1 00:00:03,461 --> 00:00:05,504 Các cậu sẽ không tin đc đâu! 2 00:00:05,672 --> 00:00:08,507 Tớ vừa nói chuyện người đại diện... Oh, my God! 3 00:00:10,760 --> 00:00:12,970 Xin lỗi. Hơi sớm. Tiếp đi. 4 00:00:13,555 --> 00:00:16,015 Tớ vừa đc đề cử trong phim Days of our Lives! 5 00:00:16,182 --> 00:00:19,143 Hay quá! Chúc mừng! 6 00:00:20,020 --> 00:00:22,896 không thể tin là cậu đc đề cử cho giải Emmy! 7 00:00:23,064 --> 00:00:26,775 Giải Nghệ Sĩ Phim Truyền Hình? không. Tớ đc đề cử cho giải "Soapie." 8 00:00:28,820 --> 00:00:31,155 không phải 1 giải cậu vừa chế ra đấy chứ? 9 00:00:31,614 --> 00:00:36,285 không, không, không, có thật! Nó đã đc đưa vào từ năm 1998. 10 00:00:37,662 --> 00:00:39,538 Hey, Rach! Tớ đc đề cử cho giải Soapie! 11 00:00:39,706 --> 00:00:40,748 [GASPS] 12 00:00:40,915 --> 00:00:41,957 Oh, my God! 13 00:00:42,125 --> 00:00:46,754 Oh, my God! Đó là giải thưởng có uy tín thứ 3 ở hạng mục dành cho phim truyền hình! 14 00:00:46,963 --> 00:00:50,758 Cảm ơn! Vậy thì cậu sẽ đc đi cùng tớ tới buổi trao thưởng! 15 00:00:51,009 --> 00:00:54,219 Đừng có đùa nhé! Với 1 rừng sao ở đó? 16 00:00:54,387 --> 00:00:56,889 Nhiều người đc đề cử sẽ xuất hiện. 17 00:00:57,557 --> 00:00:58,599 Oh, my God. 18 00:00:58,767 --> 00:01:02,519 Tớ không thể. Tớ run quá! Vậy để tớ. 19 00:01:02,687 --> 00:01:05,564 Cậu sắp kết hôn. Đây là tất cả những gì tớ có. 20 00:01:46,731 --> 00:01:52,027 Giả thuyết cho rằng khi gặp nguy hiểm, loài Ernest Muhlbrat... 21 00:01:52,195 --> 00:01:56,156 ... sẽ dựng màng cổ đầy gai của chúng đồng thời phát ra những tiếng kêu... 22 00:01:56,324 --> 00:01:58,117 ... để đe dọa kẻ thù. 23 00:01:58,576 --> 00:01:59,618 Lewis? 24 00:02:00,495 --> 00:02:02,121 Tiếng gì? 25 00:02:02,664 --> 00:02:06,917 Những tiếng the thé, có phần đáng sợ. 26 00:02:07,460 --> 00:02:09,378 Nhưng nghe như thế nào? 27 00:02:09,754 --> 00:02:12,798 Ta vẫn chưa chắn chắc. 28 00:02:13,466 --> 00:02:17,886 Nhưng theo tôi nghĩ thì, nó nghe như thế này: 29 00:02:18,054 --> 00:02:20,139 [SHRIEKING] 30 00:02:30,942 --> 00:02:34,236 Dĩ nhiên, đó chỉ là phỏng đoán. 31 00:02:36,239 --> 00:02:38,740 Okay. Hôm nay kết thúc ở đây. 32 00:02:40,285 --> 00:02:43,245 Anh Morse, ở lại gặp tôi 1 chút đc không? 33 00:02:46,291 --> 00:02:47,457 Vâng? 34 00:02:47,625 --> 00:02:51,795 Tôi cần nói chuyện với anh về kết quả kỳ thi giữa kỳ. 35 00:02:52,213 --> 00:02:55,966 Tôi e rằng tôi phải đánh trượt cậu. Vì sao? 36 00:02:56,843 --> 00:02:59,178 Cậu cần làm đúng 60% để qua. 37 00:02:59,345 --> 00:03:01,638 Vậy tôi làm đúng bao nhiêu? 7%. 38 00:03:02,724 --> 00:03:05,184 Thế còn chưa tốt sao? 39 00:03:05,768 --> 00:03:08,854 không, không. Có chuyện gì thế, Ned? 40 00:03:09,397 --> 00:03:14,735 Có lẻ thầy có thể vớt điểm giúp em. Em đang yêu. 41 00:03:15,069 --> 00:03:18,238 Tôi xin lỗi, nhưng đó không phải là chuyện của tôi. 42 00:03:18,656 --> 00:03:20,073 Em yêu thầy. 43 00:03:22,452 --> 00:03:25,537 Điều đó sẽ khiến tôi hơi sốc đấy. 44 00:03:26,080 --> 00:03:30,667 Đó là lý do em làm bài kiểm tra không tốt. Em không thể tập trung đc. 45 00:03:30,835 --> 00:03:33,587 Khi nhìn thầy đứng trên này dạy... 46 00:03:33,755 --> 00:03:36,632 ... và gương mặt thầy thật nghiêm túc... 47 00:03:36,799 --> 00:03:41,762 Nhìn thầy thật phong độ. Khi thầy mặc chiếc ao len cao cổ bó sát người... 48 00:03:41,930 --> 00:03:44,681 Okay. Ned, um... 49 00:03:44,849 --> 00:03:48,936 Tôi là giáo viên của cậu. Tôi xin lỗi. 50 00:03:49,103 --> 00:03:50,854 Cậu là sinh viên. 51 00:03:51,064 --> 00:03:53,273 Và tôi chỉ thích phụ nữ. 52 00:03:53,441 --> 00:03:56,777 Dù nó có thể đã đc viết ngay phía sau mấy cái ghế. 53 00:04:01,658 --> 00:04:02,699 Oh, my God. 54 00:04:02,867 --> 00:04:05,327 Gã kia đang tia cậu đấy. 55 00:04:05,495 --> 00:04:07,496 Thật sao? 56 00:04:07,664 --> 00:04:11,291 Oh, my God, dễ thương phết! Làm tới đi. 57 00:04:12,210 --> 00:04:13,961 Phoebe, tớ đã đính hôn. 58 00:04:14,128 --> 00:04:16,797 Thì lại xin số anh ta thôi, dự phòng thôi mà. 59 00:04:18,258 --> 00:04:22,469 Nhưng lỡ như Chandler gặp tai nạn và bộ máy sinh lý không thể chạy đc nữa... 60 00:04:22,720 --> 00:04:27,724 ... cậu ấy sẽ muốn cậu kiếm 1 gã để làm thõa mãn "nhu cầu" mà cậu ấy không thể thực hiện. 61 00:04:30,561 --> 00:04:31,853 Hi. I... Oh. 62 00:04:32,021 --> 00:04:33,063 [CHUCKLES] 63 00:04:33,231 --> 00:04:34,856 Tôi nói trc đc không? 64 00:04:35,024 --> 00:04:38,819 Dù rất muốn nhưng tôi đã đính hôn rồi. 65 00:04:39,237 --> 00:04:42,197 Chuyện này hơi xấu hổ. 66 00:04:42,365 --> 00:04:45,075 Nhưng thật ra tôi muốn làm quen với bạn cô. 67 00:04:47,745 --> 00:04:49,705 Đúng là anh nên thấy xấu hổ đi. 68 00:04:53,251 --> 00:04:58,005 Tôi nghĩ là cô đã biết tôi nhìn cô. Tôi biết nhưng thế này mới vui. 69 00:05:00,008 --> 00:05:02,384 "Và người chiến thắng là... joey Tribbiani!" 70 00:05:02,552 --> 00:05:04,177 [GASPS] 71 00:05:07,473 --> 00:05:09,683 [IN NORMAL VOICE] "Oh, wow. 72 00:05:09,851 --> 00:05:12,561 "Thực lòng là tôi không thể ngờ đc. 73 00:05:12,729 --> 00:05:14,604 Tôi còn chưa chuẩn bị bài phát biểu. 74 00:05:14,772 --> 00:05:19,151 Tôi muốn cảm ơn bố mẹ tôi, những người đã luôn ủng hộ tôi. 75 00:05:19,319 --> 00:05:24,448 Cảm ơn những người bạn của tôi, chandler, Monica, Phoebe, Rachel..." 76 00:05:24,615 --> 00:05:26,658 Tớ thứ 4 á? Trời ạ! 77 00:05:28,494 --> 00:05:31,204 Nhìn giải thưởng bình si Rô của cậu kìa! 78 00:05:31,372 --> 00:05:33,290 Cậu đừng kể cho ai biết chuyện này đc không? 79 00:05:33,458 --> 00:05:34,666 Cái gì? Không. 80 00:05:34,834 --> 00:05:37,836 Có gì đâu mà. Tớ cũng hay làm thế với chai gội đầu của tớ. 81 00:05:38,004 --> 00:05:39,046 Thật sao? Yeah. 82 00:05:39,213 --> 00:05:42,174 Cậu luyện tập cho giải thưởng gì? Grammy. 83 00:05:43,801 --> 00:05:46,553 Nghệ Sĩ Mới Xuất Sắc Nhất. 84 00:05:46,929 --> 00:05:50,766 Ban tổ chức có gọi cho tớ. Tớ cũng đc mời làm người trao thưởng. 85 00:05:50,933 --> 00:05:52,392 Thật tuyệt. Yeah. 86 00:05:52,560 --> 00:05:54,853 Vậy cậu vẫn đc bước lên sân khấu dù không đoạt giải. 87 00:05:58,441 --> 00:06:01,193 Cậu không nghĩ tớ sẽ thắng sao? Dĩ nhiên là cậu sẽ thắng rồi. 88 00:06:01,402 --> 00:06:02,486 Oh. 89 00:06:02,653 --> 00:06:06,531 Nhưng Nhân Vật Trở Lại Đc Yêu Thích? Một hạng mục khó khăn đấy. 90 00:06:06,699 --> 00:06:10,369 Cậu phải tranh đua với gã sống lại sau khi bị hỏa táng. 91 00:06:10,703 --> 00:06:14,831 không, tơ biết là có thể tớ không thắng. Nhưng chỉ là... 92 00:06:14,999 --> 00:06:18,001 Tớ chưa từng đc đề cử giải thưởng gì trc đây. Nên giờ tớ rất muốn chiến thắng. 93 00:06:18,169 --> 00:06:19,711 Chắc chắn cậu sẽ thắng thôi. 94 00:06:19,962 --> 00:06:23,715 Nhưng cậu cũng nên thực hành gương mặt kiểu "thất bại Lịch thiệp". 95 00:06:23,883 --> 00:06:27,177 Khi máy quay ghi hình cậu, cậu muốn thể hiện sự thất vọng. 96 00:06:27,345 --> 00:06:30,305 Nhưng đồng thời cũng thừa nhận chiến thắng xứng đáng của đối thủ. Như thế này: 97 00:06:30,473 --> 00:06:32,474 [GASPS] 98 00:06:36,062 --> 00:06:37,145 Biết chưa? 99 00:06:37,313 --> 00:06:41,942 Cậu cũng thực hành thất bại trong giải Grammys sao? không, giải Grammys, tớ luôn thắng. 100 00:06:42,110 --> 00:06:43,693 Ah. 101 00:06:48,491 --> 00:06:51,034 Hey! Cuộc hẹn với Jake thế nào? 102 00:06:51,202 --> 00:06:53,870 Tuyệt. Tụi tớ không thể rời mắt khỏi nhau. 103 00:06:54,038 --> 00:06:59,292 Mỗi lần anh ấy ngã người về phía trc, đều luồn tay vào tóc tớ, rồi chạm vào cổ tớ. 104 00:06:59,460 --> 00:07:01,503 Dừng lại đi. Cậu đang làm tớ "rung" lên đấy. 105 00:07:01,671 --> 00:07:02,712 [PHOEBE LAUGHS] 106 00:07:03,131 --> 00:07:06,216 Tất cả những điều ấy là gì, anh ấy sẽ hôn tớ ah? 107 00:07:06,384 --> 00:07:09,136 Hôn chưa? Tớ là 1 quý bà. Tớ không hôn xong rồi đi kể. 108 00:07:09,303 --> 00:07:11,638 Nhưng với vết này có thể tự nó nói lên đc. 109 00:07:11,806 --> 00:07:13,849 Okay, hiểu rồi. 110 00:07:14,267 --> 00:07:17,853 Tớ thích anh ấy rất nhiều, có cảm giác như tớ đã uống 10 ly hôm nay. 111 00:07:18,020 --> 00:07:19,938 Mặc dù tớ mới chỉ uống có 6. 112 00:07:21,399 --> 00:07:26,570 Tớ chưa có lại cảm giác đó từ lần hẹn hò đầu tiên với Chandler. 113 00:07:26,863 --> 00:07:31,283 Tớ sẽ không bao giờ có lại cảm giác đó. Cậu nói cứ như cánh đàn ông ấy. 114 00:07:31,451 --> 00:07:35,495 không, cánh đàn ông sẽ nói, "Mình sẽ không bao giờ ngủ với cô nàng nào đc nữa" 115 00:07:35,663 --> 00:07:38,165 Tớ sẽ không bao giờ lên giường với ai nữa! 116 00:07:39,667 --> 00:07:43,753 Tớ quá bận lo cho đám cưới mà quên mất những gì tớ sẽ từ bỏ. 117 00:07:43,921 --> 00:07:47,924 Tớ sẽ không bao giờ có lại nụ hôn đầu. 118 00:07:48,217 --> 00:07:50,302 Nhưng cậu sẽ có nụ hôn cuối. 119 00:07:55,683 --> 00:07:59,102 Tớ hỏi cậu 1 chuyện đc không? Có gã nào từng thích cậu chưa? 120 00:07:59,270 --> 00:08:01,313 Có phải đó là lý do cậu muốn thắt nơ cho tớ? 121 00:08:03,316 --> 00:08:06,818 Một thèn nhóc trong lớp tớ nói nó yêu tớ. 122 00:08:06,986 --> 00:08:08,069 Whoa! 123 00:08:08,237 --> 00:08:10,780 Gì thế? Ross có bạn trai! 124 00:08:11,657 --> 00:08:13,700 Tớ không có bạn trai. 125 00:08:13,868 --> 00:08:17,913 Có 1 thèn trong lớp đang mê tớ. 126 00:08:18,080 --> 00:08:19,706 Thật sao? Yeah. 127 00:08:19,874 --> 00:08:22,584 Năm ngoái là Elizabeth, giờ đến thèn này... 128 00:08:22,752 --> 00:08:26,588 Sao thế nhỉ? Liệu tớ có phải là... 129 00:08:26,756 --> 00:08:29,341 ... một giáo sư hấp dẫn? 130 00:08:32,261 --> 00:08:33,970 không phải bây giờ. 131 00:08:34,430 --> 00:08:39,601 Điều quan trọng là vì sức hút tự nhiên của tớ mà làm cho cậu ta rớt trong kỳ thi. 132 00:08:39,769 --> 00:08:41,853 Tớ thấy tội nghiệp cho thèn bé đó quá. 133 00:08:42,021 --> 00:08:45,315 Tớ cũng từng có cảm tình với 1 thầy giáo, và nó thật khó khăn. 134 00:08:45,483 --> 00:08:49,986 Tớ không thể tập trung. Tớ đỏ cả mặt khi thầy ấy nhìn tớ. 135 00:08:50,154 --> 00:08:53,240 Nó giống như những rung động đầu đời ở tuổi 19. 136 00:08:55,034 --> 00:08:58,453 Chắc tớ phải vớt điểm cho nó. Yeah. 137 00:08:58,621 --> 00:09:01,665 Làm sao cậu quên đc ông thầy đó? không cần. 138 00:09:01,832 --> 00:09:04,000 Tớ "thịt" ổng rồi. 139 00:09:05,461 --> 00:09:06,711 Rắc rối đã đc giải quyết. 140 00:09:10,424 --> 00:09:12,801 Bye, Phoebe. Okay, bye. 141 00:09:18,182 --> 00:09:22,060 Đc rồi. Bye. Bye. 142 00:09:26,190 --> 00:09:27,399 [SIGHS] 143 00:09:27,567 --> 00:09:31,361 Tụi tớ tạm biệt nhau ở cửa là để không phô trương tình yêu của tụi tớ. 144 00:09:31,821 --> 00:09:34,447 không sao đâu. Cậu không cần phải để ý đến tớ đâu. 145 00:09:34,615 --> 00:09:37,951 Tớ đã nghĩ nhiều về chuyện đó. Cậu biết sao không? 146 00:09:38,119 --> 00:09:40,787 Tớ ổn rồi, không còn cái cảm giác về mối quan hệ Mới nữa. 147 00:09:41,247 --> 00:09:44,749 Anh nhớ em! Em cũng thế! 148 00:09:48,296 --> 00:09:52,591 Như cậu thì tuyệt, nhưng tớ không đánh đổi điều đó với những gì tớ đang có đâu. 149 00:09:52,758 --> 00:09:55,719 Tớ sẽ có Chandler trong phần còn lại của cuộc đời 150 00:09:55,886 --> 00:09:57,846 . Điều đó khiến tớ hạnh phúc. 151 00:09:58,014 --> 00:10:02,726 Lại đây ngồi đi. Tụi em đang nói chuyện với nhau về tình cảm sâu đậm... 152 00:10:02,893 --> 00:10:05,478 ... và đầy ý nghĩa của tụi mình. Anh có nghĩ thế không? 153 00:10:05,646 --> 00:10:06,980 Oh, chính xác. 154 00:10:08,232 --> 00:10:09,274 Kéo tay anh đi. 155 00:10:15,239 --> 00:10:18,450 Nam Diễn Viên Trở Lại Đc Yêu Thích... Đến giải của tớ rồi! 156 00:10:18,618 --> 00:10:20,493 Thuộc bài phát biểu chưa? Xong. 157 00:10:20,745 --> 00:10:22,245 Gương mặt thất bại Lịch thiệp? 158 00:10:22,413 --> 00:10:24,039 Nhớ nhé, nếu cậu thắng, cậu phải ôm tớ đấy. 159 00:10:26,876 --> 00:10:29,252 Tớ bóp mông cậu đc không? 160 00:10:29,420 --> 00:10:32,047 Trên TV? 161 00:10:33,549 --> 00:10:35,133 Yeah! 162 00:10:35,301 --> 00:10:37,302 Yeah. Okay. 163 00:10:37,678 --> 00:10:41,014 Trong hạng mục Diễn Viên Trở Lại Đc yêu Thích Nhất, các ứng viên là: 164 00:10:41,223 --> 00:10:43,141 John Wheeler trong phim General Hospital. 165 00:10:43,309 --> 00:10:45,602 [CROWD APPLAUDING] 166 00:10:45,770 --> 00:10:49,481 Gavin Graham trong phim The Young and the Restless. 167 00:10:49,774 --> 00:10:53,276 Duncan Harrington trong phim Passions. 168 00:10:53,444 --> 00:10:57,405 Và Joey Tribbiani trong phim Days of our Lives. 169 00:10:58,407 --> 00:11:01,326 Và người chiến thắng là: 170 00:11:02,745 --> 00:11:04,913 Gavin Graham trong phim The Young and the Restless. 171 00:11:05,081 --> 00:11:07,248 [INAUDIBLE DIALOGUE] 172 00:11:17,968 --> 00:11:20,553 Người trao giải cho Nữ Diễn Viên Phụ Đc Yêu Thích Nhất là: 173 00:11:20,721 --> 00:11:23,223 Joey Tribbiani trong phim Days of our Lives. 174 00:11:23,391 --> 00:11:25,141 [INAUDIBLE DIALOGUE] 175 00:11:30,398 --> 00:11:34,526 Bất kỳ ai trong những nữ diên viên tài năng đc đề cử trong hạng mục này... 176 00:11:34,777 --> 00:11:38,321 ... đều xứng đáng chiến thắng. Thật không may, chỉ một người giành chiến thắng. 177 00:11:38,489 --> 00:11:40,532 [SCOFFS] 178 00:11:41,617 --> 00:11:44,077 Những người đc đề cử là: 179 00:11:44,245 --> 00:11:46,913 Trog phim Passions, Erin Goff. 180 00:11:51,210 --> 00:11:53,378 Trong phim One Life to Live, Mary Lauren Bishop. 181 00:11:53,546 --> 00:11:55,797 Phim All My Children, Sarah Renee. 182 00:11:55,965 --> 00:11:58,967 Và trong phim Days of our Lives, jessica Ashley. 183 00:11:59,135 --> 00:12:01,428 Người chiến thắng là: 184 00:12:02,012 --> 00:12:04,264 Jessica Ashley trong Days of our Lives. 185 00:12:05,975 --> 00:12:08,852 không may, Jessica không thể đến đây với chúng ta tối nay... 186 00:12:09,019 --> 00:12:12,814 ... nên tôi, với sự ủy quyền của cô ấy, sẽ nhận thay. 187 00:12:16,402 --> 00:12:19,362 Và tôi cũng chắc rằng Jessica... 188 00:12:19,530 --> 00:12:21,614 ... muốn cảm ơn bố mẹ tôi... 189 00:12:21,782 --> 00:12:23,867 ... những người đã luôn tin tưởng tôi. 190 00:12:24,034 --> 00:12:26,369 Cô ấy cũng sẽ cảm ơn bạn bè tôi: 191 00:12:26,537 --> 00:12:30,915 Chandler, Monica, Ross, phoebe và Rachel... 192 00:12:31,083 --> 00:12:33,251 ... người đang ngồi ở kia. 193 00:12:34,336 --> 00:12:36,337 [UPBEAT ORCHESTRAL MUSIC PLAYING] 194 00:12:44,680 --> 00:12:47,640 Sao ta phải chạy nhanh thế? 195 00:12:47,892 --> 00:12:49,851 Tớ suýt nữa đã xin đc Luke và Laura ký tên lên giấy vệ sinh của Susan Lucci. 196 00:12:50,019 --> 00:12:52,187 Ta phải rút nhanh khỏi đó bởi vì... nhìn tớ đã thắng gì nè! 197 00:12:53,814 --> 00:12:57,233 Oh, my God. Cậu trộm giải thưởng của cô ấy! 198 00:12:57,401 --> 00:13:01,029 không, không, không. Tớ lấy nó dưới sự ủy quyền của cô ấy. 199 00:13:01,197 --> 00:13:02,238 [RACHEL SCOFFS] 200 00:13:02,406 --> 00:13:04,616 Tớ không nghĩ cậu biết "ủy quyền"(behalf) có nghĩa là gì. 201 00:13:04,867 --> 00:13:08,953 Tất nhiên là biết. Là động từ. Trong câu "Một nửa là của tớ"!(be half 1 nửa) 202 00:13:10,414 --> 00:13:12,081 Joey... 203 00:13:13,083 --> 00:13:17,587 Cậu phải trả nó lại. Tớ xứng đáng thắng. Tớ thật sự muốn nó. 204 00:13:17,755 --> 00:13:22,258 Cô ta còn chẳng thèm quan tâm đến nó. Nó có thể là giải Grammy của cậu. 205 00:13:26,096 --> 00:13:27,138 không, Joey. 206 00:13:27,306 --> 00:13:31,142 không ai thấy tớ lấy nó cả. Có 1 đống thứ này ở trên bàn. 207 00:13:31,310 --> 00:13:33,853 Cậu muốn 1 giải thưởng mà cậu không thắng? 208 00:13:34,021 --> 00:13:37,816 không, tớ muốn 1 giải thưởng mà tớ thắng. Nhưng chẳng ai trao cho tớ cả! 209 00:13:39,360 --> 00:13:43,238 Nếu tớ chôm cái này, khi mọi người đến đây, họ sẽ thấy... 210 00:13:43,447 --> 00:13:44,989 ... và nghĩ là tớ đã thắng nó. 211 00:13:45,157 --> 00:13:48,034 Joey, ở đây ghi "Nữ Diễn Viên Phụ Xuất Sắc Nhất." 212 00:13:48,744 --> 00:13:50,703 Tớ sẽ cạo nó đi. 213 00:13:51,872 --> 00:13:54,290 không dc. Cậu phải mang trả lại đi. 214 00:13:54,458 --> 00:13:59,462 Cậu không cần phải giành 1 giải thưởng bằng cách này. Cậu rất tài năng. 215 00:13:59,630 --> 00:14:04,509 Một ngày nào đó cậu sẽ giành đc giải thưởng thật sự và nó sẽ rất có ý nghĩa. 216 00:14:07,012 --> 00:14:09,639 Oh, đc rồi. Đồng ý chứ? 217 00:14:09,807 --> 00:14:10,890 [JOEY SIGHS] 218 00:14:11,058 --> 00:14:14,185 Mai tớ sẽ đem trả lại. Thank you. 219 00:14:25,281 --> 00:14:27,991 Nếu tớ không thể có nó, thì cậu cũng đừng mơ! 220 00:14:34,456 --> 00:14:38,501 Giáo sư Geller? Vâng, cậu Lewis? Tôi giúp gì đc? 221 00:14:38,669 --> 00:14:41,754 Em biết là em đã không làm tốt trong bài thi giữa kỳ. 222 00:14:41,922 --> 00:14:45,466 Nhưng em hi vọng thầy có thể nâng điểm của em lên. 223 00:14:45,634 --> 00:14:48,136 Và chính xác thì vì sao tôi phải làm thế? 224 00:14:48,888 --> 00:14:50,513 Vì em yêu thầy. 225 00:14:53,309 --> 00:14:55,059 Cái gì? 226 00:14:55,436 --> 00:14:59,188 Yeah. Em rất yêu thầy. 227 00:15:01,400 --> 00:15:04,861 Vậy thầy nang điểm giúp em đc không? không! 228 00:15:05,195 --> 00:15:07,280 Sao không? Thầy đã nâng điểm cho Ned. 229 00:15:07,448 --> 00:15:11,618 Khác nhau. Vì cậu ta thật sự yêu tôi. 230 00:15:11,785 --> 00:15:15,038 không, làm gì có! Cậu ta chỉ lừa thầy thôi. 231 00:15:15,205 --> 00:15:17,665 Cậu ta cũng làm thế với 3 giáo viên khác. 232 00:15:19,543 --> 00:15:21,711 Cái gì? Cậu ta có cả bạn gái. 233 00:15:23,464 --> 00:15:26,549 Tôi không thể tin là người làm thế vì muốn nâng điểm. 234 00:15:26,717 --> 00:15:28,092 Em biết. 235 00:15:28,260 --> 00:15:29,510 Thật kinh tỡm. 236 00:15:31,597 --> 00:15:32,722 Em mới yêu thầy. 237 00:15:36,894 --> 00:15:38,811 Cậu có thấy Chandler không? không, tại sao? 238 00:15:38,979 --> 00:15:42,190 Tớ cứ nghĩ mãi về chuyện đó. 239 00:15:42,358 --> 00:15:45,234 Nó làm tớ sợ. Tớ không biết phải làm gì bây giờ. 240 00:15:45,402 --> 00:15:46,778 Đừng sợ. 241 00:15:46,946 --> 00:15:51,574 Chandler không ở đây, nên quên chuyện cưới xin đi. Anh chàng kia đc đấy. 242 00:15:53,243 --> 00:15:54,911 Thôi nào, tớ nghiêm túc đấy. 243 00:15:56,580 --> 00:16:00,541 Tớ phải nói chuyện này với anh ấy. Đó là điều cuối cùng cậu muốn làm. 244 00:16:01,001 --> 00:16:04,545 Tại sao? Vì cậu sẽ cưới ổng! 245 00:16:05,214 --> 00:16:07,548 Khai sáng cho tớ. 246 00:16:07,716 --> 00:16:11,094 Tớ chưa bao giờ đính hôn. Chưa kết hôn thật bao giờ. 247 00:16:11,261 --> 00:16:13,930 Tớ chỉ có thể nói cho cậu nghe những gì mẹ tớ đã nói. 248 00:16:14,098 --> 00:16:18,351 Khi con đang boăn khoăn hoặc sợ hãi trong 1 mối quan hệ... 249 00:16:18,519 --> 00:16:21,270 ... đừng nói cho chồng con nghe về chuyện đó. 250 00:16:22,940 --> 00:16:26,609 Tớ không nên chia sẻ mối lo của tớ... 251 00:16:26,777 --> 00:16:29,278 ... với người sẽ đi cùng tớ tới cuối đời sao? 252 00:16:29,446 --> 00:16:31,572 Chính xác. 253 00:16:31,740 --> 00:16:35,284 Cậu nên để chúng trong ở 1 ngăn tủ trong đầu cậu... 254 00:16:35,452 --> 00:16:37,203 ... và khóa kín lại. 255 00:16:38,122 --> 00:16:39,956 Mẹ cậu nói thế sao? Uh. 256 00:16:40,374 --> 00:16:44,085 Người phụ nữ kết hôn nhiều lần trong đời và đã tự tử khi cậu 13t? 257 00:16:46,005 --> 00:16:47,588 Oh, my God, cậu nói đúng. 258 00:16:47,756 --> 00:16:50,758 Kể cho Chandler đi. Nhanh lên, trc khi quá muộn! 259 00:16:50,926 --> 00:16:55,596 Khoan đã! Vậy có nghĩa là đuổi người ta ra đường cũng có nghĩa là tình yêu sao? 260 00:17:01,020 --> 00:17:04,480 Mình sẽ đc gặp Jessica Ashley! Đợi đã. 261 00:17:04,648 --> 00:17:07,859 Rach, bình thường đi nhé, đc chứ? Tớ làm việc với cô ta đấy. 262 00:17:08,027 --> 00:17:10,028 Okay, tớ sẽ bình thường. 263 00:17:11,030 --> 00:17:12,530 Mời vào. 264 00:17:13,657 --> 00:17:14,782 Hey, Jessica. 265 00:17:14,950 --> 00:17:16,868 Hey, Jess. 266 00:17:17,453 --> 00:17:18,619 Đây là bạn tôi Rachel. 267 00:17:18,829 --> 00:17:21,372 Hi. Khỏe không? 268 00:17:24,460 --> 00:17:27,378 Đây là giải thưởng của cô. Tôi đã nhận thay cô. 269 00:17:27,546 --> 00:17:31,549 Oh, my God. Tôi đã thắng ư? Các người biết nó có ý nghĩa thế nào không? 270 00:17:34,762 --> 00:17:38,139 Cô không định đặt nó lên kệ như như giải thưởng kia sao? 271 00:17:38,307 --> 00:17:43,227 không, Tôi chỉ giữ những giải thưởng thật sự thôi. Giờ thì tôi xin phép? 272 00:17:44,688 --> 00:17:45,730 Hm! 273 00:17:45,898 --> 00:17:47,106 Đem nó về nhé? Dĩ nhiên rồi. 274 00:17:47,274 --> 00:17:48,608 Yep. 275 00:17:52,988 --> 00:17:55,114 Yeah, đúng rồi! 276 00:17:57,409 --> 00:18:00,495 Honey? Sắp đến ngày cưới rồi... 277 00:18:00,662 --> 00:18:03,247 ... có điều gì anh muốn chia sẻ với em không? 278 00:18:03,499 --> 00:18:07,418 Okay. Anh nghĩ mấy món trang trí trên bàn hơi lớn. 279 00:18:07,586 --> 00:18:09,837 không đúng. Chúng không sao cả. 280 00:18:12,758 --> 00:18:16,094 Anh có sợ không? Hơi hơi. Chúng bự quá. 281 00:18:17,971 --> 00:18:23,226 Anh có hoảng sợ khi nghĩ tới việc sẽ không bao giờ hẹn hò với ai đc nữa không? 282 00:18:23,894 --> 00:18:25,061 Sao? 283 00:18:25,562 --> 00:18:26,604 Chỉ là... 284 00:18:26,772 --> 00:18:29,398 Em rất yêu anh. 285 00:18:29,566 --> 00:18:33,277 Đôi khi nó làm em lo lắng về chuyện sẽ không bao giờ có đc cảm giác đó. 286 00:18:33,445 --> 00:18:35,738 Khi lần đầu gặp ai đó... 287 00:18:35,906 --> 00:18:39,450 ... nó là sự mới mẻ và hào hứng. Anh biết sự hứng khởi đó không? 288 00:18:40,035 --> 00:18:41,536 không. 289 00:18:42,454 --> 00:18:44,247 Khi lần đầu gặp cô nào đó... 290 00:18:44,414 --> 00:18:49,669 ... phần lớn là sự hoảng loạn, lo lắng và ướt đẫm mồ hôi. 291 00:18:51,213 --> 00:18:53,256 Okay. Nhưng anh là đàn ông. 292 00:18:53,423 --> 00:18:57,426 Anh có sợ việc mình sẽ không bao giờ ngủ với cô nào khác nữa không? 293 00:18:57,761 --> 00:19:00,138 Ngủ với cô nào đó thì không. 294 00:19:00,305 --> 00:19:04,433 Hoảng loạn, lo lắng và anh e là cũng sẽ rất nhiều mồ hôi. 295 00:19:05,769 --> 00:19:06,978 Thậm chí với em? 296 00:19:07,146 --> 00:19:11,399 Anh đã mất nước trầm trọng trong 6 tháng ta quen nhau. 297 00:19:13,152 --> 00:19:18,322 Với anh, sự hứng khởi là việc biết rằng ta sẽ ở bên nhau đến cuối đời. 298 00:19:19,533 --> 00:19:21,742 Thật sao? Uh. 299 00:19:21,910 --> 00:19:27,248 Giờ biết em có những suy nghĩ đó thì chắc anh sẽ quay lại với lo lắng, hoảng loạn và... 300 00:19:27,416 --> 00:19:30,293 ... anh nhất định phải cần vài ly nước muối. 301 00:19:31,211 --> 00:19:32,461 Lại đây nào. 302 00:19:32,629 --> 00:19:36,215 Lại đây nào. Oh, anh không cần phải lo lắng đâu. 303 00:19:36,550 --> 00:19:41,137 Hơn nữa, anh biết sao không? Em sẽ có rất nhiều cái lần đầu tiên với anh. 304 00:19:41,305 --> 00:19:45,850 Như là lần đầu tiên ta mua nhà. Đứa con đầu tiên của tụi mình. Đứa cháu đầu tiên. 305 00:19:46,059 --> 00:19:48,477 Nước. Nước. Nước. 306 00:19:50,480 --> 00:19:53,441 Cậu Morse? Ta nói chuyện với nhau 1 chút. 307 00:19:56,320 --> 00:19:59,363 Thật là 1 bài giảng tuyệt vời. 308 00:19:59,531 --> 00:20:00,823 Thầy mới cắt tóc ah? 309 00:20:00,991 --> 00:20:04,619 Yeah, yeah. Cậu thích không? Cậu có thích không? 310 00:20:06,371 --> 00:20:09,040 Tôi muốn cậu biết là điểm của cậu sẽ không thay đổi. 311 00:20:09,208 --> 00:20:11,667 Cái gì? Tại sao? 312 00:20:11,960 --> 00:20:15,588 Tôi biết việc cậu đang làm. Nó không có hiệu quả. 313 00:20:15,756 --> 00:20:20,426 Em chẳng làm gì cả. Em yêu thầy, trời ạ. 314 00:20:21,220 --> 00:20:25,431 Tôi không muốn nói chuyện này nữa. Mọi chuyện kết thúc rồi. 315 00:20:25,599 --> 00:20:30,561 Tôi biết cậu đã có bạn gái. Và tôi cũng biết về những giáo sư khác. 316 00:20:30,729 --> 00:20:34,357 Cậu biết là tôi đã cảm thấy thế nào không? Cậu lợi dụng tôi! 317 00:20:34,524 --> 00:20:36,817 Cậu không yêu gì tôi và sẽ chẳng bao giờ yêu! 318 00:20:40,113 --> 00:20:42,740 Giáo sư Winston. Giáo sư Frederickson. 319 00:20:44,993 --> 00:20:47,286 Tôi sẽ đến ngay. 320 00:20:47,454 --> 00:20:50,498 không hó hé gì thêm về chuyện này và tôi sẽ cho cậu điểm "C." Ta đi nhé? 321 00:20:57,047 --> 00:20:58,089 Rach? 322 00:20:58,257 --> 00:21:01,509 Tớ ra ngay đây. 323 00:21:05,806 --> 00:21:07,890 "Thật quá sức tưởng tưởng! 324 00:21:08,058 --> 00:21:09,725 Ha Ha Ha. 325 00:21:10,519 --> 00:21:14,730 Thật là vinh dự khi đc đề cử... 326 00:21:14,898 --> 00:21:17,817 ... giải Nobel. 327 00:21:18,568 --> 00:21:23,572 Và, lại là chiến thắng giải mat Xa! 328 00:21:23,740 --> 00:21:27,660 Càng đặc biệt hơn khi tôi vừa giành giải Nữ Diễn Viên Ăn Mặc Đẹp Nhất..." 329 00:21:27,828 --> 00:21:29,745 Ta đã đặt chổ lúc 8h. (reservations are at eight) 330 00:21:29,913 --> 00:21:33,499 "... trong phim Reservations at Eight của Neil Simon. 331 00:21:33,709 --> 00:21:37,545 Cảm ơn ông, Neil. Cảm ơn dù không vì lý do gì cả." 332 00:21:38,088 --> 00:21:40,840 Để sau đi. Ta sẽ trễ mất. 333 00:21:41,008 --> 00:21:43,342 Thôi khỏi chơi nhạc. Chỉ 1 câu nữa thôi. 334 00:21:43,510 --> 00:21:44,552 Okay. 335 00:21:44,720 --> 00:21:48,681 "Trực tiếp từ New York, tối thứ 7!"