1 00:00:03,336 --> 00:00:05,170 Chúng ta vừa học được điều này, Cheese: 2 00:00:05,422 --> 00:00:08,924 Đội cổ vũ và vật liệu dễ nổ không trộn được với nhau.. 3 00:00:09,092 --> 00:00:10,718 [JOEY LAUGHING] 4 00:00:11,344 --> 00:00:13,262 Cậu không cần nhắc lại đâu, Mac. 5 00:00:13,513 --> 00:00:16,015 Tớ không thể tự làm mọi việc. Cậu là một thiên tài. 6 00:00:16,266 --> 00:00:21,353 Oh, thế à? Vậy làm thế nào để đầu VCR của tớ ngừng nhấp nháy? 7 00:00:21,563 --> 00:00:22,938 [BOTH LAUGHING] 8 00:00:23,148 --> 00:00:24,523 [JOEY LAUGHING] 9 00:00:28,236 --> 00:00:29,737 Các cậu nghĩ thế nào. 10 00:00:33,366 --> 00:00:34,450 [PHONE RINGS] 11 00:00:34,617 --> 00:00:36,869 Hey có điện thoai. Để tớ nghe. 12 00:00:37,078 --> 00:00:38,412 Hello. 13 00:00:38,621 --> 00:00:40,372 Chờ chút, mẹ cậu đấy. Mẹ à. 14 00:00:40,582 --> 00:00:41,915 Tuyệt thật. 15 00:00:42,083 --> 00:00:44,001 Mẹ thấy thích không? 16 00:00:44,961 --> 00:00:46,128 Được rồi... 17 00:00:46,546 --> 00:00:48,922 nó cũng được. 18 00:00:49,174 --> 00:00:50,507 Không phải là hay nhất. 19 00:00:50,717 --> 00:00:53,218 Đó là một trong những chương trình tệ nhất... 20 00:00:54,512 --> 00:00:56,972 và không chiếu trên TV. 21 00:00:57,557 --> 00:00:59,892 Chúng ta nên nói gì? Ánh sáng rất tốt. 22 00:01:00,143 --> 00:01:03,228 Anh nói ánh sáng lần trước rồi. Giờ là của em. 23 00:01:03,688 --> 00:01:04,730 Tớ nói về trang phục. 24 00:01:04,981 --> 00:01:06,398 Có nghĩ là tớ nên nói: 25 00:01:06,649 --> 00:01:11,779 "Bọn tớ thấy cậu trong đó và đang ngồi ở ngay đây" Wow! 26 00:01:12,906 --> 00:01:14,948 Còn cậu? Tớ không biết. 27 00:01:15,200 --> 00:01:18,494 Tớ không thể nói dối lần nữa. Oh, no, I... no. 28 00:01:18,745 --> 00:01:21,497 Có lẽ tớ lại ôm chạm ngực cậu ấy lần nữa. 29 00:01:22,874 --> 00:01:25,084 Và không phải nói gì? Yeah, phải rồi. 30 00:01:27,087 --> 00:01:29,171 Họ hàng nhà tớ thật sự thích nó. 31 00:01:29,422 --> 00:01:30,923 Còn các cậu nghĩ sao? 32 00:01:37,680 --> 00:01:39,098 Không bằng lần trước. 33 00:02:21,307 --> 00:02:25,060 Cậu có nghĩ con vật yêu thích sẽ cho biết nhiều về mình không? 34 00:02:25,353 --> 00:02:27,104 Ý cậu là sau lưng tớ? 35 00:02:28,815 --> 00:02:31,900 Các cậu sẽ không tin chuyện gì xảy ra với tớ hôm nay đâu. 36 00:02:32,152 --> 00:02:34,278 Tớ đang ngồi trong văn phòng Các cậu! 37 00:02:34,487 --> 00:02:36,196 Đoán xem đại diện của tớ nói gi? 38 00:02:36,447 --> 00:02:38,157 Tớ đang kể chuyện mà. 39 00:02:38,408 --> 00:02:39,741 Xin lỗi, cậu nói hết đi. 40 00:02:39,993 --> 00:02:42,870 Tớ đang ngồi trong văn phòng, đoán xem ai bước vào nào. 41 00:02:43,204 --> 00:02:45,164 Tớ sẽ xuất hiện trong 2 TV shows. 42 00:02:45,415 --> 00:02:46,456 Thật tuyệt. 43 00:02:47,417 --> 00:02:49,376 Joey. Cậu chưa nói xong à? 44 00:02:49,627 --> 00:02:52,337 Phải, "Đoán xem ai bước vào" đã hết đâu. 45 00:02:53,882 --> 00:02:56,008 Ralph Lauren đi vào văn phòng của tớ. 46 00:02:56,259 --> 00:02:59,928 Nếu cậu muốn bắt đầu câu chuyện khác, hãy để tớ kết thúc trước. 47 00:03:01,222 --> 00:03:02,723 Chúng là một. 48 00:03:02,932 --> 00:03:05,767 Dài thật. 49 00:03:06,477 --> 00:03:10,189 Ralph bước vào và nói rằng ông ấy vui mừng với công việc của tớ... 50 00:03:10,440 --> 00:03:13,650 nên ông ấy muốn tớ trở thành quản lý hệ thống bán lẻ của Polo. 51 00:03:13,818 --> 00:03:14,860 Aw... 52 00:03:15,028 --> 00:03:16,862 Vẫn có giảm giá váy cô dâu chứ? Yeah. 53 00:03:17,030 --> 00:03:18,197 Bọn tớ mừng cho cậu. 54 00:03:20,617 --> 00:03:22,910 Đây thật sự là "ngày của chúng ta". 55 00:03:24,204 --> 00:03:26,246 Cái gì? Đươc rồi, nếu cậu hỏi... 56 00:03:26,497 --> 00:03:28,373 Họ muốn tớ quay trở lại "Days of Our Lives". 57 00:03:28,541 --> 00:03:29,583 [PHOEBE & MONICA GASP] 58 00:03:29,751 --> 00:03:32,085 Tớ sẽ được tăng lương. Oh, hey! 59 00:03:32,337 --> 00:03:34,838 Tớ sẽ đóng anh sinh đôi của Drake Ramoray, stryker. 60 00:03:35,006 --> 00:03:36,548 Ooh... 61 00:03:36,716 --> 00:03:38,217 Tớ được thuê riêng phụ tá. 62 00:03:38,384 --> 00:03:39,760 [SCREAM] 63 00:03:39,928 --> 00:03:43,513 Tớ bị choáng vì đứng dậy quá nhanh : 64 00:03:49,312 --> 00:03:51,146 Chị đã làm công việc này trong bốn năm? 65 00:03:51,397 --> 00:03:55,442 Đúng rồi. Mọi thứ thật ấn tượng, Hilda. 66 00:03:55,610 --> 00:03:59,363 Tôi có câu hỏi cuối cùng cho chị: 67 00:03:59,530 --> 00:04:01,448 Cuộc phỏng vấn thế nào? Okay chứ? 68 00:04:02,784 --> 00:04:04,993 Cái gì? Tôi chưa từng phỏng vấn ai. 69 00:04:05,245 --> 00:04:07,329 Trước đây tôi chưa có ai làm việc cho mình. 70 00:04:07,580 --> 00:04:10,874 Khi còn nhỏ, tôi có một hầu gái, nhưng không giống bây giờ. 71 00:04:11,125 --> 00:04:13,335 Không, dĩ nhiên là không rồi. 72 00:04:14,337 --> 00:04:15,420 Tôi biết mà. 73 00:04:15,588 --> 00:04:16,964 [BOTH LAUGH] 74 00:04:17,131 --> 00:04:19,258 Được rôi, cảm ơn chị đã đến. 75 00:04:19,509 --> 00:04:21,510 Rất vui được gặp chị. Hẹn gặp lại. 76 00:04:21,761 --> 00:04:23,136 All right. 77 00:04:24,639 --> 00:04:26,265 Minh thiệt là giỏi. 78 00:04:27,558 --> 00:04:30,018 Hello. 79 00:04:31,771 --> 00:04:34,523 Hi, tôi xin lỗi. Tuyển người mẫu ở dưới hàng lang. 80 00:04:34,774 --> 00:04:37,025 Tôi xin tuyển phụ tá. 81 00:04:37,360 --> 00:04:38,568 Thật chứ? 82 00:04:39,153 --> 00:04:42,948 Okay, được rồi. Cậu hãy ngồi xuống. 83 00:04:43,116 --> 00:04:44,741 Nào, tên cậu là gì? 84 00:04:45,034 --> 00:04:46,076 Tag Jones. 85 00:04:46,327 --> 00:04:48,120 Tiếp đi. 86 00:04:49,289 --> 00:04:51,290 Đó là tất cả tên của tôi. 87 00:04:51,541 --> 00:04:53,583 Tất cả tên của cậu. Dĩ nhiên rồi. 88 00:04:54,252 --> 00:04:56,545 Okay, xem phía dưới nào. 89 00:04:56,796 --> 00:05:00,507 Trước đây tôi chưa từng làm việc văn phòng. Tôi không có nhiều kinh nghiệm 90 00:05:00,758 --> 00:05:04,845 Cậu nói gi đấy? Cậu có 3 năm làm thợ sơn nhà... 91 00:05:05,471 --> 00:05:09,016 vào mùa hè cho TGI Friday's (Chuỗi nhà hàng của Mỹ) 92 00:05:09,726 --> 00:05:10,934 Tôi biết là không chuyên lắm. 93 00:05:11,185 --> 00:05:14,021 Nhưng tôi là người ham học hỏi 94 00:05:14,230 --> 00:05:16,189 Chờ một chút. 95 00:05:20,611 --> 00:05:23,864 Cho phòng nhân sự. Ai cũng phải chụp. Cậu đứng lên được không? 96 00:05:32,165 --> 00:05:34,249 No, no, no. 97 00:05:45,303 --> 00:05:46,595 Hey. 98 00:05:48,556 --> 00:05:50,432 [SPEAKING INDISTINCTLY] 99 00:05:51,392 --> 00:05:54,061 Được rồi, tớ nên đi. Okay, chào. 100 00:05:54,270 --> 00:05:56,063 Hey, anh yêu. Hey, em yêu. 101 00:05:56,314 --> 00:05:58,357 Có chuyện gì mà em phải thì thầm vậy? 102 00:05:58,733 --> 00:06:00,817 Em không nói được. Nó là bí mật. 103 00:06:01,235 --> 00:06:04,821 Bí mật? Vợ chồng thì không bao giờ có bí mật. 104 00:06:05,073 --> 00:06:07,699 Chúng ta yêu thương và tôn trọng lẫn nhau. 105 00:06:08,201 --> 00:06:09,534 Aw... 106 00:06:09,702 --> 00:06:11,453 Nhưng không. 107 00:06:11,621 --> 00:06:15,749 Chúng ta nói mọi thứ cho nhau. Anh không có bí mật với em. 108 00:06:15,958 --> 00:06:20,462 Thật chứ? Hãy nói cho em biết về chuyến đi thời phổ thông của Ross đến Disneyland. 109 00:06:20,713 --> 00:06:21,838 Không, anh không làm thế được. 110 00:06:22,006 --> 00:06:23,298 [MONICA CHUCKLING] 111 00:06:23,466 --> 00:06:25,175 Em sẽ kể bí mật của Phoebe. 112 00:06:25,968 --> 00:06:27,010 Okay. Okay. 113 00:06:27,261 --> 00:06:29,596 Anh và Ross tới Disneyland. 114 00:06:29,847 --> 00:06:32,015 Bọn anh dừng ở nhà hàng để ăn taco. (Một loại bánh truyền thống của Mexico) 115 00:06:32,266 --> 00:06:36,895 Ý anh "nhà hàng", tức là một thằng, một bếp nướng và một cái thân xe. 116 00:06:37,688 --> 00:06:39,564 Ross đã ăn 10 cái. 117 00:06:39,816 --> 00:06:44,361 Thế rồi khi bọn anh lên Space Mountain và Ross cảm thấy buồn nôn. (S. M một kiểu tàu lượn trong Disneyland) 118 00:06:44,612 --> 00:06:46,196 Ôi chúa ơi, anh ấy nôn mửa à? 119 00:06:46,447 --> 00:06:49,408 Không, cậu ấy đến thăm thị trấn nôn mửa. 120 00:06:50,201 --> 00:06:52,035 Oh, my God! 121 00:06:52,662 --> 00:06:54,413 Bí mật của Phoebe là gi nào? 122 00:06:54,664 --> 00:06:57,916 Nancy Thompson, đồng nghiệp trước đây của Phoebe bị sa thải. 123 00:06:58,084 --> 00:06:59,167 Oh. 124 00:07:02,672 --> 00:07:05,757 Hết rồi à? Anh phí mất câu truyện Disneyland cho nó? 125 00:07:05,967 --> 00:07:07,926 Đúng rồi. Thua cuộc rồi nhé, kém tắm. 126 00:07:11,264 --> 00:07:12,889 Hãy cưới em nhé. 127 00:07:16,686 --> 00:07:18,770 Cậu có phụ tá phải không? 128 00:07:18,938 --> 00:07:20,063 Cô ấy gọi à? 129 00:07:20,231 --> 00:07:24,109 Cậu có nói tớ ốm không? Nhớ luôn nói là tớ đang ốm. 130 00:07:24,986 --> 00:07:27,696 Không, tớ chỉ muốn biết, làm thế nào để quyết định sa thải ai đó. 131 00:07:27,905 --> 00:07:29,614 Tớ đang phân vân hai người. 132 00:07:29,866 --> 00:07:32,909 Một có nhiều kinh nghiệm. 133 00:07:33,119 --> 00:07:35,537 Và còn gã này nữa. Hắn ta thì sao? 134 00:07:35,955 --> 00:07:36,997 [SIGHS] 135 00:07:37,165 --> 00:07:38,415 Tớ yêu cậu ấy mất rồi. 136 00:07:40,293 --> 00:07:42,294 Tớ phát khóc vì vẻ đẹp trai. 137 00:07:42,503 --> 00:07:43,879 Tớ không biết nên làm gi? 138 00:07:44,130 --> 00:07:47,716 Thôi nào, cậu biết mà. Sa thải người đầu thôi. 139 00:07:47,925 --> 00:07:52,596 Đừng sa thải phụ tá vì họ cute. Hãy làm thế khi đủ điều kiện. 140 00:07:53,306 --> 00:07:54,598 Uh Huh. 141 00:07:56,017 --> 00:08:00,353 Tớ nghe cậu. Cậu đã nghĩ ra rất nhiều cảnh. Tớ có thể nói thêm 1 thứ nữa không? 142 00:08:00,605 --> 00:08:01,813 Xem tươi không này. 143 00:08:03,900 --> 00:08:04,941 Để tớ. 144 00:08:05,943 --> 00:08:07,944 Ôi chúa ơi. 145 00:08:08,446 --> 00:08:10,489 Ôi chúa ơi. 146 00:08:10,740 --> 00:08:13,950 Cậu không thể tuyển cậu ta, vì như thế là kém chuyên nghiệp. 147 00:08:14,911 --> 00:08:17,746 Cậu cho tớ hả? 148 00:08:18,581 --> 00:08:21,708 Được rồi, cậu nói đúng. Mai tớ sẽ sa thải Hilda. 149 00:08:21,959 --> 00:08:24,711 Lầm lì, già khú và làm tốt công việc, Hilda. 150 00:08:25,505 --> 00:08:26,546 Để tớ xem. 151 00:08:28,549 --> 00:08:30,467 Wo Ha Ow! 152 00:08:30,718 --> 00:08:32,761 Đừng cho Monica xem. 153 00:08:32,970 --> 00:08:35,388 Cũng đừng nói với cô ấy về: 154 00:08:42,063 --> 00:08:44,064 Hey, Joey. Hey, Terry. 155 00:08:44,315 --> 00:08:46,525 Rất vui vì gặp lại cậu. Lâu quá rồi. 156 00:08:46,734 --> 00:08:49,569 Vui nhỉ, hình như hàng lang bé hơn ngày trước. 157 00:08:50,279 --> 00:08:52,155 2 tòa nhà khác nhau mà. 158 00:08:53,366 --> 00:08:54,449 So... 159 00:08:54,951 --> 00:08:57,202 ... stryker Ramoray, huh? 160 00:08:57,453 --> 00:08:59,704 Khi nào tôi có thể bắt đầu? Ngay bây giờ thì sao? 161 00:08:59,956 --> 00:09:01,331 Okay. 162 00:09:01,916 --> 00:09:04,042 Đây là cảnh thử vai. 163 00:09:07,672 --> 00:09:10,215 Tôi nghĩ là mình đã được nhận vai. 164 00:09:10,466 --> 00:09:11,550 Why? 165 00:09:11,759 --> 00:09:14,177 Tôi đã đóng Dr. Drake Ramoray. Anh sinh đôi của Stryker. 166 00:09:14,345 --> 00:09:15,387 [CHUCKLES] 167 00:09:15,555 --> 00:09:18,056 Không ai giống tôi hơn chính tôi, đúng không? 168 00:09:18,724 --> 00:09:21,434 Ai cũng phải thử vai. 169 00:09:23,229 --> 00:09:26,147 Ông biết không, Terry. Thật sự tôi không muốn làm việc này. 170 00:09:26,357 --> 00:09:29,067 Tôi có một TV series của mình... 171 00:09:29,360 --> 00:09:31,528 ... với một con robot. 172 00:09:32,655 --> 00:09:35,448 Tôi xin lỗi, Joey vì mọi việc như vậy. 173 00:09:36,325 --> 00:09:37,617 Well... 174 00:09:38,452 --> 00:09:40,787 ... tôi đoán ông nghĩ minh là người đặc biệt. 175 00:09:41,038 --> 00:09:44,499 Ngồi một chỗ trong văn phòng của mình... 176 00:09:46,127 --> 00:09:48,587 ... và nghĩ rằng mình là người đặc biệt. 177 00:09:48,838 --> 00:09:50,338 Well, Ông biết gì không? 178 00:09:52,216 --> 00:09:55,010 Chỉ có một người có thể ở đây.... 179 00:09:55,261 --> 00:09:57,429 Chỉ có một... 180 00:09:57,680 --> 00:09:59,639 Tôi chính là Dr. Drake Ramoray! 181 00:10:07,315 --> 00:10:09,858 Chào Tag, cậu làm gì ở đây? 182 00:10:10,109 --> 00:10:13,528 Tôi đến để cảm ơn chị không cười khuôn mặt tôi ngày hôm qua. 183 00:10:13,779 --> 00:10:17,198 Tôi để ý thấy ở đây không có cái cây cảnh nào, nên tôi mua tặng chị chậu đầu tiên 184 00:10:17,700 --> 00:10:19,743 À có kia rồi. 185 00:10:20,578 --> 00:10:21,953 Đại loại thế. 186 00:10:22,622 --> 00:10:23,705 Right. 187 00:10:24,165 --> 00:10:27,042 Tôi đoán là mình không nên đặt nó ở nhà mình. 188 00:10:27,209 --> 00:10:28,251 Oh... 189 00:10:28,628 --> 00:10:30,629 Cảm ơn. Không có gì. 190 00:10:30,963 --> 00:10:32,922 ... tôi đoán chị đã tìm được ai đó.. 191 00:10:33,591 --> 00:10:34,799 Well... 192 00:10:35,176 --> 00:10:36,426 Tôi hiểu. 193 00:10:36,844 --> 00:10:38,928 Cảm ơn vì đã gặp tôi. 194 00:10:40,806 --> 00:10:42,057 Nhưng tôi thuê cậu. 195 00:10:44,018 --> 00:10:46,019 Cái gì? Cậu đã tìm được việc. 196 00:10:46,228 --> 00:10:48,229 Cậu là trợ lý mới của tôi. Tôi ư. 197 00:10:48,481 --> 00:10:49,898 Yeah. 198 00:10:51,025 --> 00:10:54,361 Không thể tin được. Tôi cũng vậy. 199 00:10:56,030 --> 00:10:58,448 Đầu tiên, tôi muốn cậu xuống tầng dưới... 200 00:10:58,699 --> 00:11:01,451 ... tìm người tên là Hilda và nói với cô ấy là có thể về. 201 00:11:06,832 --> 00:11:08,458 Hey. Hey, anh về rồi. 202 00:11:09,001 --> 00:11:11,961 Nghe hay hơn "Oh, cứt thật, lại là anh". 203 00:11:13,756 --> 00:11:15,882 Anh yêu, em có bất ngờ cho anh. 204 00:11:16,133 --> 00:11:17,967 Oh, yeah. Yeah, taco. 205 00:11:18,177 --> 00:11:21,179 Kể từ câu chuyện đó em cảm thấy rất hứng thú với chúng. 206 00:11:23,224 --> 00:11:25,308 Em không hiểu câu chuyện à? 207 00:11:27,603 --> 00:11:29,229 Hey. Hey, có chuyện gì thế. 208 00:11:29,397 --> 00:11:32,816 Không, anh chỉ tìm vài thứ để làm bữa tối. 209 00:11:35,444 --> 00:11:37,612 Hey, gì thế này? Đồ ăn tối? 210 00:11:37,780 --> 00:11:38,822 Các cậu đang ăn tối? No. 211 00:11:38,989 --> 00:11:40,156 [OVEN PINGS] 212 00:11:40,324 --> 00:11:41,366 CHANDLER: Shh! 213 00:11:43,786 --> 00:11:45,370 Cái gì đây? Taco? 214 00:11:45,621 --> 00:11:46,705 No. No. 215 00:11:46,872 --> 00:11:47,956 [BOTH LAUGH] 216 00:11:48,582 --> 00:11:49,874 Chúng... chúng... 217 00:11:50,042 --> 00:11:52,335 Chúng giống nụ cười của loài bò thôi. 218 00:11:53,754 --> 00:11:55,630 Chúng là taco. 219 00:11:55,840 --> 00:11:58,383 Xin lỗi, ngài Mexico. 220 00:11:59,260 --> 00:12:02,137 Thế nào cũng được. Vẫn không dám nuốt thêm lần nữa. 221 00:12:02,304 --> 00:12:04,097 Ha, ha. 222 00:12:05,391 --> 00:12:07,142 [MONICA GIGGLING] 223 00:12:10,771 --> 00:12:12,063 Có gì vui à? 224 00:12:17,945 --> 00:12:19,529 Em có cười đâu. 225 00:12:26,704 --> 00:12:28,121 [MONICA GIGGLES] 226 00:12:28,289 --> 00:12:29,956 Cậu nói cho nó biết. 227 00:12:31,000 --> 00:12:32,542 Đổi lại Nancy Thompson bị sa thải. 228 00:12:36,714 --> 00:12:40,759 Được rồi, được rồi. Anh bị ngộ độc thực phẩm. Anh cũng có thích thế đâu. 229 00:12:41,010 --> 00:12:44,888 Không giống khi anh nói: "Lái xe như thế sẽ vui hơn". 230 00:12:45,890 --> 00:12:49,684 Được rồi. Em xin lỗi. Em không nên cười nhạo anh. 231 00:12:49,935 --> 00:12:52,312 Em nên kiếm vài cuộn giấy cho anh. 232 00:12:55,399 --> 00:12:58,234 Làm sao cậu có thể làm thế? Vì chúng tớ sẽ lập gia đình. 233 00:12:58,444 --> 00:13:00,945 Giữa vợ chồng không bao giờ có bí mật. 234 00:13:01,155 --> 00:13:04,073 Tớ đoán là Monica nên biết chuyện về Atlantic City. 235 00:13:04,283 --> 00:13:05,950 Bạn hiền! 236 00:13:06,994 --> 00:13:09,913 Chuyện đó thế nào? Chandler và anh đang ở bar... 237 00:13:10,122 --> 00:13:12,540 Cậu không nghe thấy câu "Bạn hiền" từ đáy lòng tớ à? 238 00:13:13,417 --> 00:13:16,711 ... và có một cô gái cứ dán chặt mắt vào Chandler. 239 00:13:16,921 --> 00:13:21,716 Nên cậu ấy tiến đến và sau đó vài phút anh thấy họ hôn nhau. 240 00:13:22,092 --> 00:13:26,429 Giờ thì em đang nghĩ "Cậu ấy không phải loại đàn ông đi đến quán bar và tán tỉnh các cô gái." 241 00:13:26,680 --> 00:13:28,681 Em đúng. Cậu ấy không... 242 00:13:28,933 --> 00:13:33,061 ... phải mẫu người như thế. 243 00:13:34,730 --> 00:13:36,773 Anh đã hôn một gã? 244 00:13:36,941 --> 00:13:38,399 [MONICA LAUGHING] 245 00:13:38,567 --> 00:13:40,151 Ối giời ơi! 246 00:13:40,361 --> 00:13:44,572 Lúc đó trời rất tối còn thằng đấy thì rất đẹp trai. 247 00:13:46,492 --> 00:13:48,159 Oh, Mon, anh không nhịn được cười. 248 00:13:48,327 --> 00:13:52,539 Giờ thì khó mà nôn mửa lên quần lót được nhỉ? 249 00:13:54,416 --> 00:13:56,626 Thế nào cũng được thưa bạn hiền. Cậu đã hôn một gã. 250 00:14:02,424 --> 00:14:03,800 Hi. Hey. 251 00:14:04,051 --> 00:14:05,760 Hilda làm việc tốt chứ? 252 00:14:06,178 --> 00:14:11,391 Oh, trợ lý mới của tớ hoàn thành tốt mọi việc. 253 00:14:11,600 --> 00:14:13,226 Cô ấy có vui vì kiếm được việc không? 254 00:14:13,435 --> 00:14:18,940 Trợ lý của mình rất vui vì tớ đã tuyển cậu ấy. 255 00:14:19,108 --> 00:14:20,400 [PHONE RINGS] 256 00:14:21,110 --> 00:14:22,360 Hello. 257 00:14:22,611 --> 00:14:24,946 Oh, hey! Các cậu im lặng một lát được không? 258 00:14:25,155 --> 00:14:27,240 Nhà sản xuất của Mac và Cheese... 259 00:14:27,408 --> 00:14:29,325 ... nếu các cậu cho tớ vài phút. 260 00:14:31,078 --> 00:14:35,498 Hey, rất vui vì ông đã gọi. Tôi vừa xem qua kịch bản tuần tới. 261 00:14:36,625 --> 00:14:38,001 Tạm dừng! 262 00:14:39,086 --> 00:14:41,462 Các ông vứt nó đi như thả bóng bay à? 263 00:14:43,007 --> 00:14:45,925 Được rồi. Tôi sẽ gặp lại ông vào thứ hai. 264 00:14:46,635 --> 00:14:48,720 Tôi không thể chụp được shoot hình nào nữa? 265 00:14:49,722 --> 00:14:51,973 Được rồi, tạm biệt. 266 00:14:53,225 --> 00:14:54,976 Được rồi, tạm biệt. 267 00:14:55,144 --> 00:14:56,936 Sorry. Sorry, Joey. 268 00:14:57,146 --> 00:14:59,939 Tại sao họ có thể làm thế? Show đó hay phải không các cậu? 269 00:15:12,244 --> 00:15:14,746 Cậu muốn tiết lộ các bí mật? Okay, thời trung học... 270 00:15:14,997 --> 00:15:17,123 ... ross thường mặc quần tất. 271 00:15:17,291 --> 00:15:18,791 [MONICA LAUGHS] 272 00:15:18,959 --> 00:15:24,505 Chandler tham gia Vanilla Ice Look Alike và giành chiến thắng. 273 00:15:26,258 --> 00:15:28,468 Ross khóc nhè vì đứng thứ tư. 274 00:15:28,761 --> 00:15:30,470 Oh, my God! 275 00:15:31,263 --> 00:15:33,723 Có gì vui à? Em thấy có gì vui à? 276 00:15:33,933 --> 00:15:36,809 Có lẽ Chandler cũng nên biết vài bí mật của em. 277 00:15:36,977 --> 00:15:39,270 Em đã nói cho anh ấy mọi thứ. 278 00:15:39,438 --> 00:15:41,105 Anh im đi. 279 00:15:42,066 --> 00:15:44,359 Có lần nó đi ngủ mà không ăn tối... 280 00:15:44,610 --> 00:15:47,570 ... thế nên nó ăn tất cả macaroni trong hộp thủy tin mà nó làm. 281 00:15:50,407 --> 00:15:54,077 Ross ở nhà vào mọi tối thứ 7 để xem Golden Girls. (seri này toàn các bà già) 282 00:15:56,538 --> 00:15:59,165 Monica không biết xem giờ cho đến tuổi 13. 283 00:16:01,293 --> 00:16:03,503 Nhiều người cũng có làm được đâu. 284 00:16:04,254 --> 00:16:05,922 Đương nhiên. 285 00:16:06,131 --> 00:16:08,132 Wow. 286 00:16:08,592 --> 00:16:11,678 Có lần Chandler mặc đồ lót của em đi làm! Hey! 287 00:16:12,888 --> 00:16:16,474 Em xin lỗi, em tưởng Ross không còn gì để kể. 288 00:16:16,767 --> 00:16:18,476 Thời trung học, Chandler xay xỉn... 289 00:16:18,727 --> 00:16:20,728 ... và ngủ với một bà lao công. 290 00:16:20,896 --> 00:16:21,980 [MONICA LAUGHS] 291 00:16:22,523 --> 00:16:23,564 Đó là cậu. 292 00:16:23,732 --> 00:16:24,774 [MONICA LAUGHS] 293 00:16:26,902 --> 00:16:28,695 Thế nào cũng được. Cậu vẫn từng hôn một thằng. 294 00:16:31,824 --> 00:16:33,491 Tớ không thể tin được. 295 00:16:33,742 --> 00:16:38,454 Mac và Cheese là một show tuyệt vời. 296 00:16:38,706 --> 00:16:41,541 Các cậu nhớ đoạn Mac dạy cho Cheese cách đổi giọng khi hát? Thế nào? 297 00:16:41,750 --> 00:16:44,877 Phải, tớ rất thích cảnh đó. 298 00:16:45,504 --> 00:16:46,546 Làm sao có thể thế được? 299 00:16:46,797 --> 00:16:51,968 Tớ cảm thấy hơi khó chịu, nên tớ cáu kỉnh với họ. 300 00:16:52,469 --> 00:16:54,679 Joey, sao cậu làm thế? 301 00:16:54,930 --> 00:16:57,390 Vì họ muốn tớ thử vai 302 00:16:57,599 --> 00:17:01,019 Cậu? Với một diễn viên? Đùa đấy à? 303 00:17:08,485 --> 00:17:10,319 Văn phòng của Rachel Green. 304 00:17:12,823 --> 00:17:13,865 Tag. 305 00:17:14,116 --> 00:17:15,575 Hi, who was that? 306 00:17:15,951 --> 00:17:19,078 Không, chỉ là tôi đang thực tập. 307 00:17:19,329 --> 00:17:20,538 Thật chứ. 308 00:17:20,706 --> 00:17:22,206 [CHUCKLES] 309 00:17:26,128 --> 00:17:29,088 Hi. Hi, đây là văn phòng của Rachel Green. 310 00:17:30,507 --> 00:17:32,800 Cậu chắc phải là Hilda. 311 00:17:34,720 --> 00:17:36,054 Tên cậu ấy là Tag. Còn đây là Phoebe. 312 00:17:36,221 --> 00:17:38,181 Phoebe, cậu cho tớ một lát được không? 313 00:17:38,348 --> 00:17:39,515 Phoebe. 314 00:17:40,017 --> 00:17:41,851 Đó là một cái tên hay. Cậu thích nó phải không? 315 00:17:42,061 --> 00:17:44,729 Cậu nên biết cả số điện thoại của tôi. Được rồi, chúng ta sẽ quay lại sau. 316 00:17:50,069 --> 00:17:53,279 Vậy là cậu đã tự lừa dối mình. 317 00:17:54,323 --> 00:17:56,657 Tớ biết việc này không hay lắm, nhưng tớ sẽ giải thích 318 00:17:56,909 --> 00:17:59,410 Cậu không thể tán tính trợ lý của mình. 319 00:17:59,661 --> 00:18:04,373 Tớ hiểu, và tớ biết là thuê cậu ấy không phải là điều thông mình nhất mà tớ từng làm. 320 00:18:04,625 --> 00:18:07,376 Nhưng từ giờ, tớ thề sẽ tập trung vào chuyên môn. 321 00:18:07,544 --> 00:18:08,586 [KNOCKING ON DOOR] 322 00:18:08,754 --> 00:18:10,046 Phải rồi. Này, Rachel. 323 00:18:10,214 --> 00:18:11,255 Hi. 324 00:18:11,507 --> 00:18:14,050 Trợ lý cute quá. Có chuyện gì vậy. 325 00:18:14,301 --> 00:18:16,552 Cậu ta là... Gay? Yeah. 326 00:18:19,973 --> 00:18:21,349 [KNOCKING ON DOOR] 327 00:18:21,517 --> 00:18:24,602 Hey, Terry. 328 00:18:24,853 --> 00:18:26,104 Joey Tribbiani. 329 00:18:26,313 --> 00:18:30,024 Ngạc nhiên là cái bộ óc to lớn của cậu lọt được hàng lang chật hẹp của chúng tôi. 330 00:18:31,151 --> 00:18:33,361 Tôi phải đi, Joey. Chờ đã Terry! Nghe này. 331 00:18:33,612 --> 00:18:35,530 Tôi xin lỗi vì những chuyện trước đây. 332 00:18:35,781 --> 00:18:38,991 Tôi đã ngu ngốc khi nghĩ mình không cần phải thử vai. 333 00:18:39,243 --> 00:18:41,452 Hãy cho tôi cơ hội khác. Tôi không thể. 334 00:18:41,662 --> 00:18:43,496 Đợi đã, Terry, làm ơn! 335 00:18:44,414 --> 00:18:46,707 Nghe này, tôi vừa mất việc, okay? 336 00:18:46,959 --> 00:18:50,128 Ông không biết tôi cần nó thế nào đâu. 337 00:18:50,379 --> 00:18:51,879 Hãy giúp tôi đi nào. 338 00:18:52,256 --> 00:18:54,173 Vì tình xưa nghĩa cũ. 339 00:18:55,467 --> 00:18:58,803 Người này đã hôn mê trong năm nay, không còn chút hy vọng nào. 340 00:18:59,054 --> 00:19:02,056 Không đúng, bác sỹ Stryker Ramoray là một phù thủy. 341 00:19:02,266 --> 00:19:03,349 Anh ta đây rồi. 342 00:19:04,268 --> 00:19:05,643 Chào buổi sáng. 343 00:19:11,900 --> 00:19:16,487 Drake, em đây, Stryker. Anh có nghe thấy em nói gì không? 344 00:19:16,780 --> 00:19:18,030 Cắt. 345 00:19:18,198 --> 00:19:20,032 [BUZZER BEEPS] 346 00:19:20,742 --> 00:19:22,118 Tôi đã trở lại, các bạn! 347 00:19:22,286 --> 00:19:23,327 [LAUGHS] 348 00:19:35,299 --> 00:19:37,675 Trong chuyện của em.... 349 00:19:37,926 --> 00:19:41,512 ... sẽ không có sự lấp lánh quanh macaroni và 1 chút keo hồ. 350 00:19:41,972 --> 00:19:45,516 Trong chuyện của anh bà lau dọn lao vào anh đấy chứ. 351 00:19:46,977 --> 00:19:49,979 Giờ em còn vấn đề trong việc hỏi giờ không? Không. 352 00:19:50,230 --> 00:19:52,940 Trả lời nhanh, mấy giờ rồi? Để hôn một gã hả? 353 00:19:57,070 --> 00:19:58,738 Anh cười cái gì hả ngài Pampers? (bỉm) 354 00:20:02,242 --> 00:20:04,285 Em có biết rằng khi anh nói giữa vợ chồng... 355 00:20:04,536 --> 00:20:07,371 ... cần phải chia sẻ mọi thứ và không có gì bí mật? 356 00:20:07,623 --> 00:20:10,458 Yeah. Yeah, ngu thật. Đừng làm vậy nhé. 357 00:20:10,626 --> 00:20:11,709 Oh. 358 00:20:12,127 --> 00:20:13,169 Dĩ nhiên rồi. 359 00:20:13,337 --> 00:20:17,465 Chúng ta nên cố gắng giữ bí mật của mọi người. 360 00:20:17,716 --> 00:20:19,550 Chắc chắn rồi. 361 00:20:20,928 --> 00:20:22,011 Okay, ha, ha. 362 00:20:22,179 --> 00:20:24,680 Nếu em muốn bào chữa với anh, thì anh sẽ kiếm một cô nào đó... 363 00:20:24,848 --> 00:20:27,350 ... không biết câu chuyện về Space Mountain. 364 00:20:27,935 --> 00:20:31,854 Em sẽ nhắc nhở Phoebe =)). Thôi mà. 365 00:20:33,398 --> 00:20:37,818 Cậu không muốn, nhưng chắc là tớ sẽ không hẹn hò với thằng cha nào ở văn phòng đâu. 366 00:20:45,953 --> 00:20:47,078 [KNOCKING] 367 00:20:48,664 --> 00:20:49,705 Hi. 368 00:20:50,749 --> 00:20:51,791 [DOOR CLOSES] 369 00:20:51,959 --> 00:20:54,418 Chị có thời gian không? Chắc rồi. Sao vậy? 370 00:20:55,087 --> 00:20:58,506 Tôi tự hỏi vì sao hôm nay 2 lần lúc ăn trưa... 371 00:20:58,757 --> 00:21:00,466 ... bởi vài gã. 372 00:21:02,844 --> 00:21:03,970 Thật à? Yeah. 373 00:21:04,388 --> 00:21:06,597 Chị có nói với ai rằng tôi là gay không? 374 00:21:06,807 --> 00:21:10,142 Oh, cậu không muốn cho người khác biết à? 375 00:21:11,478 --> 00:21:16,190 Tôi không phải là gay. Nhất là tôi không muốn chị nhầm lẫn. 376 00:21:16,692 --> 00:21:18,276 Tại sao thế. 377 00:21:20,195 --> 00:21:23,698 Tôi nghĩ là không nên nói. Oh, cậu có thể mà. 378 00:21:25,534 --> 00:21:29,203 Thôi nào, tôi không muốn cậu cảm thấy khó khăn khi nói chuyện với tôi. 379 00:21:31,915 --> 00:21:33,082 Okay. Okay. 380 00:21:34,084 --> 00:21:35,918 Được rồi... Yeah. 381 00:21:36,295 --> 00:21:38,671 Tôi muốn hẹn hò với bạn chị, Phoebe. 382 00:21:41,717 --> 00:21:43,467 Tôi muốn hẹn hò với bạn chị, Phoebe.