1 00:00:04,212 --> 00:00:05,587 Này có chuyện gì thế? 2 00:00:05,839 --> 00:00:08,132 Tớ thấy trên cửa nhà, "sang nhà Monica ngay. 3 00:00:08,341 --> 00:00:11,427 Mang theo sampanh và kẹo Three Musketeers." 4 00:00:11,636 --> 00:00:13,178 Yeah, của tớ đấy. 5 00:00:13,930 --> 00:00:15,014 Sao nào? 6 00:00:15,223 --> 00:00:18,726 Monica và tớ đã đính hôn. Ôi tuyệt qúa. 7 00:00:23,273 --> 00:00:25,774 Chúc mừng. Cô ấy đâu? 8 00:00:26,026 --> 00:00:28,777 Tôi đính hôn rồi! 9 00:00:30,196 --> 00:00:32,906 Cậu ấy đã ở ngoài đó được 20 phút rồi. Cậu không nghe thấy sao? 10 00:00:33,158 --> 00:00:35,951 Tớ thì nghĩ là thằng nhóc nào kêu, "tôi là gay". 11 00:00:37,746 --> 00:00:41,081 Không, chỉ đần ông mới thế. 12 00:00:41,416 --> 00:00:44,668 Tớ có thể mang cô ấy vào không? Cứ để thế. Điều đó không tuyệt sao. 13 00:00:44,919 --> 00:00:46,462 Tôi sẽ kết hôn! Tôi sẽ là cô dâu. 14 00:00:46,671 --> 00:00:50,090 Không, tao không câm mồm, vì tao đã đính hôn. 15 00:00:50,300 --> 00:00:51,383 [MAN YELLS INDISTINCTLY] 16 00:00:51,551 --> 00:00:55,471 Chơi nhau à? Sao mày không xuống đây cãi nhau với tao? 17 00:00:55,680 --> 00:00:58,390 Chồng tao sẽ đá đít mày. 18 00:01:00,101 --> 00:01:03,020 Đến đây, nhà số 20. 19 00:01:04,606 --> 00:01:07,900 Cậu mang cô ấy vào, còn cậu đóng cửa. Tớ đi trốn đây. 20 00:01:47,774 --> 00:01:50,776 The One with Monica's Thunder By laudaisoi 21 00:01:50,944 --> 00:01:52,820 Okay, mọi người. 22 00:01:53,029 --> 00:01:57,574 Tớ muốn nói là tớ rất yêu các cậu... 23 00:01:57,826 --> 00:02:00,369 cảm ơn các cậu ở đây trong đêm đặc biệt của tớ. 24 00:02:00,620 --> 00:02:01,662 [CHANDLER CLEARS THROAT] 25 00:02:01,871 --> 00:02:03,372 Của chúng tớ. 26 00:02:04,040 --> 00:02:07,376 Sẽ không là đêm của tớ Của chúng tớ... 27 00:02:07,585 --> 00:02:11,463 nếu các cậu không ăn mừng với tớ Với chúng tớ. Khốn khiếp! 28 00:02:11,714 --> 00:02:15,092 Được rồi. Anh cũng muốn đêm nay là của em. 29 00:02:15,510 --> 00:02:17,010 Vì Monica. 30 00:02:17,262 --> 00:02:19,054 Thôi nào. 31 00:02:19,389 --> 00:02:22,516 Vì Monica. 32 00:02:23,309 --> 00:02:27,688 Cậu đã chọn được ban nhạc nào cho đám cưới chưa? Có tớ là nhạc công đây. 33 00:02:28,523 --> 00:02:32,151 Cậu ấy mới đính hôn được vài tiếng. Tớ e là cần thời gian để nghĩ. 34 00:02:32,318 --> 00:02:35,571 Đồng ý, nhớ lúc cậu làm cháy căn hộ của tớ không? 35 00:02:37,282 --> 00:02:39,283 Yeah, cậu được chọn. 36 00:02:39,868 --> 00:02:43,495 Chúng ta nên thay đồ và đi uống mừng sampanh ở Plaza. 37 00:02:43,705 --> 00:02:45,289 Oh, okay! Yeah. 38 00:02:45,540 --> 00:02:47,124 Tớ không thể đi cùng mọi người. 39 00:02:47,375 --> 00:02:50,794 Tớ phải dậy sớm cho buổi thử vai. Tớ cần sẵn sàng. 40 00:02:51,045 --> 00:02:53,881 Tưởng tượng tớ là tay chơi 19 tuổi. 41 00:02:55,842 --> 00:02:56,884 Sao nào? 42 00:02:57,093 --> 00:03:00,554 À lúc nãy cậu nói sẽ dậy sớm, ý cậu là năm 1986? 43 00:03:02,515 --> 00:03:04,308 Các cậu không nghĩ tớ trông như 19 à? 44 00:03:07,312 --> 00:03:09,771 Ồ 19! Bọn tớ tưởng là 90. (Nineteen Ninety) 45 00:03:09,981 --> 00:03:11,190 Oh. 46 00:03:13,443 --> 00:03:15,944 Được rồi, đi thôi mọi người. 47 00:03:19,282 --> 00:03:21,325 Kẹo của tớ có ở đây không? 48 00:03:21,576 --> 00:03:22,910 Cậu ăn hết rồi còn gì? 49 00:03:23,119 --> 00:03:25,454 Mình sợ điều này. 50 00:03:33,254 --> 00:03:36,048 Mình biết đôi giày nào hợp với chiếc nhẫn này. 51 00:03:36,299 --> 00:03:37,966 Giầy kim cương. 52 00:03:40,303 --> 00:03:42,346 Anh không thay đồ đi. 53 00:03:47,602 --> 00:03:49,353 Em hiểu chứ? 54 00:03:51,189 --> 00:03:53,649 Yeah, nhưng chúng ta không có thời gian. 55 00:03:53,858 --> 00:03:55,525 Đám cưới sẽ ở đây. 56 00:03:55,777 --> 00:03:57,319 Em sẽ là cô dâu. 57 00:03:57,528 --> 00:04:01,740 200 người đang ngắm nhìn trong bộ váy trắng tinh khôi. 58 00:04:02,659 --> 00:04:04,159 Vậy thì làm thôi. 59 00:04:12,710 --> 00:04:15,587 Chandler, chuyện đó xảy ra với mọi người. (Chắc là súng không lên được) 60 00:04:17,131 --> 00:04:19,716 Anh mệt vì uống nhiều sampanh thôi. 61 00:04:19,926 --> 00:04:22,219 Đừng lo lắng gì cả. 62 00:04:23,846 --> 00:04:27,766 Anh không lo lắng. Anh chỉ phấn khích quá. 63 00:04:28,101 --> 00:04:30,686 Em biết không. Giốngg như môn sinh học. 64 00:04:30,895 --> 00:04:34,439 Buồn cười thật, vì phổ thông anh trượt sinh học.... 65 00:04:34,691 --> 00:04:37,484 còn tối nay sinh học đánh trượt anh. 66 00:04:39,529 --> 00:04:43,657 Nghe thử xem, tớ sẽ chơi nó khi khách đến đám cưới. 67 00:04:44,409 --> 00:04:49,538 Lần đầu tôi gặp Chandler tôi tưởng anh ấy là gay 68 00:04:50,832 --> 00:04:57,254 Nhưng giờ tôi đang hát trong đám cưới của anh ấy. 69 00:04:58,089 --> 00:04:59,548 Phoebe, thôi nào. 70 00:05:00,008 --> 00:05:04,219 Nếu cậu để tớ kết thúc, sẽ là anh ấy không phải dân gay. 71 00:05:06,764 --> 00:05:11,018 Chúng mày không bao giờ gặp vấn đề vì được làm từ gỗ. 72 00:05:14,522 --> 00:05:16,273 Hey, trông cậu rất đẹp. 73 00:05:16,482 --> 00:05:18,191 Cảm ơn. 74 00:05:18,693 --> 00:05:19,943 Cậu muốn đi à? 75 00:05:21,404 --> 00:05:24,948 Tớ không biết. Tớ cảm thấy một chút... 76 00:05:27,160 --> 00:05:29,703 Cậu biết không? Bỏ qua đi. Tớ ổn. 77 00:05:29,954 --> 00:05:35,083 Đừng lo lắng. Cậu đang mệt vì uống nhiều sampanh thôi. 78 00:05:35,752 --> 00:05:37,544 Điều đó xảy ra với mọi người 79 00:05:40,965 --> 00:05:42,632 Hey. Wow. Hi. 80 00:05:42,842 --> 00:05:45,886 Chúc buổi tối vui vẻ. Cảm ơn. Anh cũng vậy. 81 00:05:46,137 --> 00:05:49,306 Anh có tin là họ sẽ lập gia đình không. 82 00:05:49,515 --> 00:05:52,601 Ồ, chắc chắn, nhưng anh đã cưới đủ rồi. 83 00:05:54,520 --> 00:05:55,687 [SIGHS] 84 00:05:55,897 --> 00:05:58,774 Em ổn chứ? Yeah, em nghĩ vậy. 85 00:06:00,276 --> 00:06:03,070 Anh đã bao giờ nghĩ chúng ta sẽ làm điều đó không? 86 00:06:04,197 --> 00:06:06,031 Ý em "chúng ta" là anh và em? 87 00:06:06,240 --> 00:06:08,617 Oh, không không. 88 00:06:08,868 --> 00:06:11,119 "Chúng ta" tức là anh với ai đó và em với ai khác. 89 00:06:11,329 --> 00:06:12,996 Tốt, em vừa dọa anh đấy. 90 00:06:13,247 --> 00:06:15,374 Em biết. Thử nghĩ xem. 91 00:06:16,042 --> 00:06:19,544 Bởi vì chuyện giữa chúng ta như một cơn ác mộng. 92 00:06:19,712 --> 00:06:20,754 [IMITATES SCREAMING] 93 00:06:22,465 --> 00:06:27,177 Không, cũng có một vài khoảng thời gian thật tuyệt. Dĩ nhiên, như là... 94 00:06:29,013 --> 00:06:33,183 Anh chắc em đang nghĩ đến điều gì đấy. Từ từ... 95 00:06:34,519 --> 00:06:36,978 Oh, à đây. 96 00:06:37,230 --> 00:06:41,733 Em nhớ đến điểm tốt này. 97 00:06:43,820 --> 00:06:47,406 Anh luôn rất được... 98 00:06:49,242 --> 00:06:51,660 ở một số bộ phận. 99 00:06:53,913 --> 00:06:55,831 Yeah, I... 100 00:06:57,125 --> 00:06:58,375 Ở đâu? 101 00:06:58,626 --> 00:06:59,960 Mm Hm. Yup. 102 00:07:00,211 --> 00:07:02,003 Em rất thích các ngón tay của anh. 103 00:07:02,255 --> 00:07:03,880 Tay anh à? 104 00:07:04,340 --> 00:07:06,800 Yeah? Uh Huh. 105 00:07:07,176 --> 00:07:08,635 Được đấy, các chàng trai. 106 00:07:10,930 --> 00:07:13,056 Em cũng rất tuyệt. 107 00:07:13,307 --> 00:07:14,724 Oh, em biết. 108 00:07:17,812 --> 00:07:19,980 Hey, anh biết điều gì mà chúng ta chưa bao giờ làm. 109 00:07:21,274 --> 00:07:22,357 Oh, không, không phải. 110 00:07:23,901 --> 00:07:25,735 Chúng ta chưa bao giờ có một đêm quay lại với nhau. 111 00:07:25,945 --> 00:07:27,446 Cái gì? Một đêm cho nhau. 112 00:07:27,655 --> 00:07:31,491 Hai người đã chia tay, nhưng họ quay lại với nhau trong một đêm. 113 00:07:32,076 --> 00:07:36,455 Một đêm, chỉ có sex. Không kèm theo điều kiện. 114 00:07:36,664 --> 00:07:38,665 Yeah, yeah, chúng ta chưa làm điều đó. 115 00:07:38,875 --> 00:07:40,750 Không. 116 00:07:46,048 --> 00:07:49,092 Được rồi, nghe có vẻ hơn điên điên. 117 00:07:50,428 --> 00:07:52,012 Um, ý anh là... 118 00:07:52,221 --> 00:07:54,347 Anh chắc sẽ rất khác... 119 00:07:54,557 --> 00:07:57,809 nhưng anh không nghĩ đó là ý tưởng hay. 120 00:07:58,060 --> 00:07:59,895 Anh tin... 121 00:08:00,605 --> 00:08:02,481 là... 122 00:08:02,857 --> 00:08:04,483 không... 123 00:08:20,666 --> 00:08:22,334 Sup? 124 00:08:25,338 --> 00:08:27,255 Sup, thằng bạn? 125 00:08:27,882 --> 00:08:30,550 Lấy bất cứ thứ gì cậu muốn, đừng đánh tớ. 126 00:08:32,762 --> 00:08:35,639 Cậu đang chơi PS, hả? 127 00:08:36,098 --> 00:08:37,849 Bệnh thật. 128 00:08:39,560 --> 00:08:42,979 PIayStation rất chi là bệnh. 129 00:08:44,565 --> 00:08:47,567 'Sup with the whack PIayStation, 'sup? 130 00:08:48,736 --> 00:08:50,028 Huh? 131 00:08:50,321 --> 00:08:52,948 Thôi nào, tớ đang 19 hay hơn? 132 00:08:53,241 --> 00:08:57,619 Phải rồi, khi một tuổi trở thành mười, mười tuổi thành thằng ngu... 133 00:08:57,870 --> 00:08:59,829 thì trông cậu mới 19. 134 00:09:01,290 --> 00:09:02,874 Thật chứ, bao nhiêu? 135 00:09:03,084 --> 00:09:05,669 Trẻ con. Cậu là đứa nửa ông nửa thằng, được chưa? 136 00:09:05,878 --> 00:09:11,007 Giờ đi thay đồ đi, mọi người đã sẵn sàng rồi. Và giữ cho tớ cái quần lót. 137 00:09:11,801 --> 00:09:14,177 Cảm ơn cậu. 138 00:09:17,848 --> 00:09:20,392 Joe. Yeah. 139 00:09:20,601 --> 00:09:21,643 Uh. 140 00:09:23,729 --> 00:09:26,439 Cậu đã quan hệ nhiều đúng không? 141 00:09:29,527 --> 00:09:31,528 Lúc nào, hôm nay à? 142 00:09:34,073 --> 00:09:36,199 Không nhiều lắm. 143 00:09:37,660 --> 00:09:41,705 Lý do mà tớ hỏi vậy vì tớ 144 00:09:41,956 --> 00:09:43,873 Tớ không thể 145 00:09:44,041 --> 00:09:47,043 Tớ thực sự muốn nhưng không thể 146 00:09:47,670 --> 00:09:48,920 There, ha, hm. 147 00:09:49,130 --> 00:09:51,298 Tớ vừa "ngã ngựa". 148 00:09:52,758 --> 00:09:55,844 Đừng lo lắng anh bạn, việc bình thường. 149 00:09:56,304 --> 00:09:59,598 Có bao giờ xảy ra với cậu không? Yeah, một lần. 150 00:10:00,182 --> 00:10:03,893 Well, vậy cậu làm gì. Làm gì cũng được. 151 00:10:07,732 --> 00:10:10,400 Phoebe, đi thôi nào. 152 00:10:10,901 --> 00:10:12,694 Nào đi thôi. 153 00:10:14,363 --> 00:10:15,864 Sao cậu chưa thay đồ? 154 00:10:16,115 --> 00:10:18,617 Tớ vừa viết xong bài hát cho đám cưới của cậu. 155 00:10:18,868 --> 00:10:20,160 Nghe thử nhé. 156 00:10:20,494 --> 00:10:22,704 Nếu cậu chuẩn bị từ bây giờ, cậu có thể chơi nó. 157 00:10:22,913 --> 00:10:23,997 Thật chứ? Ừ. 158 00:10:24,206 --> 00:10:26,708 Tuyệt quá, cảm ơn Mon. 159 00:10:26,959 --> 00:10:31,546 Nhưng nếu cậu chạm vào đàn của tớ lần nữa, tớ sẽ giã cậu đấy. 160 00:10:32,048 --> 00:10:34,716 Hiểu rồi. Chuẩn bị đi. Tớ sẽ gọi mọi người. 161 00:10:34,925 --> 00:10:36,885 Cuối cùng mọi người có thể chia vui cùng mình. 162 00:10:37,094 --> 00:10:38,762 [MONICA GASPS] 163 00:10:41,682 --> 00:10:44,851 Tớ xin lỗi, hình như tớ mở cửa hơi sớm. 164 00:10:50,691 --> 00:10:53,818 Okay, Mon, vừa rồi em thấy 165 00:10:54,070 --> 00:10:57,781 Em có thể hỏi anh câu này? Sao lại là tối nay? 166 00:10:59,116 --> 00:11:01,785 Em đã chờ cả đời để đính hôn... 167 00:11:01,952 --> 00:11:05,121 và giờ em đang lên kế hoạch cho nó. 168 00:11:07,124 --> 00:11:12,253 Có thể là ích kỷ, em xin lỗi, nhưng em muốn tối nay chỉ có việc đó. 169 00:11:12,463 --> 00:11:14,255 Nhưng Mon, chỉ là.. 170 00:11:14,465 --> 00:11:16,883 Giờ các cậu quay lại với nhau. 171 00:11:17,093 --> 00:11:19,761 Các cậu lấy mất hứng của tớ. (Stolen somebody thunder= hớt tay trên thành công và niềm vui của người khác bằng cách làm những việc họ đã dự định) 172 00:11:20,680 --> 00:11:24,599 Bọn tớ không làm thế. Bọn tớ không quay lại với nhau 173 00:11:24,850 --> 00:11:28,103 Yeah, cậu biết không? Có ai thấy đâu. 174 00:11:29,605 --> 00:11:31,106 Đúng rồi. 175 00:11:31,732 --> 00:11:34,025 Chỉ là hôn nhau. Một nụ hôn thôi mà. 176 00:11:34,276 --> 00:11:35,527 Các cậu đã hôn nhau? 177 00:11:37,530 --> 00:11:39,406 Điều gì thế này? 178 00:11:39,615 --> 00:11:42,575 Các cậu quay lại với nhau? Tớ có thể hát ở đám cưới các cậu không? 179 00:11:43,953 --> 00:11:45,829 Hết rồi. 180 00:11:46,038 --> 00:11:49,624 Phoebe, không có gì đâu. Đừng làm lớn chuyện. 181 00:11:49,875 --> 00:11:52,794 Chỉ là một lần thôi. Không có chuyện gì đâu. 182 00:11:53,045 --> 00:11:54,379 Ôi trời ơi. 183 00:11:56,424 --> 00:11:59,217 Tớ không thể tin được là các cậu đang nói về chuyện đó. 184 00:11:59,427 --> 00:12:02,303 Vấn đề giữa một người đàn ông và một người đàn bà trên giường. 185 00:12:04,181 --> 00:12:07,892 Chandler đang làm điều tốt nhất cậu ấy có thể. 186 00:12:11,105 --> 00:12:14,149 Tớ không tin là các cậu ấy đang về chuyện đó. 187 00:12:14,942 --> 00:12:18,111 Tối nay tuyệt quá. Chanler không "cày" được, còn 2 người kia thì hôn nhau. 188 00:12:18,446 --> 00:12:20,739 Cái gì? Các cậu đã hôn nhau? Lớn rồi. 189 00:12:20,948 --> 00:12:22,031 Không, có vấn đề gì đâu. 190 00:12:22,283 --> 00:12:25,160 Mọi người làm lớn nó làm khiến Monica... 191 00:12:25,411 --> 00:12:27,620 nghĩ rằng bọn tớ cố tình lấy mất cảm hứng của cô ấy. 192 00:12:28,164 --> 00:12:29,748 Chúng ta vẫn đang nói về nó. 193 00:12:29,999 --> 00:12:32,834 Cả rắc rối của Chandler nữa. 194 00:12:33,961 --> 00:12:35,670 Monica, nghe này. 195 00:12:35,880 --> 00:12:39,549 Nếu chúng ta thôi nói về Ross và Rachel thì cậu sẽ khá hơn phải không? 196 00:12:39,759 --> 00:12:41,634 Phải rồi. Được thôi. 197 00:12:41,886 --> 00:12:44,846 Giờ trông tớ như mới 19 phải không? 198 00:12:45,431 --> 00:12:47,015 Phải cậu mới 19. 199 00:12:47,224 --> 00:12:48,725 Thật chứ? Ừ. 200 00:12:49,185 --> 00:12:50,977 Chắc chắn? Chắc chắn. 201 00:12:51,228 --> 00:12:56,191 Không. Okay? Cậu có thể diễn như tuổi thật của mình, 31. 202 00:12:56,358 --> 00:12:57,525 [GASPS] 203 00:12:59,320 --> 00:13:00,987 Tớ mới 30! 204 00:13:02,573 --> 00:13:04,616 Joey, không đúng. Cậu đã 31. 205 00:13:06,076 --> 00:13:07,535 Oh, ****! 206 00:13:08,788 --> 00:13:12,957 Giờ tới Plaza. Chúng ta sẽ uống mai tais (1 loại cocktail). Cũng có thể không nếu cậu muốn. 207 00:13:16,003 --> 00:13:19,255 Cậu biết không, tớ không còn hứng để đến Plaza. 208 00:13:19,465 --> 00:13:21,216 Monica, thật lố bịch. 209 00:13:21,717 --> 00:13:25,929 Tớ không muốn nói chuyện. Nhất là cậu. 210 00:13:27,973 --> 00:13:30,141 Bệnh thật. 211 00:13:33,687 --> 00:13:36,064 [PHOEBE PLAYS GUITAR] 212 00:13:40,778 --> 00:13:42,153 Tớ sẽ chơi bài này ở đám cưới. 213 00:13:43,656 --> 00:13:45,240 Bọn tớ sẽ xem nếu họ cho cậu chơi. 214 00:13:45,449 --> 00:13:48,868 Họ sẽ nói với cậu những gì cậu muốn... 215 00:13:49,119 --> 00:13:51,454 kiểu như "Trông cậu như mới 19". 216 00:13:51,705 --> 00:13:53,373 Sau đó họ chối liền, kiểu "Không, không giống". 217 00:13:53,624 --> 00:13:57,502 Monica sẽ không làm thế. 218 00:13:58,754 --> 00:14:00,713 Tại sao không? Tại sao? 219 00:14:01,423 --> 00:14:03,675 Tại sao nhỉ? Tại sao? 220 00:14:04,426 --> 00:14:06,052 Tại sao? 221 00:14:07,263 --> 00:14:08,805 [SNIFFING] 222 00:14:08,973 --> 00:14:09,973 [GASPS] 223 00:14:10,140 --> 00:14:11,808 Thôi tớ đi ăn "wood cheese" đây. 224 00:14:16,647 --> 00:14:18,481 Đoán thử xem là ai. 225 00:14:19,275 --> 00:14:20,358 Hey. 226 00:14:20,526 --> 00:14:24,696 Này, anh muốn hiểu vài thứ mà chúng ta nói ngoài kia. 227 00:14:25,030 --> 00:14:26,364 Monica ám chỉ gì khi nói: 228 00:14:26,615 --> 00:14:28,741 Tớ không muốn nói chuyện, nhât là với cậu. 229 00:14:28,993 --> 00:14:31,953 Tại sao không phải cả anh và em. Chúng ta cùng hôn nhau cơ mà. 230 00:14:32,329 --> 00:14:33,413 Em vãn nghĩ về việc đó cơ à? 231 00:14:33,664 --> 00:14:37,125 Em lo lắng. Ý cô ấy là gì? "Nhất là cậu". 232 00:14:37,334 --> 00:14:39,294 Ai quan tâm chứ? Em. 233 00:14:39,503 --> 00:14:41,588 Anh cũng thế. 234 00:14:44,842 --> 00:14:47,218 Em cần nói chuyện với cô ấy. Anh ra ngoài cho em thay đồ. 235 00:14:47,469 --> 00:14:49,512 Chắc rồi. 236 00:14:51,557 --> 00:14:53,558 Em có cho anh nhìn đâu nhỉ? 237 00:14:53,767 --> 00:14:54,893 Không. 238 00:14:56,854 --> 00:14:59,314 Em không thể tin được cô ấy. 239 00:14:59,565 --> 00:15:03,860 Anh biết là em bối rối, nhưng đừng quên đang có đám cưới ở đây. 240 00:15:04,069 --> 00:15:08,156 Sau khi em nằm lên trên đệm hoa sẽ là tuần trăng mật. 241 00:15:08,407 --> 00:15:11,826 Có thể là Paris. Paris? 242 00:15:12,036 --> 00:15:16,664 Chúng ta đi dưới trăng ở Rue de la blah Blah Blah. 243 00:15:19,919 --> 00:15:21,002 Tiếp đi nào. 244 00:15:21,211 --> 00:15:24,339 Chúng mình sẽ rắc hoa hồng lên giường và... 245 00:15:24,548 --> 00:15:29,135 và không làm tình vì nó quá lãng mạn, nhưng anh có thể. 246 00:15:30,721 --> 00:15:31,971 Em yêu anh. 247 00:15:32,181 --> 00:15:33,723 Mmm. 248 00:15:38,479 --> 00:15:40,521 Bonjour, monsieur. 249 00:15:42,858 --> 00:15:45,860 Đừng nói gì, em đang dọa anh đấy. 250 00:15:46,695 --> 00:15:47,695 [KNOCKING] 251 00:15:48,030 --> 00:15:50,573 Ai biết chúng ta đang ở Paris nhỉ? 252 00:15:54,119 --> 00:15:55,870 Hi, Pheebs. Chuyện gì thế? 253 00:15:56,080 --> 00:15:59,540 Cậu nói tớ có thể hát ở đám cưới, nên tớ cần một ít đặt cọc. 254 00:16:01,168 --> 00:16:04,379 Cậu biết không, cân bằng tiền bạc sẽ giữ gìn tình yêu. 255 00:16:04,588 --> 00:16:06,798 Bọn tớ sẽ không đưa tiền đặt cọc cho cậu. 256 00:16:07,341 --> 00:16:09,759 Oh, tớ biết rồi. 257 00:16:11,720 --> 00:16:13,721 Họ làm trái tim cậu tan nát phải không nào? 258 00:16:15,015 --> 00:16:17,850 Cậu biết không, thực sự tớ không cần họ cho phép. 259 00:16:18,060 --> 00:16:21,104 Cậu muốn hát ở đám cưới thì cứ diễn thôi. 260 00:16:21,313 --> 00:16:24,107 Yeah, và nếu cậu muốn trông như 19 tuổi thì 261 00:16:24,316 --> 00:16:26,943 cậu nên làm điều gì đó với mắt. 262 00:16:27,152 --> 00:16:28,945 Mắt tớ bị làm sao? 263 00:16:29,154 --> 00:16:32,490 Nó cho cậu thấy quá nhiều. 264 00:16:36,412 --> 00:16:39,080 Thử chườm ít trà trong 15 phút xem. 265 00:16:39,289 --> 00:16:42,709 Nó sẽ làm tớ ít thực tế hơn? Có thể cậu chỉ cần 10 phút. 266 00:16:44,420 --> 00:16:45,420 [KNOCKING] 267 00:16:45,587 --> 00:16:49,215 Đưa tiền và nhẫn cho cậu ấy, anh không quan tâm. 268 00:16:52,803 --> 00:16:55,555 Ý cậu là gì khi nói... 269 00:16:55,806 --> 00:16:58,599 "Tớ không muốn nói chuyện, nhất là với cậu". 270 00:16:58,809 --> 00:17:03,396 Một lời xin lỗi chân thành. Tớ chấp nhận. Tạm biệt. 271 00:17:04,773 --> 00:17:08,234 Không, quan trọng đấy, "trừ tớ" nghĩa là sao? 272 00:17:08,444 --> 00:17:11,112 Đừng nói đây là lần đầu tiên cậu làm tớ mất hứng. 273 00:17:11,363 --> 00:17:12,447 Wha? 274 00:17:12,656 --> 00:17:14,741 Hey, anh nghĩ là... 275 00:17:15,743 --> 00:17:18,036 Monica, ý cậu là gì? 276 00:17:18,245 --> 00:17:21,414 Khi tớ 16, cậu tán anh họ tớ Charlie. 277 00:17:21,623 --> 00:17:23,875 Lần thứ ba. 278 00:17:24,918 --> 00:17:27,128 Đó là chuyện mọi người đang nói. 279 00:17:27,337 --> 00:17:31,340 Tớ làm thế vì sinh nhật của cậu chán ngắt. 280 00:17:31,550 --> 00:17:32,675 [GASPS] 281 00:17:32,843 --> 00:17:35,094 Chúng ta đã vẽ tranh biếm họa. 282 00:17:37,097 --> 00:17:40,600 Khi tôi cưới đoán xem ai không được mời hát. 283 00:17:40,851 --> 00:17:45,271 Ai đó tên Geller. Ai đó tên Bing. 284 00:17:49,068 --> 00:17:52,653 Monica, tuổi 16 của cậu qua từ ngàn năm trước rồi. 285 00:17:52,863 --> 00:17:54,614 Giờ cậu đang diễn lại nó đấy. 286 00:17:54,823 --> 00:17:57,158 Tớ không muốn lấy mất cái cảm hứng khốn khiếp của cậu. 287 00:17:57,409 --> 00:18:00,244 Vậy sao cậu muốn quan hệ với Ross? 288 00:18:00,454 --> 00:18:02,538 Vì cái này này. 289 00:18:03,499 --> 00:18:07,585 Bình tĩnh nào, mimey, khoảnh khắc đó đã qua. Nó sẽ không bao giờ xảy ra nữa. 290 00:18:09,338 --> 00:18:11,422 Nó sẽ đẹp nếu hôm nay là ngày của tớ. 291 00:18:11,632 --> 00:18:13,841 Tớ không muốn bất cứ phần nào trong ngày của cậu. 292 00:18:14,051 --> 00:18:15,635 Không ai nhìn thấy bọn tớ. 293 00:18:15,844 --> 00:18:19,555 Tại sao các cậu không hôn nhau ở hành lang bí mật, nơi không ai đến? 294 00:18:21,183 --> 00:18:22,975 Rachel, anh vừa nghĩ. 295 00:18:23,185 --> 00:18:27,522 Anh không nghĩ chúng ta bên nhau đêm nay là ý hay. 296 00:18:27,773 --> 00:18:29,899 Anh nghỉ thôi. 297 00:18:31,318 --> 00:18:34,153 Biết cách giữ gìn tự trọng đây, chàng trai. 298 00:18:34,905 --> 00:18:39,659 Mon, tại sao tớ lại muốn phá đám đêm của cậu? 299 00:18:39,868 --> 00:18:42,453 Tớ không biết, vì cậu cảm thấy phật ý? 300 00:18:42,704 --> 00:18:45,414 Hay vì cậu nghĩ sẽ lập gia đình đầu tiên. 301 00:18:45,582 --> 00:18:46,874 Có thể cậu không tin được là 302 00:18:47,042 --> 00:18:50,211 đứa bạn béo ú sẽ làm đám cưới trước cậu. 303 00:18:50,420 --> 00:18:54,757 Oh, wow, ra thế. Cậu biết gì không? Điều đó không công bằng. 304 00:18:55,008 --> 00:18:57,593 Giờ thì tớ muốn chiếm cảm hứng của cậu. 305 00:18:57,761 --> 00:19:00,263 Đi làm tình thôi Ross! 306 00:19:09,690 --> 00:19:13,067 Tớ không thể tin được làm cậu muốn làm chuyện đó trong buổi tối đính hôn của tớ. 307 00:19:13,277 --> 00:19:14,986 Có một số người nên. 308 00:19:18,157 --> 00:19:20,074 Nghe này, nếu chúng ta 309 00:19:20,284 --> 00:19:22,869 Không, chỉ để cậu ấy sẽ nghĩ chúng ta làm thế. 310 00:19:23,078 --> 00:19:25,288 Biết rồi, thế là bằng hòa. 311 00:19:26,874 --> 00:19:27,915 [KNOCKING] 312 00:19:28,083 --> 00:19:29,792 Ai đấy? Monica, mở cửa ra. 313 00:19:30,002 --> 00:19:33,629 Okay, Ross. Dừng lại đi. Chờ chút đi nào. 314 00:19:34,965 --> 00:19:36,757 Ow! 315 00:19:37,134 --> 00:19:39,135 Yeah, cưng thích kiểu này mà. 316 00:19:42,848 --> 00:19:44,056 Chúng tớ giúp gì được cậu. 317 00:19:44,725 --> 00:19:49,187 Tớ muốn nói là tớ mong các cậu quay lại với nhau và có thể làm chuyện đó. 318 00:19:49,438 --> 00:19:52,481 Tớ báo trước là, khi cậu đính hôn tớ sẽ mang bầu... 319 00:19:52,691 --> 00:19:55,443 tớ sẽ đi loan tin. 320 00:19:55,819 --> 00:19:58,696 Làm sao như thế được. 321 00:19:58,947 --> 00:20:01,741 Được rồi, Monica. Cậu có muốn biêt chuyện tối nay thế nào không? 322 00:20:01,992 --> 00:20:03,284 Tớ biết. Cậu không biết. 323 00:20:03,493 --> 00:20:06,662 Rồi, tại sao? Vì tớ rất buồn. 324 00:20:07,289 --> 00:20:08,331 Ý cậu làm gì? 325 00:20:08,790 --> 00:20:11,667 Nghe này, tớ... 326 00:20:11,877 --> 00:20:15,213 rất mừng cho các cậu. 327 00:20:15,422 --> 00:20:19,217 Nhưng việc cậu sẽ làm đám cưới nhắc tớ là mình không thể. 328 00:20:19,468 --> 00:20:20,927 Tớ không ghen tỵ. 329 00:20:21,136 --> 00:20:24,263 Chỉ là tớ muốn tự làm mình vui vẻ lên. 330 00:20:24,473 --> 00:20:27,558 Tớ biết là không nên nói ra, nhưng cậu đã thất vọng... 331 00:20:27,809 --> 00:20:30,269 khi Ross lập gia đình, nên mới ngủ với Chandler. 332 00:20:32,481 --> 00:20:35,233 Tớ không quan tâm, cậu ấy chủ động. 333 00:20:36,109 --> 00:20:40,696 Dù thế nào, sweetie. Tớ xin lỗi vì đã phá đám đêm nay. 334 00:20:42,324 --> 00:20:45,576 Tớ xin lỗi, tớ tưởng là cậu muốn ngủ với Ross. 335 00:20:50,874 --> 00:20:52,917 Mình về thôi. 336 00:20:54,878 --> 00:20:57,463 Chúc mừng, thằng bạn. Cảm ơn. 337 00:20:57,631 --> 00:20:59,715 À Rachel... 338 00:20:59,925 --> 00:21:01,008 anh nên nói gì nhỉ? 339 00:21:01,218 --> 00:21:03,010 Nếu em muốn thử. 340 00:21:03,262 --> 00:21:08,391 Từ giờ, người duy nhất có "đôi bàn tay vàng" là anh. 341 00:21:18,068 --> 00:21:20,861 Chúng ta nghĩ Phoebe sẽ bỏ đi 342 00:21:21,071 --> 00:21:23,906 Nhưng cô ấy vẫn đứng ngoài đó. 343 00:21:24,157 --> 00:21:26,409 Tớ sẽ ở đây cả đêm. 344 00:21:26,660 --> 00:21:28,202 Và Chandler sẽ không 345 00:21:28,412 --> 00:21:30,997 Hey, tiền đây. 346 00:21:31,248 --> 00:21:34,041 Xem như tiền đặt cọc. Hát ở đám cưới của chúng tớ. 347 00:21:34,251 --> 00:21:36,377 Cảm ơn. 348 00:21:37,170 --> 00:21:40,381 Giờ thì ai sẽ làm lễ 349 00:21:40,590 --> 00:21:42,133 Ai sẽ làm lễ 350 00:21:42,301 --> 00:21:43,634 Oh, oh. 351 00:21:46,346 --> 00:21:48,597 Ngày mai mình sẽ đập cậu ấy.