1 00:00:02,252 --> 00:00:06,714 God, đó là cái nhẫn đính hôn đẹp nhất từ trước đến giờ! 2 00:00:06,881 --> 00:00:10,009 Cậu mua 1 tỉ cái rồi còn gì. 3 00:00:11,094 --> 00:00:12,886 Cậu không có cái nào. 4 00:00:14,597 --> 00:00:17,933 Tối nay là đêm quyết định Cậu sẽ cầu hôn cô ấy? 5 00:00:18,101 --> 00:00:21,103 Bọn tớ sẽ đến nhà hàng ưa thích của cô ấy. 6 00:00:21,271 --> 00:00:26,442 Bọn tớ sẽ uống loại sâm panh ưa thích. . 7 00:00:28,153 --> 00:00:33,240 Khi cốc đầy, thay vì cụng li, tớ sẽ cầu hôn. 8 00:00:33,408 --> 00:00:35,909 Nghe thật hoàn hảo! 9 00:00:36,828 --> 00:00:39,038 Cậu sẽ làm hỏng, để tớ làm cho. Tớ sẽ không làm hỏng. 10 00:00:39,205 --> 00:00:40,789 Nếu cô ấy từ chối cho tớ cái nhẫn nhé? Cô ấy sẽ không từ chối. 11 00:00:40,957 --> 00:00:43,167 Nếu. 12 00:00:43,752 --> 00:00:46,712 Thế còn tớ. Tớ cũng muốn. 13 00:00:48,965 --> 00:00:51,675 Cô ấy sẽ không từ chối. Tớ sẽ cho cậu mượn. 14 00:00:51,843 --> 00:00:53,469 Hey, Monica. 15 00:00:56,389 --> 00:00:58,307 Đưa đây. Mất rồi. 16 00:00:59,726 --> 00:01:01,435 Phoebe. 17 00:01:04,481 --> 00:01:06,732 Hey, Monica! 18 00:01:08,735 --> 00:01:10,778 Chúng ta đang tập hôn nhau. 19 00:01:50,610 --> 00:01:51,735 Hey. Hey. 20 00:01:51,903 --> 00:01:56,782 Có ai rỗi tối nay không? Sếp tớ tổ chức 1 buổi từ thiện cho trẻ em. 21 00:01:56,950 --> 00:01:59,368 Càng nhiều người tớ mang theo càng tốt. 22 00:01:59,536 --> 00:02:01,078 Monica? Chandler? 23 00:02:01,246 --> 00:02:04,331 Bọn tớ không đi được, bọn tớ có hẹn ăn tối nhớ không? 24 00:02:04,499 --> 00:02:08,168 Oh, my God. Tớ rất xin lỗi. Sao lại nghiêm trọng thế? 25 00:02:08,336 --> 00:02:13,048 Anh giận vì Rachel không biết chúng ta sẽ đi đâu. 26 00:02:14,467 --> 00:02:15,884 2 người định đi đâu? 27 00:02:18,221 --> 00:02:20,264 Còn các cậu? Bar miễn phí? 28 00:02:20,849 --> 00:02:23,851 Tớ nghĩ thế. Tớ có thể làm thế cho bọn trẻ. 29 00:02:25,061 --> 00:02:29,356 Tớ sẽ đi, tớ đang kiếm được tiền, đến lúc để cho đi rồi. 30 00:02:29,524 --> 00:02:32,109 Cậu có thể trả lại số tiền nợ tớ. 31 00:02:33,027 --> 00:02:35,404 Okay. Đồ lợi dụng 32 00:02:38,408 --> 00:02:41,368 Ross, cậu đi được đến buổi từ thiện tối nay không? 33 00:02:41,536 --> 00:02:43,495 Tớ có kế hoạch với Elizabeth. 34 00:02:43,663 --> 00:02:46,373 Cậu đã làm phần của mình cho bọn trẻ. 35 00:02:48,501 --> 00:02:53,172 Là đêm cuối trước khi cô ấy đi trại, để trở thành cố vấn. 36 00:02:54,966 --> 00:02:59,553 Em có câu hỏi, không hề đùa, mối quan hệ này sẽ đi đến đâu? 37 00:02:59,721 --> 00:03:02,848 Không đùa? Tớ không đồng ý với cái đó. 38 00:03:04,475 --> 00:03:07,853 Anh có thấy đây là chuyện lâu dài không? Anh không biết. 39 00:03:08,021 --> 00:03:09,897 Cậu giá hơn 12 tuổi. 40 00:03:10,064 --> 00:03:12,399 Đợi chút. Mọi người đều thấy thế à? 41 00:03:12,567 --> 00:03:15,027 Yeah, đại loại thế Rất tiếc. 42 00:03:15,195 --> 00:03:19,907 Tớ tưởng các cậu chỉ đùa. 43 00:03:20,074 --> 00:03:24,369 Có lẽ các cậu đã nhầm, đúng là có sự khác biệt về tuổi tác. 44 00:03:24,537 --> 00:03:28,498 Nhưng tớ không để ý, cô ấy rất người lớn. 45 00:03:28,666 --> 00:03:33,462 Không quan trọng việc các cậu nói gì, tớ hẹn hò với cô ấy chứ không phải các cậu. 46 00:03:33,630 --> 00:03:36,089 Không phải những điều cô ấy nói tối qua. 47 00:03:38,259 --> 00:03:39,968 Thấy không, cậu ấy mới hợp với cô ta. 48 00:03:44,724 --> 00:03:49,102 Will you marry me? 49 00:03:49,354 --> 00:03:51,230 Will you marry me? 50 00:03:58,988 --> 00:04:01,573 Sao thế mấy chú yêu tinh bé nhỏ? 51 00:04:01,741 --> 00:04:03,951 Là đem nay, bọn tớ muốn chúc may mắn. 52 00:04:04,118 --> 00:04:06,286 Cậu có nhẫn chưa? Trong túi tớ. 53 00:04:06,454 --> 00:04:07,913 Oh. 54 00:04:11,459 --> 00:04:13,085 Phoebe. Oh. Ha, ha. 55 00:04:15,713 --> 00:04:19,508 Các cậu ra khỏi đây nhé? Đây là bất ngời. 56 00:04:19,676 --> 00:04:22,302 Yeah, các cậu ra khỏi đây đi. 57 00:04:23,805 --> 00:04:26,306 Hey, guys. 58 00:04:28,142 --> 00:04:32,020 Em thật xinh đẹp. Cảm ơn anh. 59 00:04:37,402 --> 00:04:39,403 Có chuyện gì thế? 60 00:04:39,570 --> 00:04:41,405 Bọn tớ chỉ đang... 61 00:04:41,572 --> 00:04:44,616 phấn khởi về buổi từ thiện sắp tới. 62 00:04:50,331 --> 00:04:52,082 Đây. Cảm ơn. 63 00:04:52,250 --> 00:04:54,459 Vậy đang có chương trình gì? 64 00:04:54,627 --> 00:04:56,670 Đây là buổi đấu giá. 65 00:04:56,838 --> 00:05:00,257 Họ để các thứ ở đây. Cậu viết giá xuống. 66 00:05:00,425 --> 00:05:02,050 Và người trả giá cao nhất được. 67 00:05:02,218 --> 00:05:06,638 Tớ biêt nó là gì, có chuyện gì với tóc cậu thế? 68 00:05:08,933 --> 00:05:11,643 Tại sao? Không, đẹp mà. 69 00:05:13,229 --> 00:05:16,106 Rất vui được gặp cô, mừng là cô mang theo bạn. 70 00:05:16,316 --> 00:05:18,150 Tôi mang nhiều người bạn. 71 00:05:18,359 --> 00:05:20,944 Phoebe, đây là Mr. Thompson. 72 00:05:21,195 --> 00:05:23,238 Anh ấy là giám đốc của tớ. 73 00:05:23,406 --> 00:05:27,159 Và tôi cũng mang theo anh bạn Joey. Bánh mỳ tôm nướng! 74 00:05:28,453 --> 00:05:31,538 Hình như anh ta không có ở đây. 75 00:05:32,457 --> 00:05:33,915 Hi vọng cô sẽ tham gia đấu giá. 76 00:05:34,083 --> 00:05:37,669 Thực ra tôi đang định đấu giá chuyện đi tới Paris. 77 00:05:37,837 --> 00:05:39,254 Lựa chọn tốt đấy. 78 00:05:39,422 --> 00:05:41,381 Chúc may mắn. Cảm ơn. 79 00:05:41,549 --> 00:05:42,716 Ha. 80 00:05:42,884 --> 00:05:46,595 Okay. 20 $. 81 00:05:54,270 --> 00:05:57,022 Đóng cửa lại! Đóng cửa lại! 82 00:05:57,190 --> 00:05:58,523 Chuyện gì thế? 83 00:05:58,691 --> 00:06:01,026 Mấy gã con trai đang ném bóng nước. 84 00:06:01,194 --> 00:06:05,030 Gọi cảnh sát, anh toàn làm thế với bọn trẻ gấn nhà. 85 00:06:05,198 --> 00:06:07,949 Không đó là đùa mà, bọn em bắt đầu trước. 86 00:06:08,117 --> 00:06:10,243 Oh. Hmm. 87 00:06:10,411 --> 00:06:14,623 Anh muốn hỏi xem em muốn đi 1 buổi kịch tối nay không. 88 00:06:14,791 --> 00:06:17,000 Hay lắm, đạo diễn là.. 89 00:06:17,168 --> 00:06:20,087 Ai uống hết kamikazes rồi? Chẳng ai cả, bọn tớ cho vào đây rồi! 90 00:06:20,254 --> 00:06:21,505 [BOTH LAUGHING] 91 00:06:22,048 --> 00:06:25,258 Anh muốn không? 92 00:06:25,426 --> 00:06:30,013 Anh nói chuyện với em nhé? Yeah, tất nhiên. 93 00:06:30,181 --> 00:06:32,140 Vậy vở kịch này, em nghĩ thế nào? 94 00:06:32,308 --> 00:06:35,394 Buổi giới thiệu tuyệt lắm.. Tấn công! 95 00:06:35,561 --> 00:06:37,437 [SCREAMING] 96 00:06:37,605 --> 00:06:41,108 Bỏ bóng nước xuống! Bỏ bóng nước xuống! 97 00:06:41,275 --> 00:06:45,862 Mọi người bỏ hết bóng nước xuống 98 00:06:47,740 --> 00:06:50,283 Bộ đồ này đắt lắm đấy! 99 00:06:53,663 --> 00:06:57,124 Món tiếp theo là chuyến đi tới Paris. 100 00:06:57,291 --> 00:07:02,129 Nó thuộc về Emil Alexander với mức tiền $2300. 101 00:07:02,296 --> 00:07:04,423 Suýt thì được! 102 00:07:05,883 --> 00:07:08,343 Các cậu xem này, tớ có chút đồ uống. 103 00:07:10,054 --> 00:07:13,056 Cậu đang làm gì thế? Bar miễn phí mà. 104 00:07:14,058 --> 00:07:16,309 Cuối cùng, món đắt nhất. 105 00:07:16,477 --> 00:07:19,980 Con thuyền Gentleman's Daysailer. 106 00:07:20,148 --> 00:07:24,985 Người thắng cuộc trả giá $20,000. 107 00:07:25,153 --> 00:07:26,570 Tớ thắng. 108 00:07:28,114 --> 00:07:30,115 Đó là dự đoán của tớ. 109 00:07:31,033 --> 00:07:32,325 Hả? Hả? Hả? 110 00:07:32,493 --> 00:07:34,453 Tớ đoán $20,000. 111 00:07:35,037 --> 00:07:39,916 Joey, đây là buổi đấu giá, không phải dự đoán! 112 00:07:40,084 --> 00:07:41,376 Cái gì? 113 00:07:43,463 --> 00:07:45,005 Tớ không có $20,000. 114 00:07:45,173 --> 00:07:48,008 Chúc mừng con thuyền mới của anh, joey Tribbiani. 115 00:07:48,176 --> 00:07:49,342 [ALL APPLAUDING] 116 00:07:52,472 --> 00:07:53,930 Joey, ngồi xuống. 117 00:07:54,474 --> 00:07:57,726 Quên cậu ấy đi, thưởng thức nào. 118 00:08:12,325 --> 00:08:13,700 [SIGHS] 119 00:08:14,660 --> 00:08:16,328 Anh đang làm gì thế? 120 00:08:16,913 --> 00:08:18,497 "1 quốc gia... 121 00:08:19,499 --> 00:08:24,336 chúa che chở tất cả chúng ta" 122 00:08:24,504 --> 00:08:27,672 Anh nhớ nó, sâm panh đây rồi. 123 00:08:28,341 --> 00:08:30,008 Anh ổn chứ? 124 00:08:30,176 --> 00:08:31,676 Anh ổn, em thế nào? 125 00:08:31,844 --> 00:08:33,887 Mọi thứ ổn chứ? 126 00:08:34,514 --> 00:08:35,722 Yeah. Em ổn. 127 00:08:35,890 --> 00:08:37,891 Thực ra em hơi lạnh, cho em mượn áo của anh nhé? 128 00:08:38,059 --> 00:08:39,476 Oh. Yeah. 129 00:08:39,644 --> 00:08:42,479 Không, không được. 130 00:08:43,356 --> 00:08:45,607 Bởi vì như thế anh sẽ bị lạnh. 131 00:08:46,192 --> 00:08:49,986 Nếu em bị lạnh, em nên mang theo áo. 132 00:08:51,489 --> 00:08:53,406 Nhưng ngoài chuyện đó ra em ổn chứ? 133 00:08:55,618 --> 00:08:57,202 Anh chắc là không sao chứ? 134 00:08:57,370 --> 00:08:59,996 Em ổn. 135 00:09:00,206 --> 00:09:05,335 Thực ra anh đã khá hạnh phúc 1 thời gian... 136 00:09:05,545 --> 00:09:07,128 và lí do là em. 137 00:09:08,339 --> 00:09:09,631 Thật đáng yêu. 138 00:09:09,840 --> 00:09:11,883 Okay. Um. 139 00:09:12,051 --> 00:09:13,385 [CLEARS THROAT] 140 00:09:13,553 --> 00:09:18,306 Trước khi gặp em, cuộc đời anh đã nhàm chán. 141 00:09:18,474 --> 00:09:21,059 Và anh không thể tưởng tượng được cuộc đời mình.. 142 00:09:21,227 --> 00:09:22,435 Oh, my God. 143 00:09:22,603 --> 00:09:25,230 Anh biết, nhưng để anh nói. Richard. 144 00:09:25,398 --> 00:09:27,732 Cái gì? Anh là Chandler. 145 00:09:30,069 --> 00:09:31,611 Oh, đó là Richard. 146 00:09:33,573 --> 00:09:35,782 Có thể anh ta không thấy chúng ta. Richard! 147 00:09:39,912 --> 00:09:43,373 Monica. Chandler. 148 00:09:44,709 --> 00:09:46,501 Không biết sao tôi lại làm thế. 149 00:09:47,920 --> 00:09:51,381 Rất vui được gặp anh. Anh cũng thế, em để tóc dài à 150 00:09:51,549 --> 00:09:54,175 Phải, anh luôn muốn thế. 151 00:09:54,343 --> 00:09:56,136 Anh lại để ria à. Mũi anh thấy cô đơn. 152 00:09:56,304 --> 00:09:58,680 Và cô không có ria, tốt đấy. 153 00:09:58,848 --> 00:10:01,850 Chandler. Pha trò khi không thoải mái. 154 00:10:03,811 --> 00:10:07,022 Hi, tôi là Lisa. Hi. 155 00:10:07,773 --> 00:10:12,694 Tôi xin lỗi. Lisa, Monica, Chandler. Bọn anh đã từng hẹn hò. 156 00:10:12,862 --> 00:10:15,614 Richard, Không ai được biết về chúng ta. 157 00:10:18,200 --> 00:10:20,327 Thấy không? Tôi lại làm thế. 158 00:10:21,537 --> 00:10:24,080 Chandler, ngồi xuống. Tôi sẽ ngồi xuống. 159 00:10:24,248 --> 00:10:25,290 Rất vui được gặp anh. 160 00:10:25,499 --> 00:10:27,042 Bàn của anh đã sẵn sàng. 161 00:10:27,293 --> 00:10:29,085 Rất vui được gặp các bạn. 162 00:10:29,253 --> 00:10:31,296 Nếu anh thích, bàn này cũng trống. 163 00:10:32,673 --> 00:10:34,549 Sẽ vui đây. 164 00:10:39,221 --> 00:10:40,930 Cậu đã nghĩ gì thế? 165 00:10:41,140 --> 00:10:43,016 Tớ không biết nó là buổi đấu giá. 166 00:10:43,184 --> 00:10:44,643 Tớ chỉ nghĩ nó là đoán giá đúng. 167 00:10:44,894 --> 00:10:48,188 Giúp trẻ em, thuyền miễn phí! 168 00:10:48,356 --> 00:10:51,024 Sao 1 buổi từ thiện lại có 1 cái thuyền miễn phí? 169 00:10:51,192 --> 00:10:53,985 Tớ không biết, vì từ thiện? 170 00:10:55,112 --> 00:10:57,530 Cứ mua cái thuyền chết tiệt đi. 171 00:10:58,491 --> 00:11:01,368 Cậu không nghĩ là đã uống đủ rồi à? 172 00:11:01,535 --> 00:11:03,662 Tớ chỉ đang giúp bọn trẻ. 173 00:11:04,997 --> 00:11:07,666 Sao uống rượu lại giúp bọn trẻ? 174 00:11:07,833 --> 00:11:11,836 Tớ uống càng nhiều thì còn càng ít cho chúng uống. 175 00:11:15,841 --> 00:11:19,177 Mr. Tribbiani, số tiền của anh... 176 00:11:19,345 --> 00:11:21,846 đưa chúng tôi gần hơn đến việc xây dựng trung tâm trẻ em. 177 00:11:22,306 --> 00:11:25,100 Tôi tò mò không biết, giá trị của chiếc thuyền là bao nhiêu? 178 00:11:25,267 --> 00:11:27,143 Tôi nghĩ là 19,000. 179 00:11:27,311 --> 00:11:29,771 Hey, cũng khá gần đấy nhỉ. 180 00:11:33,025 --> 00:11:35,193 Vậy tin buồn là. 181 00:11:35,361 --> 00:11:39,531 Tôi không thể mua cái thuyền, tôi không có tiền. 182 00:11:41,742 --> 00:11:42,784 [SNORTS] 183 00:11:42,952 --> 00:11:45,870 Joey! Joey, hay đấy, anh ấy thật ngớ ngẩn. 184 00:11:46,038 --> 00:11:47,622 [LAUGHING] 185 00:11:47,832 --> 00:11:49,165 tốt! Rất tốt! 186 00:11:53,921 --> 00:11:58,049 Vậy tớ té đây. Cậu không thể đi, Joey! 187 00:11:58,217 --> 00:12:01,386 Cậu đã đồng ý mua cái thuyền đó, nó là hợp đồng. 188 00:12:01,554 --> 00:12:04,222 Hơn nữa nếu cậu đi, sếp sẽ giết tớ. 189 00:12:04,390 --> 00:12:07,350 Tớ không có từng đấy tiền. 190 00:12:07,518 --> 00:12:09,269 Tớ biết. 191 00:12:09,437 --> 00:12:10,687 Đây là điều chúng ta sẽ làm. 192 00:12:10,855 --> 00:12:14,649 Chúng ta thuyết phục người trả giá cao thứ 2 mua nó. 193 00:12:14,817 --> 00:12:17,026 Và cậu trả số chênh lệch. 194 00:12:17,194 --> 00:12:18,236 Okay. 195 00:12:18,404 --> 00:12:21,448 Tớ không biết sao bọn trẻ lại cần trung tâm trẻ em. 196 00:12:21,615 --> 00:12:26,286 Chúng nhỉ nên xem Tv sau trường học, tớ toàn làm thế. 197 00:12:27,329 --> 00:12:28,413 Không hay đâu. 198 00:12:31,083 --> 00:12:33,126 Tớ giúp bọn trẻ nhiều quá, buồn nôn thật. 199 00:12:33,294 --> 00:12:36,796 Bọn tôi trốn trong phòng tắm... 200 00:12:36,964 --> 00:12:39,007 Tôi đã trốn được, nhưng cô ấy kẹt lại, rồi bố mẹ cô ấy vào. 201 00:12:39,175 --> 00:12:41,217 Tôi trốn trong bồn tắm, và bố mẹ tôi thì "làm" luôn trên sàn. 202 00:12:41,385 --> 00:12:42,677 Oh, my God! 203 00:12:42,845 --> 00:12:44,179 Tôi có chuyện này hay. 204 00:12:44,346 --> 00:12:48,641 Tôi từng 1 lần bước vào khi bố mẹ tôi đang làm chuyện ấy với cùng 1 gã. 205 00:12:54,815 --> 00:12:59,194 Rất vui được gặp lại các cậu, tôi muốn có lời chúc. 206 00:12:59,361 --> 00:13:03,323 Như 1 nhà thơ đã nói, "điều tuyệt nhất trong tình bạn là... 207 00:13:03,616 --> 00:13:06,618 những nụ cười và sự thoải mái. 208 00:13:07,203 --> 00:13:08,995 Trong những điều nhỏ nhặt nhất... 209 00:13:09,163 --> 00:13:12,123 ... trái tim tìm thấy sự thư giãn." 210 00:13:12,291 --> 00:13:13,458 Aw. 211 00:13:14,960 --> 00:13:16,211 Cái gì? 212 00:13:24,136 --> 00:13:25,762 Oh, my God! You guys! 213 00:13:25,930 --> 00:13:30,016 Bọn tớ có chuyện hay đây, đoán xem bọn tớ gặp ai? 214 00:13:30,184 --> 00:13:32,185 Ai? Richard! 215 00:13:32,728 --> 00:13:35,230 Oh. Oh. 216 00:13:36,065 --> 00:13:38,066 Không phải anh có kế hoạch với Elizabeth à? 217 00:13:38,234 --> 00:13:42,028 Đúng thế nhưng cô ấy bận vui chơi. 218 00:13:42,196 --> 00:13:45,532 Đôi lúc trưởng thành là cả 1 sự khó khăn với bọn trẻ. 219 00:13:46,700 --> 00:13:48,910 Có thể cô ấy quá trẻ so với anh. 220 00:13:49,078 --> 00:13:53,373 Khi anh ở đó, anh cảm giác như người trông trẻ. 221 00:13:53,582 --> 00:13:57,919 Tớ bắt đầu nhận ra điều các cậu muốn nói. Tớ không biết phải làm gì. 222 00:13:58,087 --> 00:14:01,506 Cân nhắc những điều tốt về cô ấy. 223 00:14:01,674 --> 00:14:05,885 Đò là điều em làm khi lần đầu tiên.... em cân nhắc. 224 00:14:06,971 --> 00:14:11,933 Okay, anh lớn hơn 12 tuổi. 225 00:14:12,101 --> 00:14:13,893 Trường có thể sa thải cậu. 226 00:14:14,061 --> 00:14:17,063 Cô ấy sẽ đi 3 tháng. Cắm trại. 227 00:14:18,607 --> 00:14:20,567 Okay, chuyện tốt. 228 00:14:20,734 --> 00:14:23,695 Cô ấy ngọt ngào, xinh đẹp.. 229 00:14:24,196 --> 00:14:27,949 Điều duy nhất anh cần hỏi là, "anh có thấy tương lai không?" 230 00:14:28,117 --> 00:14:31,202 Anh có thấy mình có thể cưới cô ấy không? 231 00:14:31,787 --> 00:14:34,956 My God. 2 người đã cưới nhau rồi à? 232 00:14:36,750 --> 00:14:40,336 Không chỉ là.. 233 00:14:41,213 --> 00:14:45,842 Okay, thành thật là không, anh không thấy tương lai với cô ấy. 234 00:14:46,802 --> 00:14:49,220 Okay, em nghĩ đó là câu trả lời của anh. 235 00:14:49,430 --> 00:14:52,390 Anh phải nói chuyện với cô ấy, anh ghét chuyện này. 236 00:14:52,558 --> 00:14:55,018 Quên Elizabeth đi. Nếu cậu không cẩn thận... 237 00:14:55,269 --> 00:14:58,563 cậu đã không cưới suốt như thế. 238 00:15:02,568 --> 00:15:03,735 Rach, Rach. 239 00:15:03,903 --> 00:15:06,446 Người trả giá thứ 2 ngồi bàn 1. Tuyệt. 240 00:15:06,697 --> 00:15:09,866 Người trả giá chuyến đi Paris ngồi bàn 4. 241 00:15:10,034 --> 00:15:12,368 Sao cậu lại quan tâm? 242 00:15:12,536 --> 00:15:13,703 Nó là chuyến đi 2 người. 243 00:15:14,580 --> 00:15:15,997 Xin lỗi. 244 00:15:21,503 --> 00:15:25,423 Người thắng chuyến đi Paris ngồi bàn này ạ? 245 00:15:25,591 --> 00:15:28,092 Là tôi. Enchante(rất vui được gặp anh). 246 00:15:31,972 --> 00:15:34,724 Mr. Bowmont ngồi ở bàn này ạ? 247 00:15:34,892 --> 00:15:36,726 Đó là tôi. 248 00:15:36,894 --> 00:15:40,980 Well, hôm nay là ngày may mắn của ông, Mr. Bowmont. 249 00:15:41,148 --> 00:15:45,193 Chiếc Gentleman Daysailer lại có thể mua... 250 00:15:45,361 --> 00:15:48,446 và tôi thấy anh đã đề nghị 18000$. 251 00:15:48,614 --> 00:15:51,658 Anh phải trả tiền đấy, không chỉ là đoán đâu. 252 00:15:54,995 --> 00:15:57,538 Tôi khá may mắn là đã không thắng. 253 00:15:57,748 --> 00:15:59,499 Vợ tôi sẽ giết tôi nếu mua nó. 254 00:15:59,667 --> 00:16:02,001 Anh đùa à? Cô ấy sẽ thích nó! 255 00:16:02,169 --> 00:16:04,629 Vợ anh tên là gì? Pam. 256 00:16:04,797 --> 00:16:08,967 Tưởng tưởng xem: The Pam. 257 00:16:09,134 --> 00:16:10,885 Aw. 258 00:16:11,929 --> 00:16:13,846 Tôi không nghĩ cô ấy thích thế. 259 00:16:14,556 --> 00:16:17,600 Thì cái này xem nào: The Mr. Bowmont. 260 00:16:17,768 --> 00:16:18,851 Ooh. 261 00:16:19,353 --> 00:16:20,561 Tôi không nghĩ thế 262 00:16:20,729 --> 00:16:23,773 Để tôi vẽ cho anh 1 bức tranh nhỏ. 263 00:16:23,941 --> 00:16:28,444 Ông đang chèo chiếc Hudson. Ông thấy gió chạy trên.... tay. 264 00:16:30,531 --> 00:16:34,534 Ông có tất cả sự yên bình vả tĩnh lặng. 265 00:16:34,702 --> 00:16:37,704 Quay về với thiên niên, câu cá. 266 00:16:37,871 --> 00:16:41,582 Mọi người gọi ông là thuyền trưởng. 267 00:16:41,750 --> 00:16:44,419 Và khi về già họ gọi ông là, thuyền trưởng già. 268 00:16:45,879 --> 00:16:48,548 Cái quái gì thế. Nó cho trường hợp tốt. Được rồi. 269 00:16:48,716 --> 00:16:51,551 Không đời nào! Nó là của tôi! Cái gì? 270 00:16:53,846 --> 00:16:55,638 Những thứ cậu vừa nói, tó muốn hết! 271 00:16:55,806 --> 00:16:58,558 Nhưng cậu không có $20,000! 272 00:16:58,726 --> 00:17:02,395 Ai quan tâm? Tớ sẽ đi vay! Tớ muốn Mr. Bowmont! 273 00:17:08,569 --> 00:17:09,944 Oh, my God. Cậu về rồi. 274 00:17:10,112 --> 00:17:11,821 Cho tớ xem tay cậu. 275 00:17:13,323 --> 00:17:15,074 Sao cậu lại muốn xem tay tớ? 276 00:17:15,242 --> 00:17:18,036 Tớ muốn xem cái túi rác. 277 00:17:21,040 --> 00:17:25,043 Bẩn quá cậu nên vứt hết đi. 278 00:17:26,045 --> 00:17:27,837 Okay. 279 00:17:30,090 --> 00:17:32,592 Cậu vừa làm gì thế? Chuyện gì đã xảy ra? 280 00:17:32,760 --> 00:17:36,262 Richard đã ở đó, tớ không làm được. Oh, không. 281 00:17:36,430 --> 00:17:40,183 Tớ định cầu hôn cô ấy ngày mai. Bây giờ cậu làm hỏng rồi. 282 00:17:40,350 --> 00:17:41,809 Đâu có. 283 00:17:41,977 --> 00:17:44,729 Ai lại bước vào phòng và hỏi xem tay 1 người? 284 00:17:45,856 --> 00:17:50,276 Thầy bói, bác sĩ tay... 285 00:17:50,444 --> 00:17:53,529 Bán găng tay. Tốt đấy! 286 00:17:55,532 --> 00:17:57,909 Tệ thật, tớ phải làm gì đây? 287 00:17:58,077 --> 00:18:02,497 Cô ấy chỉ nghi ngờ thôi, cậu phải làm cô ấy hết nghi ngờ. 288 00:18:02,664 --> 00:18:06,125 Tớ sẽ giả vờ mình không quan tâm đến hôn nhân. 289 00:18:06,293 --> 00:18:09,003 Thuyết phục rằng cậu sợ những cam kết. 290 00:18:09,171 --> 00:18:11,881 Tớ làm được, tớ đã làm thế cả năm trời. 291 00:18:12,049 --> 00:18:14,092 Là chính mình cũng có cái giá của nó! 292 00:18:16,720 --> 00:18:18,137 Tớ phải xuống tầng hầm... 293 00:18:18,388 --> 00:18:21,974 gã ngốc nào đó cứ nhét hộp pizza vào thùng rác. 294 00:18:22,559 --> 00:18:24,894 Hắn vẫn làm thế à? 295 00:18:26,855 --> 00:18:29,398 Oh, my God. Cho tớ xem tay cậu! 296 00:18:29,566 --> 00:18:33,236 Muốn rồi! Cô ấy đã vứt rác! 297 00:18:41,328 --> 00:18:47,125 Mình chưa bao giờ chia tay mà thoải mái thế. 298 00:18:47,376 --> 00:18:50,628 Cô ấy thật người lớn. 299 00:18:50,963 --> 00:18:54,132 Cô ấy không có vẻ trẻ con. 300 00:18:54,883 --> 00:18:58,344 Có phải mình vừa phạm sai lầm lớn? 301 00:18:58,512 --> 00:19:00,096 Ross! Đợi đã! 302 00:19:00,264 --> 00:19:03,724 Elizabeth, thank God. Anh đang nghĩ.. 303 00:19:03,892 --> 00:19:05,935 Anh là thằng khốn! 304 00:19:06,103 --> 00:19:07,186 Cái gì? 305 00:19:13,235 --> 00:19:14,819 Okay. 306 00:19:14,987 --> 00:19:17,780 Vẫn chia tay nhé. 307 00:19:19,408 --> 00:19:20,616 [INAUDIBLE DIALOGUE] 308 00:19:25,747 --> 00:19:26,873 Cô ấy đây rồi. 309 00:19:27,040 --> 00:19:29,667 Trông tớ có giống 1 gã không muốn cưới không? 310 00:19:29,877 --> 00:19:31,335 Yeah. 311 00:19:31,503 --> 00:19:34,130 Và trông giống 1 gã người Pháp. 312 00:19:37,259 --> 00:19:39,135 Tớ chưa bao giờ để ý trước đây. 313 00:19:40,721 --> 00:19:42,388 Hey, guys. Hey. 314 00:19:42,556 --> 00:19:43,681 2 người nói gì thế? 315 00:19:43,849 --> 00:19:46,934 Nói chuyện về website. 316 00:19:48,812 --> 00:19:52,440 bọn tanh thấy trang web này về hôn nhân... 317 00:19:52,691 --> 00:19:54,775 và việc hôn nhân là không cần thiết. 318 00:19:54,985 --> 00:19:57,778 Đó là cách mà biểu tưởng chính phủ luôn ở trên người cậu. 319 00:19:57,988 --> 00:19:59,739 Yeah, Big Brother. 320 00:20:01,074 --> 00:20:02,408 Thế là điên rồ. 321 00:20:02,576 --> 00:20:07,038 Mặc dù em mừng là anh tìm kiếm thứ khác trên internet. 322 00:20:07,915 --> 00:20:11,709 Sao mọi người lại muốn cưới nhau nhỉ? 323 00:20:11,877 --> 00:20:16,130 Để ăn mừng mỗi quan hệ, củng cố sự cam kết... 324 00:20:16,381 --> 00:20:19,133 tuyên bố tình yêu của mình với thế giới. 325 00:20:20,052 --> 00:20:21,344 Eh. 326 00:20:23,055 --> 00:20:25,097 Tốt để biết. 327 00:20:25,265 --> 00:20:26,724 [TRUCK BEEPING] 328 00:20:26,892 --> 00:20:27,934 [GASPS] 329 00:20:28,101 --> 00:20:29,977 The Mr. Bowmont đến rồi! 330 00:20:36,109 --> 00:20:39,528 1 người khách muốn phàn nàn, cho anh ta vào nhé? 331 00:20:39,696 --> 00:20:42,073 Tất nhiên, tôi thích phần này. 332 00:20:42,741 --> 00:20:45,159 Mời vào. Hi. 333 00:20:45,911 --> 00:20:47,161 Richard. 334 00:20:47,371 --> 00:20:49,747 Anh không vào để phàn nàn. 335 00:20:49,915 --> 00:20:53,459 Em ghét khi khách vào phàn nàn. 336 00:20:53,627 --> 00:20:56,045 Như là em chẳng còn gì khác để làm. 337 00:20:57,422 --> 00:20:58,506 Vậy có chuyện gì thế? 338 00:20:58,674 --> 00:21:01,384 Thật tuyệt được gặp em. 339 00:21:01,551 --> 00:21:03,469 Em cũng thế. 340 00:21:05,305 --> 00:21:06,764 Anh chỉ đến để nói thế à? 341 00:21:06,932 --> 00:21:10,434 Anh đến để nói điều khác. 342 00:21:12,104 --> 00:21:15,481 Anh đến để nói rằng anh vẫn yêu em.