1 00:00:02,866 --> 00:00:04,159 Được rồi! 2 00:00:04,367 --> 00:00:08,037 Đúng! Phi từ nhà đến bệnh viện chưa đầy 7 phút! Chúng ta thắng rồi. 3 00:00:08,246 --> 00:00:11,541 Yes, và sự thật là cái việc khó nhất ấy cũng xong rồi. 4 00:00:12,041 --> 00:00:15,003 No, but come on, chúng ta xứng đáng là siêu sao đấy chứ? 5 00:00:15,170 --> 00:00:18,882 Anh biết là anh đã đến nhanh, điều đó đáng được ghi nhận chứ! 6 00:00:19,174 --> 00:00:22,302 Oh, cậu làm được rồi! Hi. 7 00:00:22,760 --> 00:00:26,598 Làm thế quái nào mà các cậu có thể đến trước? Bọn em bắt taxi. Anh chạy bộ à? 8 00:00:27,640 --> 00:00:30,685 No, anh cũng bắt taxi. Nhưng anh đã thử chạy.. 9 00:00:30,852 --> 00:00:33,188 Hey, cậu làm được rồi! 10 00:00:34,189 --> 00:00:38,276 Okay, có phải ai đó đã làm phép trong bệnh viện này không? 11 00:00:38,693 --> 00:00:42,572 Ross, anh ở đây nói chuyện đi. Em sẽ vào trong để sinh em bé 12 00:00:42,780 --> 00:00:47,827 Okay. Hi, Rachel Green và Ross Geller. Chúng tôi đã gọi từ trong xe. 13 00:00:47,994 --> 00:00:51,039 Chuẩn. Chúng tôi có 1 phòng đôi chờ sinh cho cô, so.. 14 00:00:51,206 --> 00:00:56,711 Oh, whoa! Tôi xin lỗi. Phòng đôi? Chúng tôi đã yêu cầu phòng đơn. 15 00:00:56,878 --> 00:01:01,174 Yes, tôi biết. Nhưng thật không may, chúng tôi không thể cung cấp phòng riêng. 16 00:01:01,341 --> 00:01:06,930 And, sự thật là các phòng đó đều bận hết rồi. Man, đáng lẽ cậu phải đến đây sớm hơn nữa. 17 00:01:07,180 --> 00:01:10,767 Tôi xin lỗi. Phòng đôi là tất cả những gì chúng tôi có. 18 00:01:10,934 --> 00:01:14,687 Okay. Chờ 1 chút. Ross? 19 00:01:16,064 --> 00:01:17,065 Yeah? 20 00:01:17,232 --> 00:01:21,611 Đưa cô ta ít tiền. Anh thật sự nghĩ là họ đã hết phòng. 21 00:01:21,819 --> 00:01:26,616 Chỉ là họ đang giữ phòng cho những người quan trọng hơn thôi! Okay? Nếu em là tổng thống thì sao? 22 00:01:26,866 --> 00:01:29,994 Well, then, thế thì rắc rối đấy. Vì em không biết bất cứ 1 quốc gia nào nằm ở đâu 23 00:01:32,413 --> 00:01:33,915 Okay. 24 00:01:34,582 --> 00:01:38,211 Cô có thể kiểm tra lại giúp chúng tôi không? 25 00:01:38,419 --> 00:01:42,757 Làm ơn xem giùm có bất cứ 1 phòng riêng nào đang trống? 26 00:01:43,758 --> 00:01:45,760 Đây là bệnh viện. 27 00:01:45,969 --> 00:01:49,430 Cô biết không? Tôi không quan tâm giọng lưỡi cô thế nào. 28 00:01:49,597 --> 00:01:55,478 Đây không phải bệnh viện duy nhất trong thành phố này và chúng tôi cũng chẳng có vấn đề gì.. Oh, gosh! 29 00:01:55,645 --> 00:01:57,480 Cái gì? Co bóp dạ con! 30 00:01:57,647 --> 00:02:01,109 Oh! Ow, ow, ow, ow. Ooh, ooh. 31 00:02:01,359 --> 00:02:04,696 Cô có muốn tới phòng chờ đôi không? Yeah, nhìn nó cũng không đau hơn được. 32 00:02:44,319 --> 00:02:48,031 Well, cô mới giãn được 2cm, và chúng ta phải chờ tới khi nó giãn được 10cm. 33 00:02:48,239 --> 00:02:50,325 Trong 1 lúc thôi. Oh, okay. 34 00:02:50,491 --> 00:02:54,662 Tôi sẽ kiểm tra lại cho cô trong 1h nữa. Thank you. 35 00:02:55,371 --> 00:02:59,667 Em đoán là chúng ta có 1 khoảng thời gian để giết đấy Yeah, chuẩn. 36 00:02:59,834 --> 00:03:02,670 Oh, xem này 37 00:03:08,468 --> 00:03:10,178 [RACHEL LAUGHS] 38 00:03:10,345 --> 00:03:13,139 Chưa bao giờ anh làm thế này 39 00:03:13,389 --> 00:03:15,642 Yeah, well, trông tuyệt đấy. 40 00:03:16,017 --> 00:03:17,060 [DOOR OPENS] 41 00:03:17,268 --> 00:03:21,397 Cảm ơn cô nhiều. Tôi nghĩ chúng tôi đã sẵn sàng.. 42 00:03:27,904 --> 00:03:32,867 Hi, I'm Ross. Tôi ở đây để phá hỏng ngày kì diệu của các bạn. 43 00:03:33,034 --> 00:03:36,371 Oh, no, không sao. Ổn mà. Tôi là Marc Horger và vợ tôi, Julie. 44 00:03:36,537 --> 00:03:39,707 Hi, Julie. This is Rachel. Oh, hi, Rachel. 45 00:03:39,874 --> 00:03:42,085 Lần đầu của cô à? Yeah, It is. 46 00:03:42,251 --> 00:03:45,046 Well, Jamie bé nhỏ là đứa thứ 3 của chúng tôi. 47 00:03:45,213 --> 00:03:48,675 Thế nên nếu cô có bất kì câu hỏi nào hay cần bất cứ thứ gì, cứ hét lên. 48 00:03:48,883 --> 00:03:51,803 Đáng yêu thế. Yeah. 49 00:03:53,429 --> 00:03:58,101 Để tôi cho các bạn 1 khoảng riêng tư nhé. Không cần thiết. Chúng ta đều ở trong phòng này cả mà. 50 00:03:58,267 --> 00:04:02,230 Chúng tôi sẽ chia sẻ mọi khoảnh khắc của điều này với các bạn. 51 00:04:02,397 --> 00:04:06,234 Tôi nghĩ chúng ta sẽ rất vui đấy. Yeah. 52 00:04:06,567 --> 00:04:08,736 Oh, okay, chắc thế. Hey, cười nào! 53 00:04:08,903 --> 00:04:10,947 Tôi không biết... Tôi không muốn..... 54 00:04:11,197 --> 00:04:12,281 Oh, thank you. 55 00:04:13,574 --> 00:04:16,160 Oh, Ross! 1 cơn co bóp khác! 56 00:04:16,327 --> 00:04:19,122 Okay, thở đi. 57 00:04:19,330 --> 00:04:22,917 Oh, cưng à, em cũng có 1 cơn này! Oh, my God! 58 00:04:23,084 --> 00:04:26,170 Ow, ow, ow, ow. Oh, oh, oh. 59 00:04:26,337 --> 00:04:31,092 Hey, nhìn này. Được rồi này! Oh, không! 60 00:04:36,764 --> 00:04:39,434 Oh, wow. 3 tiếng rồi và chưa thấy em bé đâu. 61 00:04:39,642 --> 00:04:44,230 Kỳ công sinh đẻ làm cả bọn muốn ngủ gật tập thể. 62 00:04:46,107 --> 00:04:50,027 Hey, muốn vui hả? Sure. What? 63 00:04:50,278 --> 00:04:53,448 Sẽ có trò vui. Nhìn xem tớ làm Chanlder phát hoảng này. 64 00:04:53,614 --> 00:04:55,700 Cưng à? Yeah? 65 00:04:55,867 --> 00:04:58,995 Nghe này, em vừa nghĩ vài việc... 66 00:04:59,245 --> 00:05:03,291 và em không biết là do chúng ta đang ở bệnh viện... 67 00:05:03,458 --> 00:05:06,169 hay Rachel đang sinh con 68 00:05:06,335 --> 00:05:10,298 nhưng em nghĩ chúng ta nên có 1 đứa. 69 00:05:13,968 --> 00:05:15,845 Okay. 70 00:05:17,805 --> 00:05:18,973 Cái gì? 71 00:05:19,807 --> 00:05:22,685 Okay. Anh cũng vừa nghĩ về điều đó. Anh nghĩ chúng ta đã sẵn sàng. 72 00:05:26,272 --> 00:05:29,901 Anh đùa à? Anh nghĩ chúng ta sẵn sàng có em bé lúc này sao? 73 00:05:30,151 --> 00:05:31,527 Vui thật. 74 00:05:33,654 --> 00:05:37,533 Cậu đã sẵn sàng sinh con? Chàng trai của tôi lớn thật rồi. 75 00:05:37,700 --> 00:05:39,368 Em nói em cũng đã sẵn sàng mà. 76 00:05:39,535 --> 00:05:43,831 Yeah, nhưng đấy là em đang dọa để làm cho giọng anh cao vống lên và nghe kì quặc.. 77 00:05:43,998 --> 00:05:45,333 Giống giọng em bây giờ! 78 00:05:45,833 --> 00:05:48,711 Yes, nhưng chẳng lẽ em không muốn có con mãi mãi? 79 00:05:48,920 --> 00:05:51,547 Okay, then, về chỗ đi, quý ông! 80 00:05:53,674 --> 00:05:56,677 Vì em muốn có em bé... 81 00:05:56,844 --> 00:05:58,179 Và em muốn Joey làm cha nó 82 00:06:00,181 --> 00:06:03,726 Cái gì? Điên à? Chính xác, chính nó!! Đó là tất cả những gì tôi muốn! 83 00:06:06,229 --> 00:06:10,107 Tôi xin lỗi. Bác sĩ cứ khăng khăng đòi đóng rèm để kiểm tra. 84 00:06:10,942 --> 00:06:14,237 Oh, điều đó.. Thực sự okay. 85 00:06:14,445 --> 00:06:19,325 Tử cung Julie đã giãn được 7cm! Bằng 4 ngón tay đấy. 86 00:06:20,868 --> 00:06:24,205 Bác sĩ đã để tôi tự cảm nhận nó. Anh có cảm thấy tử cung Rachel không, Ross? 87 00:06:24,413 --> 00:06:27,708 No, không... chúng tôi không sẽ làm thế. Chúng tôi sẽ không làm vậy. 88 00:06:27,875 --> 00:06:30,795 Well, nếu anh muốn anh có thể sờ của Rachel sau đó sờ của tôi để so sánh. 89 00:06:32,547 --> 00:06:35,091 Tôi có làm phiền không? Đúng! Cảm ơn! 90 00:06:35,258 --> 00:06:37,260 Sau đi 91 00:06:37,468 --> 00:06:40,096 No, anh không thể bỏ lại em với họ. Oh, a xin lỗi. 92 00:06:40,263 --> 00:06:45,268 No, Ross? Ross? Ross? Con tôi không có cha. 93 00:06:45,434 --> 00:06:51,065 Con rất vui vì mẹ đã tới. Nhưng con chỉ gặp mẹ 1 lúc được thôi. Giá như mẹ gọi trước. 94 00:06:51,274 --> 00:06:53,901 Ta sẽ đến cùng với cha con sau. 95 00:06:54,068 --> 00:06:58,239 Ta cần nói chuyện với con trước khi sinh. Okay. Sao ạ? 96 00:06:58,406 --> 00:07:01,325 Ta muốn đưa cho con 1 vật. 97 00:07:01,492 --> 00:07:04,787 Và dĩ nhiên là con muốn có nó. 98 00:07:05,454 --> 00:07:08,624 Ma, mẹ đang cầu hôn con à? 99 00:07:09,750 --> 00:07:14,130 Đó là nhẫn đính hôn của bà ngoại con, ta muốn con đưa nó cho Rachel. 100 00:07:14,380 --> 00:07:17,842 Mom, no. Come on. Thank you. Hãy nghe ta... 101 00:07:18,009 --> 00:07:22,597 No! Okay? Chúng con sẽ không cưới chỉ vì cô ấy mang thai. Okay? 102 00:07:22,763 --> 00:07:29,437 Honestly, Ross, đây không phải là vài cô gái mà con nhặt được ở bar và quan hệ bừa bãi qua đường. 103 00:07:31,981 --> 00:07:33,941 Đứa trẻ cần 1 gia đình. 104 00:07:34,150 --> 00:07:36,819 Con không muốn nói về chuyện đó lúc này. Con xin lỗi. 105 00:07:36,986 --> 00:07:40,990 Hãy nghĩ về điều này. Nếu con không đồng ý, mẹ sẽ nói nhiều hơn về việc "quan hệ". 106 00:07:41,198 --> 00:07:43,034 Đưa con. 107 00:07:43,618 --> 00:07:47,038 Hi, dear. Hi. Cám ơn bác nhiều vì đã đến. 108 00:07:47,288 --> 00:07:49,040 Ross, vào đây ngay! 109 00:07:53,920 --> 00:07:57,465 Bà ấy kéo anh ra khỏi phỏng chờ sinh và hỏi tại sao anh không cưới Rachel. 110 00:07:57,798 --> 00:07:59,926 Yeah. 111 00:08:00,343 --> 00:08:04,472 Sao cậu không cưới Rachel? Cậu đang đùa à? 112 00:08:04,639 --> 00:08:08,559 Chúng tớ sẽ không cưới nhau chỉ vì cô ấy có em bé. 113 00:08:08,809 --> 00:08:11,020 Nhưng dường như 2 cậu đã luôn ở bên nhau mà. 114 00:08:11,187 --> 00:08:15,191 Okay, thôi đi. Tớ không muốn nói chuyện đó lúc này. Tớ phải đi sinh em bé đây. 115 00:08:15,441 --> 00:08:17,985 Phai. Và lần này với ai? 116 00:08:19,070 --> 00:08:22,531 Cậu ấy điên thật. Sao cậu ấy không muốn cưới Rachel chứ? 117 00:08:22,740 --> 00:08:23,824 Tớ biết. 118 00:08:23,991 --> 00:08:28,371 Nhìn thằng ra thì cô ấy là người phụ nữ hoàn hảo. Tớ biết cô ấy đã từ chối tớ... 119 00:08:28,537 --> 00:08:33,876 nhưng nếu cô ấy nghĩ lại và muốn quay lại với tớ. Tớ sẽ bao bọc cô ấy trong tay mình và... 120 00:08:37,463 --> 00:08:40,257 Tớ không xin xỏ các cậu điều gì vừa xong phải không? 121 00:08:44,971 --> 00:08:46,263 Hey. Hey. 122 00:08:46,472 --> 00:08:49,058 Ai đấy? Người mới. 123 00:08:50,893 --> 00:08:53,104 Chuyện gì xảy ra với cặp đôi kinh tởm rồi? 124 00:08:53,854 --> 00:08:59,235 Họ đều đã sinh em bé. Không công bằng, Ross. Em đến trước mà! 125 00:08:59,402 --> 00:09:02,071 Ngay sau khi anh đi, họ đã đẩy cô ấy vào phòng sinh. 126 00:09:02,238 --> 00:09:08,411 Oh, sau khi cô ta tặng em 1 bức ảnh màu mè của Jamie bé nhỏ hoàn hảo. 127 00:09:08,619 --> 00:09:10,204 Wow. Sorry. 128 00:09:10,371 --> 00:09:13,040 Người mới thế nào? 129 00:09:13,249 --> 00:09:16,961 Well, họ đặt những cái tên bất thưởng của thú nuôi cho nhau. 130 00:09:17,128 --> 00:09:22,425 Bao gồm "Con điếm quỷ quái" và "Thằng biến thái." 131 00:09:23,884 --> 00:09:28,556 Oh, gosh, co bóp. Yeah? Okay, okay. Thở đi. 132 00:09:28,723 --> 00:09:30,725 Anh đang nhìn cô ta à? No! 133 00:09:30,933 --> 00:09:36,147 Đừng có nhìn cô ta, thằng biến thái! Honey, anh thề là anh không nhìn mà! 134 00:09:36,397 --> 00:09:40,067 Cô ta sắp sinh. Anh thích kiểu đấy à thằng bệnh hoạn? 135 00:09:44,405 --> 00:09:45,614 Để tôi.. 136 00:09:45,781 --> 00:09:48,993 Thấy chưa? Vì anh đã nhìn đấy, thằng béo đồi trụy. 137 00:09:49,785 --> 00:09:53,831 No, no. Tôi chắc là anh ta không nhìn, chỉ là 1 chút riêng tư thôi. 138 00:09:57,793 --> 00:09:59,670 Anh nhớ bạn gái anh à? 139 00:10:00,963 --> 00:10:03,799 Lờ họ đi. 140 00:10:04,050 --> 00:10:06,469 You okay? Yeah. 141 00:10:11,098 --> 00:10:12,266 Ross. What? 142 00:10:12,433 --> 00:10:16,103 Hắn đang nhìn em. Hey! 143 00:10:16,270 --> 00:10:18,189 Mày muốn sống đến lúc nhìn thấy con mày không? 144 00:10:18,439 --> 00:10:21,859 Đừng có nói với chồng tao như thế, thằng biến thái ngu ngốc! 145 00:10:26,614 --> 00:10:30,117 Oh, good God! Nếu anh muốn có con đến thế, lấy trộm 1 đứa đi! 146 00:10:33,287 --> 00:10:36,582 Có chuyện gì với anh vậy? Từ khi nào anh phát cuồng vì em bé vậy? 147 00:10:36,791 --> 00:10:41,128 Anh không phát cuồng vì em bé. Mà vì chúng ta. 148 00:10:42,838 --> 00:10:43,881 Sao? 149 00:10:44,131 --> 00:10:47,885 Chúng ta luôn nói rằng sẽ có em bé 1 ngày nào đó, không phải bây giờ.. 150 00:10:48,094 --> 00:10:53,307 Nhưng anh bắt đầu nghĩ là chúng ta có thể làm được điều đó. Chúng ta khỏe mạnh mà. 151 00:10:53,474 --> 00:10:56,143 Thực sự khỏe manh. 152 00:10:56,977 --> 00:10:58,646 Vừa khỏe vừa đẹp 153 00:10:58,813 --> 00:11:01,107 Nhưng sẽ không có chuyện gì cho tới khi em sẵn sàng. 154 00:11:03,734 --> 00:11:05,694 Well, có khi bây giờ em sẵn sàng rồi đấy. 155 00:11:05,903 --> 00:11:09,907 Ý em là, có chút sợ hãi, nhưng đúng là lúc này. 156 00:11:10,157 --> 00:11:13,160 What? Không phải bây giờ! Chúng ta chưa sẵn sàng có em bé. 157 00:11:13,494 --> 00:11:16,580 What? Anh đùa đấy. Sẽ rất vui đây. 158 00:11:19,333 --> 00:11:23,170 Vậy chúng ta sẽ thử chứ? 159 00:11:23,379 --> 00:11:25,214 Chúng ta sẽ thử làm em có bầu. 160 00:11:26,423 --> 00:11:28,217 Mm. 161 00:11:30,219 --> 00:11:33,889 Nhưng mà làm trước mặt mấy đứa bé thì bất tiện lắm. 162 00:11:34,140 --> 00:11:39,520 Vậy khi nào chúng ta bắt đầu thử? All right, chờ chút. 163 00:11:39,854 --> 00:11:42,523 Tính ngày hả? Yeah. 164 00:11:44,191 --> 00:11:47,444 Well, có thể thử ngay bây giờ. 165 00:11:47,862 --> 00:11:52,283 Ở đây? No, không phải. 166 00:11:52,449 --> 00:11:54,118 Mà ở đây cũng được. 167 00:11:55,035 --> 00:11:59,206 Ở đây quá hoản hảo. Chúng ta có 1 đống thởi gian để giết, và đang ở trong 1 tòa nhà toàn giường. 168 00:11:59,415 --> 00:12:00,624 Và lại còn rất sạch sẽ 169 00:12:08,007 --> 00:12:11,051 Come on, cái máy ngu ngốc! Come on! 170 00:12:11,218 --> 00:12:15,097 Nó ăn tiền cậu à? No. 171 00:12:18,309 --> 00:12:20,603 Tớ sẽ gặp cậu dưới cầu thang. 172 00:12:20,769 --> 00:12:22,438 Được rồi. 173 00:12:22,771 --> 00:12:25,649 Hey, tớ lấy được 1 cái rồi! 174 00:12:28,527 --> 00:12:29,570 Hi. Hi. 175 00:12:29,737 --> 00:12:33,407 Oh, lên hay xuống? Oh. Xuống, please. 176 00:12:36,410 --> 00:12:38,787 Tôi ghét làm kẻ phá đám, nhưng để tôi ấn được không? 177 00:12:42,541 --> 00:12:45,127 Ấn luôn hộ tôi nút lên được không? Sure. 178 00:12:46,670 --> 00:12:50,966 Tệ nhỉ. Tôi cũng từng bị gãy 1 chân thế này. Yeah? Chuyện gì đã xảy ra? 179 00:12:51,175 --> 00:12:53,594 Well, 1 câu chuyện dài và đáng xấu hổ. 180 00:12:53,761 --> 00:12:57,848 Chỉ đơn thuần là đã có lỗi nhỏ xảy ra trong tư thế làm tình bằng tay. 181 00:12:58,015 --> 00:12:59,058 [LAUGHS] 182 00:12:59,934 --> 00:13:01,685 Thế còn anh? Tai nạn ô tô. 183 00:13:01,936 --> 00:13:06,690 Thằng ngu nào đó lại nghe điện thoại trong khi đang lái xe? 184 00:13:08,734 --> 00:13:11,779 Yeah. Tôi. 185 00:13:12,488 --> 00:13:14,657 Hey, tôi đoán là cô tới đây thăm ai đó. 186 00:13:14,865 --> 00:13:15,908 Uh Huh. Yeah. 187 00:13:16,075 --> 00:13:20,246 Well, vậy nếu cô có thời gian và muốn thăm 1 ai khác... 188 00:13:20,496 --> 00:13:22,206 Yeah, tôi thích thế. 189 00:13:22,373 --> 00:13:28,170 Great. Tôi ở Phòng... Đợi đã! Cái gì? không! Thang máy! No! 190 00:13:28,379 --> 00:13:30,798 Cậu phải ấn nút. 191 00:13:35,010 --> 00:13:36,971 Y tá nói họ đang mang vào 1 người mới. 192 00:13:37,137 --> 00:13:40,182 Oh. Cô ta có chửa không? 193 00:13:40,391 --> 00:13:44,979 Cô ta không cần phải chửa. Cô ta vẫn có thể có con trước khi em có. 194 00:13:45,145 --> 00:13:48,816 Oh, Ross! Cơn co bóp khác Oh, okay. Ngay đây. 195 00:13:48,983 --> 00:13:52,695 Ooh, ooh, ooh, ow, ooh, ow! Nó đó. 196 00:13:52,861 --> 00:13:57,366 Oh, chắc là đau lắm Yeah, đau chứ. 197 00:13:57,574 --> 00:14:00,911 Của tôi không tệ đến vậy. Oh, 1 cơn đau mới. 198 00:14:01,078 --> 00:14:04,540 Mm, mm. 199 00:14:07,126 --> 00:14:09,586 Oh, 1 cơn đau bự đấy. 200 00:14:15,301 --> 00:14:19,722 Cô giúp tôi 1 chút nhé? Tôi đang tìm 1 bệnh nhân bị gãy 1 chân. 201 00:14:19,888 --> 00:14:24,268 Anh ấy ngồi xe lăn, tuổi từ 30 35, trông rất lôi cuốn. 202 00:14:24,518 --> 00:14:29,064 Tôi biết người cô đang nói. Great! Anh ấy ở phòng bao nhiêu? 203 00:14:29,273 --> 00:14:32,067 Tôi xin lỗi. Thông tin bệnh nhân phải được giữ kín. 204 00:14:32,234 --> 00:14:37,906 Cô ấy đi với tôi. Dr. Drake Ramoray. Dr. Drake nào? 205 00:14:38,115 --> 00:14:43,746 Ramoray. Tên Portuguese. Chúng tôi cần thông tin đó. Tôi là bác sĩ. 206 00:14:44,038 --> 00:14:48,042 Bác sĩ của bệnh viện này á? Chết tiệt, chúng ta đang lãng phí thời gian đấy. 207 00:14:48,208 --> 00:14:49,960 Cô muốn máu của chàng trai đó trên đầu (head) cô...? 208 00:14:50,127 --> 00:14:52,421 Tay. Tay! (hands) 209 00:14:52,588 --> 00:14:57,509 Việc cô nói với tôi số phòng của anh ta là rất quan trọng đấy. 210 00:14:57,676 --> 00:14:59,887 Anh ấy là bệnh nhân của tôi. 211 00:15:00,095 --> 00:15:02,639 Phòng 816. 816. Thank you. 212 00:15:02,806 --> 00:15:05,601 Tên anh ta là gì nhỉ? No. 213 00:15:15,652 --> 00:15:19,073 Em nghĩ chúng ta tìm được chỗ rồi. Okay. 214 00:15:19,239 --> 00:15:21,658 [MOANING] 215 00:15:21,825 --> 00:15:25,120 đợi đã. Muốn thêm 1 chút không khí không? 216 00:15:25,287 --> 00:15:27,831 Chúng ta sẽ tắt đèn. Okay. 217 00:15:27,998 --> 00:15:31,001 Hoặc cởi hết ra. 218 00:15:31,919 --> 00:15:36,215 Không có nến thơm. Okay, here. Tiếp đi. 219 00:15:36,382 --> 00:15:40,135 Okay, okay. Anh đang làm em mất hứng, nhưng không sao. 220 00:15:44,390 --> 00:15:47,893 Okay. Em xin lỗi. Oh, đợi đã. Có BCS chưa? 221 00:15:49,686 --> 00:15:51,605 Oh, right! 222 00:15:53,273 --> 00:15:55,025 [DOOR OPENS] 223 00:15:59,405 --> 00:16:02,366 Yes, 98.6 độ. Cô sẽ ổn. 224 00:16:06,036 --> 00:16:07,329 Đó đó. 225 00:16:08,455 --> 00:16:11,125 Là anh ấy! Great. Xông vào đi! 226 00:16:11,834 --> 00:16:15,003 Chờ chút. Hay cậu vào trước đi. 227 00:16:15,921 --> 00:16:17,548 Hắn không thuộc tuýp của tớ. 228 00:16:18,632 --> 00:16:22,928 Not you. Dr. Ramoray. Hỏi xem anh ấy thích cái gì. 229 00:16:23,137 --> 00:16:26,723 Bệnh nhân sẽ nói với bác sĩ tất cả. Cậu nói hắn tuyệt lắm mà. 230 00:16:26,932 --> 00:16:31,353 Tất cả những gã tớ gặp đầu tiên đều trông rất hay, nhưng hóa ra chúng đều là lũ ngớ ngẩn. 231 00:16:31,562 --> 00:16:34,815 Cậu toàn thu hút mấy kẻ khó ưa. Yeah, I know. 232 00:16:35,774 --> 00:16:39,319 Dr. Long, tôi đã nằm đây 17 tiếng rồi. 233 00:16:39,486 --> 00:16:42,072 3 bà bầu đã vào và ra với em bé của họ. 234 00:16:42,281 --> 00:16:46,994 Bác sĩ phải cho tôi 1 tin lành chứ. Tử cung tôi giãn được bao nhiêu rồi? 8? 9? 235 00:16:47,161 --> 00:16:49,329 3 3?? 236 00:16:49,538 --> 00:16:51,915 Tôi còn giãn được 3cm. 237 00:16:53,959 --> 00:16:58,380 Chúng ta đang tiến triển chậm. Nhưng đừng lo, cô đang làm rất tốt. 238 00:16:58,547 --> 00:17:01,967 Tôi sẽ quay lại sớm Thank you. 239 00:17:03,677 --> 00:17:06,930 You know what? Em không đợi nữa. Em sẽ đẩy đứa bé ra ngoài ngay bây giờ. 240 00:17:07,097 --> 00:17:12,019 Em sẽ làm đấy. 3cm. Nó phải được như thế này chứ nhỉ? 241 00:17:12,561 --> 00:17:18,275 Thật ra thì nó thế này. Oh, đơn vị đo lường ngu ngốc. 242 00:17:19,359 --> 00:17:21,612 Oh! Oh! Oh! 243 00:17:21,945 --> 00:17:24,990 Chúng ta nên đưa cô ấy thẳng tới phòng sinh thôi. 244 00:17:25,199 --> 00:17:28,911 Oh, vì tình yêu của Chúa! 245 00:17:30,037 --> 00:17:35,042 Tôi là Dr. Drake Ramoray. Tôi có vài câu hỏi thủ tục cần hỏi cậu. 246 00:17:35,959 --> 00:17:38,253 Tôi đang được điều trị bởi Dr. Wells. 247 00:17:38,462 --> 00:17:41,548 Tôi biết. Tôi là bác sĩ chuyên khoa thần kinh. Chuyên trị ở những vùng an toàn... 248 00:17:41,715 --> 00:17:46,803 Dr. Wells muốn quan sát 1 cách toàn diện hơn nên ông ấy cử tôi đến đây. 249 00:17:47,221 --> 00:17:48,972 Dr. Wells là phụ nữ. 250 00:17:50,891 --> 00:17:53,852 Đó là 1 bài kiểm tra. Phản ứng tốt. 251 00:17:55,437 --> 00:17:58,732 All right. Tên họ đầy đủ. Clifford Burnett. 252 00:17:58,899 --> 00:18:02,236 Ngày sinh? November 16, 1968. 253 00:18:02,402 --> 00:18:03,654 Tuổi? 254 00:18:05,239 --> 00:18:10,661 Ông không tự tính được à? Tôi là bác sĩ, không phải nhà toán học. 255 00:18:11,662 --> 00:18:14,540 Tôi 33. Okay. 256 00:18:15,499 --> 00:18:17,876 Đã kết hôn chưa? No. 257 00:18:18,085 --> 00:18:24,758 Oh, really? 33 tuổi mà độc thân? Anh có định nói rằng mình là con người sống có trách nhiệm không? 258 00:18:26,051 --> 00:18:29,096 Tất cả các câu hỏi đều riêng tư à? 259 00:18:29,263 --> 00:18:30,806 Yes. 260 00:18:32,015 --> 00:18:35,269 Well, nếu ông phải biết thì tôi là 1 người góa vợ. 261 00:18:35,435 --> 00:18:39,481 Oh, thật tệ. Tôi thật sự xin lỗi. Yeah. 262 00:18:39,940 --> 00:18:43,235 Anh có ngủ với gái và vĩnh biệt cô ta luôn không? 263 00:18:45,279 --> 00:18:47,155 No. Rất tốt. 264 00:18:47,322 --> 00:18:51,577 Và cuối cùng, anh có bất kì sở thích tình dục nào quái đản bất thường không? 265 00:18:53,870 --> 00:18:56,373 No! Trả lời sai. 266 00:18:59,710 --> 00:19:01,920 Có gì nào? Có gì nào? Uh, cậu ta 33 tuổi. 267 00:19:02,087 --> 00:19:03,130 Uh Huh. 268 00:19:03,297 --> 00:19:04,548 Góa vợ. Oh. 269 00:19:04,798 --> 00:19:09,052 Có vẻ như 1 người đứng đắn. Và không có biểu hiện kì lạ. 270 00:19:11,430 --> 00:19:12,889 Vào đi Pheebs. 271 00:19:16,476 --> 00:19:19,980 Phòng này trống. Okay! Wait, nghe này! 272 00:19:20,147 --> 00:19:22,608 Từ lúc tôi bắt đầu đợi, 4 người phụ nữ... 273 00:19:22,816 --> 00:19:26,445 4 người, con số còn lớn hơn số cm mà tử cung tôi giãn được... 274 00:19:26,612 --> 00:19:31,950 đã vào và ra với đứa con của họ. Tiếp theo phải là tôi, đó là công bằng. 275 00:19:32,117 --> 00:19:36,246 Nếu cô mang vào đây 1 người đàn bà nào còn sinh con trước tôi, tôi sẽ kiện cô. 276 00:19:37,623 --> 00:19:41,918 Không phải bệnh viện này. Mà là kiện cô. Chồng tôi sẽ là luật sư. 277 00:19:42,085 --> 00:19:45,922 Rach? Anh ngồi yên ở ghế đi, honey! 278 00:19:46,131 --> 00:19:49,176 Tôi nghĩ phụ sản tiếp theo còn lâu lắm mới sinh. 279 00:19:49,384 --> 00:19:52,971 Okay. Well, vậy mang cô ta vào. 280 00:20:01,146 --> 00:20:06,568 Oh, my God! 281 00:20:20,207 --> 00:20:24,211 Không thể tin được. 282 00:20:25,754 --> 00:20:28,882 And yet, thật tình cờ làm sao. 283 00:20:31,051 --> 00:20:35,472 I mean, thật tuyệt. Con chúng ta sẽ là anh em sinh cùng ngày! 284 00:20:37,766 --> 00:20:41,186 Khép chân em vào và che tai con chúng ta lại. 285 00:20:41,561 --> 00:20:44,815 Hi, sweetie! Hi, sweetheart. 286 00:20:44,981 --> 00:20:48,735 Đây là chồng tôi, Sid. Tôi không nghĩ các bạn đã gặp anh ấy. Ross, Rachel, this is Sid. 287 00:20:48,902 --> 00:20:54,700 Tôi tóm được anh ấy 1 năm trước ở phòng khám chuyên khoa da liễu. Cám ơn Chúa vì bệnh tình dục! 288 00:20:54,908 --> 00:20:57,953 Tôi không thể tin được. Tôi là gã may mắn nhất trên thế giới. 289 00:20:58,995 --> 00:21:00,831 Really? 290 00:21:01,832 --> 00:21:02,916 Anh ta vừa nói gì vậy? 291 00:21:03,125 --> 00:21:06,962 Cậu phải nói lớn lên, vì anh ấy hơi điếc. 292 00:21:07,170 --> 00:21:10,590 Oh, ra vậy.. Dĩ nhiên phải thế. 293 00:21:10,757 --> 00:21:14,761 Xin chúc mừng 2 người. Tôi thậm chí còn không biết 2 người đã kết hôn. 294 00:21:15,011 --> 00:21:16,596 Oh, không. 295 00:21:16,805 --> 00:21:18,181 What? 296 00:21:18,432 --> 00:21:22,894 Chúng tôi có con với nhau và thế thôi. 297 00:21:24,020 --> 00:21:25,814 Why? 298 00:21:27,441 --> 00:21:34,322 Tình cảm của chúng tôi không theo cách đó, cô hiểu không? Nhưng chúng tôi vẫn rất hứng thú với điều này. 299 00:21:34,531 --> 00:21:37,367 Oh. Well, vậy làm tôi im đi. 300 00:21:38,452 --> 00:21:39,494 Chỉ tôi cách làm đi. 301 00:21:41,455 --> 00:21:43,707 Oh, em cảm thấy 1 cơn đau khác. 302 00:21:43,874 --> 00:21:48,879 Heh, heh, heh, heh, heh, heh, heh, heh!