1 00:00:04,754 --> 00:00:09,883 Oh! Hey, Rach. Tớ sang đây để... 2 00:00:10,760 --> 00:00:13,971 Ah tớ không phải nói dối cậu, cậu đâu sống ở đây nữa. 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,640 Tớ ăn đồ ăn của họ. Cậu làm gì thế? 4 00:00:16,808 --> 00:00:19,226 Ross đang hẹn hò với em gái tớ. 5 00:00:19,394 --> 00:00:21,645 Họ đóng rèm từ 2 tiếng trước. 6 00:00:21,813 --> 00:00:24,690 Tớ không biết là chúng ta có thể hẹn hò với em gái cậu. 7 00:00:28,319 --> 00:00:30,237 Bọn tớ biết cậu lấy đồ ăn. 8 00:00:31,614 --> 00:00:33,115 Cảm ơn. 9 00:00:33,616 --> 00:00:35,159 Rèm vẫn đóng? 10 00:00:35,326 --> 00:00:38,996 Yeah. Cặp đôi chết tiệt đó.. 11 00:00:39,164 --> 00:00:41,707 Đó là cái xích đu? Oh, đừng hỏi. 12 00:00:41,916 --> 00:00:43,375 Yuck. 13 00:00:45,545 --> 00:00:48,047 Tớ không tin được Ross lại hẹn hò với em gái cậu ấy. 14 00:00:48,214 --> 00:00:51,925 Khi Chandler hôn em gái tớ, tớ đã giận đến 10 năm. 15 00:00:52,093 --> 00:00:55,095 Đó mới là 5 năm trước. Cậu còn lại 5 năm. 16 00:00:55,847 --> 00:00:57,306 Joey.. Muốn thành 6 không? 17 00:01:39,891 --> 00:01:42,017 Oh, Ross, cậu thế nào? Cậu đây rồi. 18 00:01:42,185 --> 00:01:43,602 Hey. 19 00:01:44,395 --> 00:01:46,396 Cho tôi 1 tách coffe? 20 00:01:47,565 --> 00:01:50,359 Buổi hẹn hôm qua thế nào? 21 00:01:51,486 --> 00:01:53,987 Khá ổn, khá là vui. 22 00:01:54,155 --> 00:01:55,197 Thế à? Ừ. 23 00:01:55,365 --> 00:01:56,740 Tuyệt. 24 00:01:58,368 --> 00:02:01,745 Vậy 2 người có hợp nhau không? 25 00:02:03,748 --> 00:02:06,834 Tớ đoán thế. Vậy có chuyện gì xảy ra không? 26 00:02:07,001 --> 00:02:09,920 Có tin đồn là 2 người đóng rèm. 27 00:02:11,214 --> 00:02:13,006 Không, không có gì xảy ra. 28 00:02:13,174 --> 00:02:16,635 Tớ đóng rèm để cho cô ấy xem vài mẫu hóa thạch ưa thích. 29 00:02:18,805 --> 00:02:22,474 Oh, slides! 30 00:02:22,642 --> 00:02:25,060 Vậy thực sự là không có gì xảy ra. 31 00:02:25,770 --> 00:02:29,565 Có thể là có đấy. Cô ấy rất thích cái slide của tớ. 32 00:02:29,732 --> 00:02:33,819 Và cô ấy đã cho tớ tín hiệu. 33 00:02:34,028 --> 00:02:38,615 Có phải là tín hiệu "Xin đừng cho em xem ảnh mấy con bọ ba thùy nữa"? 34 00:02:39,284 --> 00:02:41,076 Dù sao... 35 00:02:41,244 --> 00:02:44,329 Nếu cô ấy không thích tớ, thì sao lại mời tớ đi chơi lần nữa? 36 00:02:44,497 --> 00:02:47,040 Nó mời cậu đi chơi? Yeah. 37 00:02:47,208 --> 00:02:48,250 [RACHEL CLEARS THROAT] 38 00:02:48,418 --> 00:02:49,459 Tối mai. 39 00:02:49,627 --> 00:02:53,422 Ngày Valentine, ngày lãng mạn nhất trong năm. 40 00:02:53,590 --> 00:02:55,549 Ai biết chuyện gì có thể xảy ra. 41 00:02:55,717 --> 00:02:59,178 Tớ có thể sẽ không phải đóng rèm nữa. 42 00:02:59,345 --> 00:03:01,054 Okay! Được rồi, được rồi. 43 00:03:01,222 --> 00:03:03,724 Tớ không thể chịu được chuyện cậu và em gái tớ. 44 00:03:03,892 --> 00:03:06,351 Nó thật kì quặc, được chứ? 45 00:03:06,519 --> 00:03:08,687 Tớ tưởng tượng 2 người với nhau. 46 00:03:08,855 --> 00:03:12,774 Làm tớ phát hoảng, tớ không thể làm được! 47 00:03:14,402 --> 00:03:16,153 Được rồi. 48 00:03:17,155 --> 00:03:20,365 Nếu nó quá kì với cậu, tớ sẽ không hẹn hò với cô ấy nữa. 49 00:03:20,533 --> 00:03:23,118 Cảm ơn. Sau tối mai. 50 00:03:23,286 --> 00:03:26,288 Không! Không tớ làm được. Tớ phát hoảng mất! 51 00:03:26,456 --> 00:03:28,415 Okay, okay, okay! 52 00:03:28,875 --> 00:03:33,754 Okay. Tớ sẽ nói với cô ấy tối nay. 53 00:03:33,922 --> 00:03:35,964 Ross, cảm ơn cậu. 54 00:03:37,008 --> 00:03:41,929 Muốn tớ gọi cô ấy ngay không? Oh, không, không, không. 55 00:03:42,096 --> 00:03:44,806 Không, thôi nào, thế thì hơi quá đáng. 56 00:03:47,018 --> 00:03:49,645 Vậy mọi chuyện với cậu thế nào? 57 00:03:50,188 --> 00:03:52,147 Well... 58 00:03:52,315 --> 00:03:56,151 Tớ có thể dậy 1 lớp khác vào cuối kì. Làm ngay đi, gọi nó ngay. 59 00:04:00,615 --> 00:04:01,657 [MONICA SOBS] 60 00:04:01,824 --> 00:04:03,575 Đây là phần ưa thích của tớ. Tớ cũng thế. 61 00:04:06,079 --> 00:04:09,581 Cậu biết cái gì buồn hơn không? Bambi. 62 00:04:09,749 --> 00:04:13,126 Tớ khóc 3 ngày với bộ phim đó, à 2 63 00:04:13,294 --> 00:04:17,589 Ngày thứ 3 mẹ tớ tự tử, nên tớ đã khóc vì cái đó. 64 00:04:19,384 --> 00:04:23,595 Cái đó tớ có thể hiểu, nhưng bambi chỉ là hoạt hình. 65 00:04:23,763 --> 00:04:25,555 Cậu không khóc khi mẹ Bambi chết? 66 00:04:25,723 --> 00:04:29,893 Phải, thật buồn khi họ quyết định không vẽ 1 con hươu nữa. 67 00:04:32,021 --> 00:04:35,816 Khóc cũng đâu có sao, anh không cần phải tỏ vẻ cứng rắn. 68 00:04:36,025 --> 00:04:37,818 Anh không như thế. 69 00:04:37,986 --> 00:04:39,903 Yeah, phải rồi. 70 00:04:40,655 --> 00:04:42,698 Em không biết mình đã nghĩ gì. 71 00:04:42,865 --> 00:04:46,785 Anh chỉ không phải kiểu người thích khóc. 72 00:04:46,953 --> 00:04:49,955 Thôi nào, phải có gì đó làm cậu buồn... 73 00:04:50,123 --> 00:04:51,957 như là... 74 00:04:52,125 --> 00:04:54,501 Nếu cậu thấy 1 chú cún 3 chân? 75 00:04:56,045 --> 00:05:00,090 Tớ sẽ buồn. Nhưng không khóc. 76 00:05:00,258 --> 00:05:04,136 Thế nếu nó nói, "giúp tôi, Chandler. 77 00:05:05,805 --> 00:05:08,724 Tất cả những chú cún khác đều trêu trọc tôi." 78 00:05:09,642 --> 00:05:12,978 Khóc? Tớ vừa tìm được 1 con chó biết nói. Tớ giàu rồi! 79 00:05:14,355 --> 00:05:19,609 Đây rồi, đây rồi. Ảnh từ thời trẻ con của anh. 80 00:05:19,777 --> 00:05:22,279 Cái này sẽ được việc đây 81 00:05:23,531 --> 00:05:27,242 Oh, có chuyện gì đây? Họp phụ huynh, lớp 1. 82 00:05:27,410 --> 00:05:31,330 Đây là tớ và người giúp việc, Martin. 83 00:05:31,497 --> 00:05:34,333 Bố mẹ cậu đâu? Họ không muốn đến. 84 00:05:34,500 --> 00:05:36,418 Chandler! Thật đáng thương. 85 00:05:36,586 --> 00:05:38,670 Cái này không làm cậu khóc? 86 00:05:38,838 --> 00:05:42,174 Không, tớ không khóc, chẳng có gì đáng để khóc cả, okay? 87 00:05:42,342 --> 00:05:46,678 Không! Nó không ổn! Không ổn tí nào! 88 00:05:48,014 --> 00:05:49,264 Cậu là đồ vô cảm! 89 00:05:54,020 --> 00:05:55,562 Xin lỗi? Yeah? 90 00:05:55,730 --> 00:05:57,981 Cô là Phoebe Buffay? Yeah. 91 00:05:58,816 --> 00:06:01,693 Có thể cho tôi chữ kí không? Tôi là fan hâm mộ. 92 00:06:01,861 --> 00:06:05,655 Fan hâm mộ? Tôi luôn muốn gặp anh. 93 00:06:05,823 --> 00:06:07,741 Tất nhiên rồi. Yeah. 94 00:06:07,909 --> 00:06:09,201 Wow. Wow, cảm ơn nhiều. 95 00:06:09,369 --> 00:06:12,496 Tôi chỉ muốn nói rằng, cô rất tài năng. 96 00:06:12,663 --> 00:06:15,332 Anh chỉ nói thế vì là fan của tôi. 97 00:06:16,959 --> 00:06:19,795 Phục vụ anh chàng kia cẩn thận nhé. Anh ta là fan. 98 00:06:22,131 --> 00:06:23,882 Tạm biệt. 99 00:06:25,593 --> 00:06:29,304 Vậy anh thấy tôi trên Days of Our Lives, huh? 100 00:06:29,472 --> 00:06:33,642 Có muốn tôi làm 1 chút Bác Sĩ Drake Ramoray không? 101 00:06:37,021 --> 00:06:39,481 Tôi không hiểu anh đang nói gì. 102 00:06:39,649 --> 00:06:42,275 Nhưng tôi vừa có chữ kí của Phoebe Buffay's . 103 00:06:42,443 --> 00:06:47,572 Oh. Anh là fan của Phoebe. Oh, yeah. Tôi đã xem tất cả bộ phim của cô ấy. 104 00:06:49,283 --> 00:06:53,495 Phim? Đó là Phoebe Buffay, ngôi sao phim xxx. 105 00:06:57,083 --> 00:06:58,750 [CHUCKLES] 106 00:06:58,918 --> 00:07:01,211 Tôi không nghĩ thế. 107 00:07:01,379 --> 00:07:04,756 Đúng thế mà, cô ấy đóng phim "Đồ chơi tình yêu 2"... 108 00:07:04,924 --> 00:07:07,008 Lawrence of a Labia. 109 00:07:08,428 --> 00:07:10,637 Và tôi có chữ kí của cô ấy 110 00:07:10,805 --> 00:07:13,640 Mấy gã ở cửa hàng phim sẽ không tin được đâu. 111 00:07:17,228 --> 00:07:18,270 Gunther? 112 00:07:18,438 --> 00:07:22,524 Đừng để gã đó vào đây nữa Hắn nói Phoebe là ngôi sao phim xxx. 113 00:07:22,692 --> 00:07:27,279 Cũng không hẳn là ngôi sao, nhưng cô ấy khá giỏi đấy. 114 00:07:27,447 --> 00:07:30,240 Cậu nên xem Inspect Her Gadget. 115 00:07:35,371 --> 00:07:36,746 Hey. Hey. 116 00:07:36,914 --> 00:07:38,748 Chỉ sẽ không tin nỗi chuyện gì vừa xảy ra đâu. 117 00:07:38,916 --> 00:07:41,334 Ross vừa đá em mà chẳng còn nói lí do. 118 00:07:41,544 --> 00:07:44,296 Oh, well. Em biết không? 119 00:07:44,464 --> 00:07:48,091 Điều tốt nhất để quên đi 1 anh chàng là hẹn hò với 1 anh chàng khác. 120 00:07:48,259 --> 00:07:52,596 Oh! Có 1 anh ở chỗ làm chị em sẽ thích, tên là Bob. 121 00:07:52,763 --> 00:07:55,807 Là 1 anh chàng rất thành công, làm ở bộ phận nhân sự. 122 00:07:56,601 --> 00:08:00,604 Cảm ơn, nhưng em không hẹn hò 1 gã linh tinh ở chỗ làm chị. 123 00:08:00,771 --> 00:08:03,064 Không linh tinh. Bob. 124 00:08:03,941 --> 00:08:07,986 Có lẽ vì em hơi trẻ con, chưa đủ thông minh... 125 00:08:08,154 --> 00:08:09,946 Hay là anh ta không thích cách em mặc. 126 00:08:10,156 --> 00:08:14,242 Không thể được, chắc phải là vì chuyện thông minh. 127 00:08:15,036 --> 00:08:16,328 Em thật ngu ngốc. 128 00:08:16,496 --> 00:08:19,748 Em như 1 đứa siêu xinh đẹp nhưng lại thiếu thông minh. 129 00:08:20,791 --> 00:08:22,042 Không cưng à. 130 00:08:23,211 --> 00:08:24,461 Okay. 131 00:08:24,629 --> 00:08:28,173 Okay. Em muốn biết tại sao Ross lại hủy cuộc hẹn? 132 00:08:28,341 --> 00:08:30,175 Bởi vì chị bảo anh ta. 133 00:08:30,801 --> 00:08:32,677 Chị bảo anh ta? 134 00:08:32,845 --> 00:08:35,555 Tại sao? Bởi vì em là em chị... 135 00:08:35,723 --> 00:08:38,433 Còn ROss và chị đã từng này nọ. 136 00:08:38,601 --> 00:08:41,436 Chị muốn đi chơi với Ross? Không. 137 00:08:41,604 --> 00:08:44,648 Chị không muốn nhưng lại cản không cho em đi chơi với anh ta? 138 00:08:44,815 --> 00:08:47,609 Em biết không, Bob ở bộ phận nhân sự... 139 00:08:47,777 --> 00:08:51,029 Không thể tin được chị làm thế! Chị nghi ngờ trí thông mình của em! 140 00:08:51,197 --> 00:08:52,239 [GASPS] 141 00:08:52,406 --> 00:08:54,824 Và cả sự nhạy cảm thời trang của em nữa! 142 00:08:54,992 --> 00:08:57,327 Đâu có vấn đề gì nếu em không hẹn hò với Ross. Vẫn còn nhiều.. 143 00:08:57,495 --> 00:09:01,706 Chị không có quyền bảo em phải làm gì. 144 00:09:01,874 --> 00:09:05,627 Chị không bảo em phải làm gì. Chị đang bảo em không được làm gì! 145 00:09:06,754 --> 00:09:10,840 Sao chị lại ghen tị với em? Đây không phải chuyện ghen tị. 146 00:09:11,008 --> 00:09:14,177 Đây là việc em đang hành động như trẻ con muốn thứ em không thể có. 147 00:09:14,345 --> 00:09:15,720 Không thể có? 148 00:09:15,888 --> 00:09:18,974 Xin lỗi, thứ duy nhất em không thể có là bơ sữa để ăn! 149 00:09:21,519 --> 00:09:24,437 Vậy em vừa làm hỏng cơ hội hẹn hò với Bob! 150 00:09:24,605 --> 00:09:26,565 Ai? Ở bộ phận nhân sự! 151 00:09:29,235 --> 00:09:30,277 Ghen tị? 152 00:09:30,444 --> 00:09:33,863 Nó nghĩ nó là ai, Công chúa Caroline? 153 00:09:34,031 --> 00:09:38,159 Cậu ghen tị với công chúa Caroline? Tớ có lâu đài riêng không? 154 00:09:39,954 --> 00:09:42,706 Hey. Phoebe có ở đây không? 155 00:09:42,873 --> 00:09:45,417 Không. Cậu mua phim chưa? 156 00:09:50,256 --> 00:09:52,048 Uh... 157 00:09:52,216 --> 00:09:53,425 Yeah. Yeah. 158 00:09:53,593 --> 00:09:57,053 Nhưng tớ nghĩ không phải loại cậu thích. 159 00:09:58,431 --> 00:10:02,642 Không phải loại sướt mướt nữa đấy chứ? 160 00:10:08,232 --> 00:10:10,317 Đại loại thế. 161 00:10:11,402 --> 00:10:12,611 Có chuyện gì thế? 162 00:10:12,862 --> 00:10:13,903 [JOEY SIGHS] 163 00:10:14,655 --> 00:10:17,324 Phoebe là ngôi sao phim xxx! 164 00:10:17,491 --> 00:10:18,867 Cái gì? Yeah! 165 00:10:19,035 --> 00:10:21,453 Cậu đang nói gì thế? 166 00:10:21,621 --> 00:10:26,207 "Phoebe Buffay in Buffay The Vampire Layer." 167 00:10:27,251 --> 00:10:30,670 ĐÓ là Phoebe. Cậu mua nó ở đâu? 168 00:10:30,838 --> 00:10:33,214 Cửa hàng đĩa người lớn ở Bleecker. 169 00:10:33,382 --> 00:10:38,136 Tớ thấy Joey định vào nên tớ cũng chạy vào theo... 170 00:10:38,304 --> 00:10:40,388 để làm cậu ấy bất ngờ. 171 00:10:40,556 --> 00:10:46,227 Rồi giả vờ rằng tớ không biết cậu ấy ở đó. 172 00:10:49,315 --> 00:10:52,442 Wow. Thật khó tins. 173 00:10:52,610 --> 00:10:54,986 Ý tớ là, cậu tưởng mình biết rõ ai đó. 174 00:10:55,154 --> 00:10:57,530 Kể cả là Phoebe, người vẫn luôn là 1 bí ẩn. 175 00:10:57,698 --> 00:10:59,199 Hmm. 176 00:10:59,742 --> 00:11:01,910 Thật là dị. 177 00:11:02,078 --> 00:11:05,580 Có lẽ cũng phải thôi, cô ấy có 1 tuổi thơ tồi tệ 178 00:11:05,748 --> 00:11:08,958 Anh cũng thế nhưng anh đâu có đóng phim sex 179 00:11:09,543 --> 00:11:11,294 Phải, anh là đồ vô cảm. 180 00:11:12,171 --> 00:11:15,340 Tớ nên trả lại cái đó. Cái gì? Tại sao? 181 00:11:15,549 --> 00:11:17,676 Chúng ta không thể xem, đó là Phoebe. 182 00:11:18,803 --> 00:11:23,181 Chúng ta không nên xem. Tất nhiên rồi. 183 00:11:23,641 --> 00:11:26,726 Có lẽ 1 chút. Nửa đầu? 184 00:11:26,894 --> 00:11:29,896 Chuyện này là sai Phoebe là bạn chúng ta! 185 00:11:30,064 --> 00:11:32,524 Tớ sẽ không xem. Yeah! 186 00:11:32,692 --> 00:11:34,359 Tốt cho cậu, Joe. 187 00:11:39,532 --> 00:11:41,533 [SULTRY MUSIC PLAYING ON TV] 188 00:11:47,748 --> 00:11:51,584 Em biết sẽ tìm được anh ở đây Nosferatool. 189 00:11:53,170 --> 00:11:57,132 Em đang đâm đầu vào nơi tối tăm của anh? 190 00:11:57,299 --> 00:12:01,302 Thực ra em lại nghĩ khác. 191 00:12:05,182 --> 00:12:09,018 Đó là đầu gối cô ấy? Em chỉ xem đầu gối cô ấy thôi à? 192 00:12:09,770 --> 00:12:12,647 Thật khó để nói. 193 00:12:13,232 --> 00:12:15,483 God, ngừng lên xuống xem nào. 194 00:12:15,693 --> 00:12:18,153 Cậu ấy chỉ đang làm việc. 195 00:12:18,362 --> 00:12:21,030 Đồ khốn bệnh hoạn! 196 00:12:21,824 --> 00:12:26,119 Đó là 1 hình xăm. Lạ thật, Phoebe không có. 197 00:12:26,704 --> 00:12:30,165 Đợi đã, đó là Ursula! Không phải Phoebe! Đó là Ursula! 198 00:12:30,708 --> 00:12:34,544 Đợi đã! Tớ có thể xem tua lại! Tua lại! 199 00:12:35,713 --> 00:12:37,088 Hey. 200 00:12:37,256 --> 00:12:40,008 Sao thế? Oh, my God! Tớ đang làm gì kia?! 201 00:12:49,894 --> 00:12:52,020 Chào cưng. 202 00:12:56,150 --> 00:12:58,526 "Chicken Soup for the Soul"? 203 00:12:59,445 --> 00:13:01,696 Cái ghế này không có chân sau. 204 00:13:03,532 --> 00:13:06,034 Anh ghét mấy truyện này mà. 205 00:13:06,202 --> 00:13:07,786 Anh nghĩ mình nên thử. 206 00:13:07,953 --> 00:13:09,996 1 vài chuyện có thể làm anh khóc.. 207 00:13:10,164 --> 00:13:12,582 ... và em sẽ không nghĩ anh vô cảm. 208 00:13:13,209 --> 00:13:15,502 Oh, thật tuyệt. 209 00:13:15,669 --> 00:13:18,046 Em không quan tâm chuyện đó I love you. 210 00:13:18,214 --> 00:13:22,300 Oh, điều đó làm mình thấy thật ấm áp trong cái lông ngực trống rỗng. 211 00:13:23,010 --> 00:13:25,929 Thôi đi. 212 00:13:26,096 --> 00:13:29,516 Thật đấy, nếu chúng ta làm đám cưới, anh đang đứng trên bục và như thế này: 213 00:13:31,352 --> 00:13:32,602 Em không quan tâm. 214 00:13:32,770 --> 00:13:35,980 Em biết anh sẽ cảm thấy tất cả ở đây. 215 00:13:36,732 --> 00:13:38,149 Yeah? Yeah. 216 00:13:38,317 --> 00:13:40,443 Và nếu ngày nào đó chúng ta có con... 217 00:13:40,611 --> 00:13:43,613 Và bác sĩ đưa con cho anh... 218 00:13:43,781 --> 00:13:46,324 mà anh không khóc, thì sao? 219 00:13:47,368 --> 00:13:50,286 Nếu chúng ta đưa nó đi học, rồi về nhà.. 220 00:13:50,454 --> 00:13:53,790 Và lần đầu thấy phòng trống của nó... 221 00:13:53,958 --> 00:13:56,292 và anh vẫn không cảm thấy gì? 222 00:13:57,253 --> 00:13:59,712 Không vấn đề gì với em. 223 00:14:01,215 --> 00:14:02,674 Okay. 224 00:14:03,259 --> 00:14:06,010 Vậy anh sẽ không lo lắng nữa. 225 00:14:06,178 --> 00:14:08,471 Và nếu em chết... 226 00:14:10,057 --> 00:14:12,433 Sau 1 cơn bạo bệnh... 227 00:14:12,601 --> 00:14:14,644 và anh đang viết lời cuối tại đám tang của em... 228 00:14:14,812 --> 00:14:18,481 rồi anh mở ngăn tủ tìm thấy 1 mẩu giấy của em ghi rằng: 229 00:14:18,649 --> 00:14:21,860 "em sẽ luôn bên anh"... 230 00:14:22,027 --> 00:14:26,739 Và anh vẫn không thể nhỏ 1 gioitj nước mắt? 231 00:14:27,449 --> 00:14:29,659 Em biết anh sẽ khóc thật nhiều trong lòng. 232 00:14:31,328 --> 00:14:34,455 Anh yêu em. Anh bị làm sao thế?! 233 00:14:35,332 --> 00:14:36,541 Sao? Sao? 234 00:14:36,709 --> 00:14:39,127 Anh không khóc nếu vợ chết? 235 00:14:39,295 --> 00:14:41,880 Kể cả với cái mẩu giấy đó! 236 00:14:42,047 --> 00:14:45,049 Vậy em không nói đùa à? Không, đồ robot! 237 00:14:48,262 --> 00:14:50,179 [DOORBELL RINGING] 238 00:14:50,723 --> 00:14:55,476 lũ trẻ con chết tiệt! Bấm chuông 1 lần nữa là tao thề sẽ.. 239 00:14:55,644 --> 00:14:58,688 Oh, Jill! 240 00:14:58,856 --> 00:15:01,733 Đó là trò chơi anh hay chơi với lũ trẻ con. 241 00:15:03,402 --> 00:15:05,653 Chúng rất thích anh. 242 00:15:07,698 --> 00:15:09,157 Có chuyện gì thế? 243 00:15:09,325 --> 00:15:12,577 Rachel và em cãi nhau, em vào được không? 244 00:15:12,745 --> 00:15:16,080 Em biết chúng ta không được gặp nhau nữa. 245 00:15:16,248 --> 00:15:19,792 Em không quen biết ai ở thành phố này, và em cần người để nói chuyện. 246 00:15:19,960 --> 00:15:22,754 Tất nhiên rồi, chuyện gì xảy ra thế? Em không muốn nói chuyện đó. 247 00:15:26,592 --> 00:15:28,551 Okay. 248 00:15:30,012 --> 00:15:32,639 ANh biết cái gì sẽ làm em vui không? Cái gì? 249 00:15:32,806 --> 00:15:35,683 Xem mấy cái slide ảnh hóa thạch của anh. 250 00:15:36,936 --> 00:15:38,937 Wow, thật à? Tất nhiên, em thích chúng. 251 00:15:39,104 --> 00:15:43,316 Và anh có thể tiếp tục nói với em về các loại cát khác nhau. 252 00:15:45,694 --> 00:15:50,114 Đợi ở đây, anh đi lấy máy chiếu và bản ghi chú. 253 00:15:50,282 --> 00:15:52,617 Cảm ơn, anh đúng là người bạn tốt. 254 00:15:52,785 --> 00:15:54,202 Oh. 255 00:15:59,041 --> 00:16:01,918 Các cậu có thấy Jill không? Tớ không thấy nó. 256 00:16:02,086 --> 00:16:03,503 Không. Ross có nhà không? 257 00:16:03,671 --> 00:16:06,631 Có lẽ tớ sẽ gọi hỏi xem cậu ta có thấy nó không.. 258 00:16:07,967 --> 00:16:09,342 [GASPS] 259 00:16:15,557 --> 00:16:16,599 Ai thế? 260 00:16:16,809 --> 00:16:20,353 Là Phoebe, "Phoebe"! 261 00:16:21,855 --> 00:16:24,315 Hey! Oh, God! 262 00:16:26,860 --> 00:16:30,446 Vậy em đang đóng phim xxx. Không phải thế 263 00:16:30,614 --> 00:16:32,865 Chúng ta đang quay! 264 00:16:33,033 --> 00:16:34,784 Em đang quay 1 cái ngay lúc này! 265 00:16:35,577 --> 00:16:38,913 Nhanh nào, Phoebe. Và dùng tên của chị. 266 00:16:39,123 --> 00:16:41,040 Em giúp gì được cho chị? 267 00:16:42,292 --> 00:16:43,418 Phoebe, nhanh nào! 268 00:16:43,585 --> 00:16:47,755 Tôi đang nói chuyện. Ý anh là nó, oh. 269 00:16:47,923 --> 00:16:51,342 Chị biết đấy, 1 cặp sinh đôi sẽ kiếm được nhiều tiền. 270 00:16:51,510 --> 00:16:53,052 Cái gì? 271 00:16:53,262 --> 00:16:57,765 Em có thể bảo họ trả chị.. 30 dollars. 272 00:16:59,810 --> 00:17:02,020 Không, không bao giờ! 273 00:17:02,187 --> 00:17:05,440 Và đừng có dùng tên chị! Em thật đáng xấu hổ! 274 00:17:05,607 --> 00:17:08,276 Tất cả các người nữa! Thật đáng kinh tởm! 275 00:17:08,444 --> 00:17:10,611 Nhất là anh với cái đó! 276 00:17:13,699 --> 00:17:16,701 Slide sắp sẵn sàng. 277 00:17:17,244 --> 00:17:20,788 Yeah. Em biết chúng ta thiếu gì rồi: 278 00:17:20,956 --> 00:17:22,623 Rượu. 279 00:17:24,251 --> 00:17:27,545 Có rượu ở trong bếp. Oh, tuyệt. 280 00:17:27,713 --> 00:17:29,881 [PHONE RINGING] 281 00:17:31,592 --> 00:17:32,633 Hello? 282 00:17:32,801 --> 00:17:37,180 Em tớ làm gì ở đó và tại sao rèm lại đóng? 283 00:17:39,433 --> 00:17:41,434 Okay. Rach, bình tĩnh, okay? 284 00:17:41,602 --> 00:17:44,604 Cô ấy rất buồn. Bọn tớ chỉ nói chuyện. 285 00:17:44,772 --> 00:17:48,232 Nó đang cố gắng làm thế để trả thù tớ. 286 00:17:48,400 --> 00:17:51,235 Đó là lí do duy nhất cô ấy có thể ở đây, huh? 287 00:17:51,403 --> 00:17:54,781 Có thể là vì tớ là người biết lắng nghe... 288 00:17:54,948 --> 00:17:58,201 và cái slide tuyệt vời của tớ? 289 00:18:00,704 --> 00:18:06,000 Ross, nó đang dùng cậu để trả thù tớ. 290 00:18:06,168 --> 00:18:11,005 Tớ nghĩ tớ có thể tự xử lí được, chào. 291 00:18:12,091 --> 00:18:13,716 Whoa. 292 00:18:14,885 --> 00:18:18,679 Đó là chị em. 293 00:18:18,847 --> 00:18:21,182 Cô ấy nghĩ em chỉ đang lợi dụng anh. 294 00:18:22,017 --> 00:18:23,726 Thì sao? 295 00:18:29,066 --> 00:18:31,150 Hey. Hey. 296 00:18:31,318 --> 00:18:34,529 Tớ vừa đến công ti Ursula làm việc. 297 00:18:34,696 --> 00:18:37,323 Oh, không, cả cậu nữa à? 298 00:18:38,117 --> 00:18:40,368 Tớ đến lấy tiền cát xê của Phoebe Buffay 299 00:18:40,536 --> 00:18:41,702 Có nhiều lắm. 300 00:18:42,704 --> 00:18:44,539 Hay! 301 00:18:44,706 --> 00:18:47,208 Và tớ không phải đến đó nữa... 302 00:18:47,376 --> 00:18:50,586 Vì tớ đã cho họ "địa chỉ chính xác." 303 00:18:52,214 --> 00:18:56,300 Cậu không phiền khi mọi người nghĩ mình là ngôi sao phim xxx à? 304 00:18:56,468 --> 00:18:58,719 Oh, không, tớ biết cách xử lí. 305 00:18:58,887 --> 00:19:00,513 Tốt. Yeah. 306 00:19:02,182 --> 00:19:04,559 Đang cố gắng nghĩ anh thấy tôi ở đâu à? 307 00:19:04,726 --> 00:19:08,229 Để tôi gợi ý, từ phim sex! 308 00:19:08,397 --> 00:19:13,025 Yeah, gã bạn trai bệnh hoạn của cô xem tôi trong 1 bộ phim sex! 309 00:19:16,613 --> 00:19:17,989 Thấy chưa? Yeah. 310 00:19:21,785 --> 00:19:23,077 Hey. 311 00:19:23,328 --> 00:19:27,790 Cậu đã đúng về Jill. Biết mà, chuyện gì đã xảy ra? 312 00:19:28,000 --> 00:19:32,378 Cô ấy hôn tớ. Cái gì? 2 người hôn nhau? 313 00:19:32,546 --> 00:19:35,131 Có lẽ ta nên cho họ chút riêng tư... 314 00:19:37,050 --> 00:19:40,178 Tớ đã cố gắng không làm thế, okay? 315 00:19:40,345 --> 00:19:43,598 Nghe không có vẻ thế, thật dễ dàng để không hôn ai đó. 316 00:19:43,765 --> 00:19:47,185 Xem chúng ta lúc này đi, có hôn nhau không! 317 00:19:48,270 --> 00:19:49,562 Để tớ nói nốt, okay? 318 00:19:49,730 --> 00:19:53,941 Cô ấy hôn tớ trước... và tớ đã không dừng lại. 319 00:19:54,109 --> 00:19:55,985 Tớ nghĩ mình đã không nghĩ. 320 00:19:56,153 --> 00:19:59,155 Yeah. Để tớ cho cậu vài cái để nghĩ. 321 00:19:59,323 --> 00:20:00,781 Đợi đã! 322 00:20:00,949 --> 00:20:04,702 Nhưng rồi tớ bắt đầu nghĩ và tớ ngừng hôn 323 00:20:04,870 --> 00:20:09,832 Cảm ơn cậu vì đã bỏ lưỡi ra khỏi miệng em tớ để nói điều đó. 324 00:20:13,086 --> 00:20:16,005 Tớ nhận ra nếu có chuyện giữa tớ và Jill... 325 00:20:16,173 --> 00:20:19,508 Thì sẽ chẳng có gì có thể xảy ra giữa chúng ta. 326 00:20:20,802 --> 00:20:22,720 Cái gì? Không ý tớ là... 327 00:20:22,888 --> 00:20:29,101 Tớ không biết chuyện gì có thể xảy ra giữa chúng ta nữa không. 328 00:20:29,895 --> 00:20:32,188 Nhưng tớ không muốn biết rằng đó là điều không thể. 329 00:20:33,482 --> 00:20:35,650 Nên tớ đã dừng lại... 330 00:20:36,526 --> 00:20:39,862 Rồi cô ấy nổi giận và đập máy chiếu của tớ. 331 00:20:46,495 --> 00:20:47,703 Wow. 332 00:20:50,249 --> 00:20:52,416 Tớ không biết phải nói gì. 333 00:20:57,005 --> 00:20:58,839 Cảm ơn. 334 00:21:00,550 --> 00:21:02,260 Không có gì. 335 00:21:03,011 --> 00:21:05,012 [CHANDLER SOBBING] 336 00:21:08,600 --> 00:21:10,851 My God, anh đang khóc à? 337 00:21:11,019 --> 00:21:14,480 Anh không hiểu sao 2 người họ không thể quay lại! 338 00:21:20,279 --> 00:21:22,989 Được rồi, em đi đây. 339 00:21:23,156 --> 00:21:25,658 Em không muốn dành thêm 1 ngày bên cạnh ai đó luôn phá hoại mình. 340 00:21:25,867 --> 00:21:27,076 Là chị đấy, Rachel. 341 00:21:28,161 --> 00:21:29,328 Yeah, chị hiểu. 342 00:21:29,955 --> 00:21:33,082 Và anh! Tôi đã lao vào anh... 343 00:21:33,250 --> 00:21:34,458 và anh từ chối? Anh đồng tính quá đấy? 344 00:21:39,923 --> 00:21:42,008 Bảo trọng, Jill. 345 00:21:42,217 --> 00:21:45,052 Okay, hẹn gặp lại. Bye Bye. 346 00:21:46,471 --> 00:21:48,764 Không thể tin được Jill đã đi. 347 00:21:50,475 --> 00:21:51,517 [SOBBING] 348 00:21:51,685 --> 00:21:53,436 Tớ không thể giúp được. Tớ đã mở cửa.