1 00:00:02,460 --> 00:00:05,295 Okay, Rach, bánh muffin và espresso, $4.50. 2 00:00:05,463 --> 00:00:10,009 Ross, latte đúp, $2.75. Chandler, cafe và bánh, $4.25. 3 00:00:10,176 --> 00:00:11,885 Còn Phoebe, trà thảo mộc, $1.25. 4 00:00:12,053 --> 00:00:15,597 Tất cả là $12.75. 5 00:00:15,765 --> 00:00:20,227 Đây là người không thể chia hóa đơn tiền điện 80 $ của bọn tớ ra làm 2. 6 00:00:20,729 --> 00:00:21,895 Hi. Hi. 7 00:00:22,063 --> 00:00:23,772 Tôi còn thiếu bao nhiêu? 8 00:00:23,940 --> 00:00:27,109 Không gì cả, đó là ưu đãi của Joey Tribbiani. 9 00:00:27,318 --> 00:00:30,237 Tuyệt, nhắn với anh ấy là cảm ơn. 10 00:00:30,405 --> 00:00:35,284 Và có vẻ như Joey là 1 anh chàng đáng yêu... chúng ta có thể đi chơi không? 11 00:00:35,452 --> 00:00:37,995 Anh ta không quen lắm với việc phụ nữ tần công trước như thế... 12 00:00:38,163 --> 00:00:41,081 nhưng tôi có thể hỏi lại anh ta. Anh ấy bảo hoàn toàn ổn. 13 00:00:41,291 --> 00:00:42,624 [CHUCKLES] 14 00:00:43,334 --> 00:00:45,252 Tuyệt, cảm ơn. Bye Bye. 15 00:00:45,462 --> 00:00:47,796 Sao đồ của bọn tớ không được miễn phí? 16 00:00:47,964 --> 00:00:51,216 Được thôi nếu trông cậu giống hệt như thế. 17 00:00:51,426 --> 00:00:53,802 Tớ sẽ có nhiều cuộc hẹn hơn bao giờ hết. 18 00:00:53,970 --> 00:00:56,805 Cậu chỉ tặng quà cho những cô gái xinh đẹp? 19 00:00:56,973 --> 00:00:59,099 Joey, thế thật là kinh! 20 00:00:59,309 --> 00:01:02,186 Thế 1 cái bánh miễn phí thì sao hả cưng? 21 00:01:04,189 --> 00:01:05,355 Mình xinh đẹp. 22 00:01:47,565 --> 00:01:50,651 Hey, Ai có kẹo cao su không? Tớ có. 23 00:01:53,113 --> 00:01:54,822 Đây, xin lỗi. 24 00:01:55,657 --> 00:01:57,741 Oh, cậu biết không? 25 00:02:00,245 --> 00:02:01,703 Không. 26 00:02:02,956 --> 00:02:04,832 Đợi 1 giây. 27 00:02:10,296 --> 00:02:13,590 Tớ biết nó ở trong này. Cậu biết không? Tớ ổn. 28 00:02:14,092 --> 00:02:15,134 Hey. Hey. 29 00:02:15,301 --> 00:02:17,719 Sao em lại ở đây? Không phảiem đang đi làm à? 30 00:02:17,887 --> 00:02:21,014 Họ gửi em về nhà. Họ nói em không thể làm việc nếu bị ốm. 31 00:02:21,224 --> 00:02:22,349 Aw. 32 00:02:22,517 --> 00:02:25,477 Rất tiếc vì em bị ốm. Em không ốm! 33 00:02:26,521 --> 00:02:27,563 Em không bị ốm, bị ốm chỉ dành cho những kẻ yếu ớt. 34 00:02:27,730 --> 00:02:31,024 Không ai nghĩ cậu yếu ớt cả... 35 00:02:32,026 --> 00:02:34,194 Nhưng bọn tớ nghĩ là cậu cần giấy ăn. 36 00:02:34,362 --> 00:02:37,197 Tớ đã không ốm trong 3 năm. 37 00:02:40,201 --> 00:02:42,327 Anh nghĩ em bị ốm vì cái đó lẽ ra phải ở trong mũi em.. 38 00:02:42,495 --> 00:02:43,579 [SNEEZES] 39 00:02:45,039 --> 00:02:49,543 Tớ sẽ đi lấy giấy ăn. Tớ không cần giấy ăn, tớ ổn (fine D). 40 00:02:49,711 --> 00:02:54,631 Khi em thêm chữ D vào cuối câu đó... em không ổn chút nào. 41 00:02:55,925 --> 00:03:00,804 I'm fine D. 42 00:03:01,514 --> 00:03:04,224 Đúng là 1 từ khó. 43 00:03:04,392 --> 00:03:06,018 [KNOCKING ON DOOR] 44 00:03:16,779 --> 00:03:19,948 Vâng? Chào, có Rachel ở đây không, tôi là em cô ấy. 45 00:03:20,116 --> 00:03:22,784 Oh, my God, Jill! Oh, my God, Rachel! 46 00:03:22,952 --> 00:03:24,244 Oh! 47 00:03:24,412 --> 00:03:26,538 Oh, my God, giới thiệu bọn tớ đi. 48 00:03:27,123 --> 00:03:28,707 Đây là Chandler. 49 00:03:28,875 --> 00:03:30,250 Và em biết Monica và Ross. 50 00:03:30,460 --> 00:03:32,753 Đó là Phoebe. Và Joey. 51 00:03:32,962 --> 00:03:34,755 How you doing? Dừng! 52 00:03:40,178 --> 00:03:42,304 Em làm gì ở đây? 53 00:03:42,472 --> 00:03:43,639 Cô em nào đây? 54 00:03:43,806 --> 00:03:46,850 Cô hay phá hoại hay là cô hay cắn cậu ta? 55 00:03:47,018 --> 00:03:50,479 Bố cắt tiền của em rồi. Thôi tớ biết rồi. 56 00:03:50,647 --> 00:03:52,147 Chị biết em nói gì không? 57 00:03:52,315 --> 00:03:55,567 Em nói, "Con sẽ thuê luật sư, kiện bố, lấy hết tiền của bố... 58 00:03:55,735 --> 00:03:57,361 và cắt tiền của bố!" 59 00:03:58,029 --> 00:04:01,031 Ông ấy bảo sao? Ông ấy sẽ không trả tiền cho luật sư của em. 60 00:04:01,241 --> 00:04:02,366 Ah. 61 00:04:02,533 --> 00:04:05,077 Rồi ông ấy bảo em đi học giá trị của đồng tiền... 62 00:04:05,245 --> 00:04:06,870 từ cô gái ông ấy tự hào nhất. 63 00:04:07,038 --> 00:04:08,455 Oh. 64 00:04:09,624 --> 00:04:14,086 Các cậu có nghe thấy không? Bố tớ tự hào vì tớ. 65 00:04:14,879 --> 00:04:16,630 Rach? Oh, yeah. Xin lỗi. 66 00:04:16,798 --> 00:04:20,175 Vậy em làm gì để bố phải cắt tiền tiêu? 67 00:04:21,177 --> 00:04:24,304 Okay, Em mua 1 cái thuyền. Em mua 1 cái thuyền? 68 00:04:25,014 --> 00:04:28,225 Không phải cho em, mà cho 1 người bạn. 69 00:04:28,393 --> 00:04:30,852 Chúng ta kết bạn với nhầm người rồi. 70 00:04:33,189 --> 00:04:36,566 Đây là điều tốt nhất có thể xảy ra cho em. 71 00:04:36,734 --> 00:04:38,860 Em cần phải tự lập. 72 00:04:39,028 --> 00:04:41,613 Khi chị làm thế, chị đã sợ hãi nhưng... 73 00:04:41,781 --> 00:04:43,073 ... nhìn chị xem. 74 00:04:43,241 --> 00:04:46,576 Chị là đứa con gái duy nhất mà bố tự hào. 75 00:04:47,745 --> 00:04:50,747 Đây là điều em sẽ làm, em sẽ kiếm 1 công việc. 76 00:04:51,499 --> 00:04:53,750 Kiếm 1 căn hộ. Em sẽ giúp. 77 00:04:53,918 --> 00:04:56,545 Và em có thể ở với bọn chị. Phải không, Phoebe? 78 00:04:56,713 --> 00:04:59,298 Of course, yeah. Oh, thật tuyệt! 79 00:04:59,465 --> 00:05:03,135 Okay, em sẽ làm. Em không biết phải cảm ơn chị thế nào. 80 00:05:03,303 --> 00:05:05,512 Oh, chị thích ô tô. 81 00:05:11,811 --> 00:05:13,228 Cậu xong chưa? Rồi. 82 00:05:13,396 --> 00:05:14,980 Tuyệt. 83 00:05:18,735 --> 00:05:21,278 Okay, đây là tiền boa sáng nay. 84 00:05:21,446 --> 00:05:25,449 Jen được 50, 50 cho tôi và Joey nợ 8$. 85 00:05:26,868 --> 00:05:29,328 Cái gì? Cho những đồ miễn phí mà cậu tặng. 86 00:05:29,495 --> 00:05:32,289 Nếu nó miễn phí sao lại bắt tớ trả tiền? 87 00:05:33,624 --> 00:05:36,460 Chúng ta không cho đồ miễn phí trừ khi đó là sinh nhật người đó. 88 00:05:36,669 --> 00:05:40,297 Thế nếu họ đoạt giải 3 trong cuộc thi người mẫu? 89 00:05:41,341 --> 00:05:44,634 Không. Xin lỗi. 90 00:05:47,722 --> 00:05:51,350 Em vừa có 1 ngày khó khăn, mấy thứ này nặng quá. 91 00:05:52,435 --> 00:05:55,979 Em trả tiền kiểu gì? Bố em tịch thu thẻ tín dụng rồi mà. 92 00:05:56,147 --> 00:05:58,690 Em nhớ mấy con số đó từ khi 15 tuổi. 93 00:05:58,900 --> 00:06:00,025 [JILL CHUCKLES] 94 00:06:00,193 --> 00:06:03,111 Nhưng hãy nhìn mấy món đồ tuyệt vời này này! 95 00:06:03,279 --> 00:06:06,281 Đây là cái áo len "xin hãy thuê tôi". 96 00:06:06,449 --> 00:06:10,577 Và đây là cái quần "Sao ông không cho tôi thuê căn hộ này?". 97 00:06:11,579 --> 00:06:16,500 Trả tiền cho quần áo em mua mà không biết, không có nghĩa là tự lập. 98 00:06:16,667 --> 00:06:20,170 Oh, Ngài Tiến Sĩ nhiều lí luận quá. 99 00:06:20,755 --> 00:06:23,298 Rachel sẽ không nghĩ đây là ý hay đâu. 100 00:06:23,466 --> 00:06:27,636 Vậy ai nghĩ chị ấy là trùm? Chị thích công việc đó! 101 00:06:29,055 --> 00:06:31,390 Có chuyện gì thế? 102 00:06:31,557 --> 00:06:33,850 Jill! 103 00:06:34,060 --> 00:06:35,560 Em đi shopping à? 104 00:06:36,354 --> 00:06:37,813 Không. 105 00:06:37,980 --> 00:06:39,189 Là họ. 106 00:06:40,775 --> 00:06:43,443 Yeah, bọn tớ đi shopping! 107 00:06:45,029 --> 00:06:46,530 Các cậu đi shopping? 108 00:06:46,697 --> 00:06:49,616 Và các cậu quay lại đây và để Jill thấy... 109 00:06:49,784 --> 00:06:51,284 trong khi nó đang có từ bỏ. 110 00:06:51,452 --> 00:06:53,787 Thật tệ. 111 00:06:53,955 --> 00:06:55,372 Xin lỗi, Jill. 112 00:06:55,581 --> 00:06:57,082 Vậy các cậu mua gì? 113 00:06:57,708 --> 00:07:00,919 Oh, đây. 114 00:07:01,087 --> 00:07:04,756 Tớ mua cái áo len, "tôi cần 1 công việc" này. 115 00:07:04,924 --> 00:07:06,383 Oh. 116 00:07:07,385 --> 00:07:11,888 Và cái quần "căn hộ" này nữa. 117 00:07:13,641 --> 00:07:14,850 Quần "căn hộ"? 118 00:07:16,227 --> 00:07:17,769 Cậu chưa bao giờ nghe thấy à? 119 00:07:18,729 --> 00:07:20,772 Tất nhiên là rồi. 120 00:07:22,191 --> 00:07:23,942 Ross, cậu mua gì? 121 00:07:24,110 --> 00:07:27,404 Tớ mua cái này... 122 00:07:27,572 --> 00:07:29,281 cái này. 123 00:07:31,075 --> 00:07:34,244 1 cái "pashmina" (khăn quàng)? Yeah! 124 00:07:35,663 --> 00:07:38,457 Tớ thích mấy cái này. 125 00:07:41,919 --> 00:07:43,545 Thật à? 126 00:07:43,713 --> 00:07:45,088 Pashmina là cái gì? 127 00:07:46,591 --> 00:07:48,425 Nó là 1 cái thảm. 128 00:07:50,094 --> 00:07:51,511 Jill? 129 00:07:51,679 --> 00:07:52,888 [SOBBING] 130 00:07:53,055 --> 00:07:55,098 Em xin lỗi, Rachel. 131 00:07:55,558 --> 00:07:58,059 Em nghĩ trò đó có tác dụng à? 132 00:07:58,227 --> 00:08:00,187 Chị phát minh ra đấy. 133 00:08:00,396 --> 00:08:03,523 Phải! Nhưng em xin lỗi. 134 00:08:04,525 --> 00:08:07,360 Được rồi, 1 chút sai lầm thì không sao 135 00:08:07,528 --> 00:08:10,822 Nhưng đừng để tái diễn, okay? Okay. 136 00:08:10,990 --> 00:08:15,327 Bây giờ, vì bố đã trả tiền cho chỗ này, chị nêntịch thu hết. 137 00:08:15,495 --> 00:08:18,788 Nhưng chị sẽ chỉ lấy cái khăn quàng. 138 00:08:21,083 --> 00:08:23,668 Và cái quần. 139 00:08:23,836 --> 00:08:27,797 Chị sẽ lấy hết, vì như thế tất cả đều có 1 bài học. 140 00:08:28,549 --> 00:08:30,050 Được rồi. 141 00:08:30,218 --> 00:08:34,179 Chị phải đi làm việc, hẹn gặp lại vào bữa tối. 142 00:08:34,347 --> 00:08:35,680 [JILL SIGHS] 143 00:08:37,225 --> 00:08:39,226 Chị ấy lấy hết đồ của em. 144 00:08:39,393 --> 00:08:43,271 Mọi thứ trừ cái túi xanh này. 145 00:08:43,439 --> 00:08:44,481 [GASPS] 146 00:08:44,649 --> 00:08:45,690 Đó là cái tuyệt nhất! 147 00:08:45,858 --> 00:08:50,820 Oh, my God. Cảm ơn anh! Well, hey. 148 00:08:50,988 --> 00:08:54,741 Oh, thật xấu hổ chuyện lúc nãy 1 cái khăn quàng lại có thể thành cái thảm. 149 00:08:54,909 --> 00:08:56,409 Oh, yeah? Thế còn cái 150 00:08:56,577 --> 00:08:57,619 [SOBS] 151 00:08:57,787 --> 00:09:00,580 "Em xin lỗi"? Thôi đi, em không như thế. 152 00:09:01,040 --> 00:09:03,792 Thế còn lúc tớ nói về cái quần "căn hộ"? 153 00:09:03,960 --> 00:09:05,544 Cũng ngơ phết đúng không? 154 00:09:08,839 --> 00:09:11,841 Anh dễ thương thế này từ hồi đi học à? Oh, thôi nào. 155 00:09:12,009 --> 00:09:14,177 Không, anh dừng. Không em thì có. 156 00:09:14,345 --> 00:09:15,387 Dừng đi. 157 00:09:15,555 --> 00:09:18,890 Để tớ ngồi ở đây để cả 2 cùng thôi cái trò đó? 158 00:09:21,394 --> 00:09:25,897 Okay. Vậy anh muốn làm gì? Hãy làm gì đấy điên rồ nào. 159 00:09:26,107 --> 00:09:29,192 Anh biết, hãy nằm nghỉ và uống thuốc. 160 00:09:30,194 --> 00:09:31,653 Okay, em sẽ vào nghỉ. 161 00:09:31,821 --> 00:09:36,366 Nhưng nếu em vào đó, thì anh sẽ vào cùng. 162 00:09:36,576 --> 00:09:37,909 [MONICA SNIFFS] 163 00:09:38,077 --> 00:09:42,956 Cái đó sẽ làm anh không cưỡng lại được nếu em không đầy nước mũi thế kia. 164 00:09:45,418 --> 00:09:49,713 Anh không muốn cái này à? 165 00:09:54,218 --> 00:09:57,512 Anh không nghĩ em nên nói thế kể cả khi đang khỏe. 166 00:09:59,390 --> 00:10:01,641 Thôi nào. 167 00:10:01,809 --> 00:10:04,060 [MONICA COUGHING] 168 00:10:04,228 --> 00:10:05,812 Đừng để ý chuyện này. 169 00:10:05,980 --> 00:10:09,024 Anh không thể làm chuyện đấy với 1 người bệnh. 170 00:10:09,817 --> 00:10:11,192 Em với anh, Chandler. 171 00:10:11,360 --> 00:10:14,362 Em cũng thế, thế thật là kinh! 172 00:10:14,530 --> 00:10:17,073 Nhưng em không ốm! Để em chứng minh. 173 00:10:19,160 --> 00:10:23,622 Chúng ta đều là 2 người khỏe mạnh. 174 00:10:24,999 --> 00:10:27,083 Đấy chính là vấn đề" Oh, okay, bây giờ thì anh,,, 175 00:10:27,251 --> 00:10:29,502 ... sẽ làm đấy. 176 00:10:32,506 --> 00:10:33,715 Hey. 177 00:10:33,883 --> 00:10:35,216 Hey. Có chuyện gì thế? 178 00:10:35,384 --> 00:10:38,595 Tớ nghĩ có điều này cậu nên biết. 179 00:10:38,763 --> 00:10:40,805 Tốt nhất không phải về cái quần "căn hộ". 180 00:10:40,973 --> 00:10:46,061 Tớ vừa gửi ý kiến của mình cho sếp ở Ralph Lauren và cô ấy thích nó. 181 00:10:46,270 --> 00:10:48,855 Không tớ vừa... 182 00:10:49,023 --> 00:10:51,066 ở cùng Ross và Jill sau khi cậu đi... 183 00:10:51,233 --> 00:10:54,694 và tớ nghĩ có chuyện gì đó giữa họ. 184 00:10:55,279 --> 00:10:57,822 Cái gì? Có thể chẳng là gì cả. 185 00:10:57,990 --> 00:11:01,368 Nhưng tớ muốn cảnh báo cậu. 186 00:11:01,535 --> 00:11:03,536 Về chuyện Ross và Jill? Yeah. 187 00:11:04,121 --> 00:11:06,039 Ross và em tớ? 188 00:11:07,792 --> 00:11:08,833 Yeah. 189 00:11:09,001 --> 00:11:12,337 Em tớ Jill và bạn trai cũ Ross? 190 00:11:12,672 --> 00:11:13,713 Yeah. 191 00:11:13,881 --> 00:11:16,591 Oh, không thể nào. Okay, thế thì thôi. 192 00:11:16,759 --> 00:11:19,678 Oh, my God! Không thể tin được! 193 00:11:20,179 --> 00:11:23,348 Tớ không như thế khi cậu ta hẹn hò người khác, nhưng em tớ? 194 00:11:23,516 --> 00:11:25,475 Thế không phải là loạn luân à? 195 00:11:26,977 --> 00:11:32,023 Rồi họ sẽ làm chuyện ấy. Oh, không! Nếu họ cưới nhau? 196 00:11:32,191 --> 00:11:34,818 Chuyện này thật tệ. 197 00:11:35,027 --> 00:11:37,320 Và tớ không thể cản chuyện đó được. 198 00:11:37,488 --> 00:11:40,615 Và Jill có thể làm bất cứ điều gì nó muốn. 199 00:11:40,783 --> 00:11:43,618 Oh, my God, Không thể tin được Ross sẽ cưới em gái tớ. 200 00:11:43,786 --> 00:11:44,828 Nó chỉ là... 201 00:11:44,995 --> 00:11:49,290 Đây là chuyện tồi tệ nhất có thể xảy ra. 202 00:11:49,834 --> 00:11:52,836 Nhưng mấy cái quần "căn hộ" thật tuyệt nhỉ? 203 00:11:55,005 --> 00:11:56,798 Tất cả là $3.85. 204 00:11:56,966 --> 00:11:59,884 Sao? Hôm qua anh bảo tôi quá xinh để phải trả tiền. 205 00:12:00,094 --> 00:12:03,847 Chỉ là, tôi không thể vì quản lí nói rằng.... 206 00:12:05,224 --> 00:12:08,476 Happy birthday to you 207 00:12:08,644 --> 00:12:10,937 Happy birthday to you 208 00:12:11,105 --> 00:12:14,149 Happy birthday, dear Annie.. Amy! 209 00:12:14,316 --> 00:12:16,484 Amy 210 00:12:16,652 --> 00:12:18,653 Happy birthday to you 211 00:12:18,821 --> 00:12:22,157 Hôm nay cũng là sinh nhật tôi. 212 00:12:22,324 --> 00:12:24,409 Không phải ở đây. 213 00:12:27,663 --> 00:12:29,497 Xin lỗi, em đến muộn, sao thế? 214 00:12:29,665 --> 00:12:31,583 Oh, hey. Uh... 215 00:12:31,751 --> 00:12:36,045 Chị chỉ muốn biết chuyện tìm việc thế nào rồi. 216 00:12:36,213 --> 00:12:39,257 Chưa có gì, nhưng em vừa bước qua 3 cửa hàng mà không bước vào. 217 00:12:39,425 --> 00:12:41,301 Em dũng cảm không? 218 00:12:42,219 --> 00:12:43,678 Tuyệt. 219 00:12:43,846 --> 00:12:46,264 Em biết ai không đang tìm việc không? Ross. 220 00:12:46,432 --> 00:12:49,976 Cậu ta làm việc ở trường đại học. Yeah? 221 00:12:50,144 --> 00:12:54,105 Vậy 2 người đã nói chuyện? Có hợp nhau không? 2 người đã hẹn hò chưa? 222 00:12:55,775 --> 00:13:00,111 Em và Ross? Không. God, không. Sao chị lại nghĩ thế? 223 00:13:00,279 --> 00:13:02,864 Phoebe... 224 00:13:03,032 --> 00:13:06,493 nói rằng có chuyện gì đó giữa 2 người. 225 00:13:06,660 --> 00:13:08,453 Ý em là, anh ấy tốt. 226 00:13:08,621 --> 00:13:12,040 Nhưng là type người để làm bạn, hơn là để đi chơi. 227 00:13:12,208 --> 00:13:16,002 Giống type của chị hơn, nhưng với em? 228 00:13:16,212 --> 00:13:18,129 Không hẳn. 229 00:13:19,590 --> 00:13:22,133 Không hẳn, ý em là sao? 230 00:13:22,301 --> 00:13:24,677 Có chuyện gì không ổn với Ross? 231 00:13:24,845 --> 00:13:26,554 Không, không không, anh ta hơi.. 232 00:13:26,722 --> 00:13:29,682 Em không biết. Anh ta hơi mọt sách. 233 00:13:30,893 --> 00:13:34,437 Em bảo Ross mọt sách? Chị cũng nghĩ thế? 234 00:13:35,356 --> 00:13:37,732 Không, Ross không phải mọt sách. 235 00:13:37,942 --> 00:13:38,983 [SIGHS] 236 00:13:39,151 --> 00:13:40,902 Nói chung không phải kiểu em thích. 237 00:13:41,070 --> 00:13:43,571 Đẹp trai không phải kiểu em thích? 238 00:13:43,739 --> 00:13:47,951 Thông minh, tốt bụng, hôn giỏi. Sao, mấy thứ đó không trong danh sách của em à? 239 00:13:48,118 --> 00:13:50,870 Ross rất tuyệt. Em sẽ may mắn nếu có cậu ta. 240 00:13:51,080 --> 00:13:53,998 Nếu như thế thì em sẽ mời anh ta đi chơi. 241 00:13:54,166 --> 00:13:56,626 Oh, không, đó không phải điều chị muốn nói. 242 00:13:56,794 --> 00:14:01,256 Chị biết không? Chị đã đúng. Anh ấy rất tốt với em. 243 00:14:01,799 --> 00:14:03,883 Yeah, nhưng không phải kiểu em thích. 244 00:14:04,677 --> 00:14:06,052 Có thể thế lại tốt. 245 00:14:06,262 --> 00:14:08,429 Em sẽ làm nhiều điều mới. 246 00:14:08,597 --> 00:14:11,474 Có lẽ em nên thử hẹn hò 1 gã mọt sách. 247 00:14:13,018 --> 00:14:16,437 Yeah, nhưng em không nên để mọi chuyện quá nhanh như thế. 248 00:14:17,565 --> 00:14:20,525 Em có nhở cô bé đã quá vội vàng... 249 00:14:20,693 --> 00:14:22,986 trước những chuyện như thế không? 250 00:14:24,572 --> 00:14:26,155 Cái gì? 251 00:14:26,323 --> 00:14:28,741 Cô ta chết, Jill. 252 00:14:33,914 --> 00:14:36,291 Chandler! 253 00:14:37,918 --> 00:14:41,379 Sao thế cưng? Em cần trà hay súp? 254 00:14:43,591 --> 00:14:44,966 Oh. Oh. 255 00:14:47,511 --> 00:14:52,056 Triệu tập Dr. Big. Dr. Big lên giường. 256 00:14:52,808 --> 00:14:56,144 Anh tưởng em đang ngủ. 257 00:14:56,312 --> 00:15:00,899 Sao em có thể ngủ khi anh đang ở bên đó? 258 00:15:02,526 --> 00:15:03,776 Anh đang ngủ. 259 00:15:06,572 --> 00:15:07,822 [SHIVERS] 260 00:15:07,990 --> 00:15:11,576 Em biết cái gì sexy không? Khăn quàng. 261 00:15:12,119 --> 00:15:13,536 Khăn quàng sexy. 262 00:15:13,704 --> 00:15:17,415 Chăn sexy. Nước nóng sexy. 263 00:15:17,583 --> 00:15:20,251 Lên đây đi. Em sẽ chứng minh rằng mình không ốm. 264 00:15:20,461 --> 00:15:23,755 Em sẽ làm anh cảm thấy như em. 265 00:15:23,923 --> 00:15:25,757 [SNEEZES] 266 00:15:25,925 --> 00:15:29,427 Em nghỉ đi được không? Em khỏe mà. 267 00:15:29,595 --> 00:15:32,096 [COUGHING] 268 00:15:35,976 --> 00:15:38,645 Happy birthday to you 269 00:15:41,315 --> 00:15:44,359 Cậu trả tiền cái đó Không, đây là sinh nhật cô ấy. 270 00:15:44,526 --> 00:15:47,278 Hôm nay cậu hát chúc mừng sinh nhật 20 lần rồi. 271 00:15:48,072 --> 00:15:49,989 Cậu không được phép... 272 00:15:50,157 --> 00:15:52,617 ... tặng bánh sinh nhật nữa. 273 00:15:53,327 --> 00:15:55,161 Chết tiệt! 274 00:15:56,789 --> 00:15:58,206 Rach. 275 00:15:58,374 --> 00:16:00,083 Hi. Hi. Ahem. 276 00:16:00,250 --> 00:16:02,502 Cậu bảo em gái mời tớ đi chơi à? 277 00:16:03,462 --> 00:16:06,798 Well, yeah. Oh, wow! I mean, wow. 278 00:16:06,966 --> 00:16:08,675 [CHUCKLES] 279 00:16:08,842 --> 00:16:10,426 Tớ nghĩ cô ấy dễ thương nhưng.. 280 00:16:10,594 --> 00:16:15,098 Tớ chưa bao giờ nghĩ đến việc đi chơi! 281 00:16:15,683 --> 00:16:16,849 Thật à? 282 00:16:17,017 --> 00:16:20,061 Nhưng sau khi cậu nói là được, tớ nghĩ : " sao lại không" 283 00:16:20,813 --> 00:16:23,356 Oh, vậy không hẳn là "không bao giờ" 284 00:16:24,149 --> 00:16:27,443 Tớ phải nói rằng cậu đúng là 1 người tốt 285 00:16:27,611 --> 00:16:30,196 Ý tớ là sau tất cả mọi chuyện. 286 00:16:30,406 --> 00:16:32,865 Ước gì tớ có 1 đứa em trai để trao đổi. 287 00:16:33,075 --> 00:16:34,409 Aw. 288 00:16:35,327 --> 00:16:38,287 Nếu cậu muốn hẹn hò với Monica, cậu có tớ ủng hộ. 289 00:16:38,455 --> 00:16:39,664 Và tớ nữa 290 00:16:42,626 --> 00:16:43,668 Chandler? 291 00:16:44,253 --> 00:16:46,254 Em nghĩ em ốm rồi. 292 00:16:46,964 --> 00:16:48,589 Thật à? 293 00:16:48,757 --> 00:16:49,799 Struck down in the... 294 00:16:49,967 --> 00:16:51,592 ..."pribe of libe." 295 00:16:53,053 --> 00:16:57,098 Okay, được rồi, em thừa nhận, em thấy tệ lắm. 296 00:16:57,266 --> 00:17:00,268 Anh xoa cái này lên ngực em được không? 297 00:17:01,228 --> 00:17:04,522 No, no, no. Không được đâu sói ạ. 298 00:17:05,232 --> 00:17:08,901 Thôi nào, em cần anh giúp. 299 00:17:10,362 --> 00:17:13,531 Vậy em tự làm Okay. 300 00:17:32,760 --> 00:17:36,554 Vậy là em chỉ xoa nó lên người? 301 00:17:38,515 --> 00:17:41,517 Yeah. Trông hay đấy. 302 00:17:42,770 --> 00:17:45,480 Anh đang đùa à Cái này làm anh thích? 303 00:17:45,647 --> 00:17:47,482 Phải. 304 00:17:48,525 --> 00:17:51,152 Cái xoa lên người này hay là mùi? 305 00:17:51,320 --> 00:17:53,905 Tất cả đều rất ổn. 306 00:17:57,951 --> 00:18:00,495 Vậy em có muốn.. 307 00:18:01,789 --> 00:18:03,456 Vào kia chơi không? 308 00:18:05,125 --> 00:18:08,127 Không phải bây giờ, em đang ốm. Oh, thôi nào đồ giả tạo! 309 00:18:09,963 --> 00:18:12,673 Thế còn chuyện không bao giờ ngủ với người ốm? 310 00:18:12,841 --> 00:18:16,969 Đó là trước khi xảy ra những hành động này. 311 00:18:19,139 --> 00:18:21,224 Okay, nếu anh muốn. 312 00:18:23,560 --> 00:18:26,020 Luôn hữu dụng. 313 00:18:29,483 --> 00:18:31,776 Hi. Hi. 314 00:18:31,944 --> 00:18:33,194 Sao em lại ở đây? 315 00:18:33,403 --> 00:18:37,990 Đây là nơi em hẹn hò với Ross, chị nghĩ thế nào? 316 00:18:39,576 --> 00:18:40,827 Chị không thích. 317 00:18:42,579 --> 00:18:45,289 Thật à? Trông hơi lẳng lơ. 318 00:18:46,792 --> 00:18:48,334 Nó là của chị. 319 00:18:49,962 --> 00:18:52,964 Yeah, chị lẳng lơ. 320 00:18:53,966 --> 00:18:55,258 Em cũng thế. 321 00:18:59,012 --> 00:19:00,388 Hi, Jill. 322 00:19:00,556 --> 00:19:02,515 Hi... 323 00:19:03,016 --> 00:19:05,184 Rachel. 324 00:19:05,352 --> 00:19:09,689 Cậu không ở nhà, cậu ở ngay đây 325 00:19:10,190 --> 00:19:11,440 Yeah, tớ biết. 326 00:19:11,608 --> 00:19:15,820 Và tớ cá cậu nghĩ chuyện này kì quặc, nhưng không phải. 327 00:19:17,281 --> 00:19:19,657 [JILL & RACHEL CHUCKLE] 328 00:19:21,076 --> 00:19:22,952 Okay. 329 00:19:23,162 --> 00:19:25,580 Vậy, tớ sẽ. 330 00:19:25,747 --> 00:19:27,290 Đưa cô ấy về nhà vào nửa đêm. 331 00:19:27,499 --> 00:19:29,500 [LAUGHING] 332 00:19:32,671 --> 00:19:34,672 [SOBBING] 333 00:19:47,561 --> 00:19:50,229 Sao vẫn chưa về nhà? 334 00:19:50,397 --> 00:19:52,315 Ai đó? 335 00:19:53,066 --> 00:19:56,152 Oh, yeah, là tớ, xin lỗi. 336 00:19:56,320 --> 00:19:58,279 Cậu đang làm gì? 337 00:19:59,364 --> 00:20:04,035 Tớ chỉ đang nhìn ra cửa sổ ngắm cảnh. 338 00:20:04,828 --> 00:20:06,704 Các cậu đang làm gì? 339 00:20:07,748 --> 00:20:11,000 Xoa kem vào 1 số chỗ. 340 00:20:13,378 --> 00:20:14,879 [RACHEL GASPS] 341 00:20:15,047 --> 00:20:17,840 Cậu ta mang em tớ về nhà. 342 00:20:18,926 --> 00:20:20,551 Ai? 343 00:20:24,598 --> 00:20:25,973 Đó là em cậu à? 344 00:20:26,183 --> 00:20:30,186 Đúng là con lẳng lơ! 345 00:20:31,104 --> 00:20:34,190 Ross đang hẹn hò với em gái cậu? 346 00:20:34,358 --> 00:20:36,984 Oh, my God, cậu ta đang cởi áo nó! 347 00:20:37,152 --> 00:20:39,528 Đó là cái áo khoác. 348 00:20:40,197 --> 00:20:41,948 Oh, thật tồi tệ. 349 00:20:42,157 --> 00:20:47,203 Oh, không, không phải đâu, đây mới là buổi hẹn đầu tiên... 350 00:20:49,623 --> 00:20:51,249 Cậu ta sẽ nhận được. 351 00:20:52,626 --> 00:20:56,087 Tia sáng.. 352 00:20:58,465 --> 00:21:00,841 Từ ánh đèn đường 353 00:21:01,343 --> 00:21:03,594 Cậu biết đấy, cậu ta đóng rèm cửa. 354 00:21:03,804 --> 00:21:07,640 Để có 1 cuộc nói chuyện... 355 00:21:07,808 --> 00:21:13,771 thoải mái với em gái cậu. 356 00:21:14,564 --> 00:21:16,190 Well, tớ đi ngủ đây.