1 00:00:02,335 --> 00:00:04,003 Tạm biệt. 2 00:00:04,379 --> 00:00:06,505 Anh vừa đặt bàn cho chúng mình tại Michelle... 3 00:00:06,673 --> 00:00:08,966 và vé đến xem The Music Man để kỷ niệm... (Có thể là phim ca nhạc) 4 00:00:09,134 --> 00:00:11,677 ... kỳ nghỉ đầu tiên của cặp vợ chồng chưa cưới. 5 00:00:11,845 --> 00:00:15,055 "Chưa cưới". Chưa cưới. 6 00:00:15,765 --> 00:00:17,141 Hey! Hi! 7 00:00:17,308 --> 00:00:20,185 Aw. Oh. 8 00:00:23,898 --> 00:00:25,065 Pheebs? 9 00:00:25,233 --> 00:00:26,817 Đầu lâu à? 10 00:00:26,985 --> 00:00:28,318 Yeah, It's my mom's. 11 00:00:28,486 --> 00:00:30,070 Oh, my God! 12 00:00:30,739 --> 00:00:32,781 No, no, no. Đó không phải mẹ tớ. 13 00:00:32,949 --> 00:00:34,616 Nó từng thuộc về mẹ tớ. 14 00:00:35,910 --> 00:00:38,287 Vào mỗi lễ Giáng sinh bà thường... 15 00:00:38,455 --> 00:00:42,791 dùng nó để nhắc nhở bọn tớ mặc dù đây là Giáng sinh thì mọi người vẫn cứ chết. 16 00:00:43,668 --> 00:00:46,336 Và cậu có thể để kẹo vào trong. 17 00:00:47,422 --> 00:00:48,505 [CHUCKLES] 18 00:00:49,424 --> 00:00:50,716 Hey. Hey. 19 00:00:50,884 --> 00:00:51,925 Licorice? 20 00:00:53,386 --> 00:00:55,137 Sure. 21 00:00:55,346 --> 00:00:58,849 Ben sẽ ở với tớ trong kỳ nghỉ lễ năm nay. Tuyệt vời! 22 00:00:59,017 --> 00:01:01,435 Vậy anh sẽ hóa trang thành Santa à? Không. 23 00:01:01,644 --> 00:01:03,437 Ý tớ là, tớ biết Susan thường làm thế hàng năm... 24 00:01:03,605 --> 00:01:06,523 nhưng năm nay tớ muốn dạy nó về Hanukkah. (Ngày hội truyền thống của người Do Thái còn gọi là lễ hội của ánh sáng) 25 00:01:06,691 --> 00:01:08,150 và tớ có thể dạy Ben điều đó... 26 00:01:08,318 --> 00:01:11,153 về đầu lâu giáng sinh và mọi người chết thế nào. 27 00:01:11,654 --> 00:01:14,490 Có thể cậu cần dùng kỳ nghỉ năm nay để dạy Ben về Phoebe. 28 00:01:14,657 --> 00:01:15,949 Mm. 29 00:01:19,329 --> 00:01:20,788 Hey. 30 00:01:26,294 --> 00:01:28,629 Cậu có biết Joey trong đó không? Không. 31 00:01:30,215 --> 00:01:32,883 Mình ở nhà được bao lâu rồi nhỉ? Khoảng nửa tiếng. 32 00:01:33,051 --> 00:01:34,343 Vui nhỉ. 33 00:02:15,218 --> 00:02:18,220 Em biết anh vừa nghĩ gì không? Khi chúng ta lấy nhau, em sẽ chuyển... 34 00:02:18,388 --> 00:02:20,013 ... change your last name to "Bing"? 35 00:02:21,057 --> 00:02:22,558 No. 36 00:02:23,935 --> 00:02:24,977 Why not? 37 00:02:26,271 --> 00:02:27,729 "Bing" nghe kỳ lắm. 38 00:02:29,524 --> 00:02:30,899 Oh, hey, you guys. 39 00:02:31,067 --> 00:02:32,818 Hey. 40 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Đoán xem nào. 41 00:02:34,404 --> 00:02:37,239 Chủ nhà tớ vừa gọi. Căn hộ của tớ sẽ sớm sẵn sàng. 42 00:02:37,407 --> 00:02:38,782 Nên tớ nghĩ là mình sắp chuyển đi. 43 00:02:38,950 --> 00:02:40,659 Phoebe, tớ sẽ nhớ cậu. 44 00:02:40,827 --> 00:02:42,744 Ừ, cậu sẽ rất buồn. 45 00:02:44,330 --> 00:02:48,500 Tớ sẽ nói với Rachel tin vui. Hai cậu lại ở chung căn hộ hả? 46 00:02:48,668 --> 00:02:51,378 Yeah, sao không? Cậu ta khá vui vẻ khi sống với Joey... 47 00:02:51,546 --> 00:02:53,881 Tớ chỉ giả thuyết là cậu ấy sẽ ở lại sống cùng Joey. 48 00:02:54,048 --> 00:02:56,717 Tại sao cậu nghĩ khi Rachel sống với Joey thì lại có nhiều niềm vui hơn? 49 00:02:56,885 --> 00:02:59,219 Không lý do gì mà Rachel... 50 00:02:59,429 --> 00:03:01,180 ... nói cho tớ. 51 00:03:01,764 --> 00:03:04,099 Thật ư? Rachel không muốn ở cùng với tớ sao? 52 00:03:04,309 --> 00:03:07,019 Không. Cô ta đâu có nói thế. 53 00:03:07,187 --> 00:03:10,355 Tớ nghĩ cậu cần trao đổi lại với Monica ngay bây giờ. 54 00:03:11,649 --> 00:03:14,151 Đừng lo lắng Phoebe. Tớ chắc cô ta muốn ở cùng cậu. 55 00:03:14,319 --> 00:03:15,861 Hoàn toàn chắc chứ? 56 00:03:16,029 --> 00:03:18,530 Không, nhưng tớ cá là gần như chắc chắn. 57 00:03:18,698 --> 00:03:19,823 Oh, có thể? 58 00:03:20,033 --> 00:03:21,325 Tớ không thích từ đó. 59 00:03:23,077 --> 00:03:26,246 Tớ biết "có thể" nghĩa là sao? 60 00:03:26,456 --> 00:03:28,749 "Oh, mẹ cậu không thể tự tử được." 61 00:03:28,917 --> 00:03:32,711 Tớ xin lỗi, nhưng tớ không đặt mọi hy vọng của mình... 62 00:03:32,879 --> 00:03:36,340 vào Rachel và tớ thì đang sống cùng với "gần như chắc chắn". 63 00:03:36,507 --> 00:03:39,134 Các cậu phải tự biết chăm sóc mình trong cái thế giờ này. 64 00:03:39,302 --> 00:03:41,845 Lịch sử như vô dụng. 65 00:03:43,848 --> 00:03:47,017 "Bing" bây giờ không kì lắm, đúng không? 66 00:03:52,273 --> 00:03:53,774 Tuyệt, đã về đến nhà 67 00:03:53,942 --> 00:03:55,651 Đoán xem Phoebe tặng tớ gì dịp Giáng sinh này. 68 00:03:55,818 --> 00:03:57,152 [PLAYING DRUMS] 69 00:04:04,661 --> 00:04:07,537 Trống à? Không, là đánh trống. 70 00:04:13,920 --> 00:04:16,171 Hi, chúng tôi có thể đặt hai suất burritos mang đi không? 71 00:04:18,549 --> 00:04:22,219 Tôi xin lỗi, nhưng không phải về câu vừa rồi. Vì ông có phải sống với nó đâu. 72 00:04:22,428 --> 00:04:24,888 Chúng tôi đã đặt bàn dưới tên Chandler Bing. 73 00:04:25,056 --> 00:04:28,475 Okay, bàn của các bạn sẽ có trong 45 phút nữa. 74 00:04:28,643 --> 00:04:31,645 45 phút? Chúng tối có vé đến The Music Man lúc 8 giờ. 75 00:04:31,813 --> 00:04:34,648 I'm sorry. Christmas is a very busy time, sir. 76 00:04:34,857 --> 00:04:37,109 Có phải vì burrtio không đấy? 77 00:04:39,612 --> 00:04:42,948 Anh nên đút cho hắn ít tiền. Đút tiền? Em đùa đấy à. 78 00:04:43,866 --> 00:04:46,785 Không đùa đâu. Anh hãy kiếm lấy một cái bàn. 79 00:04:46,953 --> 00:04:50,455 Ai cũng muốn tí lót tay. Được rồi, bình tình đi, O'Malley. 80 00:04:52,250 --> 00:04:55,711 Anh sẽ nhét cho hắn ít tiền. Nhưng anh phải tỏ ra nhẫn nhịn chuyện này. 81 00:04:55,878 --> 00:04:58,130 Hey, anh nhẫn nhịn được mà. 82 00:05:02,385 --> 00:05:05,387 Chúng tôi có việc gấp, nên nếu ông có thể nhanh chóng... 83 00:05:05,555 --> 00:05:07,306 sắp xếp cho chúng tôi một bàn, tôi sẽ rất cảm kích vì điều đó. 84 00:05:07,473 --> 00:05:09,725 Dĩ nhiên thưa ngài. Okay. 85 00:05:11,686 --> 00:05:14,646 Thế nào rồi? Tiền cầm nhầm tay. 86 00:05:18,901 --> 00:05:20,110 [LAUGHING] 87 00:05:21,946 --> 00:05:22,988 Hey. Con không cảm thấy... 88 00:05:23,156 --> 00:05:24,823 buồn nôn à? Không ạ. 89 00:05:24,991 --> 00:05:27,617 Nhưng bố thấy. Vậy nên,... 90 00:05:28,369 --> 00:05:31,330 Ben này,... 91 00:05:31,497 --> 00:05:33,999 Con biết là kỳ nghỉ lễ gì sắp đến phải không? 92 00:05:34,167 --> 00:05:35,208 Giáng sinh. 93 00:05:35,376 --> 00:05:38,587 Yeah, con biết còn ngày lễ khác sắp diễn ra không? 94 00:05:38,755 --> 00:05:40,130 Đêm Noel. 95 00:05:41,341 --> 00:05:44,092 Phải nhưng còn... 96 00:05:45,470 --> 00:05:47,054 Hanukkah!! 97 00:05:48,723 --> 00:05:52,059 Nghe này, con có dòng máu của người Do Thái, và Hanukkah là ngày lễ của dân Do Thái. 98 00:05:52,226 --> 00:05:54,936 Tuần lộc của Santa có thể bay đó. 99 00:05:55,104 --> 00:05:56,563 Phải nhưng trong lễ Hanukkah 100 00:05:56,773 --> 00:05:59,191 Hanukkah là lễ kỷ niệm của những phép màu. 101 00:05:59,359 --> 00:06:03,070 Ngày xửa ngày xưa, có một nhóm người được gọi là Maccabees. (Đội quân giải phóng có công lập nên nhà nước Hasmonean và khôi phục lại Do Thái giáo) 102 00:06:03,237 --> 00:06:04,654 [SINGING] Jingle bells, jingle bells 103 00:06:04,864 --> 00:06:06,615 Okay, đúng rồi. Phải... 104 00:06:06,824 --> 00:06:09,534 nhưng trong lễ Hanukkah, chúng ta sẽ hát thế này. 105 00:06:09,702 --> 00:06:12,579 [SINGS] Dreidel, dreidel, dreidel I made you out of clay 106 00:06:12,872 --> 00:06:15,415 Rudolph the red Nosed reindeer 107 00:06:15,583 --> 00:06:18,251 Okay, đây không phải cuộc thi ca hát. 108 00:06:18,419 --> 00:06:20,128 Khi nào thì Stanta đến? 109 00:06:21,297 --> 00:06:24,883 Còn năm nay, thay vì Santa,... 110 00:06:25,093 --> 00:06:27,803 sao ta không vui vẻ mừng lễ Hanukkah? 111 00:06:27,970 --> 00:06:29,888 Không có Santa à? 112 00:06:30,056 --> 00:06:31,681 Năm rồi con hư lắm à? 113 00:06:31,849 --> 00:06:35,936 Không, không, con không hư. Con rất ngoan, Ben à. 114 00:06:36,104 --> 00:06:39,481 Hay Santa giận con. Không, hey, thôi nào. 115 00:06:39,649 --> 00:06:42,067 Ben, Santa không giận con, okay? 116 00:06:42,276 --> 00:06:44,444 Con được yêu nhất mà. 117 00:06:44,612 --> 00:06:46,113 Vậy Santa sẽ đến chứ? 118 00:06:48,324 --> 00:06:49,908 Phải rồi. 119 00:06:50,243 --> 00:06:51,785 Santa sẽ đến. 120 00:06:56,499 --> 00:06:58,875 Dễ thôi mà. Cứ bình thường. 121 00:06:59,043 --> 00:07:02,587 Đùa vài câu, bắt tay rồi luồn vào ít tiền. 122 00:07:02,755 --> 00:07:05,882 Làm sao em biết rõ mấy trò này thế? Em có biết đâu. 123 00:07:06,426 --> 00:07:08,718 Có phải Richard thường sử dụng không? 124 00:07:09,345 --> 00:07:11,930 Đúng ra giờ ta đang ăn súp. 125 00:07:12,473 --> 00:07:15,392 Thằng râu quai nón. 126 00:07:16,686 --> 00:07:20,313 Okay, có mấy người vừa rời khỏi. Đi đi. Nhanh lên, đút cho hắn ít tiền. 127 00:07:20,898 --> 00:07:21,940 Xin lỗi. 128 00:07:29,115 --> 00:07:31,408 Chúng tôi thấy hơi đói. Chúng tôi có thể...? 129 00:07:31,576 --> 00:07:33,410 Ah Ha Ha Ha. 130 00:07:37,415 --> 00:07:39,958 [DRUMS PLAYING NEARBY] 131 00:07:47,508 --> 00:07:48,633 Ha! 132 00:07:50,094 --> 00:07:52,179 Cậu cũng thích trống à. 133 00:07:52,388 --> 00:07:54,306 Tuyệt thật. 134 00:07:56,017 --> 00:07:58,185 Tớ đã lo bộ trống sẽ... 135 00:07:58,352 --> 00:08:00,687 làm nên điều kiện sống không thể chịu đựng nổi. 136 00:08:00,855 --> 00:08:04,941 Nhưng hình như không phải vậy! So, yay! 137 00:08:05,401 --> 00:08:07,360 Hey, Pheebs, bọn tớ vừa học được bài mới. 138 00:08:07,570 --> 00:08:10,864 Sẵn sàng? Một, hai, ba, bốn. 139 00:08:12,658 --> 00:08:14,534 Tequila! 140 00:08:16,871 --> 00:08:18,622 Vui thật. 141 00:08:25,338 --> 00:08:26,505 Của hai người đây. 142 00:08:26,672 --> 00:08:29,132 Cảm ơn, Gunther. Cầm lấy. 143 00:08:31,677 --> 00:08:34,429 Rõ ràng là dùng tiền xu cũng không dễ hơn. 144 00:08:35,515 --> 00:08:37,098 Cảm ơn. Cảm ơn gì? 145 00:08:39,769 --> 00:08:41,061 Hey, Pheebs. Hey.. 146 00:08:41,229 --> 00:08:44,481 Này. Giờ thì tớ còn nợ cậu 49.50 $ 147 00:08:45,775 --> 00:08:47,108 Hey, Pheebs.. 148 00:08:47,318 --> 00:08:51,112 Nếu cậu muốn tặng Joey quà Giáng sinh mà nó có thể phá tung cả tòa nhà... 149 00:08:51,322 --> 00:08:53,406 ... sao không đưa cho cậu ấy cái gì tinh tế hơn... 150 00:08:53,616 --> 00:08:54,866 như wrecking ball... (quả cầu bằng kim loại được gắn vào cần cẩu dùng để phá các toàn nhà) 151 00:08:55,034 --> 00:08:58,578 hay để một cái ống nghiệm chứa virus bệnh đậu mùa ở hành lang? 152 00:08:58,788 --> 00:09:01,706 Không chỉ tiếng ồn của trống. Cứ 5 phút một lần... 153 00:09:01,916 --> 00:09:03,750 cậu ấy tung cái dùi lên trời... 154 00:09:03,918 --> 00:09:07,379 rồi thì tớ nghe thấy: "Oh, mắt tôi! Oh, God, mắt của tôi!" 155 00:09:07,588 --> 00:09:10,173 Cực kỳ ồn ào. Phải, cảm ơn cậu. 156 00:09:10,383 --> 00:09:14,970 Đấy mới là cách những người bình thường phản ứng lại trống chiêng. 157 00:09:15,888 --> 00:09:19,015 Phoebe, cậu tặng Joey dàn trống cốt làm cho Rachel bực mình... 158 00:09:19,183 --> 00:09:21,643 rồi cậu ấy sẽ không còn muốn sống ở đấy tẹo nào nữa? 159 00:09:22,103 --> 00:09:23,937 Gần đúng rồi. 160 00:09:32,280 --> 00:09:35,657 Joey, cậu biết là mình không cần thiết tung đôi dùi lên. 161 00:09:35,825 --> 00:09:37,867 Rock'n'roll là phải thế mà. 162 00:09:39,495 --> 00:09:42,914 Hey, Joey, tớ mang cho cậu món quà khác này. 163 00:09:44,250 --> 00:09:46,668 Chờ đã! Trước khi cậu cho tớ biết nó là gì... 164 00:09:46,836 --> 00:09:48,253 [PLAYING DRUMS] 165 00:09:50,339 --> 00:09:51,798 Okay, thế nó là gì nào? 166 00:09:51,966 --> 00:09:53,133 Đây là... 167 00:09:53,342 --> 00:09:54,593 con tarantula! (Loại nhện lớn có lông sống ở các nước nhiệt đới) 168 00:09:57,638 --> 00:09:59,014 Oh. 169 00:10:00,266 --> 00:10:03,977 God, Rachel, tớ xin lỗi. Tớ nghĩ gì khi 170 00:10:04,145 --> 00:10:07,314 tặng Joey con nhện to lớn, dữ tợn... 171 00:10:07,523 --> 00:10:11,234 trong một cái lồng lỏng lẻo như thế này? 172 00:10:11,736 --> 00:10:14,487 Cậu nói gì thế? Tớ thích chúng. 173 00:10:16,365 --> 00:10:20,535 Tớ có một con tarantula khi còn là đứa trẻ. Nhưng nó đã chết vì bị con mèo ăn. 174 00:10:20,703 --> 00:10:23,371 Rồi con mèo đó cũng chết theo. 175 00:10:23,956 --> 00:10:25,665 Nhưng mà, Joey, cool phải không? 176 00:10:25,833 --> 00:10:28,585 Nó có bò lên người không? Tớ cảm giác như nó đang trên người tớ. 177 00:10:31,464 --> 00:10:33,089 Oh, nó đáng yêu mà? 178 00:10:33,299 --> 00:10:36,551 Joey sợ nhện tarantula. 179 00:10:36,719 --> 00:10:38,011 Cậu ấy cũng rất đáng yêu. 180 00:10:38,220 --> 00:10:39,554 Chúa ơi, cậu ấy vui vẻ thật. 181 00:10:39,722 --> 00:10:42,390 Joey là tuyệt nhất. Tớ chúc cậu sẽ vui vẻ ở đây. 182 00:10:42,558 --> 00:10:44,059 Chờ đã. 183 00:10:44,226 --> 00:10:45,268 Có chuyện gì vậy? 184 00:10:45,936 --> 00:10:47,604 Căn hộ của chúng ta sẵn sàng rồi. 185 00:10:48,272 --> 00:10:52,359 Và cậu đang giận dỗi vì...? 186 00:10:52,526 --> 00:10:55,153 Vì cậu thích ở đây với Joey hơn. 187 00:10:55,321 --> 00:10:58,031 Cậu nghe điều này từ đầu? Monica và Chandler... 188 00:10:58,240 --> 00:11:00,575 nói cậu rất vui vẻ khi ở đây... 189 00:11:00,785 --> 00:11:05,497 và dường như cả trống hay nhện taranlua cũng không thay đổi được. 190 00:11:07,917 --> 00:11:09,751 Phoebe, cậu tặng mấy thứ này cho Joey... 191 00:11:09,919 --> 00:11:12,253 để cố đẩy tớ ra khỏi đây à? 192 00:11:13,964 --> 00:11:15,924 Cậu có thể làm tốt hơn bằng cách tặng Joey cá. 193 00:11:16,092 --> 00:11:18,385 Cậu biết là tớ sợ cá còn gì. 194 00:11:19,512 --> 00:11:21,221 Cá à. 195 00:11:22,139 --> 00:11:25,350 Nhưng đó không phải là vấn đề. Cậu và tớ vẫn sẽ sống cùng nhau. 196 00:11:25,559 --> 00:11:27,435 Chúng ta là vẫn bạn chung phòng. 197 00:11:27,603 --> 00:11:29,896 Phải, nhưng tớ cần cậu thực sự muốn sống với tớ. 198 00:11:30,106 --> 00:11:32,857 Được rồi, nếu cậu thấy vui khi sống ở đây 199 00:11:33,025 --> 00:11:35,193 Sống với cậu cũng vui mà. 200 00:11:35,361 --> 00:11:38,154 Chúng ta rất vui mà, có phải không? Chúng mình đã có nhiều trò vui. 201 00:11:39,281 --> 00:11:41,491 Well, nếu cậu muốn, chúng ta có thể xem nó tôi nay. 202 00:11:41,659 --> 00:11:43,785 Tớ cũng muốn vậy. Yay, okay! 203 00:11:43,953 --> 00:11:46,955 Good, good, good. Great. All right. Good. 204 00:11:47,123 --> 00:11:49,916 Monica bảo tớ ngăn trò đánh trống lại. 205 00:11:50,918 --> 00:11:53,712 Um, ahem. 206 00:11:55,297 --> 00:11:56,673 Xong. 207 00:12:02,722 --> 00:12:03,763 Hey. 208 00:12:03,931 --> 00:12:06,266 Chào ông. Ông đến trả quần à? 209 00:12:12,606 --> 00:12:14,816 Không, quần của tôi. 210 00:12:15,234 --> 00:12:16,443 Oh. 211 00:12:16,610 --> 00:12:18,153 Okay.. 212 00:12:18,654 --> 00:12:22,407 Vậy tôi giúp gì được ông? Cậu còn bộ đồ Santa nào không? 213 00:12:22,575 --> 00:12:24,784 Hai ngày trước Giáng sinh? Xin lỗi ông. 214 00:12:25,119 --> 00:12:28,955 Okay, nghe này. Cậu có bộ nào cho Giáng sinh không? 215 00:12:29,123 --> 00:12:32,000 Tôi lỡ hứa với con trai, và thực sự tôi không muốn thất hứa. 216 00:12:32,168 --> 00:12:36,337 Đi nào, cậu phải có thứ gì đó chứ. 217 00:12:36,589 --> 00:12:39,507 Tôi là Holiday Armadillo đây! (Tatu Động vật sống ở sa mạc, có lớp vỏ bên ngoài dầy cho phép tự bảo vệ bằng cách cuộn loại khi bị tấn công) 218 00:12:41,761 --> 00:12:43,636 Tôi là một người bạn của Santa... 219 00:12:43,804 --> 00:12:46,639 và ông ấy phái tôi đến đây... 220 00:12:46,807 --> 00:12:50,059 để chúc các bạn một Giáng sinh vui vẻ. 221 00:12:50,811 --> 00:12:54,397 Có chuyện gì xảy ra với Santa thế, Holiday Armadillo? 222 00:12:55,524 --> 00:12:57,984 Santa không thể sẵn sàng... 223 00:12:58,152 --> 00:13:01,112 cho Giáng sinh. 224 00:13:02,114 --> 00:13:03,656 Vào rồi ngồi đi. 225 00:13:03,824 --> 00:13:07,786 Chắc bạn đã mệt lử vì vượt quãng đường xa xôi từ Texas. 226 00:13:10,873 --> 00:13:13,208 Texas? Đúng rồi, Ben. 227 00:13:13,375 --> 00:13:15,168 Tôi là đại diện của Santa... 228 00:13:15,377 --> 00:13:19,255 ở các bang miền Nam. 229 00:13:19,423 --> 00:13:22,759 Và Mexico! 230 00:13:24,136 --> 00:13:25,720 Nhưng Santa phái tôi đến đây... 231 00:13:25,930 --> 00:13:29,557 để tặng bạn những món quà này, Ben. 232 00:13:29,767 --> 00:13:33,269 Quý cô đây có thể giúp tôi mang những món quà này vào. 233 00:13:48,494 --> 00:13:49,702 Wow, thanks!! 234 00:13:49,912 --> 00:13:51,329 Bạn không cần phải cảm ơn, Ben. 235 00:13:51,497 --> 00:13:54,415 Merry Christmas.. 236 00:13:54,625 --> 00:13:58,211 And happy Hanukkah! 237 00:13:59,338 --> 00:14:02,674 Bạn cũng đại diện cho Hanukkah? Bởi vì tôi có dòng máu người Do Thái. 238 00:14:02,842 --> 00:14:06,177 Thật à? Tôi cũng vậy. 239 00:14:06,887 --> 00:14:10,974 Bời vì con tatu cũng lang thang trong sa mạc? (Trước đây người Do Thái thường sống du mục trên sa mạc) 240 00:14:12,893 --> 00:14:15,228 Em có muốn ra hàng lang thơ thẩn một mình không? 241 00:14:16,981 --> 00:14:19,107 Hey, Ben! 242 00:14:19,275 --> 00:14:21,484 Hãy để Holiday Armadillo... 243 00:14:21,694 --> 00:14:25,280 kể cho bạn nghe về "Lễ hội ánh sáng" nhé. 244 00:14:25,447 --> 00:14:26,531 Cool! 245 00:14:26,699 --> 00:14:28,283 Bắt đầu nào, Ben... 246 00:14:31,495 --> 00:14:33,955 Ngày xửa ngày xưa... 247 00:14:34,164 --> 00:14:36,416 có một nhóm người được gọi là... 248 00:14:36,625 --> 00:14:38,084 Maccabees! Ho, ho, ho! 249 00:14:38,252 --> 00:14:41,796 Chúc mừng Giáng sinh! 250 00:14:43,591 --> 00:14:44,632 Santa! 251 00:14:44,800 --> 00:14:46,217 Hey!! 252 00:14:47,177 --> 00:14:50,054 Ông làm gì ở đây, Santa! 253 00:14:52,141 --> 00:14:54,809 Well, tôi đến đây để gặp người bạn cũ, Ben. 254 00:14:55,477 --> 00:14:57,186 Còn ông làm gì ở đây... 255 00:14:57,396 --> 00:15:01,190 Người Rùa? 256 00:15:03,068 --> 00:15:05,945 Tôi là Holiday Armadillo... 257 00:15:06,155 --> 00:15:09,532 người bạn gốc Do Thái của ông. 258 00:15:10,993 --> 00:15:14,787 Ông phái tôi đến đây tặng quà cho Ben. 259 00:15:14,955 --> 00:15:16,873 Nhớ không? 260 00:15:18,208 --> 00:15:19,250 Cái gì? 261 00:15:22,296 --> 00:15:24,464 Ông có mang gì cho cháu không, Santa? 262 00:15:24,632 --> 00:15:26,341 Cháu cá là có đi, Ben. 263 00:15:26,508 --> 00:15:28,551 Cầm lấy này. 264 00:15:32,890 --> 00:15:37,936 Well, trò này sẽ có hiệu quả khi cái tay không bé như vậy. 265 00:15:40,356 --> 00:15:43,274 Ho, ho, ho!! 266 00:15:43,484 --> 00:15:45,109 Ben, sao cháu không đến đây mở quà đi. 267 00:15:45,277 --> 00:15:48,196 Santa, Armadillo và cô sẽ nói chuyện trong bếp. 268 00:15:48,822 --> 00:15:51,491 Câu này em nghĩ sẽ không bao giờ phải nói ra. 269 00:15:53,327 --> 00:15:54,702 Cậu làm gì ở đây? 270 00:15:54,870 --> 00:15:58,122 Cậu gọi loạn lên cho mọi người và nói là không thể tìm đâu ra bộ trang phục Santa... 271 00:15:58,290 --> 00:16:00,792 nên tớ đã mượn nó từ một gã ở chỗ làm. 272 00:16:01,043 --> 00:16:03,586 Cảm ơn, nhưng cậu phải đi thôi. 273 00:16:03,754 --> 00:16:05,254 Tại sao? Bởi vì... 274 00:16:05,422 --> 00:16:08,132 cuối cùng tớ cũng thấy Ben thích thú Hanukkah... 275 00:16:08,300 --> 00:16:09,842 và giờ thì cậu đang phá hoại. 276 00:16:10,010 --> 00:16:14,138 Nhưng tớ có lắc bụng như cái đĩa đầy thạch đâu. 277 00:16:17,226 --> 00:16:21,104 Tớ xin lỗi, Chandler, nhưng chuyện này rất quan trọngn với tớ. 278 00:16:22,022 --> 00:16:25,358 Rồi, tớ sẽ mang trả bộ đồ này. 279 00:16:25,859 --> 00:16:29,529 Hey, anh có thể giữ nó cho một tối khác không? 280 00:16:31,865 --> 00:16:33,741 Santa? Thật à? 281 00:16:34,368 --> 00:16:35,743 Yeah, được không? 282 00:16:36,370 --> 00:16:39,580 Trước đây cha em có bao giờ ăn mặc như Santa không? 283 00:16:40,791 --> 00:16:44,127 Không. Vậy thì ok! 284 00:16:45,295 --> 00:16:47,588 Okay, Ben. Santa phải đi rồi. 285 00:16:47,756 --> 00:16:49,340 Nói tạm biệt đi nào. 286 00:16:49,508 --> 00:16:52,176 Không, sao ông ấy lại phải đi? 287 00:16:52,344 --> 00:16:56,639 Bởi vì nếu Santa và Holiday... 288 00:16:57,016 --> 00:16:58,808 Armdillo... 289 00:17:00,894 --> 00:17:03,312 cùng ở chung phòng quá lâu... 290 00:17:03,522 --> 00:17:06,649 vũ trụ sẽ nổ tung! 291 00:17:08,235 --> 00:17:10,611 Chúc mừng Giáng sinh! 292 00:17:12,031 --> 00:17:15,908 Không, tại sao không phải Armadillo đi? Cháu muốn Santa ở lại. 293 00:17:18,245 --> 00:17:19,996 Được rồi, tôi bỏ cuộc. Santa 294 00:17:20,205 --> 00:17:22,749 Santa có thể ở lại! 295 00:17:24,668 --> 00:17:25,710 Well, ông sẽ ở lại... 296 00:17:25,919 --> 00:17:29,464 nhưng ông chỉ muốn nghe về Hanukkah. 297 00:17:30,299 --> 00:17:32,800 Ben, cháu sẽ ngồi đây với Santa... 298 00:17:32,968 --> 00:17:35,219 và tìm hiểu lễ Hanukkah? 299 00:17:35,387 --> 00:17:37,513 Okay, Santa.. 300 00:17:38,474 --> 00:17:40,058 Cảm ơn. Không có gì. 301 00:17:40,267 --> 00:17:42,351 Tốt rồi, giờ là thời điểm... 302 00:17:42,561 --> 00:17:45,855 dành cho câu chuyện về Hanukkah. 303 00:17:46,440 --> 00:17:48,149 Ngày xửa ngày xưa... 304 00:17:48,317 --> 00:17:52,195 có một nhóm người được gọi là Maccabees! 305 00:17:52,654 --> 00:17:54,864 Chúc mừng Giáng sinh! 306 00:18:04,208 --> 00:18:08,169 Oh, wow, xem chỗ này đi. 307 00:18:10,380 --> 00:18:12,548 Oh, điều này thật tệ. 308 00:18:12,716 --> 00:18:14,217 Họ thay đổi nhiều quá... 309 00:18:14,384 --> 00:18:17,762 tớ không còn cảm thấy sự hiện diện của bà ngoại nữa rồi. 310 00:18:18,305 --> 00:18:20,473 Oh, chân đèn mới! 311 00:18:21,433 --> 00:18:23,184 Oh, my God! Gì thế? 312 00:18:23,852 --> 00:18:27,480 Okay, có nhớ cậu nói rằng bà cậu dựng nên bức tường... 313 00:18:27,689 --> 00:18:29,941 ngăn cách để tạo nên hai phòng ngủ không? Yeah. 314 00:18:30,109 --> 00:18:32,401 Rồi chủ nhà phát hiện ra... 315 00:18:32,611 --> 00:18:34,737 và phá hủy nó? Yeah? 316 00:18:35,572 --> 00:18:38,032 Thực sự là cậu không biết tớ vừa thấy gì à? 317 00:18:39,076 --> 00:18:40,827 Nó đổ rồi. Giờ chỉ còn một phòng lớn. 318 00:18:41,036 --> 00:18:43,079 Oh, không! 319 00:18:43,705 --> 00:18:45,123 [PHOEBE GASPS] 320 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 Wow!! 321 00:18:48,335 --> 00:18:49,544 Thấy không? 322 00:18:49,711 --> 00:18:52,421 Tớ nghĩ là chúng mình cần xây lại bức tường. 323 00:18:52,589 --> 00:18:56,634 Không thể, vì cái trần nhà mới. Có trần nhà à? 324 00:18:57,386 --> 00:18:58,761 Wow!! 325 00:18:59,513 --> 00:19:03,099 Chúng ta phải làm gì đây? Chúng ta có nên tìm một địa điểm mới? 326 00:19:06,436 --> 00:19:07,937 Cậu biết không, tớ cảm thấy rằng... 327 00:19:08,105 --> 00:19:12,191 bà mình sẽ không thoải mái với điều này. 328 00:19:13,694 --> 00:19:14,902 Oh, yeah?? 329 00:19:15,112 --> 00:19:18,072 Cậu lại bắt đầu cảm nhận được bà ở đây à? 330 00:19:18,699 --> 00:19:20,992 Một ít. Yeah. Yeah. 331 00:19:22,119 --> 00:19:25,872 Pheebs, có phải bà đang nói cậu nên ở đây một mình không? 332 00:19:26,039 --> 00:19:28,291 Cậu cũng cảm nhận thấy à? Cậu cũng có năng khiếu đấy. 333 00:19:29,918 --> 00:19:31,878 Phoebe, ổn mà. 334 00:19:32,045 --> 00:19:34,255 Tớ thích sống với Joey. 335 00:19:34,423 --> 00:19:36,883 Cậu chắc chứ? Chắc rồi. Tớ ghét phải đóng gói đồ đạc... 336 00:19:37,050 --> 00:19:38,593 nơi này cũng gần chỗ làm hơn. 337 00:19:38,760 --> 00:19:41,053 Và chúng ta đã có rất nhiều niềm vui. 338 00:19:41,722 --> 00:19:45,433 Dù vậy, tớ thật sự sẽ nhớ khoảng thời gian sống cùng cậu. 339 00:19:45,601 --> 00:19:47,935 Tớ cũng vậy. Tớ biết. 340 00:19:49,813 --> 00:19:51,689 Oh, chờ đã. Cậu có nghe thấy không? 341 00:19:51,857 --> 00:19:54,066 Lắng nghe xem. Tớ nhận được vài thông tin từ bà cậu. 342 00:19:54,234 --> 00:19:57,570 Bà nói cậu muốn giữ căn hộ chỉ có duy nhất một phòng ngủ... 343 00:19:57,738 --> 00:20:01,282 thì phải tặng cho Rachel cái ghế tím 344 00:20:03,577 --> 00:20:05,953 Không, tớ có nghe thấy thế đâu. 345 00:20:07,372 --> 00:20:10,625 Và phép lạ ở chỗ chỉ có một ít dầu... 346 00:20:10,792 --> 00:20:14,670 đủ cho một ngày, đã cháy... 347 00:20:14,838 --> 00:20:16,797 Trong suốt tám ngày. Chính xác. 348 00:20:16,965 --> 00:20:20,843 Và đó lý do tại sao ngày nay chúng ta kỷ niệm lễ Hanukkah. Hết. 349 00:20:21,011 --> 00:20:23,054 Tuyệt vời. Yeah. 350 00:20:23,430 --> 00:20:24,472 Tớ thích nhất đoạn... 351 00:20:24,681 --> 00:20:29,268 Superman đưa toàn bộ người Do Thái ra khỏi Ai Cập. 352 00:20:33,023 --> 00:20:37,944 Thật sự thì đoạn đó không làm Armadillo xúc động tẹo nào. 353 00:20:38,362 --> 00:20:41,072 Okay, Ben, giờ là lúc để thắp sáng... 354 00:20:41,240 --> 00:20:44,408 những ngọn nến của lễ Hanukkah! 355 00:20:44,576 --> 00:20:46,202 Ho Ho Ho. 356 00:20:53,210 --> 00:20:54,252 Hey.. 357 00:20:54,419 --> 00:20:55,795 Wow! 358 00:20:55,963 --> 00:20:58,422 Hình như có đám tang của Easter Bunny ở đây. (Con thỏ mang trứng phục sinh) 359 00:21:01,551 --> 00:21:03,886 Đến đây nhanh lên. Bọn tớ đang thắp nến. 360 00:21:04,054 --> 00:21:05,638 Oh, oh. 361 00:21:09,184 --> 00:21:10,935 Tớ hiểu lý do Superman ở đây... 362 00:21:11,103 --> 00:21:14,939 nhưng sao lại có cả nhím trong đám tang của Easter Bunny? 363 00:21:23,156 --> 00:21:25,658 Cậu tóm được nó chưa? Đã bắt được. 364 00:21:25,826 --> 00:21:27,702 Bỏ nó vào lại trong lồng? 365 00:21:28,787 --> 00:21:30,913 Đã bỏ vào trong lồng. 366 00:21:31,081 --> 00:21:32,957 Lồng đóng rồi chứ? 367 00:21:34,668 --> 00:21:37,920 Joey, sao cậu không ra đây và thôi cư xử như trẻ con đi! 368 00:21:45,095 --> 00:21:47,096 [SPEAKING INDISTINCTLY]