1 00:00:03,461 --> 00:00:05,295 Chào buổi sáng. Hi. 2 00:00:05,755 --> 00:00:07,297 Buổi hẹn hò của cậu thế nào? 3 00:00:07,841 --> 00:00:09,883 Tuyệt vời. Tốt đấy. 4 00:00:12,220 --> 00:00:14,388 My God. Xin lỗi. 5 00:00:15,890 --> 00:00:17,850 Okay, thực sự là tốt. 6 00:00:18,101 --> 00:00:19,643 Tớ phải đi đây. Tớ muộn rồi. 7 00:00:19,853 --> 00:00:21,937 Cậu để tớ lại với cô ta à? 8 00:00:22,147 --> 00:00:24,189 Đừng lo, cô ấy là một người khó ưa. 9 00:00:24,441 --> 00:00:25,774 Cậu có thể giúp tớ không? 10 00:00:26,026 --> 00:00:30,404 Cậu có thể nhắc nhở là tớ không trông chờ vào một mối quan hệ? Điều đó tốt đấy. 11 00:00:30,739 --> 00:00:32,573 Cái gì, cậu đùa à. 12 00:00:32,782 --> 00:00:36,201 Chỉ cần tình cờ nhắc đến nó, cậu biết còn gì. Từ từ thôi. 13 00:00:36,453 --> 00:00:39,705 Nói tớ là một gã thích thẩm du tinh thần. À không, ngoài vòng pháp luật. 14 00:00:39,956 --> 00:00:43,042 Cô ta sẽ không thích một gã như vậy. 15 00:00:43,251 --> 00:00:44,626 Nhiều thứ phải nhớ thế nhỉ. 16 00:00:44,878 --> 00:00:46,962 Tớ có thể nói cậu là một con lợn được không? 17 00:00:47,714 --> 00:00:49,965 Tớ còn gọi cho cô ấy sau mà. 18 00:00:50,216 --> 00:00:51,425 Trung thực đi. 19 00:00:51,676 --> 00:00:54,720 Chandler thường làm thế mà. Cậu ấy còn làm bánh pancakes (bánh kếp) cho bạn gái tớ mà. 20 00:00:54,971 --> 00:00:57,639 Ngoài ra cậu ấy còn để phần cho tớ. 21 00:00:58,141 --> 00:01:01,393 Tớ sẽ không kể với cô ta điều gì cả. Đó không phải trách nhiệm của tớ. 22 00:01:01,603 --> 00:01:02,853 Được rồi. 23 00:01:04,147 --> 00:01:06,523 Thế, chúng ta đặt mấy cái pancakes ở đâu? 24 00:01:10,445 --> 00:01:11,612 Hi. Hi.. 25 00:01:11,821 --> 00:01:15,032 Xin lỗi, nhưng hình như ổ không khóa được. 26 00:01:15,241 --> 00:01:18,327 Hình như Joey đã làm hỏng nó khi tôi ở trong đó. 27 00:01:18,995 --> 00:01:21,705 Cô chắc là Rachel, tên tôi là Erin. Hi. 28 00:01:22,415 --> 00:01:26,919 Tôi không muốn tò mò, nhưng hình như anh ấy nói chuyện gì đó về tôi? 29 00:01:29,714 --> 00:01:31,256 Cô muốn ăn bánh kếp không? 30 00:02:13,383 --> 00:02:17,261 Thôi nào. Sao chúng ta lại đến đây? Okay, okay, chờ tẹo đi. 31 00:02:18,763 --> 00:02:20,222 Mấy cô nàng nóng bỏng hả? 32 00:02:20,890 --> 00:02:24,893 Okay, okay, có lần tớ gõ tên vào máy tính của thư viện... 33 00:02:25,145 --> 00:02:26,311 ... cậu biết đấy, để cho vui. 34 00:02:27,021 --> 00:02:29,773 Khi tớ gõ tên mình vào, đoán xem có chuyện gì. 35 00:02:30,024 --> 00:02:31,859 Luận án tiến sỹ của tớ. 36 00:02:32,110 --> 00:02:36,155 Nó ở ngay đây, trong thư viện lớn nhất của trường đại học. 37 00:02:36,406 --> 00:02:39,032 Wow, tuyệt vời. 38 00:02:39,659 --> 00:02:44,121 Ở đây có một cuốn của một mụ tên là Wendy Bagina. 39 00:02:44,831 --> 00:02:46,832 [MAN & WOMAN MOANING] 40 00:02:47,041 --> 00:02:48,333 Tiếng gì đấy nhỉ? 41 00:02:49,335 --> 00:02:53,422 Nghe như tiếng hai người đang tận hưởng hệ thống Dewey Decimal (Một hệ thống phân loại dùng trong thư viện) 42 00:02:54,257 --> 00:02:55,841 [GASPS] 43 00:02:57,886 --> 00:03:00,220 Chúng tôi rất xin lỗi. 44 00:03:03,641 --> 00:03:06,268 Đừng bảo cậu đưa tớ đến đây để làm trò này? 45 00:03:12,901 --> 00:03:14,651 Cô ta trả món gà lại lần nữa à? 46 00:03:14,861 --> 00:03:18,989 Cô ấy nói món này quá khô và muốn giải thích mức mong muốn của cô ta. 47 00:03:19,240 --> 00:03:21,533 Được rồi tôi muốn gặp nhà gà học. 48 00:03:21,784 --> 00:03:23,535 Để cô ta vào đi. 49 00:03:28,166 --> 00:03:32,336 Oh, my God!! 50 00:03:34,297 --> 00:03:35,881 Mày may đấy! 51 00:03:37,550 --> 00:03:39,468 Janice. Cô thế nào rồi... 52 00:03:39,677 --> 00:03:44,806 ... cô chủ quán với món gà ngon nhất từng xuất hiện? 53 00:03:47,644 --> 00:03:49,228 Tôi khỏe. 54 00:03:49,437 --> 00:03:52,898 Oh, cái gì trên tay cô vậy? Tôi mù mắt mất. 55 00:03:53,566 --> 00:03:55,359 Oh, uh... 56 00:03:55,568 --> 00:03:58,278 Thế anh chàng nào là người may mắn đây? 57 00:04:00,990 --> 00:04:03,533 Oh, my God. 58 00:04:04,744 --> 00:04:07,120 Anh xin lỗi, em yêu. 59 00:04:07,330 --> 00:04:09,248 Em ổn chứ? 60 00:04:10,375 --> 00:04:12,209 Em không nói với cô ta là chúng ta đã đính hôn chứ? 61 00:04:12,418 --> 00:04:14,920 Cô ta thấy chiếc nhẫn. Cô ta có ngạc nhiên không? 62 00:04:15,129 --> 00:04:18,382 Cô ta khá sốc, nhưng sau đó phản ứng giống hầu hết mọi người. 63 00:04:18,549 --> 00:04:19,967 Eh. 64 00:04:20,343 --> 00:04:22,970 Với lại cô ta cũng có bạn trai của mình mà. 65 00:04:23,388 --> 00:04:24,888 Tên là Clark. 66 00:04:25,139 --> 00:04:27,933 Cô ta tự mời chính mình đến đám cưới của chúng ta. 67 00:04:28,101 --> 00:04:29,810 Cả Clark. 68 00:04:31,646 --> 00:04:32,938 Em nói không chứ? 69 00:04:34,148 --> 00:04:35,399 Huh? 70 00:04:37,026 --> 00:04:39,111 Em nói không chứ? 71 00:04:39,320 --> 00:04:42,447 Cô ta dồn em vào chân tường. Cô ta nói sẽ đến nếu đám cưới trong thị trấn. 72 00:04:42,699 --> 00:04:44,616 Em nên làm gì đây? Nói dối. 73 00:04:46,035 --> 00:04:48,370 Có gì khó đâu? "Hóa đơn của cậu trong thư" 74 00:04:48,621 --> 00:04:51,665 "Bé con thật là xinh đẹp." 75 00:04:51,833 --> 00:04:55,544 "Tớ rất nôn nóng để được đọc sách của cậu, Ross." 76 00:04:57,255 --> 00:05:00,090 Nếu cô ta đến đám cưới, có thể điều đó không tệ lắm đâu. 77 00:05:00,300 --> 00:05:04,136 Em nghĩ là cô ta sẽ ngồi yêu? Hay cô ta muốn làm một cái bánh mỳ nướng? 78 00:05:04,387 --> 00:05:08,140 Em không nghĩ là cô ta muốn hát "Part Time Lover" (Của Stevie Wonder) 79 00:05:08,891 --> 00:05:12,811 Oh, my God. Có bao giờ cô ta thích thịt gà đâu? 80 00:05:15,815 --> 00:05:17,816 Em biết gì không? Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 81 00:05:17,984 --> 00:05:20,569 Chắc chắn cô ta sẽ không muốn đến đâu. 82 00:05:20,737 --> 00:05:24,114 Thật chứ? Không, nói dối đấy. 83 00:05:24,615 --> 00:05:26,658 Có thấy dễ dàng không? 84 00:05:27,535 --> 00:05:30,412 Thế nên anh chỉ cần nói dối? 85 00:05:30,663 --> 00:05:32,039 Phải. 86 00:05:32,332 --> 00:05:36,209 Thật sự là dễ dàng? Dĩ nhiên rồi. 87 00:05:36,419 --> 00:05:39,504 Thế thì anh hãy làm điều đó vào thứ 7. Chúng ta sẽ có bữa tối với cô ta và Clark. 88 00:05:41,382 --> 00:05:43,884 [MIMICS JANICE'S LAUGH] 89 00:05:46,888 --> 00:05:47,929 Có chuyện gì vậy? 90 00:05:48,139 --> 00:05:49,556 Hey. Hey. 91 00:05:50,183 --> 00:05:52,517 Hey, bạn các cậu là ai thế? 92 00:05:52,769 --> 00:05:54,144 Hey! 93 00:05:54,854 --> 00:05:56,688 Hey, Joey. Erin.. 94 00:05:57,774 --> 00:05:59,066 Em vẫn ở đây à? 95 00:06:00,651 --> 00:06:04,696 Bọn tớ đã có một ngày vui vẻ cùng nhau, những giờ phút thật tuyệt vời. 96 00:06:04,906 --> 00:06:07,699 Tại sao không? Erin rất tốt mà. 97 00:06:07,950 --> 00:06:10,243 Và giờ các cậu ở đây. 98 00:06:10,495 --> 00:06:13,789 Nghe này, tốt nhất là tớ nên đi. 99 00:06:13,956 --> 00:06:15,457 Hôm nay rất vui. Cảm ơn cậu nhé. 100 00:06:15,666 --> 00:06:16,708 Okay. 101 00:06:16,918 --> 00:06:19,378 Này, Joey, tối qua em rất vui. 102 00:06:19,587 --> 00:06:21,963 Yeah, anh sẽ gọi cho em. 103 00:06:22,173 --> 00:06:24,091 Tớ sẽ gọi cho cậu. Hay là tớ gọi. 104 00:06:24,342 --> 00:06:25,967 Cả tớ nữa. Okay. 105 00:06:26,761 --> 00:06:28,178 Anh sẽ gặp lại em. 106 00:06:28,429 --> 00:06:30,472 Bye Bye. Bye. 107 00:06:31,974 --> 00:06:35,018 Có chuyện gì với các cậu thế hả? 108 00:06:35,937 --> 00:06:39,523 Joey. Tớ không thể nói với cậu những điều đã bảo tớ. 109 00:06:39,732 --> 00:06:41,525 Bọn tớ đã nói chuyện và tớ 110 00:06:41,776 --> 00:06:43,735 Bọn tớ muốn cậu cưới cô ấy. 111 00:06:44,695 --> 00:06:45,737 Cái gì? 112 00:06:45,947 --> 00:06:48,448 Cô ấy rất đáng ngạc nhiên, cậu không biết đâu. 113 00:06:48,658 --> 00:06:50,534 Các cậu nghĩ ai là người mời cô ấy đến đây? 114 00:06:50,785 --> 00:06:52,119 Thần Cupid. 115 00:06:54,330 --> 00:06:56,790 Cô ấy rất đáng yêu. Cô ấy nói được 4 thứ tiếng. 116 00:06:56,999 --> 00:07:00,168 Trời tơi, cậu không biết đàn ông cần gì à? 117 00:07:03,131 --> 00:07:06,508 Thôi nào, cô ấy rất phù hợp với cậu. Rất ngọt ngào. 118 00:07:06,759 --> 00:07:10,053 Cô ấy thích bóng chày. Với cả uống được 2 chai bia vào bữa trưa. 119 00:07:10,263 --> 00:07:11,805 Bia của tớ?! 120 00:07:13,433 --> 00:07:15,267 Nghe này, cô ấy là một người rất dễ thương. 121 00:07:15,476 --> 00:07:18,520 Bọn tớ đã có những khoảng thời gian ngọt ngào nhưng tớ không muốn truyện này tiến thêm bước nào. 122 00:07:18,729 --> 00:07:20,147 Cậu luôn bao biện thế. 123 00:07:20,356 --> 00:07:23,233 Nếu cậu cho cô ấy một cơ hội, biết đâu sẽ có bước tiếp theo. 124 00:07:23,443 --> 00:07:26,236 Tớ xin lỗi các cậu nhưng tớ không nghĩ vậy. 125 00:07:26,904 --> 00:07:28,697 Thế nào cũng được. Fine. 126 00:07:28,906 --> 00:07:31,741 Này, đừng cố phán xét tớ. 127 00:07:32,034 --> 00:07:33,910 Cậu đã từng yêu trợ lý của mình còn gì. 128 00:07:34,537 --> 00:07:37,873 Còn cậu có mối tình với anh chàng nuôi bồ câu trên mái nhà. 129 00:07:38,875 --> 00:07:40,083 Phoebe!! 130 00:07:40,376 --> 00:07:42,377 Tình đơn phương. 131 00:07:52,221 --> 00:07:55,098 Mọi người làm điều đó trước sách của tớ. 132 00:07:56,767 --> 00:07:57,976 Cái gì? 133 00:07:58,144 --> 00:08:02,481 Tớ đến thư viện trường để xem luận án tiến sỹ của mình. 134 00:08:02,648 --> 00:08:08,236 Và đám sinh viên đang làm trò tạo trẻ con ngay ở khu vực cổ sinh vật học. 135 00:08:08,654 --> 00:08:11,865 Oh, my God. Cậu có thấy gì hay không? 136 00:08:13,034 --> 00:08:14,284 Ở trường của cậu... 137 00:08:14,494 --> 00:08:19,623 ... chỗ nào trong khuôn viên trường nơi các sinh viên đến để đùa cợt? 138 00:08:19,957 --> 00:08:21,082 Yeah, có mà. 139 00:08:21,334 --> 00:08:25,795 Ở trong góc của thư viện, nơi những quyển sách không bao giờ có ai đọc. 140 00:08:26,047 --> 00:08:28,131 Ồ đúng rồi. 141 00:08:28,508 --> 00:08:32,511 Hay đấy, mọi người sẽ tiếp tục làm trò đó. Tớ nghĩ nó là vấn đề. 142 00:08:32,887 --> 00:08:34,429 Chờ chút đã. 143 00:08:34,680 --> 00:08:37,933 Tầng 5, chỗ bức tường ở trong góc? 144 00:08:39,810 --> 00:08:41,686 Oh, mình đến phát khóc mất thôi. 145 00:08:44,941 --> 00:08:47,442 Này chúng ta nên đi để kịp giờ phim. Sao phải vội thế? 146 00:08:47,693 --> 00:08:50,362 Tớ thích xem phần giới thiệu. 147 00:08:51,280 --> 00:08:52,864 Ăn kẹo. 148 00:08:54,200 --> 00:08:57,577 Oh, hey. Xem ai này. 149 00:08:57,828 --> 00:08:59,329 Hey, Joey. Hey, Erin.. 150 00:08:59,539 --> 00:09:00,789 Hey, Rachel. Hi. 151 00:09:00,998 --> 00:09:03,625 Bọn tớ vừa định rời khỏi để xem phim. 152 00:09:04,210 --> 00:09:07,420 Oh, không! Có chuyện gì thế? 153 00:09:07,630 --> 00:09:11,841 Phoebe, chúng ta quên mất bữa tiệc mà mình phải đi. 154 00:09:12,051 --> 00:09:13,927 Oh, không. 155 00:09:14,929 --> 00:09:15,971 Bựa tiệc nào? 156 00:09:16,264 --> 00:09:18,098 Tiệc sinh nhật. Tiệc sinh nhật. 157 00:09:19,225 --> 00:09:20,642 Sinh nhật của ai? 158 00:09:20,893 --> 00:09:23,103 Alison's. Alison's. 159 00:09:24,605 --> 00:09:26,940 Và Alison bao tuổi? 160 00:09:27,191 --> 00:09:28,567 32. 32. 161 00:09:30,278 --> 00:09:31,278 [MUMBLES] 162 00:09:31,445 --> 00:09:35,407 Chờ đã. Sao các cậu không làm gì đó đi? 163 00:09:35,616 --> 00:09:38,285 Hình như có hiệu quả rồi. 164 00:09:43,583 --> 00:09:46,501 Xin lỗi, tôi là giáo sư ở đây. 165 00:09:46,752 --> 00:09:51,548 Anh có biết khu vực cổ sinh vật học, tầng 5, ngăn 437? 166 00:09:51,757 --> 00:09:54,634 Dĩ nhiên rồi. Chờ tôi năm phút. 167 00:09:54,885 --> 00:09:58,138 Tôi cần tìm ai đó để đổi ca. 168 00:10:00,433 --> 00:10:03,393 Không, không, không. 169 00:10:03,644 --> 00:10:05,645 Tôi có thể nói chuyện với ai có trách nhiệm ở đây không? 170 00:10:09,567 --> 00:10:10,567 Tôi giúp gì được anh. 171 00:10:10,735 --> 00:10:14,112 Hi, tôi muốn hỏi, có cách nào để tăng cường... 172 00:10:14,363 --> 00:10:16,281 an ninh ở khu vực cổ sinh vật học không. 173 00:10:16,490 --> 00:10:18,199 Tôi có viết một quyển sách ở đó. 174 00:10:18,451 --> 00:10:20,785 Và thay vì đọc nó, người ta đến... 175 00:10:21,037 --> 00:10:24,164 để lăn lộn phía trước nó. 176 00:10:25,249 --> 00:10:29,085 Chúng tôi hiểu vấn đề mà các anh đang đề cập. 177 00:10:33,341 --> 00:10:37,052 Nhưng nếu tăng cường an ninh, tôi lo lắng thư viện sẽ thiếu nhân lực. 178 00:10:37,303 --> 00:10:39,721 Tôi không thể giúp anh. 179 00:10:40,222 --> 00:10:41,765 Được rồi. 180 00:10:41,932 --> 00:10:44,684 Nếu chỉ còn tôi là người đề cao sự thiêng liêng... 181 00:10:44,852 --> 00:10:48,688 của những tác phẩm, thì tôi sẽ tự mình bảo vệ. 182 00:10:49,315 --> 00:10:51,691 Đừng có bám theo tôi. 183 00:10:54,320 --> 00:10:55,779 Hey. Hey. 184 00:10:56,155 --> 00:10:59,157 Chuyến đi chơi với Erin thế nào? Không thể tin được. 185 00:10:59,408 --> 00:11:01,368 Chúng tớ đã có một khoảng thời gian tuyệt vời. 186 00:11:01,535 --> 00:11:02,535 Yay! 187 00:11:02,703 --> 00:11:06,164 Cậu có cáu kỉnh không đấy? Không, không, các cậu đã hoàn toàn đúng. 188 00:11:06,374 --> 00:11:08,625 Tuyệt hơn nhiều lần hẹn hò đầu tiên. 189 00:11:08,834 --> 00:11:11,378 Có gì đó ngượng ngùng. Bọn tớ đều cảm thấy bồn chồn. 190 00:11:11,629 --> 00:11:14,673 Các cậu không ngủ chung đấy chứ? Yeah, tớ bình tĩnh mà. 191 00:11:16,801 --> 00:11:18,677 Và chúng tớ có rất nhiều điểm chung. 192 00:11:18,928 --> 00:11:24,349 Cô ấy thích sandwiches, thể thao. Mà cô ấy cũng là fan của Mets. (Một đội bóng chày của NewYork) 193 00:11:24,517 --> 00:11:27,060 Giờ thì không phải là vấn đề, nhưng khi bọn tớ có con... 194 00:11:27,228 --> 00:11:31,356 Ôi, chúa ơi! Cậu ấy đang nói là sẽ có con kìa. 195 00:11:32,149 --> 00:11:34,901 Joey của tớ. 196 00:11:35,152 --> 00:11:37,862 Đừng có mà lập gia đình trước tớ nhé. 197 00:11:41,742 --> 00:11:43,493 Oh! 198 00:11:43,703 --> 00:11:47,372 Không thể tin được là Clark cho tôi leo cây. 199 00:11:47,832 --> 00:11:49,082 Có thể anh ấy sẽ xuất hiện. 200 00:11:49,291 --> 00:11:50,542 Đừng đùa chứ, đồ ngốc. 201 00:11:51,877 --> 00:11:55,338 Đã 3 tiếng rồi còn gì. Thế cơ à? 202 00:11:56,298 --> 00:11:59,926 Làm thứ gì vui vẻ hơn đi. 203 00:12:00,136 --> 00:12:02,679 Tại sao anh không nói cho tôi biết về đám cưới hạnh phúc của anh. 204 00:12:02,888 --> 00:12:07,684 Có vài điều chúng tôi muốn nói với cô về đám cưới. 205 00:12:07,935 --> 00:12:11,187 Chỉ có một buổi lễ nhỏ. 206 00:12:11,439 --> 00:12:13,314 Rất nhỏ. 207 00:12:14,150 --> 00:12:17,152 Chúng tôi không chắc là có nên làm không. 208 00:12:17,737 --> 00:12:20,905 Có thể là chỉ dành cho người trong gia đình. 209 00:12:22,116 --> 00:12:25,577 Chờ đã. 210 00:12:26,871 --> 00:12:29,456 Ý của hai người là tôi là người thân trong gia đình à? 211 00:12:33,169 --> 00:12:36,421 Tôi muốn hỏi hai người ngay bây giờ, và trở nên trong trắng. 212 00:12:36,630 --> 00:12:41,259 Hai người muốn tôi hát "Careless Whisper" (WHAM) hay "Lady in Red" (Chirs de Burgh). 213 00:12:44,764 --> 00:12:46,890 Sao em có thể nói thế? Mets không có cửa đâu. (Một đội bóng chày) 214 00:12:47,141 --> 00:12:50,393 Thế còn Benitez? Thế một game trong đó thì sao? 215 00:12:50,644 --> 00:12:53,104 Anh nên im lặng đi. Em im mồm thì có. 216 00:12:53,939 --> 00:12:56,065 Tớ thích cãi nhau với cô ấy. 217 00:12:56,317 --> 00:12:58,401 Tớ quay lại ngay. Okay. 218 00:12:59,862 --> 00:13:01,154 Mọi chuyện với Joey thế nào rồi? 219 00:13:01,363 --> 00:13:03,323 Oh, okay.. 220 00:13:03,574 --> 00:13:04,949 Okay?. 221 00:13:05,159 --> 00:13:09,162 Nói với tớ là cậu thích cậu ấy đi mà. Ý tớ cậu sẽ nói cậu thích Joey. 222 00:13:09,580 --> 00:13:13,750 Anh ấy là một anh chàng tử tế, và tớ biết là các cậu muốn chuyện này kết thúc có hậu... 223 00:13:13,959 --> 00:13:16,920 nhưng tớ không thấy có tương lai trong việc này. 224 00:13:17,171 --> 00:13:18,421 Sao? 225 00:13:19,465 --> 00:13:22,342 Nhưng cậu đã nói là cậu thích anh ấy. Có chuyện gì xảy ra à? 226 00:13:22,593 --> 00:13:25,345 Cậu đã thay đổi ý mình à? 227 00:13:25,846 --> 00:13:28,556 Có vẻ thế. Thì giờ đổi lại đi. 228 00:13:29,683 --> 00:13:33,394 Tớ xin lỗi. Chỉ là cậu ấy không phải trai tân. (=))) 229 00:13:33,604 --> 00:13:35,438 Các cậu ngủ chung với nhau còn gì? 230 00:13:35,856 --> 00:13:37,065 Yeah.. 231 00:13:37,316 --> 00:13:38,983 Con đ*. 232 00:13:40,820 --> 00:13:42,362 Joey không có ý kiến gì à? 233 00:13:42,613 --> 00:13:44,948 Tớ không nghĩ anh ấy có đâu. Tớ có ý này. 234 00:13:45,199 --> 00:13:47,951 Có lẽ cậu nên nói với anh ấy tớ không có hứng thú với... 235 00:13:48,202 --> 00:13:50,119 một mối quan hệ nghiêm túc. 236 00:13:51,455 --> 00:13:53,790 Ý của cậu là cậu giống người tự kỷ. 237 00:13:53,999 --> 00:13:55,416 Yeah, ý này hay đấy. 238 00:13:55,751 --> 00:13:59,504 Và nói có thể cậu đáng tởm như một stronzo thực sự. Cái gì cơ? (Stronzo= hậu mô*) 239 00:13:59,672 --> 00:14:03,383 Tớ đoán tiếng Ý không phải là một trong 4 thứ tiếng mà cậu nói được. 240 00:14:05,761 --> 00:14:08,388 Hey, mình đi chưa? Đi thôi anh. 241 00:14:08,639 --> 00:14:11,891 Gặp các cậu sau. Chào. 242 00:14:12,601 --> 00:14:14,811 Này, cảm ơn các cậu nhiều lắm. 243 00:14:18,399 --> 00:14:19,524 Wow.. 244 00:14:19,775 --> 00:14:22,569 Tớ mong là thần Cupid đừng mang cô ấy đến. 245 00:14:22,820 --> 00:14:26,364 Không, chỉ là một lão thần lùn già biết bay. 246 00:14:33,289 --> 00:14:36,040 Yes, yes. Tôi có thể giúp gì cho cô cậu. 247 00:14:36,208 --> 00:14:38,001 Chúng tôi chỉ tìm kiếm vài thứ. 248 00:14:38,210 --> 00:14:40,587 Oh, thế ra cô cậu là nghiên cứu sinh. 249 00:14:40,754 --> 00:14:43,256 Thế chính xác là các cô cậu đang tìm gì? 250 00:14:43,424 --> 00:14:44,424 Perhaps... 251 00:14:44,592 --> 00:14:47,594 Có phải là phần tiến sỹ Chester ngắm nhìn... 252 00:14:47,803 --> 00:14:50,597 con Smilodon Californicus? (Một loại hổ răng kiếm?) 253 00:14:51,932 --> 00:14:53,099 Uh... Uh! Uh! 254 00:14:53,309 --> 00:14:54,434 Ra khỏi đâu mau. 255 00:15:04,111 --> 00:15:05,653 Cô chờ ai à? 256 00:15:05,863 --> 00:15:08,573 Hay cô ở đây để lăn qua lăn lại trước... 257 00:15:08,824 --> 00:15:11,743 thuyết tiến hóa của Merriam. 258 00:15:12,036 --> 00:15:16,623 Thật ra thì tôi thấy quan điểm của Merriam đi quá xa theo hướng chủ nghĩa cấp tiến. 259 00:15:21,253 --> 00:15:24,547 Tôi cũng thấy quan điểm Merriam đi theo hướng chủ nghĩa cấp tiến. 260 00:15:24,798 --> 00:15:27,967 Tôi xin lỗi. Nhưng anh là ai nhỉ? 261 00:15:28,177 --> 00:15:30,386 Tôi là giáo sư ở đây. Ross Geller. 262 00:15:30,638 --> 00:15:34,307 Ross Geller? Tôi biết cái tên này, là... 263 00:15:34,683 --> 00:15:35,725 Chờ đã. 264 00:15:39,730 --> 00:15:41,022 Anh đã viết nó à? 265 00:15:41,899 --> 00:15:43,399 Phải. 266 00:15:46,570 --> 00:15:50,490 Cô là người đã xem sách của tôi? 267 00:15:51,617 --> 00:15:56,412 Trông anh không giống những gì tôi tưởng tượng. 268 00:15:56,830 --> 00:15:58,331 Anh trẻ quá. 269 00:15:59,500 --> 00:16:03,544 Phải, tôi đã vượt cấp 4. 270 00:16:11,178 --> 00:16:15,640 Tôi rất, rất xin lỗi. 271 00:16:21,730 --> 00:16:22,897 Hey. Hey. 272 00:16:23,148 --> 00:16:24,148 Hi. 273 00:16:24,316 --> 00:16:28,236 Buổi hẹn hò của cậu thế nào? Tuyệt vời. Bọn tớ đã đi dạo vòng quanh ngôi làng. 274 00:16:28,404 --> 00:16:31,030 Bọn tớ đến chỗ bán kem. Chia sẻ sữa. 275 00:16:31,281 --> 00:16:32,949 73, vẫn thế. 276 00:16:34,034 --> 00:16:37,787 Tớ nghĩ là đưa cô ấy đến miền quê. 277 00:16:37,997 --> 00:16:40,289 Thật à? Cô ấy nói là cô ấy muốn đi? 278 00:16:40,541 --> 00:16:45,169 Không, đó sẽ là một sự bất ngờ. Một mưu mẹo nhỏ vì cô ấy luôn bận rộn vì công việc. 279 00:16:45,421 --> 00:16:46,671 Oh. Oh. 280 00:16:47,172 --> 00:16:50,508 Này, bạn thân mến. Joey, chúng tớ cần nói chuyện này, okay? 281 00:16:51,135 --> 00:16:52,719 Um... 282 00:16:52,928 --> 00:16:54,929 Cậu không cảm thấy là... 283 00:16:55,180 --> 00:16:59,600 cô ấy không trông đợi một mối quan hệ nghiêm túc. 284 00:17:00,728 --> 00:17:03,312 Các cậu biết điều đó từ đâu? Cô ấy nói cho tớ biết. 285 00:17:05,274 --> 00:17:07,525 Cô ấy bảo cô ta là một người tự kỷ. 286 00:17:08,777 --> 00:17:14,198 Oh. 287 00:17:16,076 --> 00:17:18,369 Joey. Nó có gì đâu, cậu biết mà. 288 00:17:18,579 --> 00:17:21,289 Tớ cũng là người tự kỷ còn gì? 289 00:17:22,416 --> 00:17:25,752 Này Joey. Cậu biết gì không? 290 00:17:25,961 --> 00:17:30,882 Tớ hứa lần sau tớ sẽ không nới với họ là cậu không muốn một mối quan hệ nghiêm túc. 291 00:17:31,300 --> 00:17:32,550 Không. 292 00:17:33,552 --> 00:17:36,721 Không, đừng làm thế. Chỉ là... 293 00:17:38,599 --> 00:17:41,726 Lần tới, hãy chắc là cô ấy thích tớ. Được rồi, sẽ thế. 294 00:17:46,899 --> 00:17:48,191 Joey?. 295 00:17:49,526 --> 00:17:50,693 Yeah? 296 00:17:51,528 --> 00:17:53,613 Cậu muốn ăn pancakes không? Cuối cùng cũng có à. 297 00:17:57,618 --> 00:17:59,202 Chúng ta nên làm gì không? 298 00:17:59,703 --> 00:18:01,454 Hát Careless Whisper. 299 00:18:03,540 --> 00:18:04,707 [KNOCKING] 300 00:18:05,501 --> 00:18:06,626 Chandler? 301 00:18:07,002 --> 00:18:09,462 Cô ấy có thấy mình không? 302 00:18:14,343 --> 00:18:16,344 Janice, cô làm gì ở đây thế? 303 00:18:16,595 --> 00:18:19,388 Tôi nghĩ mình nên quay trở lại căn hộ của mình... 304 00:18:19,640 --> 00:18:24,852 nhưng tôi cảm thấy mình không thể cô đơn tối nay. 305 00:18:30,359 --> 00:18:34,112 Tôi sẽ rất vui nếu có thể ở cùng các bạn tối nay. 306 00:18:34,363 --> 00:18:37,698 Chỉ là tôi muốn cảm nhận chúng ta thật sự là một gia đình. 307 00:18:39,701 --> 00:18:42,912 Con mình sẽ phải gọi cô ta là dì Janice à? 308 00:18:43,413 --> 00:18:48,334 Đi mà. Tôi không biết là mình có thể làm gì được nữa. 309 00:18:48,877 --> 00:18:52,630 Cô có bị dở không đấy? 310 00:18:52,881 --> 00:18:53,881 [CRIES] 311 00:18:54,049 --> 00:18:56,634 Hai người có khăn giấy không? Yeah, trong phòng tắm. 312 00:19:00,222 --> 00:19:01,973 Chúng ta vừa cho cô ta ở lại. 313 00:19:02,182 --> 00:19:06,602 Không, vì nếu để cô ta ở đây, thì cô ta sẽ ở đây mãi mãi. 314 00:19:07,604 --> 00:19:10,857 Kiểu như cái ghế BarcaLounger của anh à? Đó là điều mà em nghĩ đến à? 315 00:19:11,066 --> 00:19:12,859 Em chưa bao giờ ngừng nghĩ về điều đó. 316 00:19:14,736 --> 00:19:16,070 Này, các bạn. 317 00:19:16,280 --> 00:19:19,323 Có ai muốn đi vệ sinh trước khi tôi tắm táp không? 318 00:19:21,702 --> 00:19:23,536 Janice, tôi xin lỗi... 319 00:19:23,787 --> 00:19:27,123 nhưng cô không thể ở lại đây tối nay. 320 00:19:27,749 --> 00:19:28,791 Tại sao không? 321 00:19:29,001 --> 00:19:30,585 Trung thực nhé... 322 00:19:30,836 --> 00:19:34,046 Căn hộ của chúng tôi là một điểm nóng... 323 00:19:34,298 --> 00:19:36,841 của các hoạt động điện từ. 324 00:19:38,677 --> 00:19:41,679 Monica và tôi đã được phòng bệnh, nhưng buồn là... 325 00:19:41,930 --> 00:19:45,474 cô chưa được chuẩn bị. 326 00:19:47,019 --> 00:19:48,561 [LAUGHS] 327 00:19:51,231 --> 00:19:52,773 Tôi chỉ cần một cái chăn bông. 328 00:19:53,025 --> 00:19:56,527 Các cậu có cái nào dễ gây dị ứng không đấy? Vì tôi dễ bị hắt hơi. 329 00:19:59,281 --> 00:20:00,281 [JANICE GRUNTS] 330 00:20:00,449 --> 00:20:03,367 Các bạn có mèo không? Vì điều đó luôn diễn ra. 331 00:20:03,535 --> 00:20:04,785 Các cậu có chịu được không? Nghe này. 332 00:20:04,953 --> 00:20:06,370 [GRUNTS] 333 00:20:06,538 --> 00:20:07,955 [MIMICS JANICE'S GRUNT] 334 00:20:09,875 --> 00:20:12,251 Oh, my God! Oh, my God! Cô phải đi. 335 00:20:12,461 --> 00:20:13,461 Sao thế? 336 00:20:16,215 --> 00:20:18,799 Vì Chandler vẫn còn yêu cô. 337 00:20:22,387 --> 00:20:23,554 Thật à? 338 00:20:23,972 --> 00:20:25,640 Nói lại cái coi. 339 00:20:26,350 --> 00:20:28,684 Đúng rồi, đúng rồi. 340 00:20:28,894 --> 00:20:31,979 Đó là lý do tại sao cô không thể ở đây tối nay. 341 00:20:32,231 --> 00:20:35,358 Và đó cũng là lý do tại sao cậu không nên đến đám cưới. 342 00:20:36,235 --> 00:20:39,445 Cảm giác. Một cảm giác mạnh mẽ. 343 00:20:40,822 --> 00:20:45,660 Ý tôi là, tôi biết cảm nhận của anh ấy có thể không... 344 00:20:45,869 --> 00:20:47,912 bao giờ có thể mất đi nhưng cô có thể. 345 00:20:49,039 --> 00:20:51,832 Oh, my God.. 346 00:20:52,084 --> 00:20:55,711 Tôi hiểu. Tôi vô cùng xin lỗi. 347 00:20:55,921 --> 00:20:57,421 Tôi đi đây. 348 00:21:02,511 --> 00:21:04,220 Tạm biệt Monica. 349 00:21:04,471 --> 00:21:08,516 Tôi mong cậu sẽ hạnh phúc với anh ấy. 350 00:21:08,725 --> 00:21:09,767 Chandler. 351 00:21:11,770 --> 00:21:14,063 Gọi cho em khi nào chán cô ta nhé. 352 00:21:27,286 --> 00:21:29,287 Tôi đã nhận bảo vệ nơi này. 353 00:21:29,454 --> 00:21:32,498 Yeah, xem này, tôi có thứ đồ chơi này để chiếu vào mắt 354 00:21:32,666 --> 00:21:34,375 Okay, gặp ông sau. 355 00:21:44,636 --> 00:21:46,971 Tớ muốn cho Monica xem quyển sách của cậu.