1 00:00:02,419 --> 00:00:03,419 Oh, my God! 2 00:00:03,586 --> 00:00:07,006 Tớ biết. Monica sắp có con! 3 00:00:07,215 --> 00:00:09,967 Cái này có tính luôn vào "tin mới" không? 4 00:00:10,885 --> 00:00:12,261 Oh, my God. 5 00:00:15,932 --> 00:00:18,350 Cậu có nghĩ đây là lý do Chandler bỏ đi không? 6 00:00:18,601 --> 00:00:22,855 Cô ấy mới kiểm tra đây thôi. Tối qua tớ đã đổ rác mà. 7 00:00:23,064 --> 00:00:25,566 Đây đúng là lễ cưới kinh khủng nhất từng có. 8 00:00:25,775 --> 00:00:30,279 Cô dâu mang thai, chú rể mất tích và tớ vẫn còn cầm cái này. 9 00:00:31,281 --> 00:00:35,951 Phoebe, ta không thể nói cho ai biết chuyện này. 10 00:00:36,161 --> 00:00:38,203 Right. Yeah. Okay? 11 00:00:38,455 --> 00:00:41,874 Hey, khoan đã. Cậu có biết biện pháp tránh thai của cô ấy không? 12 00:00:42,125 --> 00:00:43,125 không. Tại sao? 13 00:00:43,376 --> 00:00:47,379 Để cho sau này thôi. Biết đâu sao này cần dùng. 14 00:01:09,277 --> 00:01:10,277 Có gì chưa? 15 00:01:10,445 --> 00:01:13,822 Chưa. Tớ đã nói chuyện với Joey. Cậu ấy cũng không biết. 16 00:01:14,074 --> 00:01:16,658 Tớ gọi cho bố mẹ Chandler lần nữa. 17 00:01:16,868 --> 00:01:18,869 Cậu nói cậu ta mất tích ah? 18 00:01:19,120 --> 00:01:21,246 không. Tớ vờ như gọi để tán gẫu thôi. 19 00:01:21,498 --> 00:01:24,625 Nhưng cả 2 đều nghĩ là tớ có hứng thú với họ. 20 00:01:24,834 --> 00:01:27,294 Ta phải nói với cô ấy là cậu ta đã bỏ đi. không, không đc. 21 00:01:27,545 --> 00:01:29,797 Cô ấy sẽ chuẩn bị xong ngay rồi. 22 00:01:30,006 --> 00:01:34,301 Trì hoãn lại chút đc không? Tớ sẽ quay lại vài nơi tối qua tớ đã ghé. 23 00:01:34,511 --> 00:01:35,803 Bao lâu? 24 00:01:36,012 --> 00:01:38,722 Cô ấy sẽ chuẩn bị xong trong bao lâu nữa? 25 00:01:38,932 --> 00:01:40,474 1h. Cho tớ 2h. 26 00:01:40,683 --> 00:01:42,810 Vậy sao còn phải hỏi? 27 00:01:44,187 --> 00:01:46,647 Chúc tớ may mắn đi. Tớ đi với cậu. 28 00:01:46,856 --> 00:01:48,398 Tại sao? 29 00:01:48,608 --> 00:01:52,653 Cậu mệt rồi. Cậu đã tìm cả đêm. Và, rõ ràng, cậu quá gà trong chuyện này. 30 00:01:54,114 --> 00:01:55,114 Gặp lại sau. 31 00:01:55,323 --> 00:01:57,074 Cậu biết cách nào để trì hoàn cô ấy không? 32 00:01:57,283 --> 00:02:00,577 Tớ sẽ tìm ra cái gì đó. Okay, chúc may mắn. 33 00:02:03,206 --> 00:02:06,416 Ta sẽ bắt đầu với việc trang điểm rồi làm tóc. 34 00:02:06,626 --> 00:02:10,504 Okay. Nhưng trc hết tớ cần nói chuyện với cậu. 35 00:02:10,755 --> 00:02:12,506 Về chuyện gì? 36 00:02:14,717 --> 00:02:18,554 Tớ sẽ không bao giờ kết hôn đc! 37 00:02:18,763 --> 00:02:21,723 không đâu. Gã đó đang ở đâu đó thôi. 38 00:02:21,975 --> 00:02:24,184 Okay, xong chưa? 39 00:02:24,978 --> 00:02:26,687 không, tớ nói thật đấy. 40 00:02:26,896 --> 00:02:32,151 Có thể tớ nên quên chuyện đó đi. Và trở thành les hay gì đó. 41 00:02:32,360 --> 00:02:35,362 Bất cứ cô gái nào cũng thật may mắn khi có cậu. 42 00:02:36,906 --> 00:02:39,783 Có thể tớ sẽ khá hơn nếu lên giường với Joey. 43 00:02:39,993 --> 00:02:42,911 Rachel? Cậu không sao chứ? 44 00:02:45,999 --> 00:02:51,003 Xin lỗi, Aaron? Tôi có chút rắc rối với kế hoạch làm việc hôm nay. 45 00:02:51,212 --> 00:02:56,049 Tôi không thể làm việc hôm nay đc. Tôi phải dự 1 đám cưới rất quan trọng. 46 00:02:56,301 --> 00:02:59,136 Đó là bạn thân của tôi và tôi là người cử hành... 47 00:02:59,345 --> 00:03:01,305 ... nên tôi không thể làm việc sau 4h đc. 48 00:03:01,556 --> 00:03:05,809 Cậu phải ở lại cho đến khi xong việc. Ta không thể ngừng quay phim vì cậu đc. 49 00:03:06,019 --> 00:03:08,770 Đó không phải là đám cưới của cậu. 50 00:03:08,980 --> 00:03:10,981 Tôi phải phẫu thuật. 51 00:03:12,192 --> 00:03:13,483 Cái gì? 52 00:03:13,693 --> 00:03:17,779 Tôi bịa ra chuyện đám cưới vì không muốn làm ông lo lắng. 53 00:03:18,031 --> 00:03:20,157 Nhưng hôm nay tôi phải lên bàn phẫu thuật. 54 00:03:20,366 --> 00:03:21,992 Phẫu thuật gì? 55 00:03:22,911 --> 00:03:25,037 Cấy ghép. 56 00:03:26,539 --> 00:03:28,790 Nhưng thứ 2 cậu phải diễn. 57 00:03:29,292 --> 00:03:31,960 Cấy tóc. 58 00:03:32,420 --> 00:03:34,504 Nhưng cậu không hói. 59 00:03:34,672 --> 00:03:36,882 không phải cấy trên đầu tôi. 60 00:03:40,345 --> 00:03:45,224 Tôi không thể làm gì đc. Cậu cũng sẽ xong trc 4h thôi. 61 00:03:45,475 --> 00:03:49,895 Chỉ là cảnh ngắn, chỉ giữa cậu và Richard và ông ta rất giỏi. 62 00:03:50,104 --> 00:03:52,189 Cậu sẽ không sao đâu. 63 00:03:52,732 --> 00:03:54,066 Chào buổi sáng, Richard. 64 00:03:54,317 --> 00:03:57,319 Hey, ông đây rồi! Great! Bắt đầu nào ông bạn! 65 00:03:57,570 --> 00:03:59,905 Ta có 1 cảnh quay! 66 00:04:00,823 --> 00:04:04,284 Tôi đang đeo 2 cái nịt. 67 00:04:06,704 --> 00:04:09,039 Ông say ah? No. 68 00:04:09,249 --> 00:04:11,041 Đúng thế còn gì! 69 00:04:11,292 --> 00:04:12,834 Đc thôi. 70 00:04:16,756 --> 00:04:18,257 Vậy hóa ra là văn phòng cậu. 71 00:04:18,466 --> 00:04:22,219 Sao các cậu tìm đc tớ? Đúng ra nên trốn ở phòng tập thể hình. 72 00:04:23,596 --> 00:04:26,306 Cậu đang làm cái quái gì thế? Tớ sợ. 73 00:04:26,516 --> 00:04:31,228 Và dùng Internet để chứng minh tớ có quan hệ họ hàng với Monica. 74 00:04:33,273 --> 00:04:36,024 Cô ấy sao rồi? Cô ấy không biết cậu bỏ đi. 75 00:04:36,234 --> 00:04:39,903 Và không cần phải biết. Thôi nào, về nhà thôi. 76 00:04:40,113 --> 00:04:42,489 Tớ không thể làm thế. Tại sao? 77 00:04:42,699 --> 00:04:45,867 Vì nếu tớ về nhà, tụi tớ sẽ là những người nhà Bings. 78 00:04:46,119 --> 00:04:47,828 Tớ không thể là người nhà Bings. 79 00:04:48,079 --> 00:04:49,538 Nó làm sao? 80 00:04:49,747 --> 00:04:51,748 Những cuộc hôn nhân của người nhà Bings rất kinh khủng. 81 00:04:51,958 --> 00:04:54,668 Họ lớn tiếng, cãi nhau... 82 00:04:54,919 --> 00:04:57,296 ... và dùng cậu bé lau dọn hồ bơi như con tốt trong trò chơi giới tính của họ. 83 00:04:58,256 --> 00:05:03,093 Cậu đã bao giờ mặc 1 cái váy đen và bảo tớ lên phòng của cậu ở khách sạn không? 84 00:05:03,303 --> 00:05:07,597 không. Vậy thì cậu không giống bố mẹ cậu. 85 00:05:09,267 --> 00:05:13,645 không phải chỉ là cuộc hôn nhân của họ. Nhìn cậu xem. Nhìn mọi người xem. 86 00:05:13,855 --> 00:05:16,898 Chỉ có Paul Newman mới có thể chung sống với hôn nhân. 87 00:05:17,108 --> 00:05:18,984 Và tớ không phải là Paul Newman. 88 00:05:19,235 --> 00:05:24,197 Tớ không đua xe hay làm bỏng ngô. không 1 đồng nào của tớ đc đem đi làm từ thiện. 89 00:05:24,907 --> 00:05:26,283 Nhưng nghe này, Chandler... 90 00:05:27,076 --> 00:05:31,413 ... ngay bây giờ không ai "sùng máu" với cậu hơn tớ. 91 00:05:33,249 --> 00:05:35,834 Nhưng tớ tin cậu có thể làm đc chuyện này. 92 00:05:36,419 --> 00:05:40,047 Tớ cũng muốn. Tớ rất yêu cô ấy, nhưng tớ sợ... 93 00:05:40,214 --> 00:05:42,257 Chuyện này quá lớn. 94 00:05:42,508 --> 00:05:44,509 Cậu nói đúng. Nó rất lớn. 95 00:05:44,761 --> 00:05:48,263 Vậy tại sao ta không quên nó đi 1 lúc. 96 00:05:48,514 --> 00:05:51,600 Quên việc kết hôn đi trong 1 lúc. 97 00:05:51,809 --> 00:05:55,812 Cậu có thể về nhà và tắm rửa chứ? 98 00:05:56,022 --> 00:05:58,065 không đáng sợ đúng không? 99 00:05:58,274 --> 00:06:00,859 Tùy thuộc ý cậu là gì khi nói "chúng ta tắm". 100 00:06:02,904 --> 00:06:05,238 Buổi tối là khó khăn nhất 101 00:06:07,575 --> 00:06:09,701 Nhưng ban ngày... 102 00:06:09,952 --> 00:06:14,039 ... mọi thứ cũng đều khó khăn như lúc tối. 103 00:06:14,248 --> 00:06:18,251 Và khi đêm đến... Ngày và đêm đều khó khăn, tớ hiểu rồi! 104 00:06:18,503 --> 00:06:22,422 Tớ phải đi chuẩn bị. Hôm nay tớ kết hôn. 105 00:06:22,673 --> 00:06:25,425 Tớ biết. Vào hoàng hôn. 106 00:06:25,635 --> 00:06:28,345 Đấy cũng là khoảng thời gian khó khăn với tớ. 107 00:06:28,888 --> 00:06:32,557 Tớ phải đi trang điểm. 1 tiếng nữa ta phải có mặt ở khách sạn. 108 00:06:32,809 --> 00:06:34,142 Khoan đã! What? 109 00:06:34,352 --> 00:06:36,561 Đi ăn trưa đi! 110 00:06:36,771 --> 00:06:39,022 Tớ không thể ăn trưa! 111 00:06:39,273 --> 00:06:40,982 Đúng rồi. 112 00:06:43,236 --> 00:06:45,445 Oh, chúa ơi, tớ bị té. 113 00:06:47,907 --> 00:06:49,825 Có chuyện gì thế? 114 00:06:50,535 --> 00:06:51,993 Okay. 115 00:06:52,412 --> 00:06:54,121 Đc rồi, honey, nghe này. 116 00:06:55,498 --> 00:06:59,918 Khi tớ nói cho cậu chuyện này, tớ muốn cậu nhớ là... 117 00:07:00,169 --> 00:07:03,713 ... tụi tớ sẽ ở bên cậu và tụi tớ yêu cậu. 118 00:07:03,923 --> 00:07:06,133 Okay, cậu đang làm tớ sợ đấy. 119 00:07:08,136 --> 00:07:10,470 Tụi tớ không thể tìm thấy Chandler... 120 00:07:11,764 --> 00:07:13,390 ... áo vest. 121 00:07:14,142 --> 00:07:16,268 không tìm thấy áo vest của Chandler. 122 00:07:16,477 --> 00:07:18,562 Sao lại thế chứ? Cậu nói thật đấy chứ? 123 00:07:20,898 --> 00:07:22,065 Tìm thấy rồi. 124 00:07:22,275 --> 00:07:25,610 Tụi tớ đã cử người canh chừng nó, nó sẽ không bị mất lại đâu. 125 00:07:26,028 --> 00:07:27,237 Ah. 126 00:07:27,405 --> 00:07:31,116 Okay, đừng dọa tớ thế nhé, okay? 127 00:07:31,325 --> 00:07:35,787 Vừa rồi, tớ đã nghĩ, "oh, my God! Điều tồi tệ nhất đã xảy ra!" 128 00:07:49,886 --> 00:07:51,720 Vậy 2 người từng kết hôn, huh? 129 00:07:53,890 --> 00:07:56,391 Chuyện gì đã xảy ra, 2 người bị trôi ra xa ah? 130 00:07:58,102 --> 00:08:00,770 Cô dâu đến. 131 00:08:01,481 --> 00:08:02,814 [PHOEBE GASPS] 132 00:08:02,982 --> 00:08:06,443 Oh, my God, Monica! 133 00:08:06,861 --> 00:08:09,446 Tớ muốn mặc nó mỗi ngày. 134 00:08:09,655 --> 00:08:11,698 Trông cậu thật đẹp. 135 00:08:12,992 --> 00:08:14,784 Tớ rất hạnh phúc cho tớ. 136 00:08:15,745 --> 00:08:17,162 [PHONE RINGS] 137 00:08:18,831 --> 00:08:21,875 Hello? Chandler xuất hiện chưa? 138 00:08:22,084 --> 00:08:25,587 Tìm thấy cậu ta rồi. Mọi chuyện đã ổn. Chết tiệt! 139 00:08:25,796 --> 00:08:28,340 Cậu đang ở đâu? Tớ vẫn đang quay phim. 140 00:08:28,549 --> 00:08:31,635 không tới 1h nữa là đám cưới diễn ra. 141 00:08:31,844 --> 00:08:36,640 Tớ biết. Xin lỗi. Gã đó say khướt. Họ sẽ không để tớ đi nếu chưa xong cảnh này. 142 00:08:36,849 --> 00:08:40,435 Oh, my God. Tớ phải tìm 1 cha sứ khác. 143 00:08:40,645 --> 00:08:43,271 không, để tớ! 144 00:08:43,523 --> 00:08:47,609 Đưa điện thoại cho họ, tớ sẽ làm lễ cho họ ngay bây giờ. 145 00:08:47,860 --> 00:08:49,236 Joey, tớ phải đi rồi. 146 00:08:49,445 --> 00:08:53,114 Đừng cúp máy! Tớ sẽ làm lễ cưới cho cậu và tớ ngay bây giờ! Tớ có sức mạnh! 147 00:08:57,286 --> 00:09:00,497 Đúng rồi! Cậu đã mặc lễ phục! 148 00:09:01,207 --> 00:09:03,124 không có gì đáng sợ đúng không? 149 00:09:03,834 --> 00:09:05,669 không. 150 00:09:05,878 --> 00:09:08,922 Tớ nói mà, chỉ cần chút thôi. 151 00:09:09,423 --> 00:09:12,175 Vậy sau 1 chút là gì? 152 00:09:12,426 --> 00:09:14,427 Kết hôn 153 00:09:14,637 --> 00:09:19,558 Cậu cũng có thể làm đc. Như mọi thứ cậu vừa làm. 154 00:09:21,394 --> 00:09:25,313 Yeah, cậu nói đúng. Tớ có thể làm đc. 155 00:09:25,481 --> 00:09:29,276 Tớ ra ngoài 1 chút. Cậu định đi đâu? 156 00:09:29,527 --> 00:09:33,113 Tớ không trốn nữa đâu. Tớ chỉ muốn chút không khí trong lành thôi. 157 00:09:33,656 --> 00:09:35,699 Okay. Okay. 158 00:09:44,208 --> 00:09:46,751 Oh, không khí trong lành! 159 00:09:48,588 --> 00:09:52,716 Có thể cậu đã phản ứng hơi quá. 160 00:09:52,967 --> 00:09:54,718 Ta phải làm chuyện gì đó thôi. 161 00:09:54,969 --> 00:09:59,514 Joey không đến kịp, nên tớ tìm xem có cái đám cưới nào trong khách sạn này nữa không. 162 00:09:59,765 --> 00:10:04,269 Đừng nói cho họ biết Monica có thai, vì họ có thể sẽ có thành kiến đấy. 163 00:10:04,437 --> 00:10:05,770 Okay. 164 00:10:16,991 --> 00:10:21,578 Lễ cưới Anastassakis Papasifakis. Tuyệt. 165 00:10:23,497 --> 00:10:25,415 Chúc mừng. 166 00:10:25,666 --> 00:10:27,584 Mazel tov. 167 00:10:27,835 --> 00:10:29,794 Hi! Oh, mũ đẹp đấy. 168 00:10:31,130 --> 00:10:34,924 Ngài có thể cử hành cho 1 lễ cưới khác không? 169 00:10:35,134 --> 00:10:38,053 Tôi không biết. Họ có phải người Hi Lạp chính thống không? 170 00:10:38,262 --> 00:10:39,846 Yeah. Yeah. 171 00:10:40,097 --> 00:10:44,601 Họ là bạn tôi, monica Stephanopolis. 172 00:10:44,852 --> 00:10:49,105 Và Chandler Acidophilus. 173 00:10:53,444 --> 00:10:56,196 Hi. Hi. 174 00:10:57,740 --> 00:10:58,948 Hi. 175 00:11:02,078 --> 00:11:04,037 Có ai thấy Chandler không? 176 00:11:04,246 --> 00:11:07,248 Cậu ta đi với con mà. Đúng thế. 177 00:11:07,500 --> 00:11:10,210 Tụi con đang chơi trốn tìm. 178 00:11:10,419 --> 00:11:13,296 Vậy thì không hỏi đc, con trai. Thế là ăn gian. 179 00:11:18,135 --> 00:11:21,805 Bố nói đúng. Cảm ơn đã giữ con trong sạch. 180 00:11:22,014 --> 00:11:25,809 Cậu ta không ở đây. không thể thấy cô dâu trc khi cưới vì sẽ gặp vận rủi. 181 00:11:26,018 --> 00:11:30,313 Nhớ lại thì, khi tôi kết hôn, tôi đã thấy chú rể trong 1 cái váy cưới. 182 00:11:31,273 --> 00:11:34,651 Đó là sau khi đám cưới. Nên nó không đem lại xui xẻo. 183 00:11:34,860 --> 00:11:37,028 Honey, nó cũng không đem lại may mắn. 184 00:11:41,367 --> 00:11:44,494 Oh, my God! Monica. 185 00:11:44,704 --> 00:11:46,454 Em biết! 186 00:11:47,498 --> 00:11:50,917 Chandler thế nào? Tuyệt. 187 00:11:51,127 --> 00:11:54,921 Cậu ta làm rất tốt. Đừng lo gì về Chandler. 188 00:11:56,507 --> 00:12:00,009 Phoebe, gặp tớ 1 chút? Yeah. 189 00:12:05,433 --> 00:12:07,809 Sao thế? Chandler lại bỏ trốn. 190 00:12:08,060 --> 00:12:13,481 Tại sao cậu lại chơi trốn tìm với người mà cậu biết sẽ bỏ trốn chứ? 191 00:12:17,445 --> 00:12:20,989 Aaron, ông phải để tôi về thôi. Ông ta say khướt rồi. 192 00:12:21,198 --> 00:12:26,119 Rất tiếc. Miễn là ông ta còn ở đây thì chúng ta vẫn phải quay phim. 193 00:12:35,337 --> 00:12:39,257 Cậu có cái nĩa lớn nào không? 194 00:12:40,843 --> 00:12:43,553 Tôi vừa nói chuyện với đạo diễn. 195 00:12:43,763 --> 00:12:46,598 Hôm nay xong rồi. 196 00:12:47,558 --> 00:12:49,184 Quay xong rồi ah? 197 00:12:49,435 --> 00:12:54,063 Ông thật tuyệt vời. Cậu cũng thế. 198 00:12:54,899 --> 00:12:57,025 Tôi gọi xe cho ông rồi. Nó ngay ngoài kia. 199 00:12:57,234 --> 00:12:59,778 Cảm ơn. không có gì. 200 00:13:00,571 --> 00:13:04,574 không, Ta đi thôi. 201 00:13:06,076 --> 00:13:08,328 Mông mình đây sao? 202 00:13:15,461 --> 00:13:17,337 Cậu ta đây rồi! What? 203 00:13:18,130 --> 00:13:19,339 Hey! Whoa! 204 00:13:20,090 --> 00:13:22,175 Cậu không thể bỏ trốn lần này nữa đâu! 205 00:13:22,384 --> 00:13:25,553 Trừ khi cậu muốn chuyện đá Đít mà ta đã nói! 206 00:13:26,764 --> 00:13:29,057 Ross! 207 00:13:31,143 --> 00:13:34,813 Nói thật đấy nhé! Cậu không đc bỏ trốn khỏi em gái tớ! 208 00:13:35,022 --> 00:13:36,731 Đúng thế. Tớ không bỏ trốn. 209 00:13:36,982 --> 00:13:40,610 Vậy cậu đã ở đâu? Tớ biết chuyện của Monica. 210 00:13:41,737 --> 00:13:43,780 Cậu biết sao? What? 211 00:13:43,989 --> 00:13:47,283 Tớ nghe cậu và Rachel nói chuyện. 212 00:13:47,493 --> 00:13:48,618 Sao? Nói chuyện gì? Cậu không biết sao? 213 00:13:48,828 --> 00:13:52,205 Nếu ai đó không nói cho tớ biết chuyện gì thì... 214 00:13:52,414 --> 00:13:54,207 Sao, cậu lại "hi Yah" hả? 215 00:13:56,252 --> 00:13:58,086 Monica có thai. 216 00:13:59,922 --> 00:14:01,756 Oh, my God. 217 00:14:02,007 --> 00:14:05,635 Oh, my God. Và cậu không hoảng sợ sao? 218 00:14:05,845 --> 00:14:09,806 Có. Nhưng khi ra ngoài mua thuốc lá. 219 00:14:10,015 --> 00:14:13,309 Thuốc lá? Nội dung chính, làm ơn! 220 00:14:14,854 --> 00:14:19,232 Tớ đi qua quầy bán quà lưu niệm, và tớ thấy cái này. 221 00:14:20,943 --> 00:14:25,321 Và tớ nghĩ, "Bất cứ thứ gì vừa cái này thì không hề đáng sợ." 222 00:14:25,906 --> 00:14:29,409 Rõ ràng là cậu chưa coi Chucky III. 223 00:14:30,077 --> 00:14:33,454 Nhìn nó thật đáng yêu. 224 00:14:33,706 --> 00:14:38,459 Nên tớ sẽ đưa cái này cho Monica để cô ấy biết là tớ ổn. 225 00:14:38,669 --> 00:14:40,086 Ông nội. 226 00:14:40,671 --> 00:14:43,631 Tốt lắm, con trai. Bố biết là con sẽ tìm đc cậu ta mà. 227 00:14:52,975 --> 00:14:55,310 Con chúng ta sắp làm đám cưới. 228 00:14:55,519 --> 00:14:58,438 Nhìn con thật phong độ. 229 00:14:58,647 --> 00:15:00,231 Mẹ cũng rất đep. 230 00:15:00,482 --> 00:15:01,858 [CHARLES CLEARS THROAT] 231 00:15:03,861 --> 00:15:06,362 Bố cũng rất xinh gái. 232 00:15:09,742 --> 00:15:11,784 Con yêu cả 2 người. 233 00:15:12,077 --> 00:15:14,078 Rất vui vì đã đến. 234 00:15:20,044 --> 00:15:22,086 Con là Chandler? 235 00:15:22,338 --> 00:15:24,297 Là cậu hả Joey? 236 00:15:29,136 --> 00:15:32,221 Thật là hay. What? 237 00:15:32,473 --> 00:15:37,018 Tớ chưa bao giờ bước đi trong nhà thờ mà biết nó sẽ không kết thúc bằng li dị. 238 00:15:52,743 --> 00:15:56,204 Ước gì bà con còn sống để chứng kiến đc chuyện này. 239 00:15:56,413 --> 00:16:00,792 Bà ở ngay kia mà. không phải con cừu già ấy. Mẹ của mẹ. 240 00:16:04,296 --> 00:16:06,631 Chúc mừng con yêu. 241 00:16:06,882 --> 00:16:08,925 Chúng ta yêu con. 242 00:16:12,930 --> 00:16:14,973 Em thật đẹp. 243 00:16:15,724 --> 00:16:18,309 Váy mới ah? không phải bây giờ. 244 00:16:22,648 --> 00:16:25,149 Ai đây? Ta là Cha Karabasos. 245 00:16:25,359 --> 00:16:27,151 Ông ta là người Hi Lạp chính thống. 246 00:16:27,361 --> 00:16:29,779 Cũng như các cậu. 247 00:16:31,949 --> 00:16:33,574 Ta bắt đầu nào. 248 00:16:34,702 --> 00:16:35,952 Mọi người thân mến... 249 00:16:36,161 --> 00:16:38,121 Đó là lời thoại của tôi! 250 00:16:42,918 --> 00:16:45,503 Tôi sẽ lo từ đây. Thanks. 251 00:16:47,548 --> 00:16:51,467 Mọi người thân mến, ta xin lỗi vì đến hơi trễ. 252 00:16:54,013 --> 00:16:56,889 Bây giờ các bạn có thể bối rối... 253 00:16:57,141 --> 00:17:01,060 ... nhưng sẽ không phải thế nếu hôm nay là Ngày Thương Binh Liệt Sỹ 2002. 254 00:17:03,856 --> 00:17:07,567 Ta sẽ bắt đầu trc khi chú rễ bỏ trốn lần nữa. 255 00:17:13,949 --> 00:17:16,492 Hôm nay ta tụ tập ở đây... 256 00:17:16,702 --> 00:17:19,203 ... cùng với người đàn ông... 257 00:17:19,413 --> 00:17:23,791 ... và người phụ nữ này để chứng giám cho cuộc hôn nhân của họ. 258 00:17:24,626 --> 00:17:28,838 Ta biết Monica và Chandler rất lâu, và ta không thể tưởng tượng... 259 00:17:29,089 --> 00:17:33,760 ...2 người họ lại hoàn hảo với nhau đến thế. 260 00:17:36,263 --> 00:17:41,309 Và bây giờ, vì đã để quên ghi chú trong phòng cưới... 261 00:17:42,061 --> 00:17:45,688 ... chúng ta sẽ bắt đầu từ lời tuyên thệ. Monica? 262 00:17:46,815 --> 00:17:50,068 Anh ấy bỏ trốn? Go on. Go on. 263 00:17:55,449 --> 00:17:59,452 Chandler, đã rất lâu rồi... 264 00:17:59,870 --> 00:18:03,623 ... em tự hỏi là liệu mình có thể tìm đc chàng hoàng tử của mình hay không. 265 00:18:03,874 --> 00:18:05,792 Người bạn đời của em. 266 00:18:06,001 --> 00:18:08,836 Cách đây 3 năm, trong 1 đám cưới khác... 267 00:18:09,088 --> 00:18:11,672 ... em đến với 1 người bạn để tìm sự thoải mái. 268 00:18:11,924 --> 00:18:17,136 Nhưng em lại tìm thấy đc tất cả những điều mà em đã tìm kiếm suốt cuộc đời mình. 269 00:18:19,932 --> 00:18:21,766 Và bây giờ... 270 00:18:22,851 --> 00:18:24,685 ... ta ở đây... 271 00:18:25,562 --> 00:18:28,022 ... với những tương lai sau này. 272 00:18:29,274 --> 00:18:31,984 Và em chỉ muốn cùng trãi qua với anh. 273 00:18:33,320 --> 00:18:37,406 Chàng hoàng tử. Người bạn đời. 274 00:18:37,616 --> 00:18:39,700 Người bạn của em. 275 00:18:42,496 --> 00:18:44,914 Trừ khi anh không muốn. 276 00:18:47,292 --> 00:18:48,876 Tới anh. 277 00:18:50,295 --> 00:18:51,337 Chandler? 278 00:18:52,506 --> 00:18:54,715 không cần đâu. 279 00:18:58,971 --> 00:19:03,474 Anh nghĩ đây sẽ là điều khó khăn nhất mà anh từng trãi qua. 280 00:19:05,018 --> 00:19:09,522 Nhưng khi thấy anh bước vào nhà thờ, anh nhận ra rằng nó thật đơn giản. 281 00:19:12,151 --> 00:19:13,442 I love you. 282 00:19:15,362 --> 00:19:20,575 Cho dù bất cứ điều gì xảy ra với chúng ta thì cũng không sao cả, vì anh sẽ luôn yêu em. 283 00:19:22,786 --> 00:19:27,039 Em là người anh muốn cùng sống trong quãng đời còn lại. 284 00:19:27,291 --> 00:19:29,542 Em biết vì sao anh chắc chắn thế không? 285 00:19:33,046 --> 00:19:35,965 Giờ con có thể hôn cô dâu. 286 00:19:38,010 --> 00:19:39,510 Vậy.... 287 00:19:39,678 --> 00:19:43,431 Với quyền lực đc phong bởi chính quyền New York... 288 00:19:43,682 --> 00:19:46,142 ... và cả những người trên Internet... 289 00:19:48,437 --> 00:19:52,481 ... ta tuyên bố 2 con là vợ chồng. 290 00:19:52,900 --> 00:19:55,735 Oh, khoan đã. 2 con có đồng ý không? 291 00:19:55,944 --> 00:19:58,237 Con đồng ý. Con đồng ý. 292 00:19:58,447 --> 00:20:00,031 Yeah, các cậu! 293 00:20:01,408 --> 00:20:02,617 Nhẫn. 294 00:20:02,826 --> 00:20:04,577 Oh, c**. Okay. 295 00:20:06,371 --> 00:20:08,122 Nhẫn cưới. 296 00:20:19,343 --> 00:20:21,886 Tụi mình tốt chứ? Yeah? Tốt? 297 00:20:23,138 --> 00:20:24,847 1 lần nữa... 298 00:20:25,098 --> 00:20:28,643 ... ta tuyên bố 2 con là vợ chồng. 299 00:20:28,894 --> 00:20:31,062 Giừ hôn cô dâu lần nữa đi. 300 00:20:46,245 --> 00:20:47,954 I love you. 301 00:20:48,205 --> 00:20:50,331 Và anh đã biết về đứa bé. 302 00:20:51,208 --> 00:20:53,251 Đứa bé nào? Con chúng ta. 303 00:20:53,460 --> 00:20:55,211 Ta có con sao? 304 00:20:56,797 --> 00:20:59,215 Phoebe tìm thấy que thử thai của em. 305 00:20:59,424 --> 00:21:01,592 Em không sử dụng que thử thai. 306 00:21:01,802 --> 00:21:03,636 Vậy là ai? 307 00:21:04,388 --> 00:21:06,931 Nhìn họ kìa. 308 00:21:07,182 --> 00:21:10,059 Họ sắp có con với nhau. 309 00:21:11,687 --> 00:21:13,479 Uh Huh.