1 00:00:06,089 --> 00:00:07,131 Con sẵn sàng rồi. 2 00:00:07,298 --> 00:00:08,632 Con chắc chứ? 3 00:00:08,800 --> 00:00:11,468 Để chú chỉnh mũ của con cho thẳng lại nào. 4 00:00:11,678 --> 00:00:15,347 Cảm ơn cha. Không, không. Một cha, hai mẹ. 5 00:00:17,058 --> 00:00:20,060 Được rồi, giờ thì đi đi. Okay, okay. 6 00:00:20,270 --> 00:00:21,520 Tiến lên con trai. 7 00:00:21,688 --> 00:00:22,730 [ALL CHEERING] 8 00:00:22,897 --> 00:00:26,233 Wow, chiếc xe đạp trẻ con cỡ lớn đầu tiên của Ben! Thật là tuyệt diệu! 9 00:00:26,443 --> 00:00:28,402 Oh, yeah, tớ nhớ đến cái xe của mình. 10 00:00:28,611 --> 00:00:31,113 Ngày sinh nhật lên sáu, em đến công viên... 11 00:00:31,322 --> 00:00:34,783 Em có nó và rồi nó cong tớn. (Ngày đó Monica đang rất béo) Yeah. 12 00:00:35,869 --> 00:00:38,454 Tớ chưa từng có cái xe nào cho riêng mình. Cái gì? 13 00:00:38,663 --> 00:00:40,456 Gia đình tớ không có nhiều tiền. 14 00:00:40,665 --> 00:00:43,417 Nhưng cô gái ở bên kia đường có một chiếc xe tuyệt nhất. 15 00:00:43,626 --> 00:00:48,047 Nó màu hồng, có những tua rua bảy sắc cầu vồng treo bên ngoài ghi đông... 16 00:00:48,298 --> 00:00:51,258 còi, và một cái giỏ lớn màu trắng... 17 00:00:51,509 --> 00:00:54,511 cắm đầy hoa cúc nhựa. 18 00:00:55,055 --> 00:00:57,306 Nghe như cái xe đạp đầu tiên của tớ. 19 00:00:58,767 --> 00:01:00,559 Bố tớ cho tớ xe cũ của ổng. 20 00:01:01,728 --> 00:01:03,896 Cô gái đó có cho cậu lái nó không? Không. 21 00:01:04,105 --> 00:01:06,482 Nhưng cô ta có cho tớ cái hộp đựng chiếc xe. 22 00:01:06,983 --> 00:01:09,818 Có một bức ảnh của cái xe ở phía trước. 23 00:01:10,445 --> 00:01:14,615 Thế nên tớ ngồi lên đó, và dượng kéo lên tớ xung quanh sân. 24 00:01:15,408 --> 00:01:17,034 Không công bằng tẹo nào. 25 00:01:17,368 --> 00:01:20,245 Không hẳn, tớ cũng kéo ổng lại mà. 26 00:02:05,208 --> 00:02:07,042 Hey, mọi người đang làm gì thế? 27 00:02:07,252 --> 00:02:09,336 Làm kẹo cho những người hàng xóm. 28 00:02:09,796 --> 00:02:10,838 Anh xin lỗi, ai cơ? 29 00:02:12,382 --> 00:02:14,466 Em sẽ treo giỏ kẹo lên cửa. 30 00:02:14,676 --> 00:02:17,636 Khi những người hàng xóm đi qua, họ có thể lấy vài chiếc. 31 00:02:19,055 --> 00:02:21,265 Nhưng chúng ta không biết gì về hàng xóm. Tớ biết. 32 00:02:21,474 --> 00:02:24,643 Xem nào, người đàn ông có ria... 33 00:02:24,853 --> 00:02:28,188 cô nàng nghiện thuốc lá, vài đứa trẻ mà tớ từng thấy,... 34 00:02:28,439 --> 00:02:32,442 và anh chàng tóc đỏ, người không thích bị gọi là Rusty. 35 00:02:33,111 --> 00:02:35,654 Xem này, đó chính xác là lý do để em làm chỗ kẹo này. 36 00:02:35,822 --> 00:02:37,990 Chúng ta có thể biết được những người hàng xóm của mình. 37 00:02:38,199 --> 00:02:40,576 Sẽ không dễ hơn nếu chúng ta chuyển đi? 38 00:02:43,204 --> 00:02:45,414 Chào buổi sáng! 39 00:02:45,623 --> 00:02:48,959 Hình như ai đó đang có tâm trạng tốt. Well, sao tớ lại không thể. 40 00:02:49,169 --> 00:02:52,171 Tớ có những người bạn tốt. Một công việc hoàn hảo. 41 00:02:52,380 --> 00:02:54,131 Nơi cậu có thể hẹn hò với trợ lý của mình. 42 00:02:55,633 --> 00:02:56,800 Không phải vấn đề lớn. 43 00:02:57,010 --> 00:02:58,844 Bọn tớ dành cả tối để lên kế hoạch cho phép bọn tớ... 44 00:02:59,012 --> 00:03:01,054 ... hẹn hò mà không có vấn đề gì. 45 00:03:01,264 --> 00:03:03,056 Thật à? Kế hoạch gì? 46 00:03:04,392 --> 00:03:05,767 [SIGHS] 47 00:03:06,477 --> 00:03:09,730 Bọn tớ... 48 00:03:10,732 --> 00:03:12,649 không cho phép... 49 00:03:12,859 --> 00:03:14,526 nó trở thành vấn đề. 50 00:03:15,570 --> 00:03:18,655 Thế là cậu mất cả đêm cho cái kế hoạch đó? 51 00:03:18,865 --> 00:03:20,699 Well, cậu biết mà, chúng tớ còn làm vài chuyện khác. 52 00:03:20,867 --> 00:03:22,409 [CHANDLER & JOEY CHUCKLE] 53 00:03:22,577 --> 00:03:23,660 Cả hai người...? 54 00:03:23,870 --> 00:03:26,455 Oh, tớ không ngủ với trai ngay trong lần hẹn hò đầu tiên. 55 00:03:26,664 --> 00:03:29,291 Matt Wire, Mark Lynn, Ben Wise Còn nữa. 56 00:03:36,257 --> 00:03:39,635 Hi, Tag, tôi có cuộc họp ngày hôm hôm nay, có phải không? 57 00:03:39,844 --> 00:03:42,888 Yes, vào 4 giờ. Okay, cảm ơn. 58 00:03:43,598 --> 00:03:44,640 Chờ đã. 59 00:03:49,187 --> 00:03:50,229 Cậu thấy không? Ông ấy không biết gì... 60 00:03:50,438 --> 00:03:53,565 về chuyện đang xảy ra giữa chúng ta. 61 00:04:01,241 --> 00:04:04,743 Tốt hơn là tôi quay trở lại bàn của mình. Okay, anh chàng chăm chỉ. 62 00:04:06,746 --> 00:04:08,747 Tôi sẽ thêm điều này vào bản đánh giá của cậu. 63 00:04:09,249 --> 00:04:12,042 Cái gì cơ? Cậu đã ở đây được hai tháng. 64 00:04:12,252 --> 00:04:15,921 Và sếp của cậu cần có đánh giá về hiệu suất. 65 00:04:16,130 --> 00:04:20,008 Nhưng mà cậu biết là còn một chuyện nữa tôi còn chưa đánh giá. 66 00:04:26,849 --> 00:04:30,852 Chị chắc chứ? Không, 67 00:04:31,521 --> 00:04:33,355 cậu giúp tôi dọn dẹp chỗ này được không? 68 00:04:39,195 --> 00:04:42,281 Cái giỏ trông không này! Những người hàng xóm đã ăn hết chúng! 69 00:04:42,448 --> 00:04:44,074 Well, hay là... 70 00:04:46,703 --> 00:04:47,744 Joey!! 71 00:04:49,956 --> 00:04:50,998 Yeah?? 72 00:04:51,207 --> 00:04:54,334 Cậu đã ăn hết chỗ kẹo tớ dành cho hàng xóm. 73 00:04:54,544 --> 00:04:57,796 Khi tớ đến, chỉ còn mấy chiếc ở đấy. 74 00:04:58,006 --> 00:05:00,132 Mọi người ghé qua suốt cả ngày. Họ thích chúng. 75 00:05:00,800 --> 00:05:02,968 Họ thích kẹo của tớ à? 76 00:05:03,219 --> 00:05:06,221 Oh, man, tớ phải đi làm thêm. Hey, Mon. 77 00:05:06,431 --> 00:05:11,393 Làm thêm ít Lasagna nữa. (Một loại pasta có nhiều lớp kết hợp giữa phô mai, thịt hoặc rau) 78 00:05:12,312 --> 00:05:14,479 Ross, mấy người hàng xóm đã ăn hết kẹo của em. 79 00:05:14,689 --> 00:05:16,273 Còn hàng xóm của anh thì ăn trộm tờ báo. 80 00:05:16,482 --> 00:05:18,066 Một làn sóng tội ác. 81 00:05:22,238 --> 00:05:24,406 Pheebs, cậu có rảnh không? 82 00:05:24,615 --> 00:05:26,408 Chắc rồi. 83 00:05:26,576 --> 00:05:29,036 Kể từ khi cậu kể cho tớ về cái xe đạp... 84 00:05:29,287 --> 00:05:31,455 tớ đã không ngừng suy nghĩ về nó. 85 00:05:31,664 --> 00:05:35,375 Ý tớ là mọi người đều nên có chiếc xe đạp đầu tiên, cậu biết đây? Nên... 86 00:05:37,962 --> 00:05:39,004 [PHOEBE GASPS] 87 00:05:39,213 --> 00:05:42,049 Oh, my God, Ross!! 88 00:05:42,342 --> 00:05:44,176 Cậu thích nó chứ? Tớ yêu nó! 89 00:05:44,427 --> 00:05:46,678 Yeah? Oh, oh, God 90 00:05:46,929 --> 00:05:49,181 Tớ cũng yêu cậu. 91 00:05:49,349 --> 00:05:50,807 Không phải ý đó đâu. 92 00:05:51,476 --> 00:05:53,643 Nhưng... 93 00:05:54,312 --> 00:05:56,104 Well, mang nó xuống tầng dưới. 94 00:05:56,314 --> 00:05:58,148 Thử lái xem nào. 95 00:05:58,358 --> 00:06:00,525 Okay. Oh, my God.. 96 00:06:00,985 --> 00:06:02,903 Chiếc xe đạp đầu tiên của mình! 97 00:06:03,196 --> 00:06:06,198 Cảm ơn cậu vì món quà tuyệt vời nhất tớ từng nhận được. 98 00:06:06,824 --> 00:06:08,325 Không có gì. 99 00:06:10,620 --> 00:06:12,788 Oh, cả chuyện Chandler khóc nhè nữa. 100 00:06:14,999 --> 00:06:16,249 Không phải thế... 101 00:06:19,295 --> 00:06:20,712 [KNOCKING ON DOOR] 102 00:06:20,922 --> 00:06:22,047 Ai đấy? 103 00:06:22,840 --> 00:06:26,927 Đừng có lo. Anh ở đây. 104 00:06:28,471 --> 00:06:30,263 Không, không, không, không. 105 00:06:31,557 --> 00:06:33,809 Cho tôi biết bạn là ai? 106 00:06:34,894 --> 00:06:37,562 Tên tôi là Gary. Tôi sống ở tầng trên. 107 00:06:39,899 --> 00:06:41,191 Hi. Hi.. 108 00:06:41,401 --> 00:06:43,902 Anh biết mấy giờ rồi không? Giờ ăn kẹo. 109 00:06:45,446 --> 00:06:48,573 Bạn cùng phòng của tôi nói thứ họ nếm như được rơi từ thiên đường xuống vậy. 110 00:06:48,783 --> 00:06:50,659 Ôi, xin anh. 111 00:06:50,993 --> 00:06:53,829 Anh nghe thấy không? "Như từ thiên đường rớt xuống." 112 00:06:53,996 --> 00:06:55,247 [CHANDLER CHUCKLES] 113 00:06:55,415 --> 00:06:56,957 4 giờ sáng. 114 00:06:57,208 --> 00:06:59,376 Tôi có thể nhận được ít kẹo không? 115 00:06:59,627 --> 00:07:03,839 Tôi xin lỗi, có người trong chúng tôi phải dậy sớm và đi làm. 116 00:07:04,340 --> 00:07:07,592 Hắn ta không biết anh không phải là "người trong chúng tôi". 117 00:07:09,720 --> 00:07:12,722 Tôi xin lỗi, nhưng tôi sẽ bỏ thêm vào buổi sáng. 118 00:07:12,932 --> 00:07:15,308 Okay, tôi quay lại sau. 119 00:07:15,560 --> 00:07:17,394 Các bạn sống ở tòa nhà này à? 120 00:07:17,562 --> 00:07:20,480 Hình như là tôi biết cô. 121 00:07:22,608 --> 00:07:25,527 Chúc ngủ ngon, Gar. 122 00:07:37,915 --> 00:07:40,250 Cậu đã đọc bản đánh giá của mình chưa? 123 00:07:40,460 --> 00:07:42,836 Không, nó được đánh dấu bí mật. 124 00:07:43,087 --> 00:07:45,088 Tôi vừa gửi nó cho bên quản lý nhân sự. 125 00:07:48,509 --> 00:07:52,387 Này, cậu đùa phải không? Cái đấy chỉ là một trò đùa mà tôi viết cho cậu. 126 00:07:52,597 --> 00:07:54,431 Họ muốn đánh giá trò đùa à? 127 00:07:54,640 --> 00:07:57,017 Tôi nghĩ là không? 128 00:07:57,685 --> 00:08:02,063 Chị đã viết những gì? Tôi nói cậu là một anh chàng giỏi hôn hít... 129 00:08:02,273 --> 00:08:06,610 và tôi thích cái mông (tushy) trẻ trung nóng bỏng của cậu. 130 00:08:07,570 --> 00:08:09,779 Không, đừng bảo cái mông của tôi. 131 00:08:09,989 --> 00:08:11,114 Tệ thật. 132 00:08:11,324 --> 00:08:13,241 Phần về sáng kiến của cậu, tôi viết: 133 00:08:13,409 --> 00:08:16,995 "Cậu ta có thể cởi áo ngực của tôi với ít động tác nhất". 134 00:08:18,289 --> 00:08:22,876 Về vấn đề hiệu suất, tôi bịa, "thưa Chúa, tôi không hy vọng thế". 135 00:08:23,461 --> 00:08:27,547 Và rồi tôi vẽ một cái mặt cười. 136 00:08:27,757 --> 00:08:30,967 Thêm một cái phác thảo tranh khiêu dâm. 137 00:08:40,269 --> 00:08:43,188 Anh thật tốt khi cho Phoebe cái xe đạp đó. 138 00:08:43,397 --> 00:08:45,690 Khi em biết chuyện, em đã suýt khóc? 139 00:08:45,900 --> 00:08:47,400 Suýt khóc, huh? 140 00:08:47,652 --> 00:08:49,986 Nghe chưa, Chandler? "Suýt khóc". 141 00:08:51,239 --> 00:08:54,491 Hey, cậu thì luôn khóc khi có ai đó bàn về Titanic. 142 00:08:54,867 --> 00:08:57,285 Họ chỉ yêu mỗi người kia. 143 00:08:58,454 --> 00:08:59,871 Cậu ấy thật sự thích nó, huh? 144 00:09:00,081 --> 00:09:02,666 Oh, yeah. Tớ thấy cậu ấy dắt nó trên phố. 145 00:09:02,875 --> 00:09:05,961 Cậu ấy đặt hoa vào trong giỏ. Rất cute. 146 00:09:06,212 --> 00:09:08,964 Tớ thấy cậu ấy vào sáng nay, đi bộ với nó trong công viên. 147 00:09:09,840 --> 00:09:13,760 Chờ đã, đi bộ với cái xe? Cùng lúc? 148 00:09:15,012 --> 00:09:17,222 Hey, Pheebs. Oh, hi!. 149 00:09:17,473 --> 00:09:21,268 Cậu thích cái xe chứ? Oh, rất nhiều. 150 00:09:21,978 --> 00:09:27,065 Pheebs, cậu biết cách đi xe đạp chứ? 151 00:09:28,859 --> 00:09:30,277 Dĩ nhiên. 152 00:09:30,444 --> 00:09:31,987 [ALL CHUCKLE] 153 00:09:32,154 --> 00:09:33,613 Bọn tớ có thể xem cậu lái xe không? 154 00:09:33,948 --> 00:09:35,448 Okay.. 155 00:09:49,922 --> 00:09:51,381 Thấy chưa? 156 00:09:59,557 --> 00:10:02,350 Em đã nói với anh là đừng để dính vào trợ lý của mình. 157 00:10:02,560 --> 00:10:05,937 Không còn gì là bí mật khi bàn đến công việc. 158 00:10:06,856 --> 00:10:08,940 Anh có nghe không đấy, Chandler. 159 00:10:09,734 --> 00:10:11,109 Không còn gì. 160 00:10:12,778 --> 00:10:15,488 Có chuyện gì cơ? Anh đang ăn kẹo mà. 161 00:10:17,283 --> 00:10:21,119 Có lẽ không tệ thế đâu. Họ có thể không hiểu cách mà tớ muốn nói. 162 00:10:21,329 --> 00:10:25,040 Chắc chắn không? Bởi vì "tushy" (mông) có nghĩa là ass (mông)... 163 00:10:25,291 --> 00:10:26,791 và nhân viên chăm chỉ. 164 00:10:28,628 --> 00:10:30,712 Tớ phải lấy nó lại thôi. 165 00:10:30,921 --> 00:10:32,881 Rach? Có phải bức phác thảo cậu nói không? 166 00:10:33,090 --> 00:10:35,717 Trông có giống tẹo nào không? 167 00:10:36,135 --> 00:10:37,886 Oh, my God, Joey!! 168 00:10:39,680 --> 00:10:42,098 Có chuyện gì với cậu à? God! 169 00:10:43,684 --> 00:10:47,062 Tài lẻ này tỏ ra hữu dụng trước khi tớ có thể mua được tạp chí khiêu dâm. 170 00:10:47,229 --> 00:10:48,980 [KNOCK ON DOOR] 171 00:10:52,943 --> 00:10:57,322 Hi, tôi xin lỗi. Tôi biết đã quá giờ làm việc, nhưng thật sự là tôi cần thêm kẹo. 172 00:10:57,782 --> 00:11:00,825 Tôi xin lỗi, tôi không thể giúp bà. Xem này? Quy định là quy định. 173 00:11:01,035 --> 00:11:04,037 Đi mà, hôm nay có vài người bạn bên ngoài thị trấn đến thăm tôi. 174 00:11:04,246 --> 00:11:07,123 Tôi kể với họ về món kẹo của cô. Bà đang đùa tôi. 175 00:11:07,333 --> 00:11:10,377 Bên ngoài thị trấn, huh? Bà kể gì với họ? 176 00:11:10,586 --> 00:11:14,005 Tôi nói với họ rằng kẹo của cô ngon không thể diễn tả được. 177 00:11:14,256 --> 00:11:19,219 Có vài người nói nó như "rớt từ trên thiên đường xuống". Thế nào cũng được. 178 00:11:19,804 --> 00:11:23,765 Cô giúp tôi được không? Hey, Chandler, cậu biết bà già này không? 179 00:11:23,974 --> 00:11:28,019 Có phải cái bà sống dưới tầng cậu và khi làm tình thì rất ồn ào. 180 00:11:28,229 --> 00:11:30,438 Được rồi, tôi chỉ giúp một lần thôi đấy. 181 00:11:30,648 --> 00:11:33,900 Nhưng bà không được nói với ai. Đưa cho tôi đi mà. 182 00:11:34,151 --> 00:11:36,319 Đúng bà ta rồi. 183 00:11:37,154 --> 00:11:39,155 Cảm ơn. Không thể tin được! 184 00:11:39,365 --> 00:11:41,783 Em không tin được là thông báo không có tác dụng. 185 00:11:41,992 --> 00:11:44,994 Em biết cách nào để có tác dụng không? Dừng làm kẹo đi. 186 00:11:45,913 --> 00:11:47,247 Nhưng họ thích chúng. 187 00:11:48,082 --> 00:11:49,499 Ý em là họ thích em. 188 00:11:50,793 --> 00:11:51,835 Có thể. 189 00:11:52,211 --> 00:11:55,463 Đó là lý do em trở thành bếp trưởng, nên họ sẽ thích em? 190 00:11:55,673 --> 00:11:59,759 Anh muốn kể cách làm mọi người thích anh, huh, anh chàng vui tính? 191 00:12:09,437 --> 00:12:12,689 Chỉ cần nhớ mọi thứ tớ dạy cậu, rồi cậu sẽ ổn thôi. 192 00:12:12,898 --> 00:12:14,649 Okay? Bắt đầu nào. 193 00:12:14,859 --> 00:12:16,776 Sẵn sàng, 194 00:12:16,986 --> 00:12:19,904 Chờ đã, ghế ngồi thật sự không thoải mái. 195 00:12:20,156 --> 00:12:23,283 Trước khi bắt đầu chúng ta có thể thay bằng cái khác không. 196 00:12:23,492 --> 00:12:26,911 Có thể là ghế máy bay hay beanbag! (Beanbag Loại túi vải lớn chứa đậu khô thường dùng để ngồi) 197 00:12:27,830 --> 00:12:32,000 Cậu không thể bỏ cuộc được. Cậu phải học cách đi một cái xe đạp. 198 00:12:32,209 --> 00:12:35,128 Tại sao? Sao tớ lại phải học? 199 00:12:36,130 --> 00:12:40,508 Well, trong trường hợp khẩn cấp. Loại khẩn cấp nào? 200 00:12:40,718 --> 00:12:45,180 Well, nếu có một gã tiến lại gần rồi dí súng vào đầu cậu rồi nói: 201 00:12:45,389 --> 00:12:48,057 "Mày đạp xe ngay hoặc tao " 202 00:12:48,350 --> 00:12:50,769 "Tao sẽ bắn mày." 203 00:12:51,187 --> 00:12:53,521 Tớ sẽ bấm chuông để hắn rối trí. 204 00:12:53,731 --> 00:12:57,400 Sau đó tớ sẽ loại khẩu súng bằng phi tiêu. 205 00:12:58,569 --> 00:13:01,821 Okay, Phoebe, chỉ cần ngồi lên xe... 206 00:13:02,072 --> 00:13:05,867 sau đó, tớ sẽ giữ và đẩy cho cậu. Okay? 207 00:13:07,244 --> 00:13:08,745 Cậu sẽ không bỏ đi chứ? 208 00:13:08,954 --> 00:13:10,246 Không. Cậu hứa chứ? 209 00:13:10,456 --> 00:13:11,706 Tớ hứa 210 00:13:13,542 --> 00:13:15,376 Okay. Đi nào. 211 00:13:18,464 --> 00:13:21,216 Được rồi, chúng ta đi thôi. Được không? 212 00:13:21,425 --> 00:13:23,426 Được rồi. Được rồi. 213 00:13:23,636 --> 00:13:26,805 Thấy chưa? Đạp đi. Cậu làm tốt lắm. Cố điều khiển đi. 214 00:13:27,014 --> 00:13:29,307 Đúng rồi, đúng rồi, đúng rồi! 215 00:13:30,476 --> 00:13:31,518 Oh, oh! 216 00:13:31,685 --> 00:13:33,520 Oh, không! 217 00:13:35,272 --> 00:13:36,564 Cậu đã hứa rồi! 218 00:13:36,774 --> 00:13:41,444 Tớ nghĩ là chúng ta đã làm rất tốt. Tớ bị sốc, rất sốc! 219 00:13:46,033 --> 00:13:48,535 Kỹ thuật đi xe đạp chính quy còn gì. 220 00:13:49,703 --> 00:13:51,037 Wow.. 221 00:13:58,337 --> 00:13:59,379 Hey. 222 00:13:59,588 --> 00:14:03,967 Có vài người ở bên ngoài đang hỏi kẹo. 223 00:14:04,176 --> 00:14:07,512 Họ phải chờ đúng không? Em chỉ có hai tay thôi! 224 00:14:07,972 --> 00:14:11,057 Cần anh giúp không? Không, anh không hiểu cách làm. 225 00:14:11,267 --> 00:14:13,768 Em không cần ai làm nó lộn tùng phèo lên. 226 00:14:14,603 --> 00:14:18,690 Ngoài ra, một tuần trước đám cưới, có thể em sẽ không thấy anh nhiều đâu. 227 00:14:24,655 --> 00:14:26,114 [KNOCK ON DOOR] 228 00:14:29,201 --> 00:14:31,035 Oh, chào kẻ nói dối. 229 00:14:33,664 --> 00:14:37,500 Nghe này, tớ vô cùng xin lỗi vì đã bỏ xe ra. 230 00:14:37,710 --> 00:14:39,752 Tớ suýt thiệt mạng đấy cậu biết không. 231 00:14:41,714 --> 00:14:43,506 Tớ biết, tớ biết. 232 00:14:45,259 --> 00:14:47,385 Nhưng chúng ta có thể thử lại được không. 233 00:14:47,636 --> 00:14:49,971 Ý tớ là cậu sắp thành công rồi, Phoebe. 234 00:14:50,180 --> 00:14:52,765 Well, tớ rất muốn... 235 00:14:53,517 --> 00:14:56,769 nhưng cái xe bị mất cắp rồi và cảnh sát thì chưa tìm được kẻ tình nghi. 236 00:15:03,193 --> 00:15:04,485 Phoebe. Cái gì? 237 00:15:04,737 --> 00:15:06,029 [BELL RINGS] 238 00:15:07,573 --> 00:15:09,449 Cái gì đấy? 239 00:15:10,951 --> 00:15:11,993 Cậu biết mà? 240 00:15:12,202 --> 00:15:15,330 Nếu cậu không học cách đi xe đạp, thì tớ phải xin lỗi... 241 00:15:15,539 --> 00:15:17,707 ... tớ phải lấy nó lại. Cái gì? Sao lại thế? 242 00:15:17,875 --> 00:15:21,127 Bởi vì nó... 243 00:15:22,046 --> 00:15:25,423 Điều này giống như cậu có cây guitar này... 244 00:15:25,633 --> 00:15:27,425 nhưng không giờ chơi. 245 00:15:27,676 --> 00:15:30,553 Okay, cây guitar này muốn được chơi. 246 00:15:30,804 --> 00:15:33,890 Và chiếc xe này cần được dùng. 247 00:15:34,141 --> 00:15:36,392 Và nếu cậu không đi... 248 00:15:36,644 --> 00:15:40,688 cậu sẽ giết chết linh hồn nó. 249 00:15:42,691 --> 00:15:43,983 Chiếc xe này... 250 00:15:44,860 --> 00:15:46,569 đang chết dần. 251 00:15:50,616 --> 00:15:55,119 Được rồi. Nếu cậu thực sự quan tâm tớ sẽ cố gắng, okay. 252 00:15:55,621 --> 00:15:56,996 Tốt, tốt. 253 00:15:59,583 --> 00:16:01,626 Cậu đang làm cho cái xe đạp rất vui đấy. 254 00:16:01,835 --> 00:16:03,086 Okay, Ross.. 255 00:16:06,006 --> 00:16:07,840 Đừng chết nhé! 256 00:16:11,428 --> 00:16:14,013 Để lấy lại bản đánh giá trước khi họ thấy nó... 257 00:16:14,181 --> 00:16:18,685 chúng ta cần đến văn phòng của Zelner. Ông ta không đến trước 10 giờ. 258 00:16:18,894 --> 00:16:22,939 Nhưng trợ lý ông ta, Betty, lại đến sớm để ăn sáng tại bàn cô ta. 259 00:16:23,148 --> 00:16:26,401 Buồn thế. Yeah, well, Betty rất buồn tẻ. 260 00:16:26,819 --> 00:16:30,571 Đó là lý do tại sao tôi tin là có thể thu hút cô ta bằng mấy thanh socola này. 261 00:16:32,116 --> 00:16:34,200 Khi tôi thu hút cô ta, cậu lẻn vào. 262 00:16:34,410 --> 00:16:35,785 Đã hiểu. Làm thôi. 263 00:16:37,496 --> 00:16:39,706 Hello, Rachel. Cô có thời gian không? 264 00:16:39,915 --> 00:16:43,251 Yeah, chắc rồi. Ông Zelner. Luôn luôn có thời gian cho ông. 265 00:16:43,460 --> 00:16:45,294 Okay, tốt rồi. 266 00:16:45,546 --> 00:16:47,130 Hủy bỏ kế hoạch. 267 00:16:47,923 --> 00:16:50,591 Thật ra, tôi muốn nói chuyện với cả hai người. 268 00:16:51,051 --> 00:16:52,260 Okay.. 269 00:16:53,012 --> 00:16:57,849 Well, chúng tôi có thể biếu ông thứ gì không, Mr. Zelner? Có thể là socola. 270 00:16:58,517 --> 00:17:02,145 Không, cảm ơn, nhưng tôi sẽ mang chúng cho Betty. 271 00:17:04,148 --> 00:17:06,858 Tôi đã đọc bản đánh giá về Tag. 272 00:17:07,109 --> 00:17:10,445 Hay là dùng tên đầy đủ của cậu ấy, tag "Sweet Cheeks" Jones? 273 00:17:12,197 --> 00:17:14,365 Có chuyện gì xảy ra với hai người à? 274 00:17:14,700 --> 00:17:15,742 [LAUGHS] 275 00:17:15,909 --> 00:17:19,996 Oh, my God, ông tưởng tượng là có chuyện à? 276 00:17:21,749 --> 00:17:25,334 Ý tôi là, chính xác thì chuyện gì đã xảy ra? 277 00:17:26,503 --> 00:17:29,005 Well, tôi buộc phải nộp lại báo cáo. 278 00:17:29,214 --> 00:17:31,924 Tôi sẽ phải tham khảo lại ý kiến với ban luật. 279 00:17:32,134 --> 00:17:34,677 Và tương lai của cô tại công ty có thể bị lâm nguy. 280 00:17:36,555 --> 00:17:38,139 Được rồi Ông Zelner... 281 00:17:38,849 --> 00:17:41,100 Tôi đã điền bản đánh giá đó. 282 00:17:41,268 --> 00:17:42,560 Oh, không Yeah, yeah. 283 00:17:42,811 --> 00:17:44,812 Tôi nghĩ nó sẽ rất khôi hài. 284 00:17:46,106 --> 00:17:48,983 Cậu viết cậu sở hữu bộ mông xinh xắn à? 285 00:17:50,527 --> 00:17:51,569 Đúng. 286 00:17:51,779 --> 00:17:54,238 Phải, tôi có cảm giác kỳ lạ về sự hài hước. 287 00:17:54,490 --> 00:17:56,991 Và tôi là người kỳ lạ luôn tự hào về mông của mình. 288 00:17:58,452 --> 00:18:00,661 Đây là một trò đùa nguy hiểm, Tag. 289 00:18:01,288 --> 00:18:03,998 Hình vẽ này là gì đây? Tôi đoán không ra. 290 00:18:04,208 --> 00:18:07,543 Nó bị ngược, ông phải Không quan trọng đâu. 291 00:18:08,962 --> 00:18:11,464 Không phải là tôi không có sự hài hước. 292 00:18:11,673 --> 00:18:15,259 Thậm chí tôi còn thích mấy bài limerick tục tĩu. (Limerick Dạng thơ hài hước ngắn, bắt đầu với hai câu dài, tiếp theo hai câu ngắn, kết bằng một câu dài) 293 00:18:17,888 --> 00:18:19,514 There's a time and a place. 294 00:18:21,517 --> 00:18:24,227 Trừ khi cô có một bài limerick ngay bây giờ. 295 00:18:26,814 --> 00:18:30,566 Không làm được à? Okay. Well, cô sẽ có số fax của tôi. 296 00:18:38,617 --> 00:18:41,202 Tôi không tin được là cậu đã làm thế. Thật đáng yêu. 297 00:18:41,411 --> 00:18:44,288 Đừng nghĩ ngợi gì nữa. Cậu sẽ không lo mất việc của mình. 298 00:18:44,540 --> 00:18:47,750 Chị đùa tôi đấy à? Với cái mông xinh xắn này, tôi sẽ tìm được việc. 299 00:18:49,962 --> 00:18:51,921 Cảm ơn, cậu thật cừ. 300 00:18:54,007 --> 00:18:55,925 Cậu biết gì không. Cái gì? 301 00:18:56,218 --> 00:18:58,010 Tôi thấy rất tuyệt. 302 00:18:58,637 --> 00:19:00,513 Thật sự thì... 303 00:19:05,227 --> 00:19:06,269 Cái gì? 304 00:19:06,979 --> 00:19:10,857 Tôi tốn nhiều thời gian để sắp xếp cái bàn đấy. 305 00:19:11,233 --> 00:19:13,025 Tôi xin lỗi. 306 00:19:14,153 --> 00:19:16,070 Thấy hàng rồi. 307 00:19:25,038 --> 00:19:27,165 [CHATTERING] 308 00:19:27,958 --> 00:19:29,167 Có chuyện gì ở đây thế này? 309 00:19:29,376 --> 00:19:32,753 Chúng tôi đang chờ đợi kẹo. Mang kẹo ra đây! 310 00:19:32,963 --> 00:19:35,339 Yeah, cô gái, cho chúng tôi kẹo! 311 00:19:36,884 --> 00:19:37,925 Joey!! 312 00:19:38,844 --> 00:19:41,012 Sao thế bạn hiền? Cậu làm gì đấy? 313 00:19:42,723 --> 00:19:44,307 Chờ lấy kẹo. 314 00:19:44,933 --> 00:19:46,601 Sao không vào. 315 00:19:46,894 --> 00:19:50,354 Hey, bà không được hút thuốc ở đây. 316 00:19:53,859 --> 00:19:55,234 Chúc mừng giáng sinh. 317 00:19:56,445 --> 00:20:00,656 Kẹo đang đến đây! Tôi cần 15 phút nữa để đông lạnh. 318 00:20:00,824 --> 00:20:01,991 [ALL GRUMBLING] 319 00:20:02,201 --> 00:20:06,829 Mọi người, Im lặng. Im lặng đi! Nhỏ mồm thôi! 320 00:20:07,039 --> 00:20:09,165 Có vấn đề gì với mọi người vậy? 321 00:20:09,374 --> 00:20:12,501 Người phụ nữ này đang đã cố gắng làm điều tốt đẹp cho các bạn. 322 00:20:12,711 --> 00:20:16,172 Cô ấy làm kẹo để có thể quen biết mọi người. 323 00:20:16,381 --> 00:20:19,842 Và tôi cá là không có ai trong mọi người có thể nói cho tôi biết tên cô ấy. 324 00:20:20,052 --> 00:20:21,510 Tôi nói đúng không? 325 00:20:22,221 --> 00:20:24,096 Cô nàng kẹo ngọt? (Candy Lady) 326 00:20:25,390 --> 00:20:27,725 Không, không phải cô nàng kẹo ngọt? 327 00:20:28,477 --> 00:20:30,853 Nếu chúng tôi biết, chúng tôi có thể có kẹo không đây? 328 00:20:32,022 --> 00:20:33,773 Được rồi, mọi người biết gì không? 329 00:20:34,483 --> 00:20:36,525 Quên đi, mọi người làm loạn rồi. 330 00:20:36,735 --> 00:20:38,778 Về nhà đi. Mọi người đã hủy hoại. 331 00:20:38,987 --> 00:20:42,740 Tất cả sai rồi. Mọi người đã phá hoại tất cả. 332 00:20:49,581 --> 00:20:52,124 Cảm ơn anh rất nhiều. Không có gì. 333 00:20:54,169 --> 00:20:55,294 Anh hút thuốc đấy à? 334 00:20:55,963 --> 00:21:01,384 Không, bà cô nghiện thuốc thổi khói vào mồm anh. 335 00:21:02,386 --> 00:21:03,761 Em ổn chưa? 336 00:21:03,971 --> 00:21:06,597 Tốt rồi, nhưng có lúc em thực sự hoảng sợ. 337 00:21:06,807 --> 00:21:09,892 Có người luồn lời đe dọa này dưới cánh cửa. 338 00:21:10,102 --> 00:21:14,021 Oh, yeah. Tớ xin lỗi về cái này. Tâm lý đám đông hay cái gì cũng được. 339 00:21:19,861 --> 00:21:21,404 [LAUGHS] 340 00:21:24,783 --> 00:21:27,910 Không thể tin được. Tớ đã làm được. Tớ đã đi được xe đạp. 341 00:21:28,120 --> 00:21:31,247 Tớ chưa bao giờ nghĩ mình làm được điều này. Cảm ơn cậu nhiều. 342 00:21:31,456 --> 00:21:33,791 Oh, đừng cảm ơn tớ. Hãy cảm ơn chính mình. 343 00:21:34,001 --> 00:21:37,837 Cậu là người dám đối mặt với nỗi sợ hãi và cuối cùng đã vượt qua được chúng. 344 00:21:38,046 --> 00:21:41,924 Đừng cổ hủ nữa Ross. Đây không phải là After School Special. (Loạt phim truyền hình đề cập tới các vấn đề xã hội chủ yếu nhắm tới đối tượng tuổi teen ở Mỹ) 345 00:21:42,718 --> 00:21:44,635 [BELL RINGING]