1 00:00:08,508 --> 00:00:10,467 Joey? 2 00:00:11,970 --> 00:00:14,054 Oh, my God. 3 00:00:16,516 --> 00:00:17,725 Okay. 4 00:00:27,610 --> 00:00:28,819 So... 5 00:00:29,487 --> 00:00:30,529 [SIGHS] 6 00:00:30,697 --> 00:00:33,699 ... tớ đoán chúng ta nên làm chính thức chứ? 7 00:00:34,576 --> 00:00:37,453 Xem nào, Rach, Tớ.... 8 00:00:37,912 --> 00:00:42,082 Hey, Ross đây rồi! Hey, nhìn nè, Là anh bạn tốt Ross! 9 00:00:42,292 --> 00:00:45,169 Hey, Ross. Hey, Joey. 10 00:00:46,296 --> 00:00:48,297 Hey, em. Hey, anh. 11 00:00:48,506 --> 00:00:52,634 Cậu ấy đã mua vài bông hoa nè! Thanks, Ross. Tớ phải hơn cái kẹo của gã nào đó chứ. 12 00:00:52,802 --> 00:00:54,011 [CHUCKLES] 13 00:00:55,930 --> 00:00:57,056 Hôm ni cậu rất kỳ cục. 14 00:00:59,350 --> 00:01:02,811 Nghe nè. Anh muốn nói với em vài chuyện. 15 00:01:02,979 --> 00:01:06,732 Yeah. Thực ra, Em cũng cần nói chuyện với anh. 16 00:01:06,900 --> 00:01:09,735 Joey, Cậu có thể cho tụi tớ vài phút? không. 17 00:01:11,488 --> 00:01:15,699 Cái gì? Tớ xin lỗi. Ý tớ là, ''không.'' 18 00:01:16,534 --> 00:01:18,744 Hi. Hey, Xem ai ở đây nè. 19 00:01:18,912 --> 00:01:22,164 Cháu gái ông đâu? Bố vừa làm vài màn ảo thuật. 20 00:01:22,373 --> 00:01:25,167 Bác ấy vừa lấy đồng 25 xu ra khỏi tai tớ. 21 00:01:26,127 --> 00:01:28,754 Hey, Mẹ đâu? Mẹ đi đón gì Liddy rồi. 22 00:01:28,963 --> 00:01:31,632 Gì Liddy sắp tới? Có nghĩa là anh em mình mỗi người sắp nhận được 5$! 23 00:01:32,467 --> 00:01:37,638 Vậy, khi nào thì bố gặp bé Emma và chỉ cho bé cái này: 24 00:01:38,431 --> 00:01:40,224 Okay, wow. 25 00:01:41,101 --> 00:01:44,311 Emma ở phòng trẻ. Con đưa ba đi bây giờ nếu ba muốn. 26 00:01:44,479 --> 00:01:48,023 Nhưng anh vẫn thật sự muốn nói với em. Em biết. Em vẫn muốn nói với anh. 27 00:01:48,233 --> 00:01:50,609 Nhưng trước khi các cậu làm điều đấy, tớ cân nói chuyện với cậu. 28 00:01:50,819 --> 00:01:53,695 Và Ross, Tớ cần nói chuyện với cậu. 29 00:01:53,905 --> 00:01:56,240 Và tớ cũng cần nói với cậu. Về cái gì? 30 00:01:56,449 --> 00:01:59,159 Để xem cậu có biết mấy gã này đang nói gì. 31 00:02:48,918 --> 00:02:49,960 Con bé thật đẹp phải không? 32 00:02:51,504 --> 00:02:54,882 Nhìn con bé coi, đứa cháu đầu tiên của bố. 33 00:02:57,010 --> 00:02:59,845 Thế Ben là gì? 34 00:03:00,471 --> 00:03:04,641 Well, Dĩ nhiên là Ben. Ý bố là cháu gái đầu tiên của bố. 35 00:03:04,809 --> 00:03:06,393 Wow. 36 00:03:09,814 --> 00:03:13,233 Cậu có nghĩ gì nữa về cậu và Rachel không? 37 00:03:13,401 --> 00:03:16,737 Yeah, Thật ra tớ đã định nói với cô ấy khi các cậu bước vào phòng. 38 00:03:16,946 --> 00:03:21,241 Thật là phấn khích! Wow. Cậu có thể nói điều đấy khi chúng tớ ở đấy mà. 39 00:03:22,660 --> 00:03:24,411 Yeah, Phải. Chắc chắn mà. Okay. 40 00:03:24,579 --> 00:03:27,581 Cậu có thể chạm cái đó của cậu trước mặt tụi tớ, nhưng cậu lại không thể nói với Rachel. 41 00:03:27,749 --> 00:03:31,585 Cái gì? Tớ đã bao giờ chạm cái đấy trước mặt các cậu khi nào? 42 00:03:31,753 --> 00:03:37,341 Oh, please. Chỉ mới đây, lúc cậu ngủ gục trong phòng chờ. 43 00:03:37,508 --> 00:03:40,594 Một gia đình người Mĩ đã nhìn cậu thay vì xem tivi. 44 00:03:42,805 --> 00:03:46,808 Điều đấy nhắc tớ. Mr. Hazmegian vẫn giữ cái Game Boy của tớ. 45 00:03:47,769 --> 00:03:50,395 Chandler, Tớ có thể nói với cậu trong giây lát chứ? Chắc rồi. 46 00:03:53,066 --> 00:03:54,816 Anh bạn, tớ vừa làm một vài điều kinh khủng. 47 00:03:55,360 --> 00:03:57,694 Đấy là cậu hử? Tớ nghĩ đấy là Jack. 48 00:03:58,446 --> 00:04:02,699 không, không. Đấy là Jack. Rachel nghĩ là tớ cầu hôn cô ấy. 49 00:04:02,909 --> 00:04:07,537 Cái gì? Tại sao cô ấy lại nghĩ vậy? Bởi vì nó có vẻ giống điều tớ đã làm. 50 00:04:08,373 --> 00:04:09,748 Nói lại nào, cái gì? 51 00:04:10,333 --> 00:04:13,168 Okay, Tớ đã ngồi xuống trên một đầu gối với cái nhẫn trên tay. 52 00:04:13,378 --> 00:04:15,879 Có vẻ như chúng ta đều có vấn đề suốt ngày. 53 00:04:17,382 --> 00:04:19,675 Đấy không phải là nhẫn của tớ. Nó rơi ra từ áo của Ross... 54 00:04:19,842 --> 00:04:22,970 ... và khi tớ quỳ xuống để nhặt nó lên, rachel nghĩ rằng tớ đã cầu hôn. 55 00:04:23,179 --> 00:04:25,264 Ross có một chiếc nhẫn? Và cậu ấy sẽ cầu hôn? 56 00:04:25,473 --> 00:04:28,600 Tớ đoán vậy. Và cậu đã làm điều đấy trước? 57 00:04:28,768 --> 00:04:31,979 Điều đấy sẽ giết chết cậu ấy. Cậu biết anh ấy yêu đến mức nào để cầu hôn không. 58 00:04:32,772 --> 00:04:34,815 Tớ biết, tớ biết. Nó thật kinh khủng. 59 00:04:35,024 --> 00:04:36,108 Well, Thế cô ấy đã nói gì? 60 00:04:37,568 --> 00:04:39,278 Cô ấy nói, ''Yes.'' 61 00:04:40,488 --> 00:04:42,531 Ross có biết không? 62 00:04:42,699 --> 00:04:45,659 Oh, my God. Tớ sẽ nói quái gì với cậu ây giờ? 63 00:04:45,868 --> 00:04:48,370 Có thể cậu không cần nói với cậu ấy. Tớ thích như thế. Yeah. 64 00:04:49,455 --> 00:04:52,165 Nếu cậu làm rõ mọi thứ với Rachel, ross sẽ không bao giờ cần tìm hiểu. 65 00:04:52,333 --> 00:04:55,252 Nhưng cậu phải làm điều đấy trước khi cậu ấy nghe về nó và đá đít cậu. 66 00:04:55,461 --> 00:04:57,587 Phải rồi, Đừng có kích động quá như vậy. 67 00:05:00,049 --> 00:05:01,591 Em muốn có một đứa con. 68 00:05:01,759 --> 00:05:05,095 Cưng à, Chúng ta đã làm điều đấy rồi. Chúng ta cần thử với cách khác. 69 00:05:06,806 --> 00:05:11,560 Nếu chúng ta sex lần nữa. Nó sẽ tăng gấp đôi cơ hội để mang thai. 70 00:05:11,728 --> 00:05:15,647 Em nghĩ phòng quần áo vẫn trống. Anh mệt lắm rồi. 71 00:05:19,986 --> 00:05:23,196 Yeah, okay, Nhưng không có màn dạo đầu đâu nhé. Đồng ý! 72 00:05:26,826 --> 00:05:29,411 Bố, Thiệt hả! 73 00:05:30,705 --> 00:05:34,791 Bố biết không, Thực tình bố nên xem lại. 74 00:05:34,959 --> 00:05:36,835 Nhớ rồi. 75 00:05:37,837 --> 00:05:41,882 Con sẽ đi nói chuyện với Rachel một lát. Bố sẽ ổn chứ khi ở một mình. 76 00:05:42,050 --> 00:05:45,635 Con đùa bố à? Bố có thể đứng đây và nhìn con bé mãi mãi. 77 00:05:48,765 --> 00:05:50,849 Thực ra.... 78 00:05:55,104 --> 00:05:56,730 Hey. Hi. 79 00:05:56,898 --> 00:06:01,193 Cậu ổn chứ? 80 00:06:01,361 --> 00:06:05,655 Tớ nghĩ, tớ vừa được cầu hôn. Oh, my God! Cậu ấy đã làm à? 81 00:06:05,865 --> 00:06:07,991 Cái gì? Cậu biết anh ấy sẽ hỏi tớ à? 82 00:06:08,159 --> 00:06:12,537 Cậu đang đùa à? Tớ nè, là người đã biểu anh ấy làm vậy. 83 00:06:12,705 --> 00:06:16,500 Tớ thích nghĩ mình giống như là người điểu khiển mấy con rối. 84 00:06:17,835 --> 00:06:21,546 Và cậu thực sự nghĩ điều đấy là ý hay à? Tớ chỉ biểu anh ấy vào thôi. 85 00:06:21,714 --> 00:06:24,466 Đừng biểu tớ phải điều khiển cả cậu. 86 00:06:24,634 --> 00:06:28,303 Điều khiển mấy con rối rất mệt lắm. Okay. 87 00:06:28,513 --> 00:06:31,181 Tớ không biết. Tớ cảm thấy nó không đúng. 88 00:06:31,391 --> 00:06:35,018 Tại sao? Hai cậu rất gắn kết với nhau. Mọi người đều nghĩ vậy. 89 00:06:35,186 --> 00:06:37,646 Thật ư? Kể cả Ross sao? 90 00:06:38,815 --> 00:06:41,066 Đặc biệt là Ross. 91 00:06:43,111 --> 00:06:48,323 Hey, Pheebs. Các cậu biết không? Tớ sẽ quay lại sau vậy. 92 00:06:50,535 --> 00:06:53,203 Wow. Giống như cả nhà ở đây vậy. 93 00:06:54,747 --> 00:06:57,874 Anh đoán là anh... anh sẽ quay lại sau vậy. 94 00:07:00,545 --> 00:07:03,755 Cậu ấy đấy. Chồng chưa cưới của cậu. 95 00:07:05,049 --> 00:07:07,217 Tớ đoán vậy. 96 00:07:07,718 --> 00:07:09,928 Mặc dù cậu ấy đã chơi với cậu nhỏ của mình lúc ngủ. 97 00:07:10,138 --> 00:07:11,972 Tớ không thể nói là tớ đã rất ngạc nhiên. 98 00:07:16,227 --> 00:07:20,147 Bố, bố làm gì đây? Có ai đấy trong kia đang sex. 99 00:07:23,359 --> 00:07:26,069 Đó không thể là tớ. Tớ đang đứng đây nè. 100 00:07:27,530 --> 00:07:28,947 Nhìn trộm chứ? không! 101 00:07:29,115 --> 00:07:30,198 Coi nào. 102 00:07:31,367 --> 00:07:34,286 Bố biết không? Con không thích bố lúc không có mẹ. 103 00:07:34,495 --> 00:07:36,538 Đi nào. 104 00:07:37,206 --> 00:07:39,541 Tụi mình không nhìn trộm à. 105 00:07:41,627 --> 00:07:43,962 Well, Bố nhìn vậy. 106 00:07:44,839 --> 00:07:46,965 Oh, my God! 107 00:07:48,009 --> 00:07:52,095 Hello, sir. Bác biết Monica à. 108 00:08:00,813 --> 00:08:02,147 Wow. 109 00:08:05,443 --> 00:08:07,194 [KNOCKS] 110 00:08:07,361 --> 00:08:10,071 Hey, Có ổn không để tớ vào? Di nhiên. 111 00:08:10,281 --> 00:08:14,201 Joey, Chiếc nhẫn, Tớ.. Nó thật đẹp. Tớ thích nó. 112 00:08:15,495 --> 00:08:18,747 Yeah. Nghe nè, Rach, có vài điều tớ phải nói với cậu. 113 00:08:18,915 --> 00:08:19,956 [KNOCK ON DOOR] 114 00:08:20,124 --> 00:08:21,208 Hey. Hi. 115 00:08:21,375 --> 00:08:25,629 Cô đã sẵn sàng để cho bú lần nữa chưa? Yeah. Hi, Emma. 116 00:08:25,796 --> 00:08:27,797 Chị nghĩ tại sao con bé lại không bú em? 117 00:08:27,965 --> 00:08:30,342 Ổn thôi. Em bế bé một lúc để bé bú. 118 00:08:30,510 --> 00:08:33,178 Nhưng đừng có lo, Bé sẽ bú mà. Okay. 119 00:08:33,679 --> 00:08:35,722 Yowza. 120 00:08:36,933 --> 00:08:40,810 Okay, cục cưng, con có thể bú mà. Chỉ việc mở ra và đặt nó vào miệng con. 121 00:08:41,354 --> 00:08:43,522 Dear Lord. 122 00:08:45,608 --> 00:08:49,486 Tớ xin lỗi, cưng, Cậu đã nói gì nhỉ? Yeah, nghe này, Tớ nghĩ là.. 123 00:08:49,654 --> 00:08:52,572 Nhìn nè! Con bé đang bú lần nữa. 124 00:08:52,782 --> 00:08:54,824 Chị có nghĩ núm vú em quá lớn đối với miệng con bé không? 125 00:08:59,705 --> 00:09:01,831 Con bé trông có vẻ sợ hãi. Có phải con bé trông sợ hãi không? 126 00:09:02,041 --> 00:09:04,501 Cậu biết mà, tớ không thật sự biết về con bé. 127 00:09:05,586 --> 00:09:08,421 Tại sao ta không cố xoa bóp ngực để kích thích dòng sữa nhỉ? 128 00:09:08,631 --> 00:09:11,466 Okay. Các cậu giỡn tớ à? 129 00:09:13,135 --> 00:09:15,971 Thật là bực. Tại sao con bé không muốn vú của mẹ. 130 00:09:16,180 --> 00:09:18,723 Tớ không biết! Có lẽ con bé bị điên! 131 00:09:21,435 --> 00:09:24,104 Hey, Đợi chút. Hi. 132 00:09:24,272 --> 00:09:26,022 Chúc mừng cậu nhá. 133 00:09:26,190 --> 00:09:29,401 Tớ không muốn nói gì trước mặt Joey. Tớ không biết cậu ấy đã biết chưa. 134 00:09:29,610 --> 00:09:33,113 Biết gì chứ? Rằng chúng tớ đã có một đứa con à? Giờ chỉ việc đưa cho cậu ấy một thẻ tín dụng nhỏ. 135 00:09:33,281 --> 00:09:36,741 Mặt dù cậu ấy đã từng ăn một trái cây bằng nhựa trước đấy. 136 00:09:36,909 --> 00:09:39,578 không, không, Rằng cậu và Rachel đã đính ước. 137 00:09:40,121 --> 00:09:43,456 Cái gì? Oh, Đó là một bí mật à? 138 00:09:43,624 --> 00:09:47,877 Hay quá. Uh! Chúng ta chưa có bí mật gì trong một thời gian dài. 139 00:09:48,421 --> 00:09:52,132 Phoebe, không có bí mật gì đây hết, okay? Tớ chưa cầu hôn. 140 00:09:52,300 --> 00:09:53,383 Cậu đang nói dối hử? 141 00:09:53,593 --> 00:09:56,469 Có phải nó giống như cái lần cậu cố thuyết phục tụi tớ cậu là tiến sĩ? 142 00:10:01,726 --> 00:10:04,102 Tớ là tiến sĩ mà! 143 00:10:05,855 --> 00:10:08,857 Cậu biết không? Tớ sẽ đến và tự mình nói với Rachel. 144 00:10:09,025 --> 00:10:11,610 All right. Well, Tớ cũng vậy. 145 00:10:13,029 --> 00:10:14,863 Well, Tụi mình nên đánh thức cô ấy không? 146 00:10:15,031 --> 00:10:16,823 không. không. Coi nào, hãy để cô ấy ngủ. 147 00:10:16,991 --> 00:10:21,411 Cô ấy đã quá kiệt sức. Và đã đính hôn. 148 00:10:32,340 --> 00:10:36,092 Oh, my God. Cô ấy nghĩ chúng tớ đã đính hôn! 149 00:10:37,094 --> 00:10:40,055 Tại sao? Tại sao, Tại sao cô ấy lại nghĩ chúng tớ đã đính hôn? 150 00:10:40,222 --> 00:10:43,308 Có lẽ bởi vì cậu đã đưa cô ấy một chiếc nhẫn đính hôn? 151 00:10:43,476 --> 00:10:46,186 Cậu biết không, Ross, Tiến sĩ hẳn phải là thông minh lắm. 152 00:10:47,772 --> 00:10:49,898 Tớ không đưa cô ấy chiếc nhẫn đấy. Cậu không đưa hử? 153 00:10:50,066 --> 00:10:52,359 không! Vậy cái nhẫn đấy của ai? 154 00:10:52,860 --> 00:10:54,819 Nó của tớ. 155 00:10:55,863 --> 00:10:57,822 Đấy có phải là nhẫn đính hôn không? Yes. 156 00:10:58,032 --> 00:10:59,824 Nhưng cậu không đưa nó cho cô ấy? không. 157 00:11:00,034 --> 00:11:02,077 Nhưng cậu đã định cầu hôn chứ? không! 158 00:11:02,286 --> 00:11:04,496 Tớ có lẽ mất hứng chuyện này rồi. 159 00:11:06,540 --> 00:11:09,918 Nghe nè, Nghe nè, mẹ tớ đã đưa tớ cái nhẫn đấy... 160 00:11:10,086 --> 00:11:12,128 ... bởi vì mẹ muốn tớ cầu hôn Rachel. 161 00:11:12,296 --> 00:11:14,506 Nhưng trên hết, tớ muốn làm điều đấy trông.. 162 00:11:14,674 --> 00:11:18,510 ... nếu cô ấy có thể, kiểu như muốn bắt đầu lại lần nữa. 163 00:11:18,719 --> 00:11:21,262 Những thứ tình cảm đẹp đẽ ấm áp ấy hả. 164 00:11:22,306 --> 00:11:25,684 Tớ không muốn lao vào bất cứ điều gì nữa. Dường như cô ấy cũng không muốn thế. 165 00:11:25,851 --> 00:11:28,853 Nhưng tớ không hiểu làm thế nào những chuyện như vậy lại xảy ra. 166 00:11:29,021 --> 00:11:32,982 Gì nào, Có phải cô ấy tìm thấy chiếc nhẫn trong áo khoác tơ, rồi cho rằng tớ muốn cầu hôn... 167 00:11:33,150 --> 00:11:36,528 ... đeo nó vào và bắt đầu kể với mọi người? 168 00:11:36,737 --> 00:11:39,656 không, không. Cô ấy nói cậu thực sự đã cầu hôn cô ấy. 169 00:11:39,865 --> 00:11:44,244 Well, Tớ không! Tớ không cầu hôn! 170 00:11:45,538 --> 00:11:47,372 Trừ phi.... 171 00:11:49,208 --> 00:11:51,042 Tớ đã làm điều đấy? 172 00:11:55,464 --> 00:11:57,882 Tớ đã không ngủ trong 40h và.... 173 00:12:01,554 --> 00:12:05,598 Nó nghe giống như điều tớ sẽ làm. 174 00:12:16,193 --> 00:12:18,570 Xem nè, chúng ta không thể ở mãi trong này được. 175 00:12:18,738 --> 00:12:22,073 Nó chỉ là, em vẫn không thể tin là bố đã nhìn thấy chúng ta đang sex. 176 00:12:22,283 --> 00:12:26,536 Bố không phải là người làm em sung sướng. (my piano cecitals), Nhưng đấy là điều bố nhìn thấy! 177 00:12:26,954 --> 00:12:30,874 Điều đấy okay thôi. Tất cả chúng ta đều lớn rồi. không có gì phải xấu hổ. 178 00:12:31,041 --> 00:12:34,753 Nào, chúng ta hãy đặt đồ lót vào quần và đi ra cửa. 179 00:12:40,968 --> 00:12:42,761 Hi, Bố. 180 00:12:43,596 --> 00:12:48,892 Con vẫn có thể gọi bố chứ, phải không? Dĩ nhiên, bố sẽ luôn là bố của con. 181 00:12:49,059 --> 00:12:54,063 Con chỉ muốn bố biết rằng những gì mà bố phải chứng kiến ở trong kia, điều đấy không vui vẻ gì. 182 00:12:56,192 --> 00:12:59,402 Điều đấy không vui sao? Tại sao, tại sao, tại sao em..? 183 00:12:59,945 --> 00:13:02,489 Xem nè, Con chỉ không muốn bố nghĩ... 184 00:13:02,656 --> 00:13:05,325 ... rằng tụi con vật vã làm điều đấy bất kỳ nơi nào. 185 00:13:05,534 --> 00:13:07,202 Well, Bố không nghĩ vây. 186 00:13:07,369 --> 00:13:11,206 Trước đây, bố chưa bao giờ nghĩ hai con quan hệ ở mọi nơi. 187 00:13:11,373 --> 00:13:14,000 Đấy là quãng thời gian bình dị. 188 00:13:14,919 --> 00:13:17,921 Đúng mà, bố, chúng con đang cố gắng 189 00:13:18,297 --> 00:13:20,590 Cái gì? Yeah, Chúng con đang cố gắng để có thai. 190 00:13:20,925 --> 00:13:22,967 Oh, my God, Điều đấy thật phấn khích. 191 00:13:23,135 --> 00:13:25,553 Well, Trở lại trong đấy! Bố sẽ bảo vệ cửa cho! 192 00:13:25,721 --> 00:13:28,598 Ổn mà bố, chúng con có thể đợi sau. 193 00:13:28,766 --> 00:13:30,975 Whoa! Bố không nghĩ vậy đâu. Có phải con không rụng trứng? 194 00:13:31,477 --> 00:13:33,353 Bố! 195 00:13:33,562 --> 00:13:35,146 Con phải rụng trứng, công chúa. 196 00:13:35,314 --> 00:13:37,440 Khi mẹ con và bố cố gắng thụ thai con... 197 00:13:37,608 --> 00:13:40,193 ... bất kỳ khi nào mẹ rụng trứng, bam, bố mẹ đều làm điều đó. 198 00:13:40,361 --> 00:13:41,903 Đấy là cách mà cái hông bố tệ vậy. 199 00:13:42,988 --> 00:13:47,116 Điều đấy thật vui. Cuộc hội thoại này là cách mà con có lỗ đạn trên đầu. 200 00:13:47,326 --> 00:13:50,912 Một thời gian bố đã quỳ trên chậu rửa, và mẹ con đã.. 201 00:13:51,080 --> 00:13:55,166 Con không nghĩ chúng ta cần nghe những nơi đặc biệt của bố và mẹ đã làm. 202 00:13:55,376 --> 00:13:58,002 Con nói đúng. Đây là chỗ của các con. 203 00:13:58,170 --> 00:14:01,798 Giờ, nhũng gì bố thấy trong tủ áo quần kia không phải là vị trí tốt nhất 204 00:14:01,966 --> 00:14:04,092 ... cho việc thụ thai đứa trẻ. 205 00:14:04,260 --> 00:14:08,012 Mặc dù nó có thể cảm thấy thoải mái. Con không cảm thấy thoải mái giờ đâu. 206 00:14:08,222 --> 00:14:12,100 Nhưng niềm vui mới là quan trọng, và nó sẽ giúp người phụ nữ có được cực khoái. 207 00:14:13,686 --> 00:14:15,603 Chuẩn bị làm nhiệm vụ chưa, anh lính thủy. 208 00:14:15,813 --> 00:14:18,898 Thiệt đấy, sir, não của con, văng khắp tường. 209 00:14:25,197 --> 00:14:27,991 Hey. Hey. Oh, Tớ cần nói vài điều với cậu. 210 00:14:28,450 --> 00:14:32,704 Well, Giờ là đúng lúc đấy. Tớ tính cắt cái tai tớ đi đây. 211 00:14:33,497 --> 00:14:35,164 Joey đã yêu cầu tớ lấy cậu ấy. 212 00:14:35,499 --> 00:14:37,375 Cái gì? Joey cầu hôn tớ. 213 00:14:37,585 --> 00:14:41,963 Cậu ấy có điên không vậy? Cậu vừa có đứa con của Ross! Well, Tớ nói yes rồi. 214 00:14:42,172 --> 00:14:44,924 Cái gì, Cậu có điên không Cậu có đứa con của Ross đấy! 215 00:14:46,468 --> 00:14:50,263 Nó rất không thích hợp đâu. không, Nó còn tồi tệ hơn vậy nữa kìa. Điều đấy là sai. 216 00:14:50,764 --> 00:14:53,182 Nó còn lớn hơn của tớ nữa. 217 00:14:53,642 --> 00:14:57,729 Tớ biết. Days of our Lives, thank you very much. 218 00:14:57,897 --> 00:15:00,273 Cậu không thể lấy cậu ấy. Tại sao không? 219 00:15:00,441 --> 00:15:03,943 Thôi nào, tớ không muốn nuôi con một mình, và cậu ấy là một chàng trai rất ngọt ngào. 220 00:15:04,111 --> 00:15:05,612 Và cậu ấy yêu tớ rất nhiều. 221 00:15:05,821 --> 00:15:07,071 Well, Cậu có yêu cậu ấy không? 222 00:15:08,574 --> 00:15:09,657 Chắc rồi. 223 00:15:11,452 --> 00:15:15,538 Chắc chứ? Yeah, Ý tớ là, Sao cũng được. 224 00:15:15,748 --> 00:15:18,499 Cưng à, Câu hỏi là... 225 00:15:18,667 --> 00:15:20,376 ... có thực cậu muốn cưới Joey? 226 00:15:22,254 --> 00:15:24,005 không. 227 00:15:24,173 --> 00:15:27,008 không, Tớ không. 228 00:15:29,261 --> 00:15:32,055 Cậu có thể là người thân và đi nói với cậu ấy không? 229 00:15:33,474 --> 00:15:35,808 Cậu vẫn chưa nói với Rachel cậu không cầu hôn? 230 00:15:35,976 --> 00:15:38,353 không. Cô ấy đã đeo nhẫn trên tay.. 231 00:15:38,562 --> 00:15:41,606 ... cô ấy có vẻ rất phấn khởi, và sau đấy cô ấy lấy vú ra. 232 00:15:42,274 --> 00:15:45,735 Joey, cậu phải nói với cô ấy những gì đã xảy ra. Và trông nó như thế nào? 233 00:15:47,154 --> 00:15:49,238 Tớ không nhìn nó. 234 00:15:49,782 --> 00:15:52,116 Đầu con bé ngu ngốc đã che hết rồi. 235 00:15:53,118 --> 00:15:55,828 Đi và nói với Rachel ngay đi, trước khi Ross phát hiện ra. 236 00:15:55,996 --> 00:15:59,457 Nhìn xem, Nó không dễ dàng chút nào. Cô ấy nói cô ấy muốn cưới tớ. 237 00:15:59,625 --> 00:16:01,459 Tớ không muốn làm tổn thương cô ấy. 238 00:16:02,628 --> 00:16:04,963 Okay, Xem nào, Chỉ việc làm nó nhẹ nhàng thôi. 239 00:16:06,298 --> 00:16:07,340 Cậu nói phải. 240 00:16:07,508 --> 00:16:11,511 Cậu nói phải. Tớ sẽ đi nói với cô ấy giờ trước khi Ross phát hiện ra, và tớ sẽ nhẹ nhàng. 241 00:16:11,679 --> 00:16:12,887 Tớ có thể làm được. 242 00:16:13,055 --> 00:16:15,932 Tớ là một người dịu dàng. 243 00:16:16,100 --> 00:16:19,686 Mà này, Có hai người đang vặn nhau trong đấy nếu cậu muốn kiểm tra. 244 00:16:28,779 --> 00:16:32,281 Hey. 245 00:16:33,158 --> 00:16:35,910 Nghe nè... 246 00:16:36,537 --> 00:16:38,621 ... anh đã nghe về việc đính hôn. 247 00:16:39,999 --> 00:16:41,374 Ngạc nhiên không? 248 00:16:42,584 --> 00:16:44,836 Và bối rối? 249 00:16:45,004 --> 00:16:46,713 [CHUCKLES] 250 00:16:48,298 --> 00:16:51,384 Rach, Em yêu... 251 00:16:52,761 --> 00:16:54,345 ... anh không cầu hôn em. 252 00:16:55,764 --> 00:16:57,557 Em biết. 253 00:16:59,018 --> 00:17:01,728 Anh không nghĩ em lại vậy? 254 00:17:04,440 --> 00:17:07,066 Anh không cầu hôn em. 255 00:17:07,234 --> 00:17:08,317 Joey cầu hôn. 256 00:17:10,070 --> 00:17:12,196 Tội nghiệp cưng, em quá mệt rôi. 257 00:17:14,575 --> 00:17:19,787 Rach, Anh không cầu hôn em. 258 00:17:19,955 --> 00:17:22,915 Joey cũng không cầu hôn em. 259 00:17:23,083 --> 00:17:27,128 Và Chandler cũng không cầu hôn em. 260 00:17:28,005 --> 00:17:29,672 Uh... 261 00:17:30,132 --> 00:17:32,508 Anh không cầu hôn em. 262 00:17:32,676 --> 00:17:35,762 Chandler không cầu hôn em. 263 00:17:35,929 --> 00:17:37,722 Nhưng Joey đã cầu hôn. 264 00:17:38,223 --> 00:17:40,892 Joey cầu hôn em ư. 265 00:17:41,060 --> 00:17:44,395 Tớ có thể quay lại sau. Đợi đã, đợi đã, đợi đã. 266 00:17:44,605 --> 00:17:48,107 Joey, Cậu đã cầu hôn cô ấy? không. 267 00:17:48,525 --> 00:17:52,737 Yes, cậu đã mà. Thực ra, Về mặt kỹ thuật, Tớ không. 268 00:17:52,946 --> 00:17:56,407 Well, Sau đấy, Tại sao cậu lại đưa tớ chiếc nhẫn? Đợi đã. 269 00:17:56,575 --> 00:18:02,997 Cậu đưa cô ấy chiếc nhẫn? không, và tớ không hỏi cô ấy lấy tớ. 270 00:18:03,207 --> 00:18:05,958 Có mà, Cậu có. không, Tớ không có. 271 00:18:06,126 --> 00:18:08,795 Có, Cậu có, và đừng có nói cậu không có! 272 00:18:08,962 --> 00:18:11,714 Cậu ấy ở kia, quỳ xuống trên một đầu gối và cậu ấy đã cầu hôn. 273 00:18:11,882 --> 00:18:14,717 Cậu đã quỳ xuống trên một đầu gối? Yeah, Trông có vẻ tệ. 274 00:18:14,885 --> 00:18:19,430 Nhưng tớ không cầu hôn. 275 00:18:19,640 --> 00:18:22,350 Chuyện gì xảy ra khi đấy? Yeah, Chuyện gì đã xảy ra? 276 00:18:22,559 --> 00:18:25,645 Okay, Chiếc nhẫn rớt xuống sàn, và tớ cúi xuống để nhặt nó lên... 277 00:18:25,813 --> 00:18:29,190 ... và cậu nghĩ là tớ đang cầu hôn. 278 00:18:29,399 --> 00:18:33,486 Yeah, Nhưng cậu đã nói, ''Em sẽ lấy anh chứ?'' 279 00:18:33,695 --> 00:18:35,571 không, Tớ không nói vậy. Có, Cậu có. 280 00:18:35,781 --> 00:18:39,117 không, Tớ không nói vậy. Có, Cậu có. Oh, my God, Cậu không nói vậy. 281 00:18:44,623 --> 00:18:47,959 Tại sao cậu không nói với tớ điều đấy trước đây? Well, Tớ đã cố... 282 00:18:48,127 --> 00:18:50,795 ... nhưng mọi người cứ vào, và khi đấy cậu lại cho con bé bú. 283 00:18:51,004 --> 00:18:52,547 Whoa, hey. 284 00:18:54,383 --> 00:18:57,635 Cậu đã nhìn thấy ngực cô ấy hả? 285 00:18:57,803 --> 00:19:01,305 Tớ sẽ kể cho cậu về việc đó sau, Rất tuyệt đấy. 286 00:19:03,100 --> 00:19:06,060 Lúc đấy, cậu làm cái quái gì với một chiếc nhẫn đính hôn. 287 00:19:06,270 --> 00:19:08,855 Đấy không phải là nhẫn của tớ! Nó là nhẫn của Ross. 288 00:19:09,064 --> 00:19:13,693 Đấy là lý do tại sao tớ cảm thấy rất tệ, rach, bởi vì cậu ấy sẽ cầu hôn. 289 00:19:13,902 --> 00:19:15,278 Cái gì?! 290 00:19:16,697 --> 00:19:20,283 Anh định cầu hôn em ư? 291 00:19:23,912 --> 00:19:25,329 không. 292 00:19:35,549 --> 00:19:37,300 Well, Thật là khó xử. 293 00:19:39,428 --> 00:19:45,266 Nhưng anh đã định xem trường hợp, em biết đấy, có thể em muốn bắt đầu hẹn hò trở lại. 294 00:19:45,434 --> 00:19:50,813 Nhưng mà, ý anh, Đó là tất cả, Rach. Anh bạn, Tiến lên chứ. Tớ đã cầu hôn đấy. 295 00:19:51,481 --> 00:19:53,274 không, cậu không cầu hôn. 296 00:19:53,442 --> 00:19:58,237 Đúng rồi. Có rất nhiều điều xảy ra ở đây, và tớ nghĩ tớ đã ăn một vài quả gì hư trước đấy. 297 00:19:59,531 --> 00:20:00,573 [KNOCK ON DOOR] 298 00:20:00,741 --> 00:20:03,451 Hey, Con bé vừa tỉnh dậy. Bé đói lắm. 299 00:20:03,660 --> 00:20:06,412 Tại sao ta không thử lần nữa? Lại nữa rồi. 300 00:20:06,622 --> 00:20:09,081 Tớ không thể tin cậu biểu cô ấy tớ định cầu hôn. 301 00:20:09,249 --> 00:20:13,044 Tớ không thể tin cậu lại không cầu hôn. Hey, tớ không vội lao vào bất cứ điều gì. 302 00:20:13,253 --> 00:20:15,296 Yeah, Anh bạn, Tớ hoàn toàn hiểu. 303 00:20:15,464 --> 00:20:18,925 Thông thường sau khi tớ có em bé với cô nào đấy, tớ thích mọi thứ chậm lại hử! 304 00:20:20,302 --> 00:20:21,719 Oh, my God! Gì vậy? 305 00:20:21,929 --> 00:20:23,638 Con bé đang bú nè! Cô ấy đang cho con bú! 306 00:20:23,889 --> 00:20:27,183 Nó thực là đẹp 307 00:20:27,392 --> 00:20:28,684 Tôi sẽ quay lại với con bé sau. 308 00:20:28,852 --> 00:20:29,894 Thank you. 309 00:20:30,562 --> 00:20:35,983 Wow, Điều này thật kỳ lạ. Gì, Kỳ lạ mà tuyệt? 310 00:20:36,693 --> 00:20:38,736 Sự kỳ lạ tuyệt vơi 311 00:20:40,030 --> 00:20:42,907 Các cậu biêt sao không? Tớ cũng sẽ đi luôn quá. 312 00:20:43,075 --> 00:20:47,328 Và tớ xin lỗi về mọi việc. 313 00:20:47,537 --> 00:20:51,374 Cưng à, đừng lo, đấy là sai lầm của tớ không, Rach, tớ nên nói với cậu sớm hơn. 314 00:20:51,541 --> 00:20:53,251 Chỉ là.... 315 00:20:53,418 --> 00:20:55,294 Man, Con bé này làm nhanh dữ vậy! 316 00:21:09,017 --> 00:21:12,436 Con bé thật hoàn hảo. 317 00:21:12,604 --> 00:21:14,855 Chúng ta thật may mắn. 318 00:21:15,065 --> 00:21:17,191 Chúng ta thật sự may mắn. 319 00:21:21,488 --> 00:21:26,701 Xem nè, anh biết đấy không phải là lời cầu hôn, và anh không biết nơi mà em... 320 00:21:26,868 --> 00:21:30,788 ... nhưng với tất cả mọi thứ mà đã xảy ra và với Emma, Anh... 321 00:21:30,956 --> 00:21:34,875 Anh cảm thấy... Yeah, Em biết. 322 00:21:35,043 --> 00:21:36,919 Em đã cảm thấy... 323 00:21:37,087 --> 00:21:38,921 Yeah? Yeah. 324 00:21:40,924 --> 00:21:43,884 Okay, well, điều đấy Wow, okay, well 325 00:21:44,052 --> 00:21:47,722 Khi đấy có lẽ ít nhất chúng ta có thể nói về chúng ta lần nữa? 326 00:21:49,516 --> 00:21:52,059 Yeah. Có lẽ. 327 00:21:52,227 --> 00:21:54,395 Well, good. Okay. 328 00:21:54,563 --> 00:21:58,357 Anh nghĩ như là, Em biết mà, nếu chúng ta, nếu... 329 00:22:01,153 --> 00:22:03,863 Em đang đeo nhẫn nè. 330 00:22:09,578 --> 00:22:11,162 Gì đấy? 331 00:22:13,749 --> 00:22:17,209 Và em biểu với Phoebe em đã đính hôn. 332 00:22:19,880 --> 00:22:21,630 Em xin lỗi, cái gì? 333 00:22:24,092 --> 00:22:27,762 Khi em nghĩ Joey cầu hôn... 334 00:22:29,139 --> 00:22:30,806 ... em đã nói yes ư? 335 00:22:43,445 --> 00:22:48,783 Các con à, Bố đã nói chuyện với bác sĩ và chọn mấy tờ rơi vè cách làm thế nào để có thai. 336 00:22:50,202 --> 00:22:52,495 Hey, Bố. Hi. 337 00:22:57,918 --> 00:23:02,505 Xin lỗi đã làm phiền các cậu lần nữa? Nhưng cậu có thể đảy mấy tờ rơi của tớ quay lại không? 338 00:23:05,550 --> 00:23:07,343 Thank you.