1 00:00:02,711 --> 00:00:06,547 Mọi người có nhận ra đây là lần cuối cùng chúng ta ngồi đây... 2 00:00:06,798 --> 00:00:08,340 ... như 6 người độc thân không? 3 00:00:08,550 --> 00:00:11,510 Quán cafe bị làm sao? 4 00:00:12,137 --> 00:00:13,512 Oh! Okay. 5 00:00:15,140 --> 00:00:18,726 Từ giờ, sẽ là 4 các cậu, tớ và bà xã. 6 00:00:18,935 --> 00:00:22,479 Người phụ nữ nhỏ bé. Người vợ. Chiếc xiềng xích già. 7 00:00:23,106 --> 00:00:25,983 Già? Chiếc xiềng xích trẻ và hấp dẫn. 8 00:00:26,234 --> 00:00:28,736 Khá hơn rồi. Ta đi thôi. 9 00:00:28,945 --> 00:00:31,488 Đi đâu? Chuẩn bị váy cưới và ăn trưa với mẹ. 10 00:00:33,074 --> 00:00:34,950 Joey, cậu cũng đi ah? 11 00:00:35,160 --> 00:00:37,369 Tớ nghe thấy có "ăn trưa." 12 00:00:37,871 --> 00:00:39,872 Yeah, tớ cũng đi. Sure. 13 00:00:42,625 --> 00:00:46,462 Thật ra thì, tớ mừng khi họ đi hết. 14 00:00:46,713 --> 00:00:49,256 Tớ cần nói với cậu vài chuyện. 15 00:00:49,799 --> 00:00:52,593 Chuyện gì? Có thể sẽ không thoải mái lắm. 16 00:00:52,802 --> 00:00:57,639 Nếu muốn mượn tiền, thì không đúng lúc đâu. Ngày mai tớ phải đãi 128 cái miệng ăn. 17 00:00:58,308 --> 00:01:00,100 không, không phải thế. 18 00:01:01,227 --> 00:01:04,438 Tớ nói với cậu chuyện này không phải với tư cách là 1 người bạn... 19 00:01:04,647 --> 00:01:07,066 ... mà với tư cách là anh trai Monica. 20 00:01:07,275 --> 00:01:10,736 Nhưng cậu vẫn là bạn tớ chứ? Trong vài phút thì không. 21 00:01:10,987 --> 00:01:15,115 Bây giờ, cậu vẫn là phù rễ tớ chứ? không. 22 00:01:16,993 --> 00:01:19,078 Tớ có thể gọi cậu là Ross? 23 00:01:21,206 --> 00:01:26,418 2 người sẽ kết hôn, và tớ không thể xúc động hơn. 24 00:01:27,045 --> 00:01:30,380 Nhưng với tư cách là anh trai của Monica, tớ phải nói với cậu điều này: 25 00:01:32,425 --> 00:01:35,761 Nếu cậu làm tổn thương em gái tớ... 26 00:01:36,346 --> 00:01:41,642 ... nếu cậu làm nó cảm thấy không hạnh phúc... 27 00:01:42,018 --> 00:01:44,103 ... tôi sẽ truy lùng... 28 00:01:45,021 --> 00:01:47,022 ... và đá đít cậu. 29 00:01:53,738 --> 00:01:56,406 What? Nghiêm túc đấy. 30 00:01:58,368 --> 00:02:03,413 Thôi đi! không đùa đâu. Tớ nghe cậu nói rồi... 31 00:02:04,249 --> 00:02:06,333 ... và cảm ơn đã cảnh báo. 32 00:02:06,584 --> 00:02:07,876 không có gì. 33 00:02:08,586 --> 00:02:11,130 Ta là bạn lại chưa? 34 00:02:11,381 --> 00:02:12,673 Yeah. 35 00:02:12,841 --> 00:02:17,261 Cậu sẽ không tin thèn anh của Monica vừa nói gì với tớ đâu. 36 00:02:57,093 --> 00:02:58,552 The One With Monica and Chandler's Wedding 37 00:02:58,803 --> 00:03:02,806 Cậu đang làm gì thế, Mon? 38 00:03:04,642 --> 00:03:06,268 Liệt kê những chuyện không hay có thể xảy ra ở lễ cưới. 39 00:03:06,519 --> 00:03:10,898 Để tớ có thể chuẩn bị. 40 00:03:11,149 --> 00:03:14,568 Là những gì? Ví dụ như, váy cưới không đc đem tới... 41 00:03:14,819 --> 00:03:16,862 ... mạng che bị mất hay tớ không có những thứ tớ cần. 42 00:03:18,323 --> 00:03:20,240 Tớ lo mấy cái đó cả. 43 00:03:21,451 --> 00:03:22,826 Tớ phải tính cả mấy chuyện linh tinh chứ. 44 00:03:23,036 --> 00:03:25,495 Nhớ buổi thử vai lúc trc mà tớ không đc nhận không? 45 00:03:25,663 --> 00:03:26,747 Buổi quảng cáo? 46 00:03:26,915 --> 00:03:27,915 Vở kịch? 47 00:03:28,082 --> 00:03:29,374 Vở kịch khác? 48 00:03:29,876 --> 00:03:31,668 Phim? Yes! 49 00:03:31,920 --> 00:03:35,297 Bộ phim nói về con chó lái máy bay hả? 50 00:03:35,548 --> 00:03:37,716 không. Nhưng, mọa, đau thiệt. 51 00:03:37,926 --> 00:03:42,095 Phim này nói về những người lính trong Thế Chiến Thứ Nhất. 52 00:03:42,347 --> 00:03:45,098 Sau này ta gọi đó là "Cuộc chiến vĩ đại." 53 00:03:46,517 --> 00:03:48,352 Và đúng là thế. 54 00:03:49,479 --> 00:03:53,273 Gã kia rút lui! Nên hôm nay tớ sẽ quay phim! 55 00:03:53,524 --> 00:03:54,650 Chúc mừng! 56 00:03:54,901 --> 00:03:58,320 Tối nay có bữa ăn tối trc lễ cưới. Tớ sẽ quay xong trc đó. 57 00:03:58,571 --> 00:04:01,281 Oh. Vậy thì tiến lên nào, ngôi sao điện ảnh! 58 00:04:01,574 --> 00:04:04,243 Gặp lại sau. Tớ phải đi chiến đấu với bọn Phát xít Đức đây. 59 00:04:04,494 --> 00:04:08,830 Khoan đã, Joey. Ta chiến đấu với Phát xít Đức vào Thế Chiến 2, không phải Thế Chiến 1. 60 00:04:09,082 --> 00:04:11,083 Whoa. Okay. 61 00:04:11,417 --> 00:04:13,210 Thế ta chiến đấu với ai trong Thế Chiến 1? 62 00:04:16,381 --> 00:04:17,756 Tự nhiên đi. 63 00:04:18,216 --> 00:04:21,218 Cậu sẽ trễ đấy! Go! Go! 64 00:04:23,137 --> 00:04:25,681 Ta chiến đấu với ai trong Thế Chiến 1? 65 00:04:25,974 --> 00:04:28,475 Mexico? Yes. Rất giỏi. 66 00:04:44,409 --> 00:04:47,244 Hey, Joey. Chuẩn bị xong rồi. Yeah, tôi cũng thế. 67 00:04:47,495 --> 00:04:49,538 Richard, tất cả đã xong. 68 00:04:49,789 --> 00:04:53,417 Joey Tribbiani, đây là Richard Crosby. Ông ấy đóng vai Vincent. 69 00:04:54,669 --> 00:04:57,462 Tôi đóng phim với ông ư? Rất vui đc gặp cậu. 70 00:04:57,714 --> 00:05:01,842 không thể tin nổi. Ông vừa giành giải Oscar. 71 00:05:02,552 --> 00:05:04,261 không, tôi không có. 72 00:05:04,971 --> 00:05:06,555 Tôi nghĩ là ông có đấy. 73 00:05:07,807 --> 00:05:10,767 Tôi nghĩ là tôi không giành đc, 3 lần. 74 00:05:12,353 --> 00:05:14,688 Bánh không? không. 75 00:05:15,398 --> 00:05:19,401 Ta còn khoảng 1h nữa trc khi bấm máy. 76 00:05:19,652 --> 00:05:23,864 2 người diễn thử trc vài lần nhé? Yeah, sure. 77 00:05:24,115 --> 00:05:25,949 Đc rồi. Bắt đầu nào. 78 00:05:27,201 --> 00:05:29,703 Diễn! 79 00:05:29,996 --> 00:05:34,041 Ta phải tìm đc trung đội! Quên đi, trung đội đã không còn! 80 00:05:37,253 --> 00:05:41,381 Cái gì? Cả trung đội đã chết! Đối diện với thực tế đi, Tony! 81 00:05:42,925 --> 00:05:46,219 Ta sẽ làm gì đây? Ta không có quân chi viện cũng không có thức ăn. 82 00:05:46,471 --> 00:05:50,223 Còn thức ăn ở tầng hầm. Khoai tây và mỳ sợi. 83 00:05:51,476 --> 00:05:54,770 Dừng lại. Joey, cậu cứ chùi mặt. 84 00:05:55,021 --> 00:05:56,104 Có gì sao? 85 00:05:57,065 --> 00:05:58,774 No. No. 86 00:05:58,983 --> 00:06:00,359 Tôi, uh... 87 00:06:00,568 --> 00:06:03,570 Tôi nghĩ đó có thể là 1 đặc trưng của nhân vật. 88 00:06:03,821 --> 00:06:06,615 Anh ta là kẻ chùi mặt. 89 00:06:10,244 --> 00:06:11,745 Tôi không nghĩ thế đâu. 90 00:06:13,081 --> 00:06:17,209 Quay lại đoạn thoại cuối của Richard. Diễn! 91 00:06:18,002 --> 00:06:20,587 Ta có thể không có vũ khí nhưng ít ra vẫn còn thức ăn. 92 00:06:20,797 --> 00:06:22,589 Khoai tây, mỳ sợi... 93 00:06:22,840 --> 00:06:24,758 ... và vài hộp cá! 94 00:06:27,595 --> 00:06:29,930 Honey, ta đi thôi! 95 00:06:30,098 --> 00:06:32,307 Đây là câu hỏi mà em không bao giờ muốn hỏi: 96 00:06:32,558 --> 00:06:36,436 Bố anh có thể mượn 1 trong những chuỗi hạt ngọc trai của em không? 97 00:06:37,355 --> 00:06:39,981 Ông ấy có nói loại cổ áo nào ông ấy đang mặc không? 98 00:06:40,942 --> 00:06:41,983 không. 99 00:06:42,610 --> 00:06:46,279 Em mới chỉ gặp ông ấy 1 lần, nhưng em đoán là cổ sâu? 100 00:06:46,531 --> 00:06:51,201 Ông ấy là kiểu bố ta Đẹp Ta Có Quyền. 101 00:06:52,120 --> 00:06:54,579 Để em xem Rachel có không. 102 00:06:54,831 --> 00:06:56,873 Uh, cứ kể cho nhiều người biết vào. 103 00:06:58,501 --> 00:07:02,921 Anh có nhận ra là giờ này ngày mai ta đã kết hôn không? 104 00:07:03,214 --> 00:07:05,215 Tối mai anh có cuộc hẹn. 105 00:07:06,592 --> 00:07:10,720 Em không thể tin là ta đã làm đc. Đừng ngạc nhiên thế chứ. 106 00:07:10,972 --> 00:07:12,431 Em xin lỗi, nhưng... 107 00:07:13,307 --> 00:07:15,809 không có gì. Sao thế? 108 00:07:17,103 --> 00:07:20,397 Thành thật? Kể từ khi ta đính hôn... 109 00:07:20,648 --> 00:07:23,442 ... em đã đợi có chuyện gì đó xảy ra để "ở cửa trên" với anh. 110 00:07:23,693 --> 00:07:26,236 Thành thật? Anh cũng thế. 111 00:07:27,071 --> 00:07:28,572 Thật sao? Yeah. 112 00:07:28,823 --> 00:07:32,242 Anh nghĩ là vài chuyện sẽ xảy ra và anh sẽ... 113 00:07:33,035 --> 00:07:34,327 Lại là Chandler. 114 00:07:34,829 --> 00:07:37,497 Nhưng chẳng có gì. Em rất vui. 115 00:07:37,748 --> 00:07:40,500 Cảm ơn anh đã giữ đc bình tĩnh trong thời gian qua. 116 00:07:40,751 --> 00:07:42,961 Nó làm em cũng đc bình tĩnh. 117 00:07:44,297 --> 00:07:46,214 Em có thể đã nguy kịch hơn. 118 00:07:46,883 --> 00:07:48,425 Anh đi ngay đấy. 119 00:07:50,219 --> 00:07:51,970 [PHONE RINGS] 120 00:07:55,099 --> 00:07:57,476 Nếu gọi vào thứ 7... 121 00:07:57,643 --> 00:07:59,186 ... bạn sẽ gặp Monica và Chandler. 122 00:07:59,353 --> 00:08:03,815 Nhưng nếu gọi sau thứ 7, sẽ là Ông và Bà Bing. 123 00:08:04,358 --> 00:08:07,277 Xin để lại lời nhắn cho... nhà Bings! 124 00:08:20,166 --> 00:08:21,833 [CROWD CHATTERING] 125 00:08:24,128 --> 00:08:25,837 Hey, Maureen! Hi! 126 00:08:26,005 --> 00:08:30,634 Đây là chị họ em, Maureen. Chúng tôi là nhà Bings. 127 00:08:33,846 --> 00:08:36,598 Hi! Các cậu trông thật đẹp. 128 00:08:36,807 --> 00:08:38,558 Ông bà Bing! 129 00:08:41,562 --> 00:08:43,563 Monica. 130 00:08:43,814 --> 00:08:47,609 Cho em biết, anh đã có cuộc nói chuyện "anh trai" với Chandler. 131 00:08:47,860 --> 00:08:49,653 Về chuyện gì? 132 00:08:49,904 --> 00:08:52,531 Anh nói với cậu ta là nếu cậu ta làm tổn thương em... 133 00:08:52,782 --> 00:08:56,618 ... anh sẽ truy lùng và đá đít cậu ta. 134 00:08:57,078 --> 00:08:59,162 [LAUGHING] 135 00:08:59,664 --> 00:09:02,958 Có chuyện gì với mọi người thế? Tôi nghiêm túc đấy. 136 00:09:03,209 --> 00:09:05,460 Tôi sẽ đá đít cậu ta! 137 00:09:07,296 --> 00:09:10,340 Ross, làm ơn, son phấn tớ! 138 00:09:12,176 --> 00:09:13,218 Hi. 139 00:09:13,386 --> 00:09:14,970 Chandler. Mẹ. 140 00:09:15,221 --> 00:09:17,764 Cảm ơn đã mặc... cái gì đó. 141 00:09:19,559 --> 00:09:24,896 Thật hào hứng! Mẹ đã nghĩ bố mẹ đã làm "hỏng" con rồi chứ. 142 00:09:26,399 --> 00:09:31,069 Sớm thôi sẽ có 1 lũ nhóc nhà Bings. 143 00:09:35,783 --> 00:09:39,327 không thể tin là tớ sắp quay lại chổ làm để bị nhổ nước miếng lần nữa. 144 00:09:39,579 --> 00:09:42,998 Cậu còn may chán. Ít ra thì cậu bị người nổi tiếng nhổ nước miếng. 145 00:09:44,500 --> 00:09:47,335 Ai nhổ nước miếng vào cậu? Tớ không muốn nói về chuyện công việc. 146 00:09:49,589 --> 00:09:53,592 Bác Bing? Đây là bố mẹ cháu, judy và Jack Geller. 147 00:09:53,843 --> 00:09:57,637 Rất vui đc gặp cô. Mẹ hay bố cậu ấy đây? 148 00:09:57,888 --> 00:09:59,598 Jack! 149 00:10:00,558 --> 00:10:03,184 What? Anh đã gặp họ bao giờ đâu. 150 00:10:03,394 --> 00:10:05,729 Bố, Ross ở kia. Lại nói chuyện với ổng đi. 151 00:10:05,938 --> 00:10:09,190 Anh thậm chí còn chưa thể hiện đc sự thoải mái của mình trong chuyện của họ mà. 152 00:10:12,278 --> 00:10:14,487 Hello, all. 153 00:10:14,989 --> 00:10:17,532 Hi... bố. 154 00:10:19,493 --> 00:10:21,369 Hi, Bác Bing. 155 00:10:22,830 --> 00:10:25,957 Nora. Charles. 156 00:10:27,752 --> 00:10:30,587 Thật vui khi thấy cả 2 bác. Yes. 157 00:10:30,838 --> 00:10:34,507 Mặc dù chúng ta có thể đã thấy quá nhiều thứ trên vài người. 158 00:10:37,303 --> 00:10:40,555 không phải cô đã quá già để mặc cái váy đó sao? 159 00:10:40,806 --> 00:10:44,934 Còn anh không phải quá "chim chóc" để mặc cái váy đó sao? 160 00:10:46,646 --> 00:10:48,355 Oh, my God. 161 00:10:51,067 --> 00:10:53,693 Tất nhiên là con có thể đá đít cậu ta, con trai. 162 00:10:53,944 --> 00:10:57,447 Con có thể đá đít bất cứ ai con muốn. 163 00:10:58,324 --> 00:11:00,992 Cám ơn các cậu. 164 00:11:04,413 --> 00:11:05,747 Rach, Rach? Yeah? 165 00:11:05,998 --> 00:11:10,001 Bắt chuyện với bố Chandler và giữ ông ấy tránh xa mẹ Chandler. 166 00:11:10,252 --> 00:11:14,547 Nhưng tớ không biết ông ta trông thế nào. Là người đàn ông trong cái váy đen. 167 00:11:21,931 --> 00:11:25,642 Hi! Cháu là Rachel, bạn của Monica và Chandler. 168 00:11:25,851 --> 00:11:28,978 Tôi là Amanda. Oh, cháu hiểu rồi. 169 00:11:29,230 --> 00:11:32,482 "A man, duh!"(1 người đàn ông đấy!) (phát âm giống Amanda) 170 00:11:34,819 --> 00:11:36,236 [ROSS TAPS GLASS] 171 00:11:37,154 --> 00:11:39,239 Tôi có thể phát biểu vài lời không? 172 00:11:40,199 --> 00:11:44,577 Tôi là Ross Geller. Tiến sỹ Ross Geller. 173 00:11:45,621 --> 00:11:49,582 Bố, làm ơn đi. Như tôi đã nói... 174 00:11:49,834 --> 00:11:52,502 ... tôi là Tiến sỹ Ross Geller. 175 00:11:53,379 --> 00:11:55,880 Và cũng là phù rễ. 176 00:11:56,048 --> 00:12:00,510 Đám cưới này đặc biệt gấp 2 lần đối với tôi... 177 00:12:00,678 --> 00:12:04,848 ... bởi vì chú rể là bạn thân của tôi... 178 00:12:05,015 --> 00:12:09,602 ... và cô dâu cũng là em gái tôi. 179 00:12:10,896 --> 00:12:14,107 Nó là đứa em gái tuyệt nhất mà 1 người anh có thể có. 180 00:12:15,609 --> 00:12:18,361 Cùng nâng ly với tôi... 181 00:12:18,571 --> 00:12:22,449 ... chúc mừng 2 người. 182 00:12:22,700 --> 00:12:26,077 Cho nhà Bings. Cho nhà Bings! 183 00:12:34,420 --> 00:12:36,296 Tớ sẽ đi là hơi chiếc váy. 184 00:12:36,547 --> 00:12:39,299 Ai có thể giúp và không để chuyện gì xảy ra với nó? 185 00:12:39,550 --> 00:12:42,302 Để tớ. Có ai không? Bất cứ ai? 186 00:12:42,887 --> 00:12:45,221 Tớ nói là để tớ. không ai sao? 187 00:12:45,473 --> 00:12:49,517 Đc thôi, tớ sẽ làm 1 mình. Tớ sẽ không làm hỏng đâu. 188 00:12:49,727 --> 00:12:53,354 Cậu nói đúng. Xin lỗi. Cậu đã giúp tớ rất nhiều trong tối nay. 189 00:12:53,606 --> 00:12:57,192 Cảm ơn đã đưa bà nội tớ về khách sạn an toàn. 190 00:12:57,443 --> 00:13:00,487 Tất nhiên rồi! Đó là trách nhiệm của tớ mà. Okay. Sorry. 191 00:13:00,654 --> 00:13:03,072 Ugh! Pssh. 192 00:13:03,491 --> 00:13:05,033 Bà nội nào thế? 193 00:13:09,246 --> 00:13:12,832 Cậu đã ở đâu thế? Đưa bố mẹ tớ về khách sạn. 194 00:13:13,083 --> 00:13:15,168 Quay lại chổ làm ah? Yeah. 195 00:13:15,419 --> 00:13:19,005 Kính đẹp đấy. Thanks. 196 00:13:19,215 --> 00:13:21,633 Nếu tớ đeo kính trong lúc diễn, mắt tớ sẽ không bị dính nước miếng. 197 00:13:22,468 --> 00:13:27,764 Và, nếu tớ nhớ không nhầm, Ray Ban là nhà tài trợ chính trong Thế Chiến 1. 198 00:13:28,390 --> 00:13:31,351 Great! All right! 199 00:13:31,769 --> 00:13:33,478 Gặp lại cậu sau. All right. 200 00:13:33,729 --> 00:13:37,065 Chandler đâu? Chắc trong phòng Rachel. 201 00:13:38,400 --> 00:13:46,241 Chandler? 202 00:13:59,421 --> 00:14:01,339 [KNOCKING] 203 00:14:03,133 --> 00:14:04,300 Hey. Hi. 204 00:14:04,510 --> 00:14:07,720 Monica có đây không? Cậu ấy đang là hơi chiếc váy. Sao thế? 205 00:14:09,014 --> 00:14:11,558 Anh nghĩ Chandler đã bỏ đi. Cái gì? 206 00:14:12,518 --> 00:14:16,437 Cạu ta bỏ lại cái này. "Nói Monica tớ xin lỗi." 207 00:14:17,147 --> 00:14:19,065 Oh, my God. 208 00:14:19,525 --> 00:14:21,109 Sao thế? 209 00:14:23,112 --> 00:14:25,530 "Nói Monica tớ xin lỗi." 210 00:14:27,408 --> 00:14:28,867 Đi mà nói với cô ấy. 211 00:14:35,291 --> 00:14:38,334 Oh, my God. Chandler bỏ đi sao? 212 00:14:38,586 --> 00:14:41,170 Có thể không như chúng ta nghĩ. Có thể nó là: 213 00:14:41,422 --> 00:14:45,216 "Nói Monica tớ xin lỗi tớ đã uống hộp sữa cuối cùng." 214 00:14:45,676 --> 00:14:51,097 Hoặc cậu ta viết thế để thông báo là cậu ta đã đổi tên thành: 215 00:14:51,515 --> 00:14:54,058 "Tell Monica I'm Sorry." 216 00:14:56,020 --> 00:15:01,065 Nó có nghĩa là cậu ta hoảng sợ và bỏ đi! Đừng có tiêu cực thế! 217 00:15:01,525 --> 00:15:06,905 Good God, biết đâu thèn ku "Sorry" đang ngồi ngay trong kia thì sao? 218 00:15:08,032 --> 00:15:12,035 Phoebe, tớ nghĩ Ross nói đúng. Ta phải làm gì đây? 219 00:15:12,369 --> 00:15:15,872 Tớ sẽ đi tìm và mang cậu ta về. 220 00:15:16,081 --> 00:15:19,709 Các cậu đừng để Monica biết chuyện này, okay? 221 00:15:19,960 --> 00:15:23,087 Nhưng nếu cậu không tìm ra và mang cậu ta về... 222 00:15:23,339 --> 00:15:27,425 ... tớ sẽ truy tìm và đá đít cậu đấy! 223 00:15:27,593 --> 00:15:28,801 [SCOFFS] 224 00:15:29,345 --> 00:15:31,179 Tớ sẽ tìm thấy. 225 00:15:34,391 --> 00:15:37,727 Joey? Cậu tập thử với tôi vài đoạn nhé? 226 00:15:37,978 --> 00:15:40,980 Oh, trời ơi, họ vừa trang điểm lại cho tôi. 227 00:15:42,316 --> 00:15:45,568 Chỉ 2 trang cuối thôi. All right. 228 00:15:49,865 --> 00:15:51,616 Tôi tìm thấy tấm hình! 229 00:15:53,035 --> 00:15:54,744 Tấm hình? Tấm hình gì? 230 00:15:54,995 --> 00:15:58,081 Tấm hình vợ tôi trong ba lô cậu. 231 00:15:58,374 --> 00:16:00,416 Cậu có thể hạ thấp kịch bản xuống không? 232 00:16:00,668 --> 00:16:02,877 Tôi không muốn. 233 00:16:03,545 --> 00:16:07,340 Tôi cần thấy gương mặt cậu để tôi có thể nhập vai hơn. 234 00:16:08,801 --> 00:16:09,968 Okay, look. 235 00:16:10,177 --> 00:16:14,931 Tôi biết anh rất tài năng và đóng rất nhiều vai Shakespeare... 236 00:16:15,182 --> 00:16:17,725 ... nhưng anh phun nước miếng vào tôi, ông nội. 237 00:16:18,394 --> 00:16:21,562 Dĩ nhiên rồi! Anh biết sao? 238 00:16:21,814 --> 00:16:24,065 Đó là điều mà 1 diễn viên thật thụ làm. 239 00:16:25,567 --> 00:16:28,736 Phát âm là 1 điểm cần thiết của 1 diễn viên giỏi. 240 00:16:28,988 --> 00:16:32,198 Và khi cậu phát âm, cậu phun! 241 00:16:34,326 --> 00:16:36,911 không hề biết chuyện đó. 242 00:16:37,162 --> 00:16:39,080 Thanks. Okay, nhìn nhé. 243 00:16:41,000 --> 00:16:43,876 Tấm hình? Tấm hình gì? 244 00:16:52,636 --> 00:16:56,389 Gunther, anh có thấy Chandler? không, tôi không thấy. 245 00:16:56,640 --> 00:16:59,684 Khỉ thiệt. Cậu ta sẽ kết hôn vào ngày mai, đúng không? 246 00:16:59,935 --> 00:17:02,645 Uh. Đừng lo lắng. Mọi chuyện vẫn ổn. 247 00:17:03,147 --> 00:17:06,190 Gặp lại anh vào ngày mai. Tôi không đc mời. 248 00:17:07,943 --> 00:17:11,195 Vạy hẹn gặp lại vào ngày kia. 249 00:17:14,199 --> 00:17:15,658 Mẹ? Bố? 250 00:17:16,493 --> 00:17:18,202 Mọi người làm gì ở đây? 251 00:17:18,454 --> 00:17:21,914 Bố mẹ nghĩ là mình đã biết đc sự náo nhiệt là như thế nào rồi. 252 00:17:22,166 --> 00:17:25,835 Mẹ đã biết tại sao các cô gái lại thích đến đây. Tại sao? 253 00:17:26,086 --> 00:17:28,796 Anh chàng tóc vàng hấp dẫn ở kia. 254 00:17:34,428 --> 00:17:38,389 Gunther? Bà ấy vừa thêm cậu ta vào danh sách. 255 00:17:39,391 --> 00:17:43,102 Danh sách? Những người đc phép lên giường... 256 00:17:43,395 --> 00:17:45,938 Con biết danh sách là gì. 257 00:17:46,190 --> 00:17:48,733 Ngồi xuống đây. Uống 1 ly và cùng đàm đạo. 258 00:17:50,402 --> 00:17:52,487 Dad, con không thể. Xin lỗi. 259 00:17:52,738 --> 00:17:56,157 Nếu bố mẹ thấy Chandler, nói với cậu ta là con đang tìm. 260 00:17:56,408 --> 00:17:59,869 Và nếu con thấy Rita Moreno, nói với cô ấy là bố cũng đang tìm cổ. 261 00:18:06,168 --> 00:18:07,585 Diễn! 262 00:18:11,006 --> 00:18:12,799 Tôi tìm thấy tấm hình! 263 00:18:13,342 --> 00:18:15,426 Tấm hình nào? 264 00:18:16,553 --> 00:18:19,597 Tấm hình vợ tôi, trong ba lô cậu! 265 00:18:20,265 --> 00:18:22,934 Anh dám lục lọi đồ đạc của tôi ư? 266 00:18:24,311 --> 00:18:27,814 Tại sao cậu là có tấm hình của Paulette trong ba lô? 267 00:18:31,068 --> 00:18:34,403 Vì, Vincent, chúng tôi đã yêu nhau... 268 00:18:35,531 --> 00:18:37,532 ... trong 2 năm! 269 00:18:37,741 --> 00:18:40,451 Cắt! Tuyệt lắm! 270 00:18:43,372 --> 00:18:44,705 Rất tuyệt! 271 00:18:44,957 --> 00:18:48,584 Cậu giỏi lắm. Trong câu cuối, cậu làm tôi ướt đẫm. 272 00:18:49,169 --> 00:18:52,255 Đây là kịch bản cho ngày mai. Ngày mai tôi không có cảnh. 273 00:18:52,506 --> 00:18:55,550 Giờ thì có rồi. không, anh phải coi lại giúp tôi. 274 00:18:55,801 --> 00:18:58,052 Tôi có kế hoạch rồi. Rất quan trọng! 275 00:19:06,353 --> 00:19:10,189 Ross chưa có tin gì từ Chandler. Oh, man. 276 00:19:10,440 --> 00:19:13,818 Nhưng họ đã tìm thấy bà nội ở số 5 đường Avenue. 277 00:19:15,154 --> 00:19:17,363 Okay, vậy chỉ còn 1 người nữa. 278 00:19:18,824 --> 00:19:20,700 Hôm nay tớ sẽ kết hôm! 279 00:19:24,496 --> 00:19:28,207 Rất đau nhưng tớ không quan tâm. Hôm nay là ngày cưới của tớ! 280 00:19:28,417 --> 00:19:30,960 Ngày đó của tớ đã đến! 281 00:19:33,714 --> 00:19:36,340 Cậu ấy có thể thậm chí còn không để ý tới việc cậu ta đã bỏ đi. 282 00:19:37,926 --> 00:19:40,303 Tớ sẽ đi chuẩn bị! 283 00:19:42,097 --> 00:19:46,142 Ta không thể để cậu ấy sẵn sàng đc. Thật kinh khủng! 284 00:19:46,351 --> 00:19:49,478 Nhưng cậu ấy sẽ mặc váy cưới và rồi cậu ta không xuất hiện... 285 00:19:49,730 --> 00:19:52,607 ... rồi cậu ấy sẽ cởi bỏ váy cưới... 286 00:19:52,816 --> 00:19:55,484 Thôi đi. Cậu không thể làm thế ở đây. 287 00:19:57,112 --> 00:19:58,613 Tớ xin lỗi. 288 00:19:58,864 --> 00:20:01,324 Chuyện này quá tệ. 289 00:20:01,533 --> 00:20:04,577 Cần phải phối hợp với nhau. Cậu ấy không thể thấy cậu thế này đc. 290 00:20:04,828 --> 00:20:07,997 Cậu ấy sẽ biết có chuyện ngay. Tớ biết. Oh, God! 291 00:20:08,874 --> 00:20:10,499 không có khăn giấy. 292 00:20:10,751 --> 00:20:13,211 Cậu đưa tớ vài tờ giấy vệ sinh được không? 293 00:20:13,420 --> 00:20:17,381 Oh, hết luôn rồi. Đây có đúng là nhà vệ sinh của Monica không? 294 00:20:18,133 --> 00:20:20,718 Tớ thấy rồi. Okay. 295 00:20:24,181 --> 00:20:25,306 Đây. Thank you. 296 00:20:25,515 --> 00:20:27,391 Oh, God. 297 00:20:29,811 --> 00:20:31,771 Còn nữa không 298 00:20:32,814 --> 00:20:34,232 Còn. 299 00:20:37,361 --> 00:20:39,278 Cậu cần chỉ nha khoa không? 300 00:20:41,031 --> 00:20:44,700 Tớ không thể tưởng tượng đc chuyện gì xảy ra nếu cậu ta không đến. 301 00:20:44,952 --> 00:20:46,452 Sẽ có cả đống chuyện. 302 00:20:46,662 --> 00:20:48,871 Cô ấy đứng đợi ở lễ cưới... 303 00:20:49,122 --> 00:20:52,625 ... và bị mọi người huýt sáo, "oh, tội nghiệp cô gái đó." 304 00:20:52,834 --> 00:20:56,212 Rồi cô ấy sẽ quay lại đây và sống 1 mình. 305 00:20:56,421 --> 00:20:58,297 Oh, my God. Sao thế? 306 00:20:58,548 --> 00:21:03,970 Có que thử thai trong thùng rác. Và nó dương tính. 307 00:21:04,596 --> 00:21:06,681 Monica có thai. 308 00:21:08,892 --> 00:21:11,686 Vậy cô ấy sẽ không hoàn toàn 1 mình. 309 00:21:18,318 --> 00:21:19,527 Tập sau: 310 00:21:19,695 --> 00:21:22,446 Chúng ta phải nói với Monica. Chandler đi rồi. Không thể được. 311 00:21:22,614 --> 00:21:24,282 Cậu ta sẽ bắt đầu sớm thôi. 312 00:21:24,449 --> 00:21:26,450 Cậu không thể làm nó tổn thương được. 313 00:21:26,618 --> 00:21:28,703 Tớ sẽ không bao giờ kết hôn. 314 00:21:30,289 --> 00:21:34,959 Chúng ta chỉ quay đoạn ngắn thôi mà. Chỉ có cậu và Richard, cậu ta giỏi rồi. 315 00:21:36,128 --> 00:21:38,045 Cậu đang say ? Không. 316 00:21:38,213 --> 00:21:40,881 Có đấy. Được rồi. 317 00:21:42,342 --> 00:21:44,218 Chandler thể nào rồi? Tuyệt. 318 00:21:44,386 --> 00:21:45,970 Cậu ở đâu rồi ? tớ vẫn đang diễn. 319 00:21:46,138 --> 00:21:48,806 Điều này lại khiến đám cưới trở nên tồi tệ.