1 00:00:03,253 --> 00:00:04,378 Hey. 2 00:00:04,546 --> 00:00:07,214 Có chuyện gì thế? Có thằng nào bóp cổ anh trên tàu điện ngầm! 3 00:00:07,382 --> 00:00:11,176 Willy vẫn còn sống! 4 00:00:12,137 --> 00:00:13,929 Các cậu làm gì thế? Mẹ vừa gọi. 5 00:00:14,097 --> 00:00:16,807 Họ muốn thông báo lễ đính hôn của chúng mình trên báo. 6 00:00:16,975 --> 00:00:21,061 Chúng mình cần tìm một bức mình đẹp. Anh e là không có cái nào đâu. 7 00:00:21,896 --> 00:00:23,814 Đây chả đẹp còn gì. 8 00:00:23,982 --> 00:00:28,152 Không, trong mấy cái ảnh đó em đang đứng với một gã kiểu thế này: 9 00:00:29,696 --> 00:00:33,157 Oh, my God, cậu dẫm phải phân ở tượng nữ thần tự do à? 10 00:00:35,368 --> 00:00:38,078 Anh không rõ vì sao nhưng anh không thể chụp ảnh tử tế được. 11 00:00:38,246 --> 00:00:39,788 Cái này được này. 12 00:00:39,998 --> 00:00:44,418 Yeah, vì không có anh trong đó. Không, xem em này, da nâu. 13 00:00:44,586 --> 00:00:48,088 Tại sao các cậu không đến chụp tại một nhiếp ảnh gia chuyên nghiệp? 14 00:00:48,256 --> 00:00:51,550 Ý tưởng hay. Tớ cá là họ có máy tạo gió nhân tạo. 15 00:00:51,718 --> 00:00:53,635 [WHOOSHING] 16 00:00:54,304 --> 00:00:57,473 Trông được đấy, thêm nữa, chandler cần phải trông bớt ngu. 17 00:00:59,559 --> 00:01:02,394 Chandler, ý anh thế nào? Được rồi, nhưng anh không đi. 18 00:01:02,562 --> 00:01:05,314 Anh đi. 19 00:01:43,812 --> 00:01:46,021 Cú reverse lay Up được lắm. (Một kỹ thuật đánh lừa đối phương rồi ghi điểm) 20 00:01:46,231 --> 00:01:48,482 Còn mấy cú ba điểm nữa? Tuyệt hảo. 21 00:01:48,650 --> 00:01:52,611 Mấy thằng đó chắc không dám mời tụi mình chơi lần nữa đâu. 22 00:01:56,449 --> 00:02:00,202 Xem Phoebe đang nói chuyện với chàng Cute Coffeehouse kìa. 23 00:02:00,370 --> 00:02:05,290 Em gọi hắn là "Chàng Cute Coffeehouse"? Bọn anh gọi hắn là "Xè xè khi tè". =)) 24 00:02:05,500 --> 00:02:08,877 Phải, còn tớ gọi Ross là "Thằng khắm trong phòng tắm". 25 00:02:09,963 --> 00:02:13,423 Này các cậu, "Xè xè khi tè" vừa mời tớ đi chơi. 26 00:02:14,884 --> 00:02:18,053 Tớ nghĩ anh ấy đã kết hôn. Phải, nhưng vừa li dị. 27 00:02:18,221 --> 00:02:20,013 Ross, có lẽ cậu biết anh ta. 28 00:02:22,892 --> 00:02:24,518 Không phải ở câu lạc bộ. 29 00:02:25,353 --> 00:02:29,022 Nếu anh ấy đã li dị, hẹn hò cũng là ý tưởng tốt chứ? 30 00:02:29,190 --> 00:02:31,066 Hey, người đàn ông li dị không phải người đàn ông tồi. 31 00:02:31,234 --> 00:02:33,694 Họ có khăn chùi nước mắt ở câu lạc bộ. 32 00:02:35,196 --> 00:02:39,032 Oh, tớ trở lại làm việc đây. Cậu không cần phải quay lại trong nữa tiếng nữa. 33 00:02:39,200 --> 00:02:43,287 Trợ lý của tớ, Tag, không tập thể dục ở văn phòng trong giờ ăn chưa đâu. 34 00:02:43,788 --> 00:02:47,040 I could just spread him on a cracker. 35 00:02:48,793 --> 00:02:51,420 Cậu thích cậu ta, thế tại sao lại còn thuê? 36 00:02:51,588 --> 00:02:54,506 Cậu biết là không thể hẹn hò với cậu ấy còn gì? Ừ, tớ biết mà. 37 00:02:54,674 --> 00:02:57,676 Khi có thời gian, bọn tớ thường đùa... 38 00:02:57,844 --> 00:02:59,720 ... cậu ta gọi tớ là "bồ công sở". 39 00:02:59,888 --> 00:03:04,141 Rồi sau đó nó sẽ gọi em là, "quý cô vừa bị sa thải". 40 00:03:04,767 --> 00:03:08,020 Tớ không thể bị sa thải, vì tớ có làm gì đâu. 41 00:03:08,188 --> 00:03:10,397 Cậu không nghĩ là cậu ta đang hẹn hò với ai à? 42 00:03:10,565 --> 00:03:15,277 Sao thế, ai? Cậu ấy à? Không. Cậu ta đang tán tỉnh một đứa phòng marketing. 43 00:03:16,404 --> 00:03:19,072 Có lẽ mình nên mở câu lạc bộ của đàn ông đã li dị. 44 00:03:19,240 --> 00:03:21,742 Bạn hiền, sẽ buồn lắm. 45 00:03:21,910 --> 00:03:25,412 Tớ có thể đặt rổ lại chỗ cũ 46 00:03:25,580 --> 00:03:26,914 Tớ chơi được không? 47 00:03:32,879 --> 00:03:35,589 Hôm nay không gập bụng à Tag? 48 00:03:36,007 --> 00:03:39,426 Tôi tập rồi. Vậy bỏ đó và làm lại 10 lần cho tôi. 49 00:03:40,637 --> 00:03:42,012 Cái gì cơ? 50 00:03:42,222 --> 00:03:45,515 Tôi vừa uống một chút trong giờ ăn trưa. 51 00:03:45,683 --> 00:03:49,061 Báo giá đã có chưa? Tôi đã điền chúng tối qua. 52 00:03:49,229 --> 00:03:51,146 Làm cho tôi 4 bản copy. 53 00:03:51,314 --> 00:03:53,148 Chắc rồi, cảm ơn. 54 00:04:00,365 --> 00:04:01,698 [CLEARS THROAT] 55 00:04:04,994 --> 00:04:06,161 Huh. 56 00:04:09,791 --> 00:04:11,250 Ah. 57 00:04:13,878 --> 00:04:16,797 Hey, Rachel. Hi, Melissa. Có chuyện gì thế. 58 00:04:16,965 --> 00:04:21,051 Tớ vừa mới đi đến cửa hàng. 59 00:04:21,261 --> 00:04:23,512 Để lấy vài thứ đồ cho vào balo. 60 00:04:23,680 --> 00:04:26,598 Hoa quả sấy, granola với mấy thứ linh tinh. (Granola: một dạng đồ ăn sáng gồm ngũ cốc, hoa quả sấy và hạt) 61 00:04:26,766 --> 00:04:29,184 Gì vậy? Tag có ở đây không? 62 00:04:29,352 --> 00:04:31,311 No. Why? 63 00:04:31,479 --> 00:04:34,731 Tớ phải nói chuyện với anh ấy về tối nay. 64 00:04:34,899 --> 00:04:37,526 Thật chứ? Cậu yêu thầm Tag đấy à? 65 00:04:38,403 --> 00:04:40,570 Bọn mình chỉ mới đá lông nheo thôi... 66 00:04:40,738 --> 00:04:44,783 nhưng tớ mong trong tối nay mối quan hệ này sẽ tiến thêm bước nữa. 67 00:04:44,951 --> 00:04:48,870 Bình tĩnh đi, Melissa. Phòng này không khóa nhé. 68 00:04:50,957 --> 00:04:56,336 Nhưng tớ nhớ là cậu ta nói đã có kế hoạch cho tối nay. 69 00:04:56,504 --> 00:04:58,839 Oh, no. Oh, yeah. 70 00:04:59,757 --> 00:05:01,758 Được rồi, quay lại làm việc. 71 00:05:02,343 --> 00:05:04,761 Này, đây là balo của Tag mà? 72 00:05:05,972 --> 00:05:09,099 Tớ không muốn trở thành hung thần ở văn phòng... 73 00:05:09,267 --> 00:05:11,101 ... nhưng tớ sẽ gọi quản lý của cậu. 74 00:05:17,817 --> 00:05:21,570 Great, that's great, Monica. Great. 75 00:05:21,946 --> 00:05:24,448 Này Chandler, cậu không thể mỉm cười được à?? 76 00:05:24,615 --> 00:05:25,949 Okay. 77 00:05:29,620 --> 00:05:33,040 Xin lỗi, nhưng cái ghế không thoải mái à? Không đâu. 78 00:05:33,207 --> 00:05:36,877 Chandler, em biết anh có thể làm thế. Anh có nụ cười đẹp mà. 79 00:05:37,045 --> 00:05:39,171 Thật chứ? Yeah. 80 00:05:41,132 --> 00:05:45,135 Nếu không có, thì anh thử cách khác xem. 81 00:05:45,303 --> 00:05:47,888 Tạo dáng sexy. Okay. 82 00:05:54,312 --> 00:05:55,854 Hoặc là không. 83 00:06:00,902 --> 00:06:03,362 Hi, Joey, cậu làm gì ở đây. 84 00:06:03,529 --> 00:06:07,240 Tớ có buổi thử vai ngoài phố và tớ làm giây sốt lên áo. 85 00:06:08,701 --> 00:06:12,496 Cậu có cái khác không? Dĩ nhiên. 86 00:06:14,415 --> 00:06:15,582 Here. 87 00:06:15,833 --> 00:06:17,209 Great. 88 00:06:18,086 --> 00:06:20,587 Cậu có cái nào mà không phải của Ralph Lauren không? 89 00:06:22,507 --> 00:06:24,174 Tớ không nghĩ thế đâu Joe. 90 00:06:26,386 --> 00:06:27,886 Tớ đoán là sẽ ổn thôi. 91 00:06:28,054 --> 00:06:31,431 Cậu làm gì tối nay. Không có gì. Sao thế? 92 00:06:31,641 --> 00:06:34,059 Cậu nghĩ sao nếu mời Tag đi đâu? 93 00:06:34,227 --> 00:06:35,769 Tớ sẽ trả. 94 00:06:35,937 --> 00:06:40,190 Sẽ tốn tiền lắm nếu hẹn hò với bạn thân. 95 00:06:41,692 --> 00:06:44,611 Tớ không nói cậu sẽ hẹn hò với Tag. 96 00:06:44,779 --> 00:06:47,739 Thật à? Vì tớ muốn biết mục đích tiêu tiền là gì? 97 00:06:48,741 --> 00:06:52,536 Cậu ta là người mới ở thành phố này, và tớ biết cậu ấy không có thằng bạn nào cả. 98 00:06:52,787 --> 00:06:55,747 Mời cậu đi chơi bi lắc hay gì đó. Tớ sẽ cảm kích lắm. 99 00:06:56,290 --> 00:06:58,166 Yeah, okay, không vấn đề. Cảm ơn cậu. 100 00:06:58,418 --> 00:07:00,836 Ooh, hey, doughnuts! 101 00:07:01,921 --> 00:07:02,963 [CHUCKLES] 102 00:07:09,303 --> 00:07:12,097 Em biết, hãy thử như là anh đang thấy... 103 00:07:12,348 --> 00:07:14,683 ... một điều ngạc nhiên gì đó ở xa kia. 104 00:07:14,976 --> 00:07:20,397 Hãy nhìn vào tương lai chúng mình, nghĩ về hôn nhân và những ngày tươi đẹp sắp đến. 105 00:07:26,195 --> 00:07:29,364 Chandler, mặt anh có bị sao không đấy? 106 00:07:29,532 --> 00:07:32,534 Cái ảnh phải bật lên được "Geller và Bing sắp kết hôn"... 107 00:07:32,743 --> 00:07:35,829 ... chứ không phải "người phụ nữ này đang cứu vớt một thằng nhũn não" 108 00:07:36,414 --> 00:07:38,623 Ha Ha Ha. Không được cười. 109 00:07:38,791 --> 00:07:41,209 Anh ấy là gã ngốc của tôi đấy. 110 00:07:41,377 --> 00:07:44,588 Kiểu này, đúng rồi! Chụp đi 111 00:07:50,428 --> 00:07:51,511 Anh thích bức này. 112 00:07:51,721 --> 00:07:55,515 Trông như "Em yêu anh rồi vì sao em sẽ giết anh". 113 00:07:58,019 --> 00:07:59,478 Không có cái nào tử tế sao? 114 00:08:00,021 --> 00:08:03,148 Tìm xem có cái nào mắt anh trông thật quyến rũ ấy. 115 00:08:03,316 --> 00:08:04,357 Cái này này. 116 00:08:04,525 --> 00:08:07,944 Oh, my God, đôi mắt quyến rũ của mình là thế này ư? 117 00:08:08,654 --> 00:08:10,906 Tại sao em có thể ngủ được với anh? 118 00:08:12,033 --> 00:08:14,659 Anh có cần phải nói ra thế không? 119 00:08:19,290 --> 00:08:21,374 Em rất vui. Anh cũng vậy. 120 00:08:21,542 --> 00:08:23,960 Xin lỗi vì có thằng nào đấy bóp cổ em trên tàu điện ngầm. 121 00:08:24,128 --> 00:08:25,545 Oh! 122 00:08:25,838 --> 00:08:28,173 Không sao. Anh ấy là bạn. 123 00:08:28,633 --> 00:08:30,509 Anh không quá tự tin... 124 00:08:30,718 --> 00:08:33,803 nhưng anh có vé buổi chung kết khiêu vũ ngày mai. 125 00:08:34,305 --> 00:08:35,680 Yeah, I... 126 00:08:35,932 --> 00:08:40,143 Well, em đã lỡ mất buổi bán kết, nên có lẽ em sẽ cho qua. 127 00:08:40,311 --> 00:08:44,356 Có vẻ khập khiễng nhưng anh đã phải xin nó từ ông chủ 128 00:08:44,524 --> 00:08:47,192 Ôi, không, chúa ơi! 129 00:08:47,401 --> 00:08:50,028 Okay, đừng cáu, em sẽ đi. 130 00:08:50,196 --> 00:08:51,780 Đó là vợ cũ của anh, Whitney. 131 00:08:51,948 --> 00:08:54,950 Anh không thể gặp cô ấy được. Cô ta sẽ lồng lên. 132 00:08:55,117 --> 00:08:56,743 Okay, Anh biết. Giữ lấy. 133 00:08:57,828 --> 00:08:59,162 Hey, Ross. Yeah. 134 00:08:59,330 --> 00:09:02,958 Vợ cũ của Kyle, Whitney, đang ở ngoài kia. 135 00:09:03,125 --> 00:09:06,878 Cậu có thể phân tán cô ấy một chút vì bọn tớ được không? 136 00:09:07,046 --> 00:09:09,130 Cái gì? không. 137 00:09:10,216 --> 00:09:14,344 Okay, tớ có 2 vé cho buổi chung kết ballet. 138 00:09:14,512 --> 00:09:17,847 Tớ không thích, Pheebs. 139 00:09:19,767 --> 00:09:22,143 Được rồi tớ sẽ làm. 140 00:09:22,812 --> 00:09:26,147 Vì cậu là bạn của tớ thôi đấy. Okay. 141 00:09:38,119 --> 00:09:39,494 Aah! 142 00:09:40,204 --> 00:09:42,038 Hi, Ginger. 143 00:09:42,206 --> 00:09:43,873 Tớ muốn lấy lại chìa khóa 144 00:09:44,041 --> 00:09:46,710 Tớ không cầm. Trên tay cậu kìa. 145 00:09:46,877 --> 00:09:49,045 Okay, Sherlock. 146 00:09:50,006 --> 00:09:52,090 Tớ xin lỗi, nhưng cậu phải dọn đi, Pheebs. 147 00:09:52,258 --> 00:09:55,427 Tớ muốn cảm ơn cậu đã thu hút vợ cũ của Kyle. 148 00:09:55,595 --> 00:09:58,597 Không có gì. Chúng ta sẽ nói chuyện đó sau. 149 00:09:58,764 --> 00:10:00,056 Okay. Heh. 150 00:10:00,224 --> 00:10:03,268 Hi, Whitney. Hi, Ross. 151 00:10:03,811 --> 00:10:06,605 Anh đã chuẩn bị để đi ăn sáng chưa? Yep. 152 00:10:08,316 --> 00:10:12,444 Vợ cũ của Kyle? Cậu thu hút cô ta chứ không phải tán tỉnh. 153 00:10:13,529 --> 00:10:16,740 Em có thể chờ anh vài phút để nói chuyện với cô này không.... 154 00:10:16,907 --> 00:10:19,451 ... người, mà anh không ngủ cùng không? 155 00:10:20,578 --> 00:10:23,246 Sure. Okay. 156 00:10:25,041 --> 00:10:28,710 Tớ thu hút cô ta, rồi chúng tớ thấy đồng cảm, okay. 157 00:10:28,878 --> 00:10:30,462 Xem khiêu vũ? 158 00:10:30,630 --> 00:10:33,798 Phải, chúng tớ nhận ra rằng mình đều là những người tử tế. 159 00:10:35,176 --> 00:10:39,137 Nghe này, Kyle vừa kể cho tớ nghe vài điều không tốt về cô ta. 160 00:10:39,305 --> 00:10:41,848 Như thế nào? Cô ta là... 161 00:10:42,016 --> 00:10:44,768 ... người thích chỉ trích...... 162 00:10:44,935 --> 00:10:49,606 và sẽ sơn phòng bằng một thứ màu sáng chói mà không hỏi qua ý kiến cậu. 163 00:10:51,317 --> 00:10:52,817 Okay. 164 00:10:52,985 --> 00:10:56,154 Cô ta sẽ dùng sex như một thứ vũ khí. 165 00:10:56,322 --> 00:10:57,781 Cảm ơn vì đã nhắc nhở. 166 00:10:57,948 --> 00:11:02,786 Sau bữa sáng, tớ sẽ cảnh báo về chuyện sơn phòng và vũ khí. 167 00:11:04,163 --> 00:11:06,706 Cậu thực sự muốn hẹn hò với cô ta? Yeah? 168 00:11:06,957 --> 00:11:09,376 Cậu không lắng nghe những gì tớ vừa nói à? 169 00:11:09,669 --> 00:11:12,629 Pheebs, thôi nào. Ý tớ là hãy xem lại nguồn thông tin. 170 00:11:12,880 --> 00:11:16,800 Chắc chắn là chồng cũ của cô ấy đã nói thế. Giờ thì hãy xin lỗi tớ đi. 171 00:11:16,967 --> 00:11:19,260 Nghe tớ, cô ấy bị điên. 172 00:11:20,304 --> 00:11:23,598 Cửa cậu không cách âm? 173 00:11:25,351 --> 00:11:28,353 Thấy chưa? Cô ấy không có gì tốt cả. 174 00:11:32,483 --> 00:11:34,401 Morning. Hi, Tag. 175 00:11:34,568 --> 00:11:37,362 Tối qua cậu và Joey vui vẻ chứ? 176 00:11:37,530 --> 00:11:39,197 Phải, chúng tôi đã đến xem trận đấu của Knicks. 177 00:11:39,365 --> 00:11:41,116 Thật tuyệt. 178 00:11:41,283 --> 00:11:44,828 Sau đó là đến bar, và tán tính mấy cô ở đây. 179 00:11:47,790 --> 00:11:51,126 Cô nào? Ý cậu là mấy máy bay? 180 00:11:52,044 --> 00:11:54,087 Không già lắm, cỡ 30. 181 00:11:59,927 --> 00:12:01,970 Tôi chưa từng nói chuyện... 182 00:12:02,138 --> 00:12:03,888 ... với phụ nữ trong quán bar... 183 00:12:04,056 --> 00:12:07,225 nhưng tối qua đã kiếm được 20 số phone. 184 00:12:08,227 --> 00:12:10,812 Tuyệt. 185 00:12:10,980 --> 00:12:14,482 Chắc là Joey đã dạy cậu vào trò. 186 00:12:14,650 --> 00:12:16,818 Ít thôi. 187 00:12:17,361 --> 00:12:19,112 How you doing? 188 00:12:26,871 --> 00:12:31,458 Thấy không? Một nụ cười rạng rỡ. Dễ dàng, tự nhiên. 189 00:12:31,625 --> 00:12:33,543 Giờ thì tưởng tượng tớ có một cái máy ảnh. 190 00:12:35,504 --> 00:12:38,047 Cậu lại thế rồi. Tớ không làm được. 191 00:12:38,299 --> 00:12:41,718 Cậu có muốn biết tớ làm gì khi cần chụp ảnh không? 192 00:12:41,969 --> 00:12:43,887 Mượn tiền tớ? 193 00:12:45,097 --> 00:12:49,768 Phải, trước tiên cậu phải làm cho việc này trở nên nhẹ nhàng. 194 00:12:50,019 --> 00:12:54,522 Xem tớ làm này. Tớ sẽ nhìn xuống, giữ nguyên. 195 00:12:54,732 --> 00:12:56,191 Giờ thì nhìn lên. 196 00:12:58,986 --> 00:13:00,570 Thấy không? Đến lượt cậu. 197 00:13:00,738 --> 00:13:04,032 Nhìn xuống. Cậu đang cúi xuống. 198 00:13:04,200 --> 00:13:06,284 Sao có thạch trên giầy của cậu? 199 00:13:07,119 --> 00:13:08,536 Tớ vừa ăn donut. 200 00:13:10,623 --> 00:13:12,123 Hi. Hey. 201 00:13:12,333 --> 00:13:15,502 Tớ có nghe là cậu làm vài trò khỉ với Tag tối qua. 202 00:13:15,711 --> 00:13:17,045 Phải, mọi chuyện đều ổn. 203 00:13:17,213 --> 00:13:21,299 Và cậu đang dạy cho cậu ta cách trở thành "Joey". 204 00:13:22,301 --> 00:13:24,469 Cái gì? Còn gì nữa, về đàn bà. 205 00:13:24,637 --> 00:13:27,388 Cậu không thể dạy những điều đó cho phụ nữ được. 206 00:13:27,556 --> 00:13:30,183 Đó là vì sao tớ không thể thành công với Chandler. 207 00:13:35,689 --> 00:13:37,899 Tớ vẫn đang ở đây này 208 00:13:39,568 --> 00:13:42,487 Cậu sẽ không đi chơi với cậu ta nữa chứ? 209 00:13:42,696 --> 00:13:46,032 Ý tưởng của cậu, cậu ta và đám đàn bà ấy 210 00:13:46,242 --> 00:13:48,660 Tớ biết trợ lý của mình, và biết không thể hẹn hò với cậu ta. 211 00:13:48,911 --> 00:13:50,703 Nhưng tớ bực mình! 212 00:13:50,871 --> 00:13:53,540 Không, cậu không thể chia lìa bọn tớ. 213 00:13:53,749 --> 00:13:57,502 Tớ vừa tìm được một thằng để cùng đi tán gái. 214 00:14:01,757 --> 00:14:03,967 Tớ còn đứng đây này. 215 00:14:04,718 --> 00:14:06,427 Cậu sẽ nói chuyện với cậu ta... 216 00:14:06,595 --> 00:14:11,140 ... và nói với cậu ta giả dối và có hài lòng không khi bắt cá nhiều tay? 217 00:14:12,101 --> 00:14:13,351 Cái gì? 218 00:14:14,812 --> 00:14:18,189 Tớ chỉ không muốn cậu ta gặp gỡ ai cho đến khi tớ hết say nắng. 219 00:14:18,357 --> 00:14:19,691 Và tớ sẽ vượt qua được. 220 00:14:19,859 --> 00:14:22,861 Không hẳn là yêu. Chỉ là tự nhiên thôi. 221 00:14:23,028 --> 00:14:26,948 Tớ thường xuyên bị say nắng như vậy. Như khi gặp cậu lần đâu. 222 00:14:27,116 --> 00:14:28,992 Tớ biết. Monica có nói lại. 223 00:14:30,661 --> 00:14:32,954 Cậu thích tớ lần đầu chúng ta gặp nhau? 224 00:14:35,916 --> 00:14:37,208 Yeah, chắc rồi. 225 00:14:41,171 --> 00:14:43,590 Không ai thèm nhìn tôi sao? 226 00:14:46,844 --> 00:14:48,219 Cậu sẽ nói chuyện chứ? 227 00:14:48,429 --> 00:14:52,265 Tớ không biết Rach. Tớ sẽ miễn phí cho cậu 10 chiếc sơmi Ralph Lauren. 228 00:14:52,474 --> 00:14:53,850 Một. 229 00:14:54,018 --> 00:14:56,728 Không, mười. Cậu vừa nói mười. Cậu không rút lại được. 230 00:15:04,820 --> 00:15:06,362 Anh muốn nói chuyện với em? 231 00:15:06,530 --> 00:15:08,907 Anh không biết. Cậu có gì cho tớ à? 232 00:15:09,074 --> 00:15:10,658 Phải, từ Rachel. 233 00:15:13,996 --> 00:15:16,748 Mười. Okay 234 00:15:16,999 --> 00:15:19,250 Tag, giống như là có rất nhiều phụ nữ ấy. 235 00:15:19,919 --> 00:15:22,170 Thật chứ? Yeah, cho cậu 236 00:15:28,135 --> 00:15:30,386 Hey, anh đây rồi. Anh đây. 237 00:15:30,679 --> 00:15:34,140 Anh ổn chứ? Phải, Joey nói anh cần thư giãn. 238 00:15:34,391 --> 00:15:36,142 Rồi cậu ấy vài liều thuốc. 239 00:15:36,852 --> 00:15:37,936 Gì cơ? 240 00:15:38,103 --> 00:15:40,813 Anh đã ngủ gật trên tàu điện ngầm đi đến Brooklyn. 241 00:15:40,981 --> 00:15:43,399 Brooklyn ở rất xa. 242 00:15:44,526 --> 00:15:45,777 Anh đã nghĩ gì vậy? 243 00:15:45,986 --> 00:15:49,656 Đừng lo, vì giờ anh đã biết làm thế nào để chụp ảnh. 244 00:15:50,616 --> 00:15:53,785 Xem nào. Nhìn xuống. 245 00:15:54,036 --> 00:15:58,122 Nhìn xuống.. 246 00:16:03,837 --> 00:16:05,630 Chandler? Yeah? 247 00:16:11,428 --> 00:16:13,763 Hi. Hi. 248 00:16:13,973 --> 00:16:17,976 Có chuyện gì điên rồ không? Cô ta nó nấu chín con thỏ của cậu không? 249 00:16:18,936 --> 00:16:22,313 Nghe này, cậu chỉ nghe một mặt của câu chuyện. Okay? 250 00:16:22,481 --> 00:16:26,234 Thứ nhất, trước khi cô ấy sơn phòng... 251 00:16:26,402 --> 00:16:27,986 ... thì đã thấy Kyle bôi được 30 vệt. 252 00:16:29,488 --> 00:16:34,283 Còn anh ấy thì bảo "Tôi không bôi hình cái mông con chuột cống". 253 00:16:34,702 --> 00:16:37,787 Có lẽ là cô ấy nên dùng ít thời gian hơn để trang trí... 254 00:16:38,038 --> 00:16:40,331 .. Và tắm táp. 255 00:16:40,874 --> 00:16:43,543 Tớ không nghĩ là chúng ta có vấn đề..... 256 00:16:43,711 --> 00:16:47,505 ... nhưng chỉ là do tớ vô cảm 257 00:16:48,465 --> 00:16:50,299 Cậu nghĩ anh ấy vô cảm? 258 00:16:50,467 --> 00:16:52,552 Có thể đấy... 259 00:16:53,470 --> 00:16:54,721 Không thể nào... 260 00:16:54,888 --> 00:16:57,348 ... nếu cô ta không mang việc về nhà làm hàng đêm. 261 00:16:57,516 --> 00:17:00,893 Cậu hãy xin lỗi vì muốn biết những gì cô ấy muốn làm trong đời. 262 00:17:01,061 --> 00:17:05,273 Cô ta chắc phải nhớ những gì đã làm vào tết năm 1997 263 00:17:06,066 --> 00:17:09,444 Tớ biết cậu sẽ ném nó qua mặt tớ. 264 00:17:09,737 --> 00:17:13,531 Đã 3 năm rồi, cô ấy đã xin lỗi. 265 00:17:13,741 --> 00:17:16,117 Cậu còn muốn gì nữa. 266 00:17:16,410 --> 00:17:18,911 Chúng tớ muốn quay lại 6 năm trước! 267 00:17:19,079 --> 00:17:21,956 Làm đi làm đi. 268 00:17:26,712 --> 00:17:28,838 Xin lỗi vì những gì các bạn thấy. 269 00:17:32,634 --> 00:17:34,552 Morning, Rachel. Hi. 270 00:17:34,720 --> 00:17:36,971 Hey, tối qua cậu làm gì? 271 00:17:37,139 --> 00:17:38,931 Đi chơi cùng Joey. Hả? 272 00:17:39,099 --> 00:17:42,810 Một tối đi săn "chim non" nữa à? 273 00:17:43,479 --> 00:17:47,482 Không, chúng tôi đã nói chuyện nghiêm túc. 274 00:17:47,649 --> 00:17:50,068 Tôi không nghĩ là mình nên đến bar lần nào nữa. 275 00:17:50,235 --> 00:17:53,237 Wow, tôi không tưởng tượng được. 276 00:17:53,906 --> 00:17:55,740 Điều đó không có nghĩa 277 00:17:55,908 --> 00:17:58,409 Tôi luôn cảm thấy vui hơn khi 278 00:17:58,660 --> 00:18:00,078 Mà tại sao tôi lại phải nói ra? 279 00:18:00,245 --> 00:18:02,747 Cậu không cần phải quan tâm. Có mà. 280 00:18:04,458 --> 00:18:07,376 Cậu vừa nói, "Tôi cảm thấy hạnh phúc..." 281 00:18:07,544 --> 00:18:09,128 Khi tôi có một mối quan hệ. 282 00:18:09,296 --> 00:18:11,547 Tôi muốn có một người bạn gái. Thật à? 283 00:18:11,715 --> 00:18:14,050 Chị biết đấy, để nuông chiều. 284 00:18:14,218 --> 00:18:16,677 Nuông chiều? 285 00:18:18,514 --> 00:18:20,848 Để tôi nói chị nghe. 286 00:18:21,058 --> 00:18:23,935 Chị có tin vào một ai đó hoàn hảo cho tất cả mọi người? 287 00:18:24,728 --> 00:18:26,604 Tôi sắp trở thành này. 288 00:18:27,606 --> 00:18:30,650 Nếu gặp người đó, chị nên làm điều gì? 289 00:18:30,818 --> 00:18:32,443 Yes. Hell, yes. 290 00:18:33,070 --> 00:18:34,987 Và sau đấy, mọi việc ổn định. 291 00:18:35,155 --> 00:18:38,449 Tôi sẽ quay trở lại với người yêu cũ. Tôi thích điều đó. 292 00:18:38,992 --> 00:18:40,159 Chúa ơi! 293 00:18:44,456 --> 00:18:46,040 Hello? 294 00:18:47,000 --> 00:18:50,169 Tôi bận rồi, xin lỗi nhé. 295 00:18:51,046 --> 00:18:52,964 Yeah. 296 00:18:53,507 --> 00:18:54,966 Yeah. 297 00:19:06,520 --> 00:19:08,062 My God! 298 00:19:09,731 --> 00:19:11,691 Tớ xin lỗi, tớ làm phiền à? 299 00:19:11,859 --> 00:19:14,819 Whitney tự lảm nhàm trên giường à? 300 00:19:16,613 --> 00:19:19,115 Có thể cô ấy không tự lẩm bẩm trên giường... 301 00:19:19,283 --> 00:19:22,493 nếu có ai biết mọi việc thế nào. 302 00:19:23,078 --> 00:19:25,454 Oh, anh ta biết mà. 303 00:19:25,622 --> 00:19:27,290 Gần hết. 304 00:19:29,459 --> 00:19:32,044 Oh, hey. Các bạn đã quay lại với nhau. 305 00:19:32,462 --> 00:19:34,172 Chúng tớ cần nói chuyện. 306 00:19:34,381 --> 00:19:36,674 Cả hai người ừ? Có gì cơ. 307 00:19:36,842 --> 00:19:40,928 Tối qua, em đã đến nhà Kyle để lấy vài thứ... 308 00:19:41,096 --> 00:19:44,056 ... và bọn em đã hồi tưởng lại. 309 00:19:44,224 --> 00:19:45,892 Bọn em đã nói chuyện cả đêm.... 310 00:19:46,059 --> 00:19:49,020 ... và hiểu ra lý do vì sao cả hai lại giận dữ nhau... 311 00:19:49,188 --> 00:19:52,732 ... bởi vì những xúc cảm bên ngoài. 312 00:19:54,151 --> 00:19:55,443 So... 313 00:19:58,030 --> 00:19:59,697 Nói đi, Kyle 314 00:20:02,910 --> 00:20:04,785 Bọn tớ sẽ thử lại. 315 00:20:04,953 --> 00:20:08,581 Thế còn tiếng rên rỉ và sự đòi hỏi vô lối của cô ta? 316 00:20:08,749 --> 00:20:09,957 Tớ sẽ sửa dần. 317 00:20:10,125 --> 00:20:12,418 Phải, vì cậu có tài thay đổi. 318 00:20:13,921 --> 00:20:16,088 Em biết là cậu ta luôn huýt sáo khi đi tè mà. 319 00:20:18,050 --> 00:20:22,386 Em biết mà. Làm anh ta mất cái nơ, nhưng sao cũng được. 320 00:20:23,388 --> 00:20:25,348 Bọn em xin lỗi. 321 00:20:26,183 --> 00:20:30,019 Được rồi. Không cần nữa. Tôi thấy quá đủ rồi. 322 00:20:30,187 --> 00:20:33,397 Yeah, còn tôi sẽ không nghịch mấy cái mông chuột nữa. 323 00:20:34,900 --> 00:20:36,734 Yeah, chúng ta đi thôi. 324 00:20:40,906 --> 00:20:42,531 Tớ xin lỗi. 325 00:20:42,699 --> 00:20:43,866 Agh. 326 00:20:44,034 --> 00:20:47,203 Pheebs, cậu đúng đấy. 327 00:20:48,622 --> 00:20:51,123 Cậu biết là cô ta dùng sex như một thứ vũ khí. 328 00:20:51,291 --> 00:20:53,417 Yeah, tớ cảm thấy đau lưng. 329 00:20:55,879 --> 00:20:58,965 Cậu cũng biết đấy, hắn ta luôn huýt sáo khi làm những việc khác. 330 00:21:01,093 --> 00:21:04,470 Tốt hơn là chúng ta không nên chơi với họ nữa. 331 00:21:04,846 --> 00:21:09,141 Nếu họ chia tay lần nữa, tốt hơn là đừng mời hắn vào câu lạc bộ đàn ông cô đơn nữa. 332 00:21:09,309 --> 00:21:12,603 Hội đàn ông đã ly dị. Po Tay To, po Tah To. 333 00:21:18,777 --> 00:21:19,902 Này mọi người, xem đi. 334 00:21:20,070 --> 00:21:23,948 Mẹ gửi báo cho chúng ta rồi này. Xem đi. 335 00:21:24,783 --> 00:21:29,161 Đẹp đấy. Một cặp hoàn hảo. 336 00:21:32,165 --> 00:21:35,751 Yeah, chúng ta rất hợp nhau. Thật sự đấy. 337 00:21:36,253 --> 00:21:37,712 Okay. 338 00:21:38,338 --> 00:21:40,464 Tưởng tượng xem con chúng ta sẽ như thế này. 339 00:21:40,632 --> 00:21:42,258 Không cần tưởng tượng đâu. 340 00:21:44,469 --> 00:21:46,012 Tớ cưới cô ấy mà. 341 00:21:46,179 --> 00:21:47,888 Thì vừa xem đấy thôi.