 00:04:03,243 --> 00:04:06,620 Cô ta sẽ không tìm được khi nằm trên cỏ như thế. 64 00:04:09,165 --> 00:04:10,999 Oh. Yeah. 65 00:04:11,251 --> 00:04:13,835 Có nhớ lần cậu đến nhà kho.. 66 00:04:14,087 --> 00:04:16,713 Cởi áo và lăn ra? 67 00:04:20,385 --> 00:04:23,512 Tớ sẽ hẹn hò với cô gái này. 68 00:04:23,721 --> 00:04:26,348 Dễ thương, năng động. 69 00:04:26,599 --> 00:04:29,768 Nóng bỏng, ngon đấy. 70 00:04:30,478 --> 00:04:31,520 Tớ có 1 câu hỏi. 71 00:04:31,854 --> 00:04:35,399 Nếu 2 cậu phải chọn 1 người trong chúng ta phải hẹn hò, các cậu chọn ai? 72 00:04:36,317 --> 00:04:37,943 Tớ không biết. Tớ cũng thế. 73 00:04:38,194 --> 00:04:39,569 Rachel. 74 00:04:40,697 --> 00:04:41,738 Cái gì? 75 00:04:43,283 --> 00:04:45,200 Tớ không biết. 76 00:04:45,994 --> 00:04:47,286 Tớ cũng thế. 77 00:04:51,124 --> 00:04:53,959 Ban nhạc Heart có thật nhiều bài hát tuyệt vời. 78 00:04:54,210 --> 00:04:55,419 Yeah. 79 00:04:56,963 --> 00:05:00,841 "Barracuda" là bài đầu tiên tớ tập chơi trên đàn. 80 00:05:01,884 --> 00:05:04,594 Vậy là cậu nghe thấy nó, cậu nhắc lại nó... 81 00:05:04,846 --> 00:05:07,514 Thế có nghĩa là cậu viết ra nó?. 82 00:05:09,559 --> 00:05:12,352 Các cậu, với câu chuyện đó, tớ phải nói rằng... 83 00:05:12,603 --> 00:05:15,397 thậm chí tớ còn không hiểu nó. 84 00:05:15,815 --> 00:05:17,065 Cái gì? 85 00:05:17,775 --> 00:05:19,026 Cậu không hiểu? 86 00:05:19,277 --> 00:05:21,528 Bác sĩ là 1 con khỉ. 87 00:05:21,738 --> 00:05:22,904 [BOTH LAUGH] 88 00:05:23,114 --> 00:05:25,657 Và khỉ không thể viết đơn thuốc. 89 00:05:25,867 --> 00:05:28,035 [CHANDLER & ROSS LAUGHING] 90 00:05:28,244 --> 00:05:30,871 Cậu không được phép cười câu chuyện của tớ. 91 00:05:31,789 --> 00:05:33,165 Của cậu? 92 00:05:33,374 --> 00:05:36,293 Tớ nghĩ Hef sẽ không đồng ý cái đó. 93 00:05:36,544 --> 00:05:38,837 Đó là lí do tại sao ông ấy gửi tớ tờ séc này... 94 00:05:39,088 --> 00:05:41,298 $100. 95 00:05:41,507 --> 00:05:44,843 Cậu ăn cắp cả tiền của tớ? 96 00:05:45,219 --> 00:05:47,137 Tớ đã định cho nó vào thẻ ATM. 97 00:05:47,388 --> 00:05:50,265 Nhưng bây giờ tớ nghĩ sẽ đi xác thực... 98 00:05:50,516 --> 00:05:53,310 mình là người sáng tác chính thức. 99 00:05:53,561 --> 00:05:55,771 Mọi người sẽ biết là cậu ăn cắp của tớ. 100 00:05:56,022 --> 00:05:57,481 Cậu định đi theo tớ? 101 00:05:57,732 --> 00:05:59,524 Yeah. Tớ không đi bây giờ 102 00:05:59,776 --> 00:06:01,109 Okay. 103 00:06:03,905 --> 00:06:05,822 Của cậu đây. 104 00:06:06,199 --> 00:06:07,366 Ah. 105 00:06:07,950 --> 00:06:09,618 Gunther? 106 00:06:10,119 --> 00:06:12,621 Tôi không thể trả tiền bây giờ, vì đang thất nghiệp. 107 00:06:12,872 --> 00:06:15,499 Tôi phải giảm bớt vài việc đắt đỏ như là.. 108 00:06:15,708 --> 00:06:18,210 Trả tiền, vậy... 109 00:06:19,879 --> 00:06:21,963 nếu cậu muốn, cậu có thể làm việc ở đây 110 00:06:22,799 --> 00:06:24,049 Tôi không biết nữa. 111 00:06:24,258 --> 00:06:25,509 Chỉ là... 112 00:06:26,010 --> 00:06:29,262 Tôi đã từng là 1 diễn viên, cậu biết đấy? 113 00:06:29,472 --> 00:06:32,391 Và từ cái đó xuống thế này, nó chỉ là... 114 00:06:32,642 --> 00:06:35,435 Hơn nữa, tôi phải đợi các bạn mình. 115 00:06:35,812 --> 00:06:37,437 Okay. Nhưng tiền cũng khá đấy. 116 00:06:37,688 --> 00:06:40,524 Có thể nhìn Rachel bao lâu cũng được. 117 00:06:43,194 --> 00:06:44,486 Cái gì? 118 00:06:44,695 --> 00:06:46,780 Giờ làm việc linh động. 119 00:06:48,032 --> 00:06:49,825 Có lẽ mình cũng làm được phục vụ. 120 00:06:50,076 --> 00:06:51,451 Cho tớ mượn điện thoại nhé? 121 00:06:58,751 --> 00:07:00,043 Cô ấy chọn Rachel. 122 00:07:00,294 --> 00:07:04,714 Cô ấy đã cố sửa lại nhưng. Cô ấy chọn Rachel. 123 00:07:05,216 --> 00:07:08,051 Cậu ta lấy chuyện của anh. Ăn cắp trắng trợn. 124 00:07:08,886 --> 00:07:11,513 Thật sai lầm. Anh biết còn cái gì sai lầm không? 125 00:07:11,764 --> 00:07:13,473 Phoebe chọn Rachel. 126 00:07:13,724 --> 00:07:15,600 Biết ai chọn Rachel nưa không? Ross. 127 00:07:15,852 --> 00:07:18,687 Biết Ross còn làm gì không? Ăn cắp câu chuyện cười của anh. 128 00:07:20,356 --> 00:07:22,691 Anh sẽ viết 1 quyển nhật kí, em biết đấy? 129 00:07:22,942 --> 00:07:26,403 Và ghi ngày giờ của mỗi chuyện cười anh nghĩ ra. 130 00:07:26,612 --> 00:07:28,905 Ý hay đấy, biết ý tưởng tệ là gì không? 131 00:07:29,157 --> 00:07:31,408 Chọn Rachel. Phải đấy. 132 00:07:32,869 --> 00:07:33,952 [THUD] 133 00:07:34,203 --> 00:07:35,620 Anh nghe thấy gf không? 134 00:07:35,872 --> 00:07:40,000 Có lẽ đó là tiếng động Ross trèo vào đầu anh ăn cắp chuyện. 135 00:07:40,668 --> 00:07:42,878 Nó từ phòng khách. 136 00:07:49,135 --> 00:07:50,385 Tớ đọc xong quyển tạp chí rồi. 137 00:07:55,975 --> 00:07:57,017 [KNOCKING ON DOOR] 138 00:07:58,144 --> 00:08:00,604 Hey, you guys. Hey. 139 00:08:00,855 --> 00:08:02,898 Các cậu trông thật dễ thương. 140 00:08:03,357 --> 00:08:05,066 2 cậu sẽ là 1 đôi dễ thương. 141 00:08:06,736 --> 00:08:08,195 Cậu đang làm gì thế? 142 00:08:08,446 --> 00:08:12,491 Chỉ là gợi lại mấy chuyện vui hôm trước. 143 00:08:12,742 --> 00:08:15,035 Nhớ không? Khi cậu chọn Rachel? 144 00:08:15,286 --> 00:08:17,787 Khá là vui đấy. 145 00:08:17,997 --> 00:08:20,624 Đúng thế. Chẳng vui tí nào cả! 146 00:08:22,126 --> 00:08:23,793 Sao cậu lại làm thế? 147 00:08:24,045 --> 00:08:25,962 Sao cậu không chọn tớ? 148 00:08:26,214 --> 00:08:27,506 Tốt thôi. 149 00:08:27,882 --> 00:08:31,885 Lí do tớ nghiêng về Rachel hơn là vì... 150 00:08:32,094 --> 00:08:33,970 cậu biết đấy, cậu hơi... 151 00:08:34,639 --> 00:08:36,723 cầu toàn. Đi ăn nào! 152 00:08:36,974 --> 00:08:39,392 Cái đó hoàn toàn sai. 153 00:08:39,644 --> 00:08:41,937 Cậu nghĩ tớ cầu toàn? Chứng mình đi. 154 00:08:42,188 --> 00:08:45,774 Cậu viết ra 1 danh sách, và chúng ta sẽ phân tích từng cái 1. 155 00:08:47,985 --> 00:08:50,070 Không, cậu đúng, cậu rất dễ dãi. 156 00:08:51,948 --> 00:08:55,575 Cậu chỉ không dễ dãi bằng Rachel. Cô ấy... 157 00:08:55,826 --> 00:08:58,119 Hiền và dịu dàng hơn cậu. 158 00:09:01,541 --> 00:09:03,750 Con người phải khác nhau chứ. 159 00:09:04,835 --> 00:09:08,880 Rachel sẽ làm bất cứ điều gì cậu muốn. Cậu chỉ cần nói vài câu. 160 00:09:10,007 --> 00:09:13,927 Cái gì? Cậu đang nói tớ là người dễ bị thuyết phục? Không phải thế. 161 00:09:14,220 --> 00:09:17,347 Oh, okay. Cậu không dễ bị thuyết phục. 162 00:09:18,891 --> 00:09:21,768 Được rồi vậy thì. 163 00:09:22,019 --> 00:09:23,853 Cậu không được mời đi ăn trưa! 164 00:09:24,105 --> 00:09:26,565 Cậu nghĩ sao? Khá là mạnh mẽ đấy chứ. 165 00:09:26,816 --> 00:09:29,025 Đi ăn nào, Monica. 166 00:09:29,694 --> 00:09:30,902 Pssh. 167 00:09:31,279 --> 00:09:33,780 Cậu bắt đầu làm cái danh sách đó đi. 168 00:09:35,241 --> 00:09:38,868 Không thể tin nổi cậu ấy. Tớ biết, cậu muốn ăn ở đâu? 169 00:09:39,078 --> 00:09:43,623 Oh, Tớ thích nhà hàng Nhật này. Tớ ghét đồ Nhật, không phải ở đó. 170 00:09:43,874 --> 00:09:46,334 Vậy thì ở đâu cũng được. 171 00:09:51,382 --> 00:09:52,632 Oh, hey, Gunther... 172 00:09:52,883 --> 00:09:54,467 Xem này. 173 00:09:55,720 --> 00:09:56,970 [GUNTHER LAUGHING] 174 00:09:57,179 --> 00:09:59,681 Yeah, Chandler đã kể cho tớ rồi. 175 00:10:03,853 --> 00:10:06,813 Cậu muốn uống gì không? Tớ đang định ra đó. 176 00:10:07,231 --> 00:10:09,441 Tớ sẽ uống cafe, cảm ơn. Tất nhiên. 177 00:10:10,026 --> 00:10:11,276 Coffee? Không. 178 00:10:11,527 --> 00:10:13,069 Coffee? Tớ đang định lên đó. 179 00:10:13,279 --> 00:10:14,529 Không cảm ơn. 180 00:10:16,032 --> 00:10:18,491 Cô cần gì không? Tôi đang tiện đường. 181 00:10:18,951 --> 00:10:20,243 Tôi sẽ gọi nước lạnh. 182 00:10:20,494 --> 00:10:21,995 Có ngay. 183 00:10:23,372 --> 00:10:24,706 Cậu đang làm gì thế? 184 00:10:24,957 --> 00:10:26,291 Thân thiện 1 chút. 185 00:10:28,544 --> 00:10:31,046 Cậu không được đi ra sau đó. 186 00:10:31,297 --> 00:10:33,256 Ổn thôi. Phải không? 187 00:10:34,508 --> 00:10:36,176 Đừng nháy mắt với tôi. 188 00:10:37,345 --> 00:10:39,304 Đeo tạp dề vào. 189 00:10:41,265 --> 00:10:42,515 Okay. 190 00:10:42,767 --> 00:10:46,394 Tôi không hiểu sao cậu lại bắt khách hàng đeo tạp dề. 191 00:10:47,730 --> 00:10:50,440 Joey, cậu làm việc ở đây à? Không. 192 00:10:50,691 --> 00:10:52,192 Phục vụ. Yeah! 193 00:10:58,783 --> 00:11:01,660 Có chuyện gì thế? Sao cậu không nói với bọn tớ mình làm việc ở đây? 194 00:11:01,869 --> 00:11:03,078 Uh... 195 00:11:05,122 --> 00:11:09,376 Tại tớ xấu hổ, tớ đã từng làm diễn viên, bây giờ thành phục vụ bàn. 196 00:11:09,627 --> 00:11:11,836 Lẽ ra phải theo hướng khác. 197 00:11:12,672 --> 00:11:15,382 Cái tạp dề của cậu cũng vậy. Cậu đang đeo như là áo choàng. 198 00:11:16,717 --> 00:11:19,803 Ý tớ là, công việc đơn giản, tiền lương cao, nhưng các cậu biết đấy? 199 00:11:20,054 --> 00:11:23,973 Tớ đoán mình sẽ tiếp tục làm, miễn là được trả lương. 200 00:11:24,225 --> 00:11:27,435 Tớ chỉ thấy hơn lạ khi phục vụ các cậu? 201 00:11:27,645 --> 00:11:28,770 Sẽ thật tuyệt. 202 00:11:29,021 --> 00:11:31,439 Thôi nào, tớ đã từng làm thế, và chẳng có chuyện gì cả. 203 00:11:31,649 --> 00:11:33,149 Sao nó lại lạ? 204 00:11:33,401 --> 00:11:36,361 Hey, Joey? Cho tớ 1 cốc coffe nhé? 205 00:11:37,530 --> 00:11:39,572 Cũng không lạ lắm. 206 00:11:39,824 --> 00:11:42,492 Tớ đã hỏi trước rồi mà cậu vẫn chưa mang ra. 207 00:11:44,245 --> 00:11:46,454 Thấy không, lại lạ rồi đấy. 208 00:11:47,164 --> 00:11:50,583 Cậu sẽ kiếm được rất nhiều tiền, đây là gợi ý đầu tiên. 209 00:11:51,961 --> 00:11:55,004 Đừng ăn kem vàng. 210 00:11:56,674 --> 00:11:59,300 2:15, coffeehouse. 211 00:12:01,262 --> 00:12:04,389 Tuyệt, cuối cùng tớ cũng có người để truyền lại kinh nghiệm. 212 00:12:04,640 --> 00:12:07,559 Để tớ nói cho cậu vài kinh nghiệm khi làm ở đây. 213 00:12:08,602 --> 00:12:10,854 Đầu tiên, khách hàng luôn luôn đúng 214 00:12:12,064 --> 00:12:14,566 1 nụ cười luôn giúp ích 215 00:12:16,318 --> 00:12:19,988 Nếu có ai đó, bực mình với cậu, hối lộ 1 cái bánh muffin. 216 00:12:21,949 --> 00:12:22,991 Cảm ơn, Rach. 217 00:12:24,827 --> 00:12:27,746 Hey, các cậu thật tuyệt biết không? 218 00:12:27,997 --> 00:12:31,082 Sao không giải tán để tớ kiếm khách? 219 00:12:31,292 --> 00:12:33,376 Luân chuyển chút ý mà 220 00:12:34,920 --> 00:12:36,379 Joey. 221 00:12:36,589 --> 00:12:38,548 Nghiêm túc đấy, tớ có thể có coffe không? 222 00:12:40,050 --> 00:12:42,135 Tớ xin lỗi, tớ lấy ngay đây. 223 00:12:42,636 --> 00:12:45,472 Và kèm theo 1 cái bánh muffin. 224 00:12:51,896 --> 00:12:53,897 Phoebe, bọn tớ muốn nói chuyện với cậu. 225 00:12:54,440 --> 00:12:55,690 Okay. 226 00:12:55,983 --> 00:12:59,068 Vậy có thể tớ hơi cầu toàn. 227 00:12:59,320 --> 00:13:02,197 Còn Rachel thì dễ dãi. 228 00:13:02,448 --> 00:13:04,115 Nhưng cậu biết mình là gì không? 229 00:13:04,366 --> 00:13:08,077 Bọn tớ xin lỗi phải nói điều này nhưng cậu , Phoebe, không thể tin tưởng được. 230 00:13:08,287 --> 00:13:09,454 Ha! 231 00:13:11,540 --> 00:13:13,333 Đúng thế. 232 00:13:14,835 --> 00:13:18,421 Vậy cậu ổn với điều đó? 233 00:13:18,672 --> 00:13:20,298 Yeah, hoàn toàn ổn. 234 00:13:21,175 --> 00:13:23,676 Vậy thì tớ ổn với việc cầu toàn. 235 00:13:23,928 --> 00:13:26,805 Yeah. Và tớ ổn với việc là người dễ dãi. 236 00:13:27,223 --> 00:13:29,390 Tuyệt, tốt cho các cậu. 237 00:13:30,059 --> 00:13:32,811 Tớ không cầu toàn! Tớ không dễ dãi! 238 00:13:34,355 --> 00:13:36,564 Ai nói các cậu thế? Cậu nói! 239 00:13:36,774 --> 00:13:39,150 Tớ không đáng tin, tớ nói gì chả được. 240 00:13:45,366 --> 00:13:46,616 Hey, Gunther. 241 00:13:46,867 --> 00:13:49,244 Cậu thay ca tớ được không? Tớ có 1 buổi thử vai. 242 00:13:49,578 --> 00:13:51,996 Không, tớ phải đi nhuộm tóc. 243 00:13:53,874 --> 00:13:55,708 Tớ thích màu tự nhiên này. 244 00:13:58,295 --> 00:14:01,714 Đó là 1 vai lớn. Tớ làm bạn tốt nhất của diễn viên chính. 245 00:14:01,966 --> 00:14:04,300 Tớ ngồi đợi và giữ chỗ cho anh ta. Nghe này. 246 00:14:05,302 --> 00:14:07,637 "Tôi xin lỗi, chỗ đó có người ngồi rồi." 247 00:14:09,807 --> 00:14:13,852 Đó là cả vai diễn? Có lẽ không phải là bạn tốt nhất của diễn viên chính. 248 00:14:14,228 --> 00:14:16,354 Hẹn gặp lại. 249 00:14:16,689 --> 00:14:18,273 Oh, man. 250 00:14:18,482 --> 00:14:22,277 Mình hoàn toàn có thể nhận vai đó. "Tôi xin lỗi, chỗ này có người rồi" 251 00:14:22,528 --> 00:14:25,822 Xin lỗi. Không, ý tôi không phải là anh. 252 00:14:26,073 --> 00:14:27,323 Nhưng anh tin tôi à? 253 00:14:28,242 --> 00:14:31,411 Tôi tin là anh đang giữ chỗ này cho ai đó. 254 00:14:32,204 --> 00:14:33,746 Vậy anh sẽ nhận tôi đúng không? 255 00:14:34,832 --> 00:14:36,624 Cho cái gì? 256 00:14:37,209 --> 00:14:39,878 Chính xác! Được rồi, mọi người nghe này! 257 00:14:40,129 --> 00:14:42,881 Nơi này sẽ đóng cửa trong 1 giờ. 258 00:14:43,132 --> 00:14:45,258 Cái gì? 259 00:14:45,718 --> 00:14:47,093 Vì bọn trẻ. 260 00:14:47,344 --> 00:14:50,096 Yeah, để bọn trẻ tránh xa thuốc phiện. 261 00:14:50,347 --> 00:14:53,933 Đó là 1 vấn đề rất quan trọng trong tạp chí PlayBoy tuần này. 262 00:14:54,143 --> 00:14:56,019 Chắc rằng tất cả đều đã đọc rồi. 263 00:15:06,530 --> 00:15:08,740 Truyện của tớ. Truyện của tớ. 264 00:15:11,952 --> 00:15:13,786 Truyện của tớ. 265 00:15:15,289 --> 00:15:17,624 Tớ không nghĩ chúng ta giải quyết được chuyện này. 266 00:15:17,833 --> 00:15:20,501 Hãy để Monica quyết định. 267 00:15:21,211 --> 00:15:22,795 Hey, Mon! Ra đây nào! 268 00:15:23,047 --> 00:15:25,006 Monica? Okay. 269 00:15:25,215 --> 00:15:27,550 Em phải quyết định truyện cười này của ai. 270 00:15:27,760 --> 00:15:28,801 Sao lại phải thế? 271 00:15:29,053 --> 00:15:31,179 Em là người duy nhất có thể công bằng. 272 00:15:31,430 --> 00:15:33,306 Không thể được, anh là bạn trai em. 273 00:15:33,515 --> 00:15:35,642 Nhưng anh là anh trai, gia đình. 274 00:15:35,851 --> 00:15:39,687 Điều quan trọng nhất trên thế giới. 275 00:15:41,690 --> 00:15:43,441 Đừng cố lay động cô ấy 276 00:15:43,817 --> 00:15:46,694 Anh là cơ hội duy nhất để em có baby. 277 00:15:50,532 --> 00:15:52,033 Okay, bắt đầu. Được rồi. 278 00:15:52,284 --> 00:15:55,870 Bọn anh sẽ nói làm thế nào nghĩ ra truyện đó... 279 00:15:56,121 --> 00:16:00,083 Rồi em quyết định ai nói sự thật, Anh. 280 00:16:00,793 --> 00:16:02,043 Chandler, anh trước. 281 00:16:02,294 --> 00:16:05,672 Anh nghĩ ra 2 tháng trước khi đang ăn trưa với Steve. 282 00:16:05,923 --> 00:16:08,424 Em gặp anh ta vào Noel? Anh nói nốt được không? 283 00:16:08,676 --> 00:16:10,134 Có muốn em chọn anh không? 284 00:16:11,387 --> 00:16:14,639 Thấy không, anh sẽ không bao giờ cắt lời em như thế. 285 00:16:16,517 --> 00:16:19,060 2 em bé. 286 00:16:22,982 --> 00:16:24,232 Tiếp tục. Okay. 287 00:16:24,441 --> 00:16:29,153 Steve nói phải đi gặp bác sĩ. Và tên bác sĩ anh ta là Mompey. 288 00:16:29,405 --> 00:16:34,450 Anh nói "Bác sĩ Monkey?" và đó là lí do câu chuyện ra đời. 289 00:16:38,789 --> 00:16:40,415 Cậu đùa à? 290 00:16:41,125 --> 00:16:43,543 Okay, anh học tiến hóa. 291 00:16:43,794 --> 00:16:45,211 Nhớ không? Tiến hóa. 292 00:16:45,462 --> 00:16:47,005 Khỉ biến thành người. 293 00:16:47,256 --> 00:16:48,923 Anh cũng là tiến sĩ và.. 294 00:16:49,174 --> 00:16:52,176 Anh đã từng có 1 con khỉ. 295 00:16:54,346 --> 00:16:56,264 Anh là tiến sĩ Khỉ! 296 00:16:59,018 --> 00:17:01,352 Tớ không tranh cãi với điều đó. 297 00:17:01,687 --> 00:17:03,730 Em có quyết định cuối rồi. 298 00:17:03,981 --> 00:17:05,565 Okay, vậy là gì..? Nói đi. 299 00:17:05,816 --> 00:17:07,984 Cả 2 đều là đồ ngốc. 300 00:17:09,653 --> 00:17:12,238 Nó không buồn cười, và chế giễu phụ nữ. 301 00:17:12,489 --> 00:17:14,615 Và bác sĩ, và khỉ. 302 00:17:16,035 --> 00:17:18,161 2 người đừng có tranh luận việc ai nhận được tiền. 303 00:17:18,412 --> 00:17:23,249 Mà nên tranh cãi việc ai đáng phải xấu hổ vì đưa câu truyện đó ra toàn thế giới. 304 00:17:23,500 --> 00:17:24,917 Bây giờ, thôi đi. 305 00:17:25,127 --> 00:17:27,003 Câu chuyện giở tệ. 306 00:17:30,549 --> 00:17:31,924 [DOOR SLAMS] 307 00:17:32,885 --> 00:17:34,761 Chuyện của cậu. Không phải 308 00:17:40,309 --> 00:17:42,226 [INAUDIBLE DIALOGUE] 309 00:17:50,194 --> 00:17:53,696 Oh, my God, Chandler, anh đây rồi. Chào. 310 00:17:54,406 --> 00:17:56,449 Hey, là Phoebe và Rachel. 311 00:17:56,700 --> 00:17:58,076 Sao anh không bảo họ... 312 00:17:58,285 --> 00:18:01,829 về việc anh bảo em không cầu toàn. 313 00:18:04,625 --> 00:18:08,503 Monica là 1 cô gái độc lập. 314 00:18:10,339 --> 00:18:13,257 Ở với cô ấy như là trên 1 kì nghỉ. 315 00:18:15,761 --> 00:18:18,554 Và điều có thể bị hiểu nhầm là cầu toàn... 316 00:18:18,806 --> 00:18:21,432 chỉ là chú ý đến chi tiết... 317 00:18:21,642 --> 00:18:22,975 và... 318 00:18:24,103 --> 00:18:26,437 hào phóng. 319 00:18:28,273 --> 00:18:33,027 Wow. Cậu biết không? Đó là bài phát biểu giả tốt nhất tớ được nghe. 320 00:18:33,278 --> 00:18:34,987 Thật à? Tớ nghe cái to hơn rồi. 321 00:18:36,031 --> 00:18:39,117 Đợi đã, bọn tớ chỉ vô tình gặp nhau ở đây, nói với họ đi. 322 00:18:40,410 --> 00:18:42,411 Anh hết từ rồi, anh có nên nói lại hết không? 323 00:18:42,663 --> 00:18:44,622 Tớ không cầu toàn! 324 00:18:44,873 --> 00:18:46,707 Không phải thế. Chandler! 325 00:18:49,419 --> 00:18:50,753 Em hơn cầu toàn 1 chút. 326 00:18:50,963 --> 00:18:51,963 [GASPS] 327 00:18:52,172 --> 00:18:53,881 Anh vào danh sách của tôi! 328 00:18:55,425 --> 00:18:57,426 Anh xin lỗi, nhưng em không.. 329 00:18:57,678 --> 00:19:00,471 Em không dễ dãi, luôn đam mê trong công việc. 330 00:19:00,722 --> 00:19:01,973 Và thế là tốt. 331 00:19:02,224 --> 00:19:06,102 Và khi em buồn về những chuyện nhỏ, anh nghĩ mình khá giỏi trong việc... 332 00:19:06,353 --> 00:19:08,187 làm em thấy khá hơn. 333 00:19:08,438 --> 00:19:11,357 Nên nếu nói rằng em cầu toàn... 334 00:19:11,608 --> 00:19:14,193 Cũng ổn thôi vì anh thích... 335 00:19:15,946 --> 00:19:17,947 như vậy. 336 00:19:26,165 --> 00:19:28,583 Tớ không bảo anh ấy nói thế. 337 00:19:29,585 --> 00:19:30,960 Aw. Okay. 338 00:19:31,920 --> 00:19:34,630 Anh được xóa khỏi danh sách. Tớ thoát khỏi danh sách. 339 00:19:35,007 --> 00:19:36,299 Phoebe? 340 00:19:37,509 --> 00:19:40,678 Cũng ổn thôi nếu cậu không muốn tớ làm bạn gái. 341 00:19:40,929 --> 00:19:42,638 Tớ có bạn trai tuyệt nhất. 342 00:19:44,183 --> 00:19:47,560 Tự nhiên tớ thấy cậu rất hấp dẫ. 343 00:19:50,772 --> 00:19:52,273 Buổi thử vai thế nào? 344 00:19:52,524 --> 00:19:53,900 Oh, không tốt. 345 00:19:54,109 --> 00:19:57,820 Tớ không được nhận vai, và mất việc ở đây, nên.. 346 00:19:58,071 --> 00:19:59,947 Wow, đúng là 1 buổi thử vai tồi tệ. 347 00:20:02,117 --> 00:20:04,660 Well, sao cậu lại mất việc ở đây? 348 00:20:04,912 --> 00:20:06,162 Tớ có buổi thử vai... 349 00:20:06,413 --> 00:20:10,041 Nhưng Gunther nói tớ phải ở lại để anh ta đi nhuộm tóc. 350 00:20:10,250 --> 00:20:12,418 Nhưng tớ vẫn đi và bị sa thải. 351 00:20:12,669 --> 00:20:15,504 Anh ta bỏ công việc để làm việc riêng... 352 00:20:15,714 --> 00:20:19,091 và bắt cậu làm 2 ngày liên tiếp? 353 00:20:19,343 --> 00:20:20,635 Thế là không đúng. 354 00:20:21,136 --> 00:20:23,012 Cậu định làm gì? 355 00:20:23,222 --> 00:20:25,932 Cậu không thể dễ dãi với chuyện đó. 356 00:20:26,141 --> 00:20:29,310 Tớ sẽ không để anh ta làm thế, tớ sẽ nói.. 357 00:20:29,561 --> 00:20:32,855 Tớ không nên nói gì. Không, tớ nên nói gì đó! 358 00:20:36,151 --> 00:20:39,278 Gunther? Tôi muốn anh cho Joey làm việc lại. 359 00:20:39,529 --> 00:20:43,699 Thật không công bằng khi.. Okay. 360 00:20:46,870 --> 00:20:49,372 Cái gì? Cậu ấy có thể đi làm lại. 361 00:20:50,832 --> 00:20:53,834 Đúng rồi. 362 00:20:55,420 --> 00:20:57,838 Mừng là chúng ta rõ ràng về chuyện đó. 363 00:20:59,132 --> 00:21:00,466 Được rồi đấy, Joey. 364 00:21:00,717 --> 00:21:04,136 Cậu đã có việc. Tuyệt, cảm ơn. 365 00:21:04,388 --> 00:21:07,223 Cứng phết nhỉ,? Bây giờ ai là người dễ dãi? 366 00:21:07,933 --> 00:21:10,142 Rach, cậu đang ngồi chỗ tớ. Tớ xin lỗi. 367 00:21:16,566 --> 00:21:19,485 Tớ chưa biết các cậu chọn ai làm bạn gái. 368 00:21:19,820 --> 00:21:23,114 Là cậu, Phoebe. Tất nhiên là cậu, Phoebe. 369 00:21:23,365 --> 00:21:24,907 Yeah, tớ cũng nghĩ thế rồi. 370 00:21:28,662 --> 00:21:31,289 Không bao giờ. Chắc chắn là cậu. 371 00:21:32,249 --> 00:21:33,332 Hey. 372 00:21:33,542 --> 00:21:36,877 Nếu các cậu phải chọn 1 người để đi chơi... 373 00:21:37,129 --> 00:21:38,587 các cậu chọn ai? 374 00:21:38,880 --> 00:21:40,214 Không đời nào. Không trả lời. 375 00:21:40,465 --> 00:21:41,966 Joey. 376 00:21:44,928 --> 00:21:47,471 Không đời nào, tớ không trả lời câu đó.