1 00:00:03,378 --> 00:00:06,422 Hey. Ai muốn ăn bánh mỳ kiểu Pháp nào? Có tớ đây. 2 00:00:06,589 --> 00:00:09,758 Tớ cũng thế. Trứng và sữa trong tủ lạnh. Cảm ơn. 3 00:00:10,552 --> 00:00:11,760 Ow. 4 00:00:12,012 --> 00:00:14,430 Có chuyện gì thế? Tay tớ đau quá. 5 00:00:14,597 --> 00:00:16,557 Tớ đoán là vì mình đã đính hôn. 6 00:00:16,725 --> 00:00:18,225 [ALL CHUCKLE] 7 00:00:18,435 --> 00:00:21,020 Khi nào thì bắt đầu được đây? Bắt đầu? 8 00:00:22,605 --> 00:00:24,606 Lên kế hoạch cho đám cưới đi nào. 9 00:00:24,774 --> 00:00:25,941 Okay? Bắt đầu rồi à? 10 00:00:26,234 --> 00:00:28,777 Chúng ta có nhiều việc phải làm. Cần phải xem xét về hoa... 11 00:00:28,945 --> 00:00:30,362 ... âm nhạc... 12 00:00:30,530 --> 00:00:33,407 Tớ đã nghĩ về âm nhạc. Chandler đủ người rồi. 13 00:00:35,285 --> 00:00:39,413 Học tớ đây này. Tất cả nhũng gì cậu cần làm là xuất hiện và nói đúng tên. 14 00:00:42,292 --> 00:00:43,709 Okay. 15 00:00:43,877 --> 00:00:47,171 Cái gì thế này? Ôi trời, quyển sách đám cưới. 16 00:00:47,422 --> 00:00:49,798 Mình đã không thấy nó từ lớp bốn. 17 00:00:50,133 --> 00:00:55,137 Nó có mọi thứ. Xem này, ví dụ như về địa điểm: 18 00:00:55,346 --> 00:00:59,099 Đầu tiên được sắp xếp theo vần, sau đó là vị trí địa lý... 19 00:00:59,309 --> 00:01:01,643 và số khách có thể mời. 20 00:01:02,645 --> 00:01:05,606 Thông minh thật. 21 00:01:05,815 --> 00:01:08,275 Im mồm đi nào. Im mồm đi. 22 00:01:48,900 --> 00:01:50,901 Điều đó chứng tỏ là... 23 00:01:51,194 --> 00:01:54,905 tôi có ý tưởng về kỷ Jurassic trước. 24 00:01:55,198 --> 00:01:57,032 Giờ hãy xem 25 00:01:57,200 --> 00:01:59,451 Phoebe, cậu làm gì ở đây? 26 00:01:59,619 --> 00:02:03,122 Tớ có chuyện khẩn cấp. Về Monica và Chandler. 27 00:02:03,373 --> 00:02:05,541 Ôi trời, dĩ nhiên. 28 00:02:05,708 --> 00:02:08,335 Cho tôi xin phép một lát. 29 00:02:08,503 --> 00:02:12,589 Mọi người đã biết quê của nhau chưa? Tại sao không? 30 00:02:13,508 --> 00:02:14,925 Chuyện gì thế? 31 00:02:15,135 --> 00:02:19,721 À, không có gì lớn. Tớ vừa nghĩ là kể từ khi họ đính hôn... 32 00:02:20,014 --> 00:02:22,224 họ cần nhiều hơn sự riêng tư. 33 00:02:22,433 --> 00:02:26,103 Nên tớ có thể chuyển đến chỗ cậu vài ngày được không? 34 00:02:27,564 --> 00:02:28,897 Um... 35 00:02:29,065 --> 00:02:32,734 Okay, chắc rồi. Có vấn đề gì với Monica và Chandler à? 36 00:02:32,944 --> 00:02:35,154 Không. Tại sao? 37 00:02:37,407 --> 00:02:38,907 Phoebe, cậu vừa nói là chuyện khẩn cấp cơ mà. 38 00:02:39,117 --> 00:02:42,286 Yeah, phim của tớ sẽ bắt đầu trong năm phút nữa. 39 00:02:45,415 --> 00:02:49,626 Cậu không biết là tớ đang có một lớp đầy sinh viên chờ à? 40 00:02:51,421 --> 00:02:55,591 Oh, tớ xin lỗi, tớ khiếm nhã quá. Có ai muốn đi xem phim không? 41 00:02:59,929 --> 00:03:01,930 Tớ không chắc lắm về ngân sách của bố mẹ... 42 00:03:02,098 --> 00:03:03,724 ... nhưng hãy nói cho tớ biết cậu thấy phương án âm nhạc này thế nào: 43 00:03:03,892 --> 00:03:08,103 Bộ tứ đàn dây cho đám rước, bộ jazz cho tiệc cocktails,... 44 00:03:08,313 --> 00:03:10,606 ... nhóm Bay City Rollers cho khiêu vũ... 45 00:03:10,857 --> 00:03:12,733 Chờ đã, đám cưới năm lớp 6 của tớ có rồi. 46 00:03:12,901 --> 00:03:14,067 [BOTH CHUCKLE] 47 00:03:14,235 --> 00:03:18,572 Em không cần thuê họ đâu. Ian sẽ không chơi còn Derek... 48 00:03:20,617 --> 00:03:22,993 Anh không biết ai tên là Derek. 49 00:03:23,786 --> 00:03:27,873 Mon, cậu có cái gối nào không, kiểu như đang ôm ấp ấy. 50 00:03:28,124 --> 00:03:31,293 Sao cậu ngủ gật ở đây thay cho phòng mình? 51 00:03:31,461 --> 00:03:33,587 Con vịt. Cái gì Vịt? 52 00:03:33,796 --> 00:03:36,131 Con vịt chết tiệt đó đang làm gì? 53 00:03:37,091 --> 00:03:41,470 Nó không nên "buồn" ở mọi nơi... 54 00:03:41,721 --> 00:03:44,973 ... để đập vào mắt và tớ phải đi dọn dẹp. 55 00:03:46,434 --> 00:03:47,893 Anh nên xem sách... 56 00:03:48,061 --> 00:03:51,355 hay là để nó thu hút hết mọi người? 57 00:03:52,315 --> 00:03:54,816 Dĩ nhiên là anh có thể xem. Em muốn biết ý kiến của anh. 58 00:03:54,984 --> 00:03:56,652 Bắt đầu nào. 59 00:03:56,861 --> 00:03:59,404 Đồ trang trí ở bàn chính nhé. Đồ trang trí. 60 00:03:59,656 --> 00:04:02,658 Hồng hay ly? Dĩ nhiên là hồng. 61 00:04:06,996 --> 00:04:10,332 Anh nghĩ nó hợp với đám cưới hơn. 62 00:04:12,168 --> 00:04:16,004 Nhưng ly cũng không phải lựa chọn tồi. Oh, giống ý em thế. 63 00:04:16,172 --> 00:04:17,673 Uh Huh. 64 00:04:18,341 --> 00:04:21,927 Các cậu có để cho tớ ngủ không? 65 00:04:22,387 --> 00:04:24,680 Tớ sẽ ốm yếu mất. 66 00:04:25,556 --> 00:04:29,059 Joey, có một cái sopha hoàn hảo ở phòng ngoài. 67 00:04:29,269 --> 00:04:31,561 Phải, nó rất tuyệt... 68 00:04:31,854 --> 00:04:35,274 nhưng nó không phải là chỗ con vịt thấy "buồn". 69 00:04:36,359 --> 00:04:37,359 Cái gì? 70 00:04:38,069 --> 00:04:41,863 Được rồi, tớ đi đây. Joey, con vịt đã làm gì? 71 00:04:42,156 --> 00:04:45,075 Tớ không biêt, nhưng nó không ăn kem dưỡng da mặt của cậu đâu. 72 00:04:56,879 --> 00:04:57,921 Hey, anh bạn nhỏ. 73 00:04:58,089 --> 00:04:59,131 [DUCK SNORTING] 74 00:04:59,299 --> 00:05:01,258 Thế nào rồi? 75 00:05:03,428 --> 00:05:06,179 Cái gì trên kem dưỡng da thế kia? 76 00:05:19,777 --> 00:05:21,987 Êm thật. 77 00:05:24,574 --> 00:05:26,783 Gối này! 78 00:05:29,579 --> 00:05:31,913 Oh, ah. 79 00:05:41,591 --> 00:05:46,303 Zelda liếc nhìn ống khói. Bố cô ấy, cha xứ 80 00:05:46,596 --> 00:05:47,846 Cha xứ? 81 00:05:49,140 --> 00:05:51,433 Sẽ không ở nhà trong vài giờ. 82 00:05:51,642 --> 00:05:53,602 Lửa tình trong cô đang cháy rực. 83 00:05:53,811 --> 00:05:58,023 Cô quên hết, chạm vào và vồ lấy anh ta. 84 00:05:58,191 --> 00:06:02,944 Whoa. 85 00:06:03,780 --> 00:06:05,781 Một quyển sách "bẩn"! 86 00:06:13,122 --> 00:06:15,791 [AMBIENT MUSIC PLAYING ON STEREO] 87 00:06:19,295 --> 00:06:21,463 Phoebe? 88 00:06:21,798 --> 00:06:23,298 À Ross, hi! 89 00:06:26,135 --> 00:06:29,805 Phoebe, cậu đang làm gì thế? Xin lỗi, giờ tớ đang có khách hàng. 90 00:06:31,307 --> 00:06:34,267 Phoebe! Được rồi, ra ngoài nói chuyện. 91 00:06:35,478 --> 00:06:38,480 Phoebe, cậu không thể matxa cho khách hàng ở căn hộ của tớ. 92 00:06:38,815 --> 00:06:41,191 Tớ làm thế bên căn hộ của Monica và Chandler. 93 00:06:41,401 --> 00:06:43,068 Họ có biết không? 94 00:06:46,864 --> 00:06:49,408 Ross, vấn đề là gì? 95 00:06:50,034 --> 00:06:53,870 Đây là căn hộ của tớ và tớ có thể về nhà lúc nào tớ muốn. 96 00:06:54,080 --> 00:06:57,499 Tớ sẽ tìm chỗ khác cho công việc của mình. 97 00:06:57,792 --> 00:06:59,501 Tớ không hiểu là có vấn đề gì? 98 00:06:59,669 --> 00:07:02,671 Tớ không muốn thấy một gã lạ mặt béo núc đang khỏa thân trong căn hộ của mình... 99 00:07:02,880 --> 00:07:07,175 ... khi tớ thư giãn với puzzle Bia, bia lạnh. 100 00:07:10,054 --> 00:07:12,055 Hey, Joey. Cậu đang làm gì đấy? 101 00:07:12,432 --> 00:07:16,309 Quét nhà. Sao? Có làm cho cậu "nứng" không? (Turn you on) 102 00:07:18,521 --> 00:07:19,688 Không. 103 00:07:20,273 --> 00:07:21,690 Hmm. 104 00:07:22,066 --> 00:07:25,068 Thế còn khi tớ cạo ống khói? 105 00:07:27,238 --> 00:07:29,322 Joey, cậu có ăn kem dưỡng da cuả tớ không? 106 00:07:32,618 --> 00:07:35,454 Cậu đi đấy? Cha xứ sẽ không có nhà nhiều giờ nữa. 107 00:07:41,377 --> 00:07:42,878 Joey. 108 00:07:43,921 --> 00:07:45,380 Cậu học mấy câu ấy ở đâu? 109 00:07:48,050 --> 00:07:49,718 Cậu có nghĩ đến... 110 00:07:50,386 --> 00:07:51,386 ... zelda? 111 00:07:51,554 --> 00:07:52,721 [GASPS] 112 00:07:54,348 --> 00:07:57,601 Cậu thấy sách của tớ? Yeah, tớ tìm thấy. 113 00:07:58,561 --> 00:08:01,605 Joey, sao cậu dám vào phòng tớ? 114 00:08:01,856 --> 00:08:03,732 Tớ xin lỗi, tớ chỉ vào đó chợp mắt. 115 00:08:03,900 --> 00:08:05,734 Tớ biết là không nên làm thế nhưng cậu đọc sách khiêu dâm. 116 00:08:05,902 --> 00:08:07,444 Ugh. 117 00:08:07,612 --> 00:08:10,906 Cậu biết gì không? Tớ không quan tâm. Tớ không xấu hổ vì quyển sách của mình. 118 00:08:11,115 --> 00:08:15,952 Chả có gì sai khi một người phụ nữ tận hưởng một chút sách khiêu dâm cả. 119 00:08:16,245 --> 00:08:20,081 Nó tốt cho việc sức khỏe tình dục của phụ nữ... 120 00:08:20,291 --> 00:08:24,294 ..., dù sao, cậu cũng không hiểu được. 121 00:08:26,797 --> 00:08:28,465 Cậu đọc sách bẩn. 122 00:08:39,101 --> 00:08:40,435 [SHRIEKS] 123 00:08:41,687 --> 00:08:43,438 [KNOCKING ON DOOR] 124 00:08:50,196 --> 00:08:54,115 Xin chào. Hi, Phoebe ở đây phải không? 125 00:08:54,325 --> 00:08:58,286 Không, tối nay cô ấy không có ở đây. Oh, tốt. 126 00:08:58,663 --> 00:09:01,456 Tôi có thể giúp cô điều gì không? 127 00:09:01,791 --> 00:09:03,667 Tôi không chắc. Anh có phải là nhân viên mátxa không? 128 00:09:04,418 --> 00:09:05,794 Phải, chính tôi. 129 00:09:07,797 --> 00:09:10,173 Tốt rồi! Bố ơi! 130 00:09:15,721 --> 00:09:19,140 Cảm ơn anh nhiều. Tôi sẽ đón ông ấy trong một tiếng nữa. 131 00:09:26,023 --> 00:09:28,066 Ông có cần giúp gì không? 132 00:09:28,234 --> 00:09:29,734 Bố mẹ con chắc vui sướng lắm khi biết con đính hôn. 133 00:09:29,986 --> 00:09:32,195 Oh, yeah. Con sẽ gọi cho họ. 134 00:09:33,239 --> 00:09:35,490 Ta vẫn nhớ khi lần đầu chúng ta đính hôn. 135 00:09:35,700 --> 00:09:37,867 Con chưa nghe chuyện đó bao giờ? Bố, không 136 00:09:38,077 --> 00:09:40,328 Phải, ta tưởng Judy mang thai. 137 00:09:42,623 --> 00:09:43,999 Ta vẫn không biết làm thế nào. 138 00:09:44,166 --> 00:09:48,503 Ông không biết à? Chó của ông nghĩ kết quả siêu âm là đồ chơi cao su. 139 00:09:51,507 --> 00:09:53,258 Thật là một câu chuyện hay. 140 00:09:54,343 --> 00:09:57,220 Anh chưa được nghe nó vào party Halloween lớp năm à? 141 00:09:57,471 --> 00:09:59,097 Chúng muốn một câu chuyện đáng sợ. 142 00:10:00,725 --> 00:10:03,101 Chúng con rất phấn khích về kế hoạch cho đám cưới. 143 00:10:03,352 --> 00:10:06,980 Con nghĩ sẽ không sớm nếu chúng ta thỏa luận về khoản tiền cho đám cưới. 144 00:10:07,148 --> 00:10:09,190 [CHANDLER & MONICA CHUCKLE] 145 00:10:12,278 --> 00:10:14,904 Sao thế? Ông cần phải nói. Tôi không thể làm thế. 146 00:10:15,197 --> 00:10:17,699 Bố mẹ không có quỹ dành cho đám cưới? 147 00:10:17,867 --> 00:10:21,119 Chúng ta có. Nhưng giờ chúng ta gọi nó là quỹ "ngôi nhà bên bờ biển". 148 00:10:25,207 --> 00:10:28,168 Bố mẹ tiêu tiền dành cho đám cưới của con vào một cái nhà gần biển? 149 00:10:28,336 --> 00:10:29,711 Chúng ta xin lỗi. Thật đáng xấu hổ... 150 00:10:29,879 --> 00:10:32,839 nhưng nếu con cưới sau 30, con phải tự chi trả. 151 00:10:33,007 --> 00:10:35,675 Bố mẹ đã mua nó khi con mới 23. 152 00:10:35,843 --> 00:10:38,178 Nên con đã vui vẻ bên bờ biển được bảy năm... 153 00:10:38,346 --> 00:10:40,430 và chúng ta không tính tiền. 154 00:10:43,059 --> 00:10:44,934 Cha mẹ rất buồn. 155 00:10:45,144 --> 00:10:47,228 Chúng ta đã để dành thêm một lần khi con hẹn hò với Richard... 156 00:10:47,396 --> 00:10:49,898 nhưng khi mọi chuyện đổ vỡ, chúng ta đã tu sửa lại cái bếp. 157 00:10:52,652 --> 00:10:54,277 Có vấn đề gì với Chandler à? 158 00:10:54,445 --> 00:10:56,780 Vì Chandler. Cha mẹ không nghĩ nó sẽ cầu hôn. 159 00:10:58,366 --> 00:11:02,577 Con đã không uống đủ nước trước bữa ăn. 160 00:11:02,745 --> 00:11:04,871 Con không thể tin là bố mẹ không có tiền cho đám cưới. 161 00:11:05,081 --> 00:11:08,083 Có thể, nếu cha con không cố bán... 162 00:11:08,250 --> 00:11:10,085 kem qua mạng Internet. 163 00:11:10,294 --> 00:11:13,963 Nó là một ý tưởng bình thường thôi mà. Ngu ngốc, Jack. 164 00:11:14,256 --> 00:11:17,425 Đủ rồi. Tôi không muốn nghe thêm. 165 00:11:17,677 --> 00:11:19,094 Chúc may mắn, Chandler. 166 00:11:25,601 --> 00:11:27,894 [AMBIENT MUSIC PLAYING ON STEREO] 167 00:11:43,786 --> 00:11:47,622 Okay, giờ tôi bắt đầu... 168 00:11:48,624 --> 00:11:50,542 xoa bóp cho ông. 169 00:12:00,219 --> 00:12:02,178 Mềm mại thật. 170 00:12:28,164 --> 00:12:30,999 Anh có nghĩ là cha mẹ anh sẽ giúp đỡ không? 171 00:12:31,208 --> 00:12:32,333 Anh không chắc. 172 00:12:32,501 --> 00:12:36,671 Mẹ anh tiêu gần hết tiền của bà ấy trong cuộc hôn nhân thứ tư. 173 00:12:36,839 --> 00:12:39,215 Phần còn lại được tiết kiệm cho vụ ly hôn. 174 00:12:39,508 --> 00:12:44,220 Còn bố anh thì tiêu thẻ tín dụng của ông ấy cho chuyến đi tới... 175 00:12:45,014 --> 00:12:46,347 ... dollywood. (1 công viên nằm ở Tennessee) 176 00:12:48,684 --> 00:12:49,934 Có chuyện gì ở bữa tối thế? 177 00:12:50,102 --> 00:12:52,228 Bố mẹ tớ đã tiêu hết quỹ dành cho đám cưới. 178 00:12:52,438 --> 00:12:53,480 [GASPS] 179 00:12:53,647 --> 00:12:55,607 Chúa ơi, các cậu đã đặt gì thế? (Phoebe chuyên nói xóc óc =))) 180 00:12:57,026 --> 00:13:01,738 Từ đã, không có tiền. Tệ thật. 181 00:13:01,989 --> 00:13:05,492 Các cậu vẫn có thể làm đám cưới, ví dụ như ở sân chơi. 182 00:13:06,702 --> 00:13:10,663 Em yêu, sẽ ổn thôi. Không, không thể ổn được. 183 00:13:10,831 --> 00:13:14,709 Không có swing band, không ly. Không hẳn, có điều tốt này. 184 00:13:14,919 --> 00:13:17,712 Tớ nghĩ là cậu không cần... 185 00:13:17,922 --> 00:13:20,799 ... tiệc đồng quê kiểu Italia. 186 00:13:21,050 --> 00:13:27,514 Cậu không cần váy thủ công... áo choàng kiểu nữ công tước. 187 00:13:27,723 --> 00:13:29,432 Cậu có thể mặc "off The Rack". (Đồ may sẵn theo các kích cỡ chuẩn) 188 00:13:34,897 --> 00:13:36,439 Thật sự sẽ ổn. 189 00:13:36,649 --> 00:13:40,819 Điều quan trọng là chúng ta yêu thương nhau, và sẽ làm đám cưới. 190 00:13:41,070 --> 00:13:44,739 Cậu thật sự không hiểu "off The Rack" là gì sao? 191 00:13:46,659 --> 00:13:48,576 Tại sao cậu không tự trả? 192 00:13:48,786 --> 00:13:50,286 Sao cơ? Tớ không còn tiền. 193 00:13:50,538 --> 00:13:52,539 Được rồi, anh có đây. Bao nhiêu? 194 00:13:52,748 --> 00:13:53,790 Vào khoảng... 195 00:14:05,803 --> 00:14:08,638 Anh đùa em à? Bao nhiêu thế? 196 00:14:08,848 --> 00:14:11,766 Đủ cho một kịch bản cưới hạng A. Thật chứ? 197 00:14:11,934 --> 00:14:14,853 Anh có biết là mình tuyệt vời thế nào không. 198 00:14:15,020 --> 00:14:17,939 Đây mới đúng là ngân sách cho đám cưới trong mơ của em. 199 00:14:18,107 --> 00:14:21,067 Các cậu thật sự là dành cho nhau. 200 00:14:22,194 --> 00:14:25,446 Em muốn chúng ta tiêu tất cả chúng cho đám cưới? 201 00:14:25,614 --> 00:14:27,448 Phải. 202 00:14:28,951 --> 00:14:32,662 Nghe này, Mon, anh đã tiết kiệm nó trong 6 năm... 203 00:14:32,872 --> 00:14:37,125 ... và anh có nhiều dự định cho tương lai, không chỉ dành riêng cho một buổi party. 204 00:14:37,334 --> 00:14:41,337 Xin chào, ông Chandler. 205 00:14:43,799 --> 00:14:47,302 Sweetie, đây là ngày quan trọng nhất của chúng ta. 206 00:14:47,469 --> 00:14:51,389 Anh biết điều đó, nhưng anh sẽ không tiêu toàn bộ số tiền chỉ cho một buổi tiệc. 207 00:14:51,640 --> 00:14:54,058 Honey, em yêu anh. 208 00:14:54,226 --> 00:14:57,520 Nhưng nếu anh còn gọi đám cưới của chúng ta là một bữa tiệc... 209 00:14:57,813 --> 00:14:59,355 thì anh có thể sẽ không được mời. 210 00:15:02,109 --> 00:15:06,112 Chúng ta sẽ cùng nhau kiếm tiền. Nhưng chúng ta chỉ có thể làm đám cưới một lần. 211 00:15:06,322 --> 00:15:10,742 Anh hiểu, nhưng khi anh chỉ trả một phần. Câu trả lời sẽ là không. 212 00:15:11,994 --> 00:15:14,162 Ý anh là chỉ trả trước một phần. 213 00:15:14,371 --> 00:15:16,664 Phải rồi. 214 00:15:18,500 --> 00:15:21,836 Tiền bạc và lý trí. 215 00:15:22,046 --> 00:15:24,672 Cuối cùng thì Chandler cũng giống mình. 216 00:15:33,223 --> 00:15:35,683 Chào, Rach. Joey. 217 00:15:37,436 --> 00:15:40,188 Này Rach, cậu ngửi thấy mùi khét không? 218 00:15:40,356 --> 00:15:44,651 Tớ biết rồi. Khét, ống khói, thợ cạo ống khói. Vui nhỉ, haha. 219 00:15:45,361 --> 00:15:48,780 Không không, tớ nghiêm túc đấy. Cậu không ngửi thấy à? 220 00:15:49,573 --> 00:15:50,698 Có gì đó cháy. 221 00:15:51,033 --> 00:15:52,867 Tớ không ngửi thấy gì. 222 00:15:53,452 --> 00:15:56,788 Cậu biết không? Hình như là "cậu đang cháy". 223 00:16:01,543 --> 00:16:04,545 Hey, các cậu nói chuyện gì thế? Không có gì. 224 00:16:07,049 --> 00:16:10,051 Damm, cà phê nguội quá. 225 00:16:10,260 --> 00:16:12,470 Em nghĩ sao nếu anh nhờ em hâm nóng. 226 00:16:16,475 --> 00:16:20,269 Tớ không thể tin được là cậu nói với anh ấy. Joey... 227 00:16:20,688 --> 00:16:23,898 Anh đoán là em mua nó sau khi chúng ta chia tay. 228 00:16:24,108 --> 00:16:27,735 Phải, vì em đã đọc nát bản copy từ khi còn ở với anh. 229 00:16:29,196 --> 00:16:30,238 Oh, rồi. 230 00:16:30,406 --> 00:16:34,701 Được rồi, khi chúng ta còn bên nhau Anh đọc hàng đống tạp chí khiêu dâm. 231 00:16:35,744 --> 00:16:36,953 Có chuyện gì? 232 00:16:38,414 --> 00:16:42,417 Ross, sao cậu có thể làm thế với ông già? 233 00:16:44,962 --> 00:16:46,754 Xin lỗi các cô. 234 00:16:47,756 --> 00:16:49,257 Có chuyện gì cơ? 235 00:16:49,466 --> 00:16:51,843 Khách hàng của tớ, Arthur. 236 00:16:52,094 --> 00:16:54,762 Con gái ông ấy nói có người đàn ông khác làm thay việc cho tớ. 237 00:16:54,930 --> 00:16:57,098 Và matxa cho ông ấy theo kiểu tra tấn. 238 00:16:57,307 --> 00:17:00,226 Tớ matxa cực kỳ chuyên nghiệp. 239 00:17:00,811 --> 00:17:03,813 Ông ấy nói được đấm lưng bằng thìa gỗ. 240 00:17:04,023 --> 00:17:06,774 Okay, nó không giống lẽ thường lắm. 241 00:17:07,026 --> 00:17:10,111 Nhưng tớ đã châm cứu ông ấy bằng đũa... 242 00:17:10,320 --> 00:17:14,532 và tẩy tế bào chết bằng một cái giẻ lau. 243 00:17:16,785 --> 00:17:20,538 Giờ thì ông ấy không quay lại nữa. Và cậu tiêu mất của tớ 80$ trong tuần này. 244 00:17:20,789 --> 00:17:24,000 Đấy là lỗi của cậu. Cậu không đến căn hộ của ông ấy. 245 00:17:24,293 --> 00:17:27,253 Lỗi của tớ. Cậu không matxa ông ta à? 246 00:17:27,463 --> 00:17:28,755 Cậu có thể bảo ông ấy về. 247 00:17:28,922 --> 00:17:31,674 Cậu không biết lăn kiểu xe Tonka và úp ông ấy xuống. 248 00:17:33,343 --> 00:17:35,970 Ông ấy nói là thích kiểu của tớ. 249 00:17:38,474 --> 00:17:41,392 Được rồi. Cậu đúng. Tớ xin lỗi. 250 00:17:41,769 --> 00:17:44,979 Bạn hiền, cậu matxa cho ông lão ấy vì cái gì? 251 00:17:47,149 --> 00:17:49,525 Con gái ông ấy rất hot. Hiểu rồi. 252 00:17:54,698 --> 00:17:55,865 [DOOR OPENS] 253 00:17:56,700 --> 00:17:58,993 Hey. Hey. 254 00:17:59,369 --> 00:18:01,287 Nghe này... 255 00:18:02,706 --> 00:18:04,165 em vừa suy nghĩ. 256 00:18:04,333 --> 00:18:09,337 Thật không công bằng khi em bắt anh tiêu toàn bộ số tiền cho đám cưới. 257 00:18:09,546 --> 00:18:12,507 Em biết, anh đã phải làm việc rất vất vả cho chúng. 258 00:18:12,841 --> 00:18:14,926 Được rồi. Phải, anh làm việc cho nó. 259 00:18:17,012 --> 00:18:18,596 Nghe này, anh cũng đã nghĩ về việc đó. 260 00:18:18,764 --> 00:18:24,352 Anh xin lỗi. Anh nghĩ là chúng ta có thể tiêu toàn bộ số tiền cho đám cưới. 261 00:18:25,354 --> 00:18:29,190 Thật chứ? Yeah, anh sẽ trả trước một phần. 262 00:18:31,026 --> 00:18:33,986 Khi anh cầu hôn, anh đã nói sẽ làm... 263 00:18:34,154 --> 00:18:37,365 mọi việc để em vui. 264 00:18:37,616 --> 00:18:40,952 Và nếu một đám cưới hoàn hảo làm em vui... 265 00:18:41,203 --> 00:18:43,329 thì đó là điều chúng ta nên làm. 266 00:18:43,705 --> 00:18:46,124 Anh thật ngọt ngào. 267 00:18:48,252 --> 00:18:50,086 Nhưng đợi đã. 268 00:18:50,587 --> 00:18:53,214 Còn về tương lai và công việ. 269 00:18:53,382 --> 00:18:55,716 Quên nó đi nào. 270 00:18:55,968 --> 00:18:57,343 Chúng ta chỉ được có 2 đứa con. 271 00:18:57,553 --> 00:19:01,389 Chúng ta nên chọn đứa nào được yêu quý và đứa nào phải vào đại học. 272 00:19:02,391 --> 00:19:05,059 Anh đã nghĩ về việc đó rồi à? Yeah. 273 00:19:05,269 --> 00:19:06,936 Chúng ta nên có bao nhiêu đứa? 274 00:19:07,104 --> 00:19:10,857 Bốn. Một nhóc, hai con gái sinh đôi thêm một thằng chốt hạ. 275 00:19:12,609 --> 00:19:14,652 Anh còn suy nghĩ về điều gì không? 276 00:19:14,820 --> 00:19:17,655 À, nơi chúng ta sẽ sống. Em biết đấy. 277 00:19:17,906 --> 00:19:20,575 Một căn nhà nhỏ ở ngoại ô... 278 00:19:20,742 --> 00:19:23,995 nơi bọn trẻ có thể tập đạp xe. 279 00:19:24,246 --> 00:19:27,081 Chúng ta sẽ có một con mèo với cái chuông cổ... 280 00:19:27,374 --> 00:19:31,878 và chúng ta có thể lắng nghe mỗi khi nó chạy qua lỗ cửa dành cho mèo. 281 00:19:32,087 --> 00:19:36,132 Chúng ta sẽ có một căn hộ trên gara, nơi Joey sẽ chết già. 282 00:19:41,597 --> 00:19:42,889 Anh biết gì không? 283 00:19:44,099 --> 00:19:46,767 Em không còn muốn mộ đám cưới linh đình. 284 00:19:47,436 --> 00:19:49,312 Có mà. Không. 285 00:19:50,898 --> 00:19:55,610 Em muốn mọi điều anh vừa nói. Em muốn chúng mình kết hôn. 286 00:19:56,778 --> 00:19:59,113 Em chắc chắn chứ? 287 00:20:00,908 --> 00:20:04,118 Anh yêu em nhiều. Em cũng yêu anh. 288 00:20:09,291 --> 00:20:13,127 Khi anh nói về tương lai, em thấy anh nhắc đến mèo. 289 00:20:13,420 --> 00:20:15,838 Nhưng ý anh chắc là chó, phải không? 290 00:20:18,175 --> 00:20:20,635 Yeah, hoàn toàn chính xác. Oh, tốt rồi. 291 00:20:32,356 --> 00:20:34,065 Xin chào Zelda. 292 00:20:36,026 --> 00:20:39,278 Cậu đóng ai thế? Thầy tu. 293 00:20:40,072 --> 00:20:44,116 Cậu có biết thầy tu là ngừoi thế nào không? Kiểu như thủ môn hả? 294 00:20:44,701 --> 00:20:45,743 Đủ rồi đấy. 295 00:20:46,370 --> 00:20:47,870 Đùa đủ rồi. Tớ mệt lắm rồi. 296 00:20:48,121 --> 00:20:51,123 Nó không phải là sự đau khổ ngọt ngào mà cậu chờ đợi cả cuộc đời hay sao? 297 00:20:51,333 --> 00:20:53,209 Joey, tớ nghiêm túc đấy. Đủ rồi đấy. 298 00:20:53,418 --> 00:20:56,712 Cậu đang cố đùa ngốc nghếch... 299 00:20:56,922 --> 00:21:01,217 và không hay chút nào. 300 00:21:01,385 --> 00:21:02,885 Rach, tớ xin lỗi. 301 00:21:03,845 --> 00:21:07,265 Chúng ta có thể làm chuyện đó ở nhà kho. 302 00:21:08,183 --> 00:21:09,392 Được rồi. Cậu muốn không? Làm thôi. 303 00:21:09,559 --> 00:21:12,186 Đúng rồi. Tớ muốn làm tình với cậu. 304 00:21:13,981 --> 00:21:18,651 Đừng chống lại nào, hãy nói điều gì đi. 305 00:21:18,902 --> 00:21:20,278 Tớ? 306 00:21:20,445 --> 00:21:23,698 Yeah. Tớ đã chờ để được nằm lên cơ thể này. 307 00:21:24,741 --> 00:21:27,159 Của tớ? Phải rồi. 308 00:21:27,411 --> 00:21:29,453 Nào, Joey, tới đi. 309 00:21:29,663 --> 00:21:33,332 Cậu bắt đầu giống như bà vợ quái thai ở chương 7. 310 00:21:33,834 --> 00:21:37,837 Nào. Đừng để tớ đợi. Cởi đồ ra. 311 00:21:38,046 --> 00:21:42,300 Nhưng tớ sẽ giữ cái mũ. Vì cậu sẽ ở trong cuộc đua đường trường. 312 00:21:43,468 --> 00:21:45,303 Tớ không muốn. Tớ sợ rồi.