1 00:00:03,336 --> 00:00:04,545 Chào các cậu. 2 00:00:04,713 --> 00:00:06,255 Sao thế? 3 00:00:06,423 --> 00:00:09,466 Chỉ là 1 chuyện tớ rất ghét. 4 00:00:09,634 --> 00:00:12,386 1 nhân viên mát xa cho tớ 3 vé.. 5 00:00:12,554 --> 00:00:15,347 Đến triển lãm Helmut Peltz ở bảo tàng Morgan Chase. 6 00:00:15,515 --> 00:00:17,850 Và bây giờ cậu nghĩ mình sẽ ngủ với anh ta. 7 00:00:18,727 --> 00:00:22,688 Không chỉ là anh ta cho tớ 3 vé, trong khi chúng ta có 6. 8 00:00:22,897 --> 00:00:25,315 Tớ không đi. Tớ cũng thế. 9 00:00:26,234 --> 00:00:27,484 Okay. Thật hào phóng. 10 00:00:27,652 --> 00:00:30,571 Và tớ nghĩ Ross cũng vậy. 11 00:00:31,281 --> 00:00:32,990 Tuyệt! Vậy là chỉ còn con gái. 12 00:00:33,158 --> 00:00:35,159 Tuyệt. Yeah. 13 00:00:36,119 --> 00:00:37,619 Vậy triển lãm cái gì? 14 00:00:37,787 --> 00:00:40,497 Chủ yếu là ảnh... 15 00:00:40,665 --> 00:00:45,544 về các cặp les, cùng trò chơi điện tử và sandwich. 16 00:00:49,424 --> 00:00:50,883 Oh, man! 17 00:00:54,804 --> 00:00:56,346 Hi. Hi. 18 00:00:56,514 --> 00:00:57,973 Hey, Ross, nghe này. 19 00:00:58,141 --> 00:01:01,935 Chandler làm chúng ta không được đi buổi triển lãm les sandwich. 20 00:01:03,772 --> 00:01:08,609 Cảm ơn, nhưng tớ có kế hoạch với Elizabeth. 21 00:01:08,777 --> 00:01:10,027 Tuyệt! Yeah. 22 00:01:10,195 --> 00:01:12,488 Nghĩ đến chỗ tiền anh kiếm được. 23 00:01:12,655 --> 00:01:13,697 Tại sao? Cái gì? 24 00:01:13,865 --> 00:01:15,783 Bố cô ấy trả anh tiền trông trẻ đúng không? 25 00:01:15,950 --> 00:01:17,034 Uh Oh. Ha, ha. 26 00:01:18,244 --> 00:01:20,996 Buồn cười đấy, nhưng có lẽ đã đến lúc thôi rồi. 27 00:01:21,164 --> 00:01:22,831 Cho qua, dừng cái trò đáy lại 28 00:01:23,917 --> 00:01:26,418 Bên cạnh đó, Rachel đang đi chơi với bố cô ấy. 29 00:01:26,586 --> 00:01:29,546 Và anh ta già hơn nhiều. 30 00:01:30,006 --> 00:01:34,635 Có vẻ như tớ không phải người duy nhất thích hóa thạch. 31 00:01:35,678 --> 00:01:39,431 Tất cả những điều đó chỉ làm bọn tớ nhớ cậu thích hóa thạch. 32 00:01:41,226 --> 00:01:42,267 Okay, okay. 33 00:01:42,435 --> 00:01:47,940 Rachel sẽ phải gào to vào tai anh ta. 34 00:01:51,945 --> 00:01:54,363 Ross? Thôi nào, buồn cười mà. 35 00:01:54,531 --> 00:01:57,533 Bởi vì anh ta sẽ cần máy trợ thính. 36 00:01:58,827 --> 00:02:00,410 Bởi vì quá già mà. 37 00:02:00,578 --> 00:02:02,746 [BOTH LAUGHING] 38 00:02:08,419 --> 00:02:10,003 1 giây. 39 00:02:11,339 --> 00:02:13,715 Okay, nghe này, Ross. 40 00:02:14,551 --> 00:02:16,969 Để cậu biết, vì Lizzie thích cậu.. 41 00:02:17,137 --> 00:02:19,388 Tôi đã chấp nhận sự thật là 2 đứa đang hẹn hò. 42 00:02:19,556 --> 00:02:21,473 Thật à! Tuyệt!. 43 00:02:21,641 --> 00:02:24,393 Yeah, nhưng tôi đã đổi ý. 44 00:02:24,561 --> 00:02:26,270 Tôi buồn cười thế đấy. 45 00:02:27,230 --> 00:02:29,106 Vậy nên tôi đã bảo Liz, và bây giờ là cậu. 46 00:02:29,274 --> 00:02:31,692 Tôi không muốn cậu gặp con gái mình nữa. 47 00:02:31,860 --> 00:02:34,236 Tôi biết đã làm anh buồn. 48 00:02:34,404 --> 00:02:35,654 Phải đúng thế. 49 00:02:37,782 --> 00:02:40,868 Nhưng tôi và Elizabeth đều là người lớn. 50 00:02:41,035 --> 00:02:44,872 Vậy nên tôi nghĩ anh không thể làm gì. 51 00:02:45,039 --> 00:02:47,875 Tôi sẽ gọi điện nói với trường đại học, để cậu bị sa thải. 52 00:02:48,042 --> 00:02:50,586 Oh, 1 anh chàng nhiều kế hoạch! 53 00:03:32,295 --> 00:03:36,131 Chỗ này hay lắm, anh ta có bức tường danh vọng. 54 00:03:36,299 --> 00:03:38,800 Tớ đã từng được treo lên, và rất tuyệt. 55 00:03:38,968 --> 00:03:42,596 Tớ và Jim Belushi có thể là 1 đôi đấy. 56 00:03:42,764 --> 00:03:46,058 Tớ bị sa thải khỏi Days of Our Lives và bị gỡ xuống. 57 00:03:46,226 --> 00:03:48,310 Giờ anh ta chỉ biết cười tớ. 58 00:03:49,062 --> 00:03:52,648 Nhìn xem gã khốn Belushi! 59 00:03:53,316 --> 00:03:54,316 [GASPS] 60 00:03:54,484 --> 00:03:57,194 Okay. Có lẽ khi họ cho tranh của cậu lên... 61 00:03:57,362 --> 00:03:59,529 họ có thể đặt cạnh Matt Lauer. 62 00:03:59,697 --> 00:04:02,950 Nhìn anh ta cười tớ kìa. 63 00:04:04,160 --> 00:04:06,703 Chúng tớ sẽ rất tuyệt với nhau. 64 00:04:09,290 --> 00:04:12,668 Tôi đã trở lại. Cậu alf ai? 65 00:04:15,546 --> 00:04:17,339 Joey Tribbiani. 66 00:04:17,507 --> 00:04:19,174 Từ bức tường? 67 00:04:19,342 --> 00:04:22,010 Okay, có thể điều này sẽ gợi lại trí nhớ của anh. 68 00:04:23,680 --> 00:04:24,763 Huh? 69 00:04:26,307 --> 00:04:27,516 Okay, dù sao. 70 00:04:27,684 --> 00:04:31,603 Tôi đã sẵn sàng trở lại bức tường, tôi đang đóng vai chính trong 1 phim truyền hình. 71 00:04:32,563 --> 00:04:35,774 Cho tôi xem trong tạp chí. Nó vẫn chưa lên TV. 72 00:04:35,942 --> 00:04:38,110 Vậy thì cậu cũng chưa được lên tường. 73 00:04:39,779 --> 00:04:43,865 Okay, tốt thôi, tôi sẽ mang cho anh 1 cuốn băng. 74 00:04:44,534 --> 00:04:47,411 Anh có quần áo của Matt Lauer không? 75 00:04:47,578 --> 00:04:50,372 Có cái nào chưa được giặt ý? 76 00:04:52,834 --> 00:04:54,084 God. 77 00:04:58,256 --> 00:04:59,631 Tớ thích bảo tàng. 78 00:04:59,799 --> 00:05:01,967 Đầy đủ những loại văn hóa. Yeah. 79 00:05:02,135 --> 00:05:04,094 Cậu muốn bắt đầu từ đâu? Quầy lưu niệm! 80 00:05:04,262 --> 00:05:05,721 Yeah. 81 00:05:05,888 --> 00:05:09,057 Và bữa trưa. Nhưng tớ không ăn được nhiều. 82 00:05:09,225 --> 00:05:12,602 Paul đưa tớ đi ăn tối, anh ấy nói rằng sẽ có bất ngờ lớn. 83 00:05:12,770 --> 00:05:17,024 Cậu có nghĩ anh ta sẽ nói rằng mình bị gay? 84 00:05:18,276 --> 00:05:19,651 Cái gì? Không, tại sao? 85 00:05:19,819 --> 00:05:23,238 Không có lí do gì, chỉ là đó mới là bất ngờ lớn đúng không? 86 00:05:24,365 --> 00:05:27,701 Lối đi sẽ ở đây, và tiệc cưới ở bên kia 87 00:05:28,077 --> 00:05:30,120 Tớ không biết là ở đây làm đám cưới được đấy. 88 00:05:30,288 --> 00:05:32,456 Đúng là 1 nơi tuyệt đẹp để làm đám cưới. 89 00:05:32,623 --> 00:05:36,084 Nhưng lối đi tớ sẽ không đặt ở đây, và đám cưới sẽ diễn ra bên kia. 90 00:05:36,252 --> 00:05:38,712 Đám cưới nên diễn ra dưới 1 cái vòm đẹp 91 00:05:38,880 --> 00:05:40,464 Tôi giúp gì được cho cô không? 92 00:05:41,132 --> 00:05:44,051 Xin lỗi, tôi không muốn gián đoạn, chỉ là nơi đây đẹp quá. 93 00:05:44,218 --> 00:05:46,553 Ở đây có nhiều đám cưới không? Có, chúng tôi rất nổi tiếng. 94 00:05:46,721 --> 00:05:49,348 Đã có danh sách đợi trong 2 năm. 95 00:05:50,641 --> 00:05:53,018 Monica, cậu nên viết tên đăng kí. 96 00:05:53,186 --> 00:05:55,437 Cái gì? Cậu hâm à? 97 00:05:55,605 --> 00:05:58,357 Tớ chưa cưới, thận chí còn chưa đính hôn. 98 00:05:58,524 --> 00:06:02,027 Nhưng danh sách đợi 2 năm cơ mà, nhỡ đâu cậu đính hôn trong 2 năm đó? 99 00:06:02,195 --> 00:06:04,404 Và lại phải đợi thêm 2 năm? 100 00:06:04,572 --> 00:06:07,074 Thế là 4 năm. Chandler không đợi lâu thế đâu. 101 00:06:07,241 --> 00:06:09,076 Cậu ta sẽ tìm người khác. 102 00:06:09,243 --> 00:06:11,912 Người đã điền tên đăng kí. 103 00:06:12,997 --> 00:06:15,248 Cậu viết vào cũng đâu có làm sao. 104 00:06:15,416 --> 00:06:18,919 Bởi nếu 2 năm nữa cậu không đính hôn thì hủy là được. 105 00:06:19,379 --> 00:06:22,214 Tớ đoán là không sao. 106 00:06:22,382 --> 00:06:25,675 Tớ cũng sẽ làm. Tớ nữa! 107 00:06:25,885 --> 00:06:27,344 Thật à? Cậu định cưới ai? 108 00:06:27,512 --> 00:06:29,888 Lúc này thì chưa có ai. 109 00:06:30,056 --> 00:06:31,348 Oh, Phoebe. 110 00:06:31,724 --> 00:06:34,851 Đừng tiếc cho tớ, ít nhất bạn trai tớ không bị gay. 111 00:06:37,271 --> 00:06:40,690 Phoebe, khôn phải.. Đừng để tớ bắt đầu với gã của cậu. 112 00:06:42,902 --> 00:06:43,944 Hey. 113 00:06:44,112 --> 00:06:47,072 Anh có xem cuốn băng không? Có. 114 00:06:47,240 --> 00:06:50,784 Hãy để tôi lên lại đó. Cậu không được lên. 115 00:06:52,286 --> 00:06:56,373 Cái gì? Nhưng anh đã xem rồi mà. Nó xúc phạm đến cộng đồng của tôi. 116 00:06:58,835 --> 00:07:00,210 Những người rặt là? 117 00:07:02,630 --> 00:07:05,841 Người Nga, trong đó họ là kẻ xấu, khúng bố. 118 00:07:06,008 --> 00:07:09,386 Okay, okay. Anh có Harison Ford ở đây, 119 00:07:09,554 --> 00:07:11,930 phải. Mr. Ford là khách hàng tốt. 120 00:07:12,098 --> 00:07:14,391 Ông ấy mang rất nhiều quần áo, cậu chẳng có gì cả! 121 00:07:14,559 --> 00:07:15,934 Okay, có thể đúng. 122 00:07:16,102 --> 00:07:20,564 Nhưng trong Air Force One, okay, người Nga là khủng bố và ác quỷ! 123 00:07:20,731 --> 00:07:24,151 Và hơn nữa, ông ta giết nhiều người Nga lắm, thế là xúc phạm đấy 124 00:07:24,318 --> 00:07:27,320 Tôi chưa xem phim đó. Anh nên xem, tuyệt lắm! 125 00:07:33,244 --> 00:07:35,787 Nơi này đẹp thật. 126 00:07:35,955 --> 00:07:39,833 Em đã đến đây từ bé. Nơi này là của bà em 127 00:07:40,001 --> 00:07:43,545 Thứ duy nhất anh có từ bà là đôi mắt. 128 00:07:43,713 --> 00:07:46,423 Ý anh không phải đôi mắt thật. 129 00:07:46,591 --> 00:07:49,718 Nhưng mọi người nói mắt anh trông... 130 00:07:49,886 --> 00:07:52,095 em muốn hú hí không? Tất nhiên. 131 00:07:57,018 --> 00:07:58,560 Anh ổn chứ? 132 00:07:58,728 --> 00:07:59,978 Sao thế? 133 00:08:00,146 --> 00:08:02,606 Anh chỉ đang nghĩ về bố em. 134 00:08:03,691 --> 00:08:06,401 Nếu thế có tác dụng với anh. 135 00:08:08,529 --> 00:08:12,699 Không. Ông ấy làm anh khá sợ. 136 00:08:12,867 --> 00:08:13,909 Oh. 137 00:08:14,076 --> 00:08:17,120 Vậy thì chúng ta phải giấu thêm 1 người. 138 00:08:17,288 --> 00:08:20,832 Có sao đâu. Hơn nữa chúng ta phải giấu cũng vui mà. 139 00:08:21,334 --> 00:08:22,709 Yeah. 140 00:08:26,005 --> 00:08:27,172 Hey. Yeah. 141 00:08:27,340 --> 00:08:28,965 Anh mang đồ bảo vệ không? 142 00:08:29,133 --> 00:08:31,927 Tại sao, ở đây có gấu à? 143 00:08:33,471 --> 00:08:36,181 Ko. Oh, uh... 144 00:08:36,349 --> 00:08:40,435 à, bảo vệ, anh quên mất rồi. 145 00:08:40,895 --> 00:08:42,854 Không tin được anh mang 2 bình xịt côn trùng mà lại quên cái đó. 146 00:08:43,022 --> 00:08:45,482 Em sẽ ra cửa hàng mua. Anh là con trai để anh mua. 147 00:08:45,650 --> 00:08:48,735 Anh có biết cửa hàng ở đâu không? Không. 148 00:08:48,903 --> 00:08:51,738 Anh có muốn đạp quanh thị trấn trên cái xe đạp mầu hồng? 149 00:08:52,532 --> 00:08:54,032 1 chút. 150 00:08:55,409 --> 00:08:57,202 Em sẽ quay lại trong 10 phút. 151 00:08:57,370 --> 00:08:59,996 Vào bồn tắm và đợi em đi. 152 00:09:00,164 --> 00:09:01,998 Okay. 153 00:09:14,303 --> 00:09:15,679 [DOOR OPENS] 154 00:09:15,846 --> 00:09:19,724 Oh, my God! Đúng là bất ngờ lớn! Ngôi nhà này đẹp quá! 155 00:09:19,892 --> 00:09:23,812 Cảm ơn, nó đã từng của mẹ anh, đây là bếp. 156 00:09:27,400 --> 00:09:29,859 [PHONE RINGS] 157 00:09:30,778 --> 00:09:33,196 Bạn đang gọi đến nhà Monica và Chandler's. 158 00:09:33,364 --> 00:09:35,824 Nếu bạn nghe thấy tin nhắn này có thể vì chúng tôi đang bơ bạn. 159 00:09:35,992 --> 00:09:37,909 Yeah, đúng thế. 160 00:09:38,911 --> 00:09:41,621 Xin chào, đây là Hildy Từ bảo tàng Morgan Chase 161 00:09:41,789 --> 00:09:43,498 Tôi gọi cho Monica Geller. 162 00:09:43,666 --> 00:09:45,750 Vì đã có 1 đám cưới bị hủy. 163 00:09:45,918 --> 00:09:49,838 Nếu cô ấy vẫn muốn đám cưới cho nhà Geller Bing thì. 164 00:09:50,006 --> 00:09:52,173 ... đã có chỗ. 165 00:09:52,341 --> 00:09:54,968 Đây là Chandler Bing! Đây là Chandler Bing! 166 00:09:55,511 --> 00:09:58,513 Phải, chú rể. Không không phải chú rể! 167 00:10:03,894 --> 00:10:05,645 Ở đây thật tách biệt. 168 00:10:06,439 --> 00:10:09,649 Anh biết, đó là lí do anh thích nới này 169 00:10:10,109 --> 00:10:12,485 Giống như chúng ta là 2 người duy nhất trên thế giới. 170 00:10:14,113 --> 00:10:16,489 Xin lỗi. 171 00:10:17,617 --> 00:10:19,242 [SCREAMS] 172 00:10:21,495 --> 00:10:23,288 Sao thế cưng? 173 00:10:23,456 --> 00:10:26,708 Em thấy chuột à? Không! Có con gấu lớn ở ngoài! 174 00:10:26,876 --> 00:10:27,876 Em nghĩ em.. 175 00:10:28,044 --> 00:10:30,587 Anh ra kiểm tra được không? 176 00:10:30,755 --> 00:10:32,631 Chúng ta không có gấu ở đây. 177 00:10:32,840 --> 00:10:34,257 Well, okay. 178 00:10:34,425 --> 00:10:36,468 Lấy cho em Coke nhé? 179 00:10:37,678 --> 00:10:40,555 Okay. Quay lại ngay. Okay. 180 00:10:45,186 --> 00:10:47,604 Cậu làm gì ở đây? Cậu làm gì ở đây? 181 00:10:47,772 --> 00:10:51,232 Tớ đến cùng Paul! Yeah. Tớ nhận ra mấy cái chân. 182 00:10:51,400 --> 00:10:52,942 Nhanh, ra ngay. 183 00:10:53,819 --> 00:10:55,487 Của em đây. 184 00:10:55,655 --> 00:10:59,074 Cảm ơn! Diet Coke. 185 00:10:59,492 --> 00:11:01,868 Đá. 186 00:11:02,036 --> 00:11:03,453 Em cần đá. 187 00:11:05,581 --> 00:11:06,873 Okay. 188 00:11:07,041 --> 00:11:08,333 Cảm ơn. Quay lại ngay. 189 00:11:08,501 --> 00:11:10,210 Okay. 190 00:11:11,128 --> 00:11:13,546 Cậu và đá của cậu. 191 00:11:14,256 --> 00:11:16,549 Ra ngoài! 192 00:11:16,717 --> 00:11:18,343 Nhanh!! 193 00:11:19,845 --> 00:11:22,263 Không phải trong đó! Anh ta trong đó! 194 00:11:23,265 --> 00:11:25,809 Cậu nghe thấy 1 con gấu thật à? Đi! 195 00:11:28,979 --> 00:11:30,480 Của em đây. 196 00:11:31,857 --> 00:11:34,484 Coke và đá. 197 00:11:34,652 --> 00:11:37,112 Cảm ơn. 198 00:11:37,279 --> 00:11:41,074 Rất vui vì em tới đây. 199 00:11:41,575 --> 00:11:43,785 Em đây! Elizabeth! 200 00:11:43,953 --> 00:11:45,662 Xem này! Elizabeth ở đây! 201 00:11:48,290 --> 00:11:50,417 Con nói chuyện với ai thế? 202 00:11:50,835 --> 00:11:52,460 Các cậu? 203 00:11:54,088 --> 00:11:55,630 Sao con biết bọn bố ở đây? 204 00:11:55,798 --> 00:11:59,092 Cô ấy chắc đã thấy dấu lốp xe. 205 00:11:59,260 --> 00:12:02,011 Dẫn đến gara gần nhất. 206 00:12:02,930 --> 00:12:04,514 Rõ ràng. 207 00:12:05,391 --> 00:12:09,644 Con làm gì ở đây? 208 00:12:15,651 --> 00:12:18,903 Không phải em còn đống bài tập phải làm à? 209 00:12:19,447 --> 00:12:20,530 Yeah. 210 00:12:20,698 --> 00:12:24,159 Sao em không vào phòng và làm bài tập? 211 00:12:24,326 --> 00:12:27,829 Đó là phòng ngủ bố em. 212 00:12:29,999 --> 00:12:33,042 Đó là phòng ngủ bố em. 213 00:12:33,210 --> 00:12:36,713 Đó là phòng ngủ bố em! 214 00:12:37,673 --> 00:12:39,048 Ho Ho. 215 00:12:39,216 --> 00:12:40,800 Sao em lại hét? 216 00:12:40,968 --> 00:12:44,596 Coke làm em hơi phê! 217 00:12:49,226 --> 00:12:50,727 Chào cưng. 218 00:12:50,895 --> 00:12:52,562 Hẹn gặp lại sau. 219 00:12:53,439 --> 00:12:55,857 Đợi đã, em mua đồ ăn để làm bữa tối. 220 00:12:56,150 --> 00:12:58,067 Lần sau hỏi trước! 221 00:13:01,113 --> 00:13:03,072 Hỏi là đợi anh hỏi! 222 00:13:13,667 --> 00:13:16,586 Chào đây là Hildy Từ bảo tàng Morgan Chase. 223 00:13:16,754 --> 00:13:18,421 Tôi gọiMonica Geller. Oh, không. 224 00:13:18,589 --> 00:13:19,798 Oh, no. 225 00:13:19,965 --> 00:13:22,133 Tôi muốn cô ấy biết đã có sự hủy hẹn. 226 00:13:22,301 --> 00:13:26,346 Nên đám cưới cho nhà Bing Geller.. 227 00:13:26,514 --> 00:13:27,972 Đã có chỗ... 228 00:13:28,140 --> 00:13:29,682 Anh ấy chưa nghe thấy! 229 00:13:29,850 --> 00:13:32,602 Đây là Chandler Bing! Đây là Chandler Bing! 230 00:13:34,355 --> 00:13:35,647 Không! 231 00:13:39,068 --> 00:13:40,109 Tôi giúp gì được? 232 00:13:40,277 --> 00:13:44,280 Yeah, anh chàng quyết định ai được lên tường đâul? 233 00:13:44,448 --> 00:13:47,450 Anh ấy không ở đây. Đùa tôi à! 234 00:13:47,618 --> 00:13:51,746 Hãy nói với anh ta rằng Joey Tribiani, đã để đóng quần áo này lại đây. 235 00:13:51,914 --> 00:13:55,041 Tôi là diễn viên, và muốn được treo ảnh. 236 00:13:55,209 --> 00:13:59,337 Anh nên biết có 2 người quyết định chuyện đó. 237 00:13:59,713 --> 00:14:01,589 Oh, thật à? 238 00:14:02,341 --> 00:14:05,593 Có lẽ chúng ta nên đi uống nước. 239 00:14:06,512 --> 00:14:07,929 Cô là người còn lại đúng không? 240 00:14:11,475 --> 00:14:13,935 Vậy, Lizzie, con có ở qua đêm không? 241 00:14:14,103 --> 00:14:17,313 Không không, con sẽ đi sớm nhất có thể. 242 00:14:17,982 --> 00:14:22,777 Tốt, không phải bố không muốn con ở lại, con luôn được chào đón. 243 00:14:22,945 --> 00:14:25,196 Con còn bao nhiêu bài tập? 244 00:14:25,614 --> 00:14:29,826 Chỉ còn 1 vấn đề không biết giải quyết thế nào. 245 00:14:29,994 --> 00:14:33,288 Rachel, chị lên gác và giúp em nhé? 246 00:14:33,831 --> 00:14:34,956 Thật à? 247 00:14:36,041 --> 00:14:37,166 Okay. 248 00:14:37,334 --> 00:14:39,502 Okay, em sẽ lên... 249 00:14:39,670 --> 00:14:43,047 nếu anh lấy cho em thứ gì đó từ xe. 250 00:14:43,215 --> 00:14:45,049 Em cần gì từ xe? 251 00:14:45,551 --> 00:14:47,427 Bất ngờ em đi. 252 00:14:49,471 --> 00:14:51,097 Okay. 253 00:14:51,265 --> 00:14:54,726 Vậy anh sẽ ở trong xe! Em lên gác! 254 00:14:54,894 --> 00:14:56,853 Và đó là chỗ mọi người ở! 255 00:15:14,997 --> 00:15:16,331 [SIGHS] 256 00:15:21,003 --> 00:15:24,088 bình tĩnh, Paul. Mày đang làm tuyệt lắm. 257 00:15:24,256 --> 00:15:26,090 Cô ấy thích mày. 258 00:15:26,592 --> 00:15:29,052 Tao nghĩ cô ấy thích mày. 259 00:15:29,219 --> 00:15:33,139 Biết tại sao không? Vì mày là 1 gã khéo léo. 260 00:15:35,392 --> 00:15:40,438 You are the man. 261 00:15:44,151 --> 00:15:45,735 You are the man! 262 00:15:46,487 --> 00:15:48,321 Vẫn ngon. 263 00:15:49,156 --> 00:15:51,324 Vẫn quyến rũ. 264 00:15:52,451 --> 00:15:54,369 Mày là cỗ máy tình yêu. 265 00:15:55,621 --> 00:15:58,665 Tự hào về những gì mày có baby 266 00:15:58,832 --> 00:16:01,668 [GRUNTING] 267 00:16:08,467 --> 00:16:10,176 Giờ diễn rồi. 268 00:16:11,011 --> 00:16:16,057 Tôi là cỗ máy tình yêu. 269 00:16:17,351 --> 00:16:18,351 Phoebe? Yeah? 270 00:16:18,519 --> 00:16:20,144 Cậu có thấy Chandler? Không tại sao? 271 00:16:20,312 --> 00:16:23,231 Bảo tàng gọi và nói có 1 đám cưới hủy... 272 00:16:23,399 --> 00:16:25,566 và rằng đám cưới của tớ có thể làm ngay, chandler đã nghe thấy. 273 00:16:25,734 --> 00:16:26,776 [GASPS] 274 00:16:26,944 --> 00:16:28,778 tệ đến mức nào? 275 00:16:28,946 --> 00:16:33,074 Với 1 gã bình thường thì tệ. Với Chandler, oh, dear God! 276 00:16:34,660 --> 00:16:37,662 Tớ biết, anh ấy hoảng sợ và tớ không tìm được! 277 00:16:37,830 --> 00:16:41,207 Cậu sẽ làm gì? Tớ sẽ không bao giờ nghe cậu nữa. 278 00:16:41,375 --> 00:16:44,669 "Viết tên vào đó thì có làm sao?" 279 00:16:45,546 --> 00:16:47,714 Rachel nói mà. Rachel không ở đây! 280 00:16:55,597 --> 00:16:57,015 Đây rồi! 281 00:16:57,182 --> 00:17:00,101 Joey, sao cậu lại kí nó là "thằng khốn"? 282 00:17:03,439 --> 00:17:06,691 Tớ không làm thế, ai làm thế? Thằng khốn! 283 00:17:07,317 --> 00:17:09,527 Okay. Có lẽ nên hỏi anh ta. 284 00:17:09,862 --> 00:17:11,654 Cút khỏi đây! 285 00:17:11,822 --> 00:17:13,906 Cậu ấy làm gì? Hắn đi chơi với vợ tôi! 286 00:17:14,074 --> 00:17:16,701 Joey! 287 00:17:16,869 --> 00:17:20,204 Tôi không làm thế! Okay? 288 00:17:20,372 --> 00:17:22,707 Tôi đi chơi với cô ấy. Đó là vợ tôi! 289 00:17:23,959 --> 00:17:25,001 Biến! 290 00:17:25,169 --> 00:17:27,503 [YELLING IN RUSSIAN] 291 00:17:28,255 --> 00:17:30,548 Chúng ta nên đi. Yeah. 292 00:17:32,593 --> 00:17:37,597 Ross? 293 00:17:37,890 --> 00:17:39,682 Elizabeth! 294 00:17:42,770 --> 00:17:46,731 Okay. Anh sẽ trèo qua đây. 295 00:17:46,899 --> 00:17:48,274 Hẹn gặp em ở cửa trước. 296 00:17:48,442 --> 00:17:51,235 Nói với họ em sẽ đi về. 297 00:17:51,403 --> 00:17:53,446 Okay. Đợi đã! Đừng vào đó! 298 00:17:53,614 --> 00:17:56,157 Đừng vào đó! Em cần soda! 299 00:17:57,242 --> 00:17:58,701 Ross! 300 00:18:00,287 --> 00:18:03,790 Oh, my God, Ross! Cậu làm cái quái gì ở đây? 301 00:18:06,668 --> 00:18:10,713 Và đó là lí do chúng ta không được gặp nhau nữa 302 00:18:13,383 --> 00:18:16,886 Ross, tôi và cậu cần nói chuyện. 303 00:18:17,054 --> 00:18:18,179 Bố, con.. Con tiếp theo! 304 00:18:18,347 --> 00:18:21,015 Okay. Con không biết anh ta ở đây. 305 00:18:23,936 --> 00:18:25,728 Để tôi nói thẳng. 306 00:18:25,896 --> 00:18:29,190 Tôi nói tránh xa khỏi con gái tôi, nếu không cậu sẽ bị sa thải. 307 00:18:29,358 --> 00:18:31,901 Những gì cậu nghe là: "đưa con gái tôi... 308 00:18:32,069 --> 00:18:34,862 đến đây và làm hỏng cuối tuần của tôi với Rachel." 309 00:18:35,155 --> 00:18:40,201 Paul để tôi giải thích. Không! Để tôi giải thích! Sa thải! 310 00:18:41,411 --> 00:18:44,664 Okay, sa thải tôi đi. 311 00:18:46,041 --> 00:18:48,543 Nhưng tôi muốn anh biết... 312 00:18:48,710 --> 00:18:52,964 rằng tôi và anh không khác nhau.. 313 00:18:53,590 --> 00:18:56,717 Tôi cũng là 1 "anh chàng khéo léo." 314 00:19:05,978 --> 00:19:07,395 Cái gì? 315 00:19:09,273 --> 00:19:11,440 Và tôi cũng... 316 00:19:11,608 --> 00:19:13,609 là "1 cỗ máy tình yêu." 317 00:19:17,406 --> 00:19:19,615 [HUMMING] 318 00:19:23,871 --> 00:19:25,621 [GRUNTS] 319 00:19:34,047 --> 00:19:35,506 Ross. 320 00:19:37,342 --> 00:19:39,719 Để tôi chỉ cho cậu phòng khác. Okay. 321 00:19:51,315 --> 00:19:54,233 Em xin lỗi, đừng giận 322 00:19:55,235 --> 00:19:57,028 Anh không giận. 323 00:19:59,114 --> 00:20:00,573 Tại sao? 324 00:20:00,741 --> 00:20:03,075 1 người tên Hildy gọi nói rằng chúng ta chuẩn bị cưới. 325 00:20:03,243 --> 00:20:05,411 Chuyện đó xảy ra hàng ngay. 326 00:20:08,415 --> 00:20:11,167 Bọn em đang ở nơi đó... 327 00:20:11,335 --> 00:20:13,711 và em chỉ viết tên chúng ta vào cho vui. 328 00:20:13,879 --> 00:20:15,713 Đâu có hại gì? Ngay đây. 329 00:20:15,881 --> 00:20:17,089 [YELPS] 330 00:20:18,926 --> 00:20:21,636 Đừng nghĩ em áp lực anh. 331 00:20:21,803 --> 00:20:24,055 Phoebe và Rachel nghĩ.. Phoebe và Rachel? 332 00:20:24,223 --> 00:20:27,683 Vậy những người biết về đám cưới đó trước anh là em... 333 00:20:27,851 --> 00:20:29,560 Phoebe và Rachel, Hildy... 334 00:20:32,481 --> 00:20:35,024 họ cũng đang rảnh đấy. 335 00:20:36,860 --> 00:20:38,361 Đó là 1 sai lầm. 336 00:20:38,528 --> 00:20:42,156 Chuyện này không có nghĩa gì cả đâu. 337 00:20:44,910 --> 00:20:46,327 Okay. 338 00:20:46,912 --> 00:20:48,412 Thật à? 339 00:20:48,997 --> 00:20:52,500 Nếu nó không có nghĩa gì thì được, vì em biết anh chưa sẵn sàng. 340 00:20:52,668 --> 00:20:55,753 Em biết. 341 00:20:56,255 --> 00:20:57,546 Okay. 342 00:20:58,215 --> 00:20:59,340 Được rồi. 343 00:20:59,508 --> 00:21:02,176 Em sẽ đi bảo Joey anh đã về. 344 00:21:02,344 --> 00:21:04,679 Bọn em rất lo lắng. 345 00:21:10,185 --> 00:21:13,187 Cô ấy có tin không? Hoàn toàn. 346 00:21:13,605 --> 00:21:17,525 Vậy Hildy cho cậu xem nơi đó chưa? Rồi, nó rất đẹp. 347 00:21:18,443 --> 00:21:20,861 Không tin được là cậu sẽ cầu hôn Monica. 348 00:21:21,280 --> 00:21:22,321 Tớ biết. 349 00:21:33,583 --> 00:21:36,168 Này, Gunther. Đưa tách cappuccinos ra bàn 11. 350 00:21:36,336 --> 00:21:38,671 Và anh ta muốn bánh quy. 351 00:21:38,839 --> 00:21:42,216 Tôi chỉ muốn đến uống cafe. 352 00:21:44,219 --> 00:21:46,012 Cậu còn làm ở đây không? 353 00:21:47,264 --> 00:21:50,308 Không, tôi bỏ lâu rồi. 354 00:21:50,642 --> 00:21:53,060 Tôi quên nói với anh à? Xin lỗi nhé. 355 00:21:53,729 --> 00:21:56,147 Không sao, đằng nào cậu cũng bị sa thải. Tuyệt!