1
00:00:03,586 --> 00:00:05,963
Em đã đồng ý kết hôn với Joey?
2
00:00:06,131 --> 00:00:09,633
Okay, anh phải biết rằng em
đã rất mệt mỏi, cảm xúc em rối bời.
3
00:00:09,801 --> 00:00:11,552
Em có thể đồng ý với bất cứ ai
lúc đó.
4
00:00:11,720 --> 00:00:14,680
Giống như lần em với anh kết hôn
ấy.
5
00:00:16,641 --> 00:00:18,600
Em không giúp gì được rồi.
6
00:00:19,060 --> 00:00:23,355
Vậy là em đồng ý với hắn,
sau khi vừa sinh hạ con chúng ta?
7
00:00:23,523 --> 00:00:27,776
Chuẩn luôn. Và theo truyền thống thì cha
phải tặng cho mẹ 1 món quà mừng..
8
00:00:27,944 --> 00:00:29,903
Nhưng em đã chuẩn bị tinh thần
để quên chuyện đấy rồi.
9
00:00:31,072 --> 00:00:34,908
Vậy khi anh tớ đây để hỏi xem
em có muốn bắt đầu lại mọi chuyện...
10
00:00:35,076 --> 00:00:38,412
... em đã đính hôn với bạn thân nhất của anh?
11
00:00:38,580 --> 00:00:39,913
Well
12
00:00:40,081 --> 00:00:41,832
Really?
13
00:00:42,083 --> 00:00:44,626
Em tưởng Chanlder mới là bạn thân
nhất của anh
14
00:00:44,794 --> 00:00:46,670
Well, Chanlder là bạn thân lâu nhất của anh.
15
00:00:46,838 --> 00:00:49,423
Joey là.. No!
16
00:00:49,591 --> 00:00:50,966
[KNOCK ON DOOR]
17
00:00:51,134 --> 00:00:53,427
Hey, tớ chuẩn bị về.
Tớ muốn chào các cậu 1 tiếng.
18
00:00:53,595 --> 00:00:55,471
Rachel nói rằng cô ấy đã cưới
cậu?
19
00:00:56,556 --> 00:00:59,349
Nhầm phòng rồi. Xin lỗi nhé, giỡn chơi tí.
20
00:01:54,072 --> 00:01:57,908
Tớ không muốn tỏ ra tiêu cực.
Thế nên tớ sẽ nói rằng cái băng rôn chào mừng cậu làm rất đẹp.
21
00:02:01,079 --> 00:02:05,958
No, đúng ra là ''lt's a Girl!''
Nhưng tớ sửa được cái này.
22
00:02:10,630 --> 00:02:13,132
See? Huh?
23
00:02:15,176 --> 00:02:17,010
So sexy.
24
00:02:18,263 --> 00:02:19,471
Honey?
Yeah?
25
00:02:19,639 --> 00:02:21,265
[MUMBLES]
26
00:02:22,350 --> 00:02:24,810
Honey, sao anh không đi nằm 1 chút?
Anh ổn.
27
00:02:24,978 --> 00:02:28,313
Ross and Rachel sẽ quay lại bây giờ.
Anh cũng phải tới văn phòng nữa.
28
00:02:32,652 --> 00:02:34,444
Mình đang sản xuất cái thứ này à?
29
00:02:35,905 --> 00:02:38,532
Sao trông cậu mệt mỏi thế?
Tớ mất ngủ tối qua.
30
00:02:38,700 --> 00:02:41,994
Tớ lo lắng về cuộc họp chi nhánh mà tớ
phải dự ngày hôm nay.
31
00:02:42,162 --> 00:02:44,329
Quá nhiều việc để lo lắng,
quá nhiều thứ khiến tớ mất ngủ.
32
00:02:44,497 --> 00:02:48,417
Sau đó, tớ đã nghĩ " Nếu mình ngủ bây giờ,
thì mình có thể ngủ được 6 tiếng".
33
00:02:48,585 --> 00:02:51,670
Rồi nếu mình ngủ bây giờ,
mình sẽ chỉ ngủ được 5 tiếng.
34
00:02:51,838 --> 00:02:54,089
Cuối cùng thì tớ chẳng làm được gì,
và mất ngủ.
35
00:02:54,257 --> 00:02:57,926
Cậu biết cậu nên làm gì không?
Độc thoại cái chuyện đó thì hơn là nói với chúng tớ.
36
00:03:00,346 --> 00:03:01,680
Hi.
Hey.
37
00:03:01,848 --> 00:03:03,307
Welcome home.
Hi.
38
00:03:03,474 --> 00:03:04,850
Phoebe thiết kế băng rôn.
39
00:03:05,768 --> 00:03:09,605
Cám ơn các cậu rất nhiều.
40
00:03:09,772 --> 00:03:11,732
Hãy nhìn những món quà của mọi người này.
41
00:03:11,900 --> 00:03:12,941
Oh! Ha, ha.
42
00:03:13,109 --> 00:03:16,236
Oh, my gosh. Đây là thứ mà mọi
bà mẹ đều cần.
43
00:03:16,404 --> 00:03:20,782
1 con gorilla khổng lồ sẽ khuấy
động cả căn phòng.
44
00:03:20,950 --> 00:03:26,163
Xem mọi người nghĩ gì kìa ?
Trời ơi, tớ thích nó.
45
00:03:27,749 --> 00:03:29,333
Hey, Ross đâu?
46
00:03:29,500 --> 00:03:31,835
Anh ấy đang ở tầng dưới để dỡ các
thứ xuống xe.
47
00:03:32,003 --> 00:03:34,755
Cậu ấy còn giận chúng ta không?
Well, giận cậu nhiều hơn tớ.
48
00:03:34,923 --> 00:03:37,841
Nhưng anh ấy không giận tớ lâu được đâu.
Tớ vừa sinh con cho anh ấy mà.
49
00:03:38,009 --> 00:03:40,260
Thật không công bằng. Tớ không
làm thế được.
50
00:03:41,179 --> 00:03:43,513
Tớ không chắc là cậu có nên ở đây
khi anh ấy lên đây không.
51
00:03:43,681 --> 00:03:47,809
Tớ cũng không nghĩ là tớ nên ở đây.
Nhưng ai đó làm ơn khuyên hắn quên chuyện đó đi nhé.
52
00:03:47,977 --> 00:03:50,562
Hey, tớ biết gì đâu?
Tớ chỉ muốn có 1 con gorilla to hơn thôi.
53
00:03:56,861 --> 00:04:00,656
Doanh thu của chúng ta ở Chicago,
newYork và London đã vững chắc.
54
00:04:00,823 --> 00:04:05,118
Nhưng nhiều văn phòng chi nhánh của chúng
ta ở ngoại ô đã báo cáo lại với doanh thu rất thất vọng.
55
00:04:11,000 --> 00:04:13,669
Bonston giảm. Alanta giảm.
Houston giảm.
56
00:04:13,836 --> 00:04:16,838
Tôi có thể kể thêm nữa.
Nhưng thay vì làm các bạn nhàm chán...
57
00:04:17,006 --> 00:04:20,842
... tôi sẽ đi thẳng vào kế hoạch số 42 của tôi.
58
00:04:30,395 --> 00:04:32,104
Walter.
59
00:04:33,898 --> 00:04:36,233
Con bé đáng yêu quá.
60
00:04:36,401 --> 00:04:40,153
Tớ chỉ muốn cắn đứt tai nó
và ngậm như cái kẹo ấy.
61
00:04:40,321 --> 00:04:42,072
RACHEL:
Mm Hm.
62
00:04:42,240 --> 00:04:43,782
Phoebe.
63
00:04:43,950 --> 00:04:46,785
Nhưng nếu được thì tớ sẽ lấy 1 cái chân
nhỏ nhắn này đặt vào trong cái bánh pita.
64
00:04:46,953 --> 00:04:48,036
[RACHEL CHUCKLES]
65
00:04:48,997 --> 00:04:52,791
Okay. Anh lấy hết các thứ rồi
Oh, great. Núm vú giả?
66
00:04:52,959 --> 00:04:55,627
Trong tủ.
Vải mềm?
67
00:04:55,795 --> 00:04:58,630
Tủ quần áo.
Tã giấy?
68
00:04:58,798 --> 00:05:00,257
Ở bệnh viện.
69
00:05:01,926 --> 00:05:04,636
Wow, các cậu có hẳn bệnh viện riêng cơ à? Thích nhỉ.
No, tớ để quên tã giấy ở bệnh viện.
70
00:05:04,804 --> 00:05:06,847
Có mấy cái trong túi ấy.
Để anh chạy ra ngoài lấy nốt chỗ kia.
71
00:05:07,015 --> 00:05:09,891
All right, thanks.
72
00:05:10,059 --> 00:05:13,645
Anh có thể ghé vào quán cafe và
lấy cho em 1 cái bánh nướng bơ được không?
73
00:05:13,813 --> 00:05:17,357
Ok. Loại nào?
Để em nghĩ.
74
00:05:17,525 --> 00:05:22,904
Mình muốn gì đây?
75
00:05:23,072 --> 00:05:26,158
Please, hãy suy nghĩ cẩn thận.
Đây là 1 quyết định quan trọng không phải...
76
00:05:26,326 --> 00:05:31,204
... đơn giản như quyết định cưới 1 ai đó.
Đây là bánh nướng bơ đấy
77
00:05:33,833 --> 00:05:35,751
Blueberry.
Bluebery.
78
00:05:35,918 --> 00:05:37,836
Thank you.
79
00:05:38,921 --> 00:05:40,922
Wow, anh ấy không dể dàng bỏ qua mọi chuyện
nhỉ?
80
00:05:41,090 --> 00:05:43,425
God, các cậu nghĩ bao lâu thì
chuyện này sẽ kết thúc?
81
00:05:43,593 --> 00:05:47,554
Tớ chẳng biết. Nhưng cậu ấy đã quên
được chuyện "Chúng mình chia tay đi" khá nhanh đấy.
82
00:05:48,848 --> 00:05:51,350
Tớ không thể lo chuyện đó lúc này.
83
00:05:51,517 --> 00:05:54,811
Vì tớ vừa sinh hạ được 1 em bé
kháu khỉnh dễ thương.
84
00:05:54,979 --> 00:06:00,150
Không thể nghĩ được tớ yêu con bé thế nào.
Ý tớ là, bao nhiêu cũng không đủ.
85
00:06:00,318 --> 00:06:02,694
Như ngay lúc này, tớ nhớ con bé.
Tớ thực sự nhớ nó.
86
00:06:03,696 --> 00:06:05,906
Cậu biết đây là nó mà?
87
00:06:08,159 --> 00:06:13,038
God, nhìn con bé ngủ kìa.
Mẹ yêu con nhiều lắm.
88
00:06:13,206 --> 00:06:15,499
Tớ nghĩ tớ nên đánh thức nó.
Rach, no.
89
00:06:15,666 --> 00:06:18,335
Cậu không bao giờ nên đánh thức 1
em bé đang ngủ.
90
00:06:18,503 --> 00:06:20,962
Well, tớ có thể làm bất cứ gì tớ muốn.
Tớ đẻ ra nó mà.
91
00:06:22,465 --> 00:06:27,177
Come on, little girl.
Yes. Hello, Emma. Hello. Hi.
92
00:06:27,345 --> 00:06:30,305
[EMMA CRYING]
93
00:06:32,225 --> 00:06:36,311
Well, tớ định nói tiếp với cậu là tớ đã từng làm vậy,
và con bé cũng như thế này.
94
00:06:36,979 --> 00:06:40,190
Mẹ xin lỗi, mẹ xin lỗi mà.
Ngủ tiếp đi con.
95
00:06:40,358 --> 00:06:42,275
Ngủ tiếp đi.
96
00:06:43,111 --> 00:06:46,822
Thấy nhớ con cậu, huh?
Chuẩn đấy.
97
00:06:47,740 --> 00:06:50,450
Cậu nghĩ chúng ta phải ở đây
bao lâu nữa?
98
00:06:52,286 --> 00:06:54,788
Okay, nếu tất cả mọi người chấp thuận,
tôi sẽ phân công..
99
00:06:54,956 --> 00:06:56,957
Chandler?
100
00:07:03,172 --> 00:07:04,506
Chandler?
Yeah.
101
00:07:04,674 --> 00:07:06,675
Cậu chấp thuận không?
102
00:07:07,760 --> 00:07:09,344
Yes.
103
00:07:10,054 --> 00:07:13,557
Well, vấn đề đã được quyết.
Chanlder sẽ chuyển đến chi nhánh ở Tulsa.
104
00:07:13,724 --> 00:07:16,184
Cậu sẽ thích Oklahoma đấy.
105
00:07:18,312 --> 00:07:19,896
[EMMA CRYING]
106
00:07:20,064 --> 00:07:23,733
All right. Chúng ta đã thử ru con bé,
cho nó ăn, thay tã....
107
00:07:23,901 --> 00:07:28,029
Thử cái này. "Quay về quá khứ
và nghe lời Phoebe"
108
00:07:30,158 --> 00:07:32,242
All right, có cái này đây.
What?
109
00:07:32,410 --> 00:07:34,911
Hãy thử áp chặt lấy con bé vào
người bạn...
110
00:07:35,079 --> 00:07:37,622
... sau đó đưa qua đưa lại vòng tay
từ bên này sang bên kia.
111
00:07:38,332 --> 00:07:40,000
Okay.
112
00:07:45,756 --> 00:07:47,757
[CRYING STOPS]
113
00:07:48,301 --> 00:07:49,801
Có hiệu quả rồi.
114
00:07:49,969 --> 00:07:51,261
[RACHEL EXCLAIMS
THEN EMMA GAGS]
115
00:07:51,429 --> 00:07:53,763
No. Nó chỉ tạm dừng 1 tí thôi.
116
00:07:53,931 --> 00:07:54,973
Oh.
117
00:07:55,141 --> 00:07:56,433
[EMMA CRYING]
118
00:07:56,601 --> 00:07:58,185
Mon, tớ phải làm gì đây?
119
00:07:58,352 --> 00:08:01,813
Đã 1 giờ qua rồi và nó vẫn
khóc ầm ĩ.
120
00:08:03,065 --> 00:08:07,319
She, Rach. Not it. She.
Yeah. Cũng không chắc lắm.
121
00:08:08,154 --> 00:08:11,573
Oh, my God, điên mất.
Yeah, không phải đùa.
122
00:08:11,741 --> 00:08:15,494
All right, điều này cảnh báo rằng
không có gì tốt đẹp khi "ấy" với Ross cả.
123
00:08:20,458 --> 00:08:24,628
Hey, Gunther. Cho tôi 1 cặp bánh
bơ nướng blueberry?
124
00:08:24,795 --> 00:08:27,005
Tã giấy, huh?
Yep.
125
00:08:27,173 --> 00:08:28,965
Tôi đoán Rachel đã sinh con cho cậu rồi hả
126
00:08:29,634 --> 00:08:33,053
Yep. Tin được không chứ?
Nope.
127
00:08:33,596 --> 00:08:36,806
Tôi còn không tin được là lần đầu tiên
cô ấy lại ngủ với cậu.
128
00:08:37,391 --> 00:08:38,892
Huh?
129
00:08:39,060 --> 00:08:42,771
Ý cậu là....
130
00:08:43,064 --> 00:08:44,731
Huh?
131
00:08:49,362 --> 00:08:51,071
Hey.
132
00:08:53,115 --> 00:08:55,951
Tớ biết cậu đang giận tớ,
nhưng chúng ta phải nói rõ ràng chuyện này.
133
00:08:56,118 --> 00:08:58,787
Thật ra thì không cần.
134
00:08:59,372 --> 00:09:03,291
Được thôi. Ok. Nhưng tớ phải nói về chi tiết
thì tớ không làm gì sai cả.
135
00:09:04,919 --> 00:09:08,004
Cái gì cơ? Cậu không làm gì sai á?
136
00:09:08,172 --> 00:09:11,841
Tớ nói là về chi tiết.
Okay.
137
00:09:12,009 --> 00:09:14,511
Hãy đi thẳng vào sự thật là cậu
"vô tình"...
138
00:09:14,679 --> 00:09:19,099
... nhặt nhẫn của bà tớ lên và
cậu "vô tình" cầu hôn với Rachel.
139
00:09:19,267 --> 00:09:21,184
Ngắt lời tí nhé?
140
00:09:21,352 --> 00:09:22,936
Khi cậu làm thế này:
141
00:09:23,104 --> 00:09:25,438
Tớ không thực sự hiểu ý nghĩ của nó lắm.
142
00:09:29,777 --> 00:09:31,027
[JOEY CLEARS THROAT]
143
00:09:31,195 --> 00:09:32,362
Cậu nói tiếp?
144
00:09:32,530 --> 00:09:36,408
Tớ thậm chí hiểu rằng cậu không thể nói
với Rachel.
145
00:09:36,576 --> 00:09:40,579
Nhưng sao cậu lại không nói với tớ?
Cậu có nguyên 1 ngày và cậu đã không làm điều đó.
146
00:09:40,746 --> 00:09:44,749
Tớ biết. Thế nên tớ mới
"Iam sorry"
147
00:09:50,381 --> 00:09:52,090
Áp dụng sai rồi, Joe.
148
00:09:52,633 --> 00:09:55,552
''l'm sorry.''
149
00:09:58,639 --> 00:10:00,015
Tớ phải đi.
No, come on.
150
00:10:00,182 --> 00:10:02,559
Ross, chúng ta phải bỏ qua chuyện này.
Trả tớ cái túi.
151
00:10:02,727 --> 00:10:05,979
No, tớ không biết làm gì khác nữa,
tớ đã xin lỗi rồi....
152
00:10:06,147 --> 00:10:09,024
Bây giờ cậu có thể mắng tớ,
nguyền rủa tớ hoặc đánh tớ.
153
00:10:09,191 --> 00:10:11,735
Tớ sẽ không đánh cậu.
Cậu sẽ thấy tốt hơn. Tớ cũng thấy tốt hơn.
154
00:10:11,902 --> 00:10:12,986
[ROSS SIGHS]
155
00:10:13,154 --> 00:10:15,614
Cậu biết cậu muốn vậy,
tớ có thể thấy điều đó trong mắt cậu.
156
00:10:16,240 --> 00:10:17,574
L don't.
1 chút.
157
00:10:17,742 --> 00:10:19,451
No.
1 chút.
158
00:10:20,578 --> 00:10:22,746
No.
Thêm chút nữa rồi.
159
00:10:22,913 --> 00:10:25,582
Trả túi đây.
No, đánh tớ đi.
160
00:10:25,750 --> 00:10:27,876
TRả túi đây. Không đùa đâu.
Hit me.
161
00:10:28,044 --> 00:10:29,461
No.
Hit me. Hit me. Hit me!
162
00:10:32,089 --> 00:10:33,882
[SHRIEKING]
163
00:10:42,475 --> 00:10:45,769
Cậu đã né!
Tớ xin lỗi! Đó chỉ là phản xạ tự nhiên!
164
00:10:45,936 --> 00:10:49,356
Oh, my God! Rất đau đấy.
Tớ không biết chữa.
165
00:10:49,523 --> 00:10:52,692
Khi nắm đấm tới mặt cậu, cậu né.
Như thế này.
166
00:10:52,860 --> 00:10:54,194
[GRUNTS]
167
00:10:55,529 --> 00:10:58,073
Có chuyện quái gì với cậu thế?
168
00:10:58,240 --> 00:11:00,325
Đáng lẽ cậu phải né!
Sao lại không né?
169
00:11:00,493 --> 00:11:02,494
Nói về chuyện đó trên đường tới bệnh viện đi.
170
00:11:02,662 --> 00:11:06,956
Good. Yeah, có thể khi tới đó,
họ sẽ kiểm tra được sự phản xạ của cậu.
171
00:11:10,795 --> 00:11:12,796
Oops!
172
00:11:19,929 --> 00:11:21,846
[EMMA CRYING]
173
00:11:23,557 --> 00:11:26,559
Thử cho con bé bú lại coi.
Tớ đã cho nó bú rồi.
174
00:11:26,727 --> 00:11:29,437
Tớ biết. Thế nên tớ mới nói ''Again!''
175
00:11:30,606 --> 00:11:32,982
Các câu, không được chọc tức
lẫn nhau, ok?
176
00:11:33,150 --> 00:11:35,276
Đó là những gì con bé muốn.
177
00:11:36,028 --> 00:11:37,070
Hi.
Hey.
178
00:11:37,238 --> 00:11:38,905
Anh nói chuyện với em bên ngoài chút?
179
00:11:39,073 --> 00:11:42,617
Cứ nói ở đây. Tớ sẽ đi kiểm tra tã của con bé..
Pheebs, muốn đi cùng không?
180
00:11:42,785 --> 00:11:45,704
Tớ có liên quan đến chuyện này.
181
00:11:48,040 --> 00:11:50,333
Thật ra đây là chuyện giữa 2 vợ chồng
bọn tớ.
182
00:11:50,501 --> 00:11:53,002
Mình biết mình nên cưới Chanlder mà.
183
00:11:54,630 --> 00:11:57,340
Okay, what's up?
Okay.
184
00:11:57,508 --> 00:12:00,468
Em biết chúng ta đã từng nói về
niềm vui khi chuyển đến Paris khoảng 1 năm?
185
00:12:00,636 --> 00:12:03,763
Và em có thể học cách nấu món Pháp,
anh có thể viết lách....
186
00:12:03,931 --> 00:12:07,392
... đi picnic bên dòng sông Seine,
nếm thử rượu vang ở Bordeaux
187
00:12:07,560 --> 00:12:10,103
Yeah.
Okay.
188
00:12:10,271 --> 00:12:13,314
Em biết mọi người nói thế
nào không, Tulsa...
189
00:12:15,192 --> 00:12:17,318
... là Paris của Oklahoma?
190
00:12:19,739 --> 00:12:21,406
What? Ai nói thế?
191
00:12:22,575 --> 00:12:25,118
Những người chưa bao giờ tới Paris?
192
00:12:25,953 --> 00:12:28,621
Well, có chuyện gì thế?
Chúng ta sẽ chuyển tới Tulsa.
193
00:12:28,789 --> 00:12:30,415
Oh.
194
00:12:32,877 --> 00:12:35,211
Xin lỗi?
Okay.
195
00:12:35,379 --> 00:12:37,714
Ms. McKenna,
cô ấy là sếp của anh.
196
00:12:38,174 --> 00:12:41,551
Cô ấy yêu cầu anh chuyển tới Tulsa
và làm đại diện cho chi nhánh ở đó.
197
00:12:41,719 --> 00:12:44,929
Anh đã ngủ gật và 1 cách tình cơ
đã nói đồng ý.
198
00:12:45,097 --> 00:12:48,683
Tulsa, Oklahoma?
The Sooner State.
199
00:12:50,144 --> 00:12:51,978
Hoặc cái gì cũng được.
200
00:12:52,521 --> 00:12:55,565
Chandler, em thậm chí còn chưa bao
giờ nghe nhạc của Oklahoma.
201
00:12:55,733 --> 00:12:58,610
''Oh, What a Beautiful Morning,''
''Surrey With the Fringe on Top''?
202
00:12:58,778 --> 00:13:02,781
Anh đang cố thuyết phục em
chuyển tới Oklahoma hay anh bị đồng tính vậy??
203
00:13:04,867 --> 00:13:08,703
Được rồi, đó không phải vấn đề,
nhưng ít ra họ cũng tăng lương cho anh chứ?
204
00:13:08,871 --> 00:13:13,208
Không. Nhưng họ sẽ cung cấp cho chúng ta
1 chiếc Ford Focus.
205
00:13:15,127 --> 00:13:16,669
Anh sẽ từ chối việc này.
Thank you.
206
00:13:16,837 --> 00:13:18,171
[EMMA CONTINUES CRYING]
207
00:13:18,339 --> 00:13:20,507
Emma làm sao thế?
Con bé hiểu nhầm.
208
00:13:20,674 --> 00:13:22,634
Nó tưởng rằng nó sẽ bị chuyển
tới Oklahoma.
209
00:13:27,223 --> 00:13:29,933
Ma'am, cô có rảnh không?
210
00:13:30,518 --> 00:13:34,395
Tôi có 1 tin xấu.
Tôi nghĩ là tôi không thể chuyển tới Tulsa.
211
00:13:34,980 --> 00:13:37,982
What?
Quả là 1 câu chuyện vui nhỉ.
212
00:13:38,150 --> 00:13:39,734
Ha, ha. Ahem.
213
00:13:39,902 --> 00:13:43,738
Tôi đã ngủ gật trong buổi họp sáng nay.
214
00:13:43,906 --> 00:13:47,408
Thế nên khi tôi nói rằng mình sẽ chuyển tới Tulsa,
thực sự tôi không biết lúc đó mình nói gì.
215
00:13:47,576 --> 00:13:48,827
Anh ngủ gật?
216
00:13:48,994 --> 00:13:51,996
Nhưng chỉ vì tôi đã thức trắng đêm
để chuẩn bị cho cuộc họp này.
217
00:13:52,164 --> 00:13:53,832
Vui nhỉ?
218
00:13:55,042 --> 00:13:57,710
Lrony. Không phải fan? All right.
219
00:13:58,504 --> 00:13:59,546
[CHANDLER CLEARS THROAT]
220
00:13:59,713 --> 00:14:01,047
See, vấn đề thế này.
221
00:14:01,215 --> 00:14:04,843
Tôi đã về nhà và nói với vợ về việc
chuyển tới Tulsa, và cô ấy không đồng ý đi.
222
00:14:05,010 --> 00:14:08,429
Kiểu như, tôi yêu Tulsa. Tulsa là thiên đường.
Tulsa là Italy.
223
00:14:08,597 --> 00:14:11,015
Làm ơn đừng bắt tôi đến đó.
224
00:14:11,183 --> 00:14:12,725
Chandler, l
225
00:14:12,935 --> 00:14:16,062
Carol.
Tôi gọi cô là Carol được chứ?
226
00:14:17,398 --> 00:14:19,858
Sao lại được khi tên
cô là Elaine nhỉ?
227
00:14:22,695 --> 00:14:24,904
Sorry. Oh!
228
00:14:25,072 --> 00:14:27,740
Ảnh con trai cô đẹp nhỉ.
229
00:14:29,869 --> 00:14:32,453
Đây là ảnh con gái cô phải không?
230
00:14:33,122 --> 00:14:36,749
Well, cô bé đáng yêu thật.
Tôi thích những cô gái mạnh mẽ.
231
00:14:39,336 --> 00:14:41,754
Tôi sẽ gọi cho cô từ Tulsa.
232
00:14:46,218 --> 00:14:48,803
Hey. Thế nào rồi?
233
00:14:48,971 --> 00:14:52,432
Gãy xương ngón cái.
Gãy xương ngón cái?
234
00:14:55,311 --> 00:14:58,146
Lạ thật. Cậu có chắc rằng
cậu đấm đúng cách không?
235
00:14:58,314 --> 00:15:00,440
Thử nắm lại coi?
236
00:15:01,650 --> 00:15:03,484
Để sau cũng được.
237
00:15:03,736 --> 00:15:05,570
Ross, tớ thấy thật tệ.
238
00:15:05,738 --> 00:15:10,033
Cậu có thể đi được rồi.
Tớ phải điền nốt mẫu đơn này đã.
239
00:15:14,663 --> 00:15:16,623
Cậu có muốn tớ giúp không?
240
00:15:16,790 --> 00:15:20,627
Vì sao, trông có vẻ như tớ đang có
vấn đề giữa cái bút và móng vuốt của tớ lắm à?
241
00:15:23,714 --> 00:15:26,049
Name?
242
00:15:27,635 --> 00:15:30,511
No, l know Ross.
Nhưng viết tắt cho cái gì?
243
00:15:30,679 --> 00:15:32,722
You know, like Rossell.
244
00:15:33,223 --> 00:15:34,682
Or, uh...
245
00:15:34,850 --> 00:15:37,143
Or Rosstrophor.
246
00:15:37,311 --> 00:15:38,436
Just Ross.
247
00:15:38,604 --> 00:15:40,271
Oh.
248
00:15:40,481 --> 00:15:41,522
Tên đẹp đấy.
249
00:15:43,359 --> 00:15:46,694
Okay, ngày sinh?
Cậu biết ngày sinh của tớ mà?
250
00:15:46,862 --> 00:15:48,780
Sure.
251
00:15:49,323 --> 00:15:53,451
May... tember?
252
00:15:53,619 --> 00:15:58,957
18 tháng 10
Nghề nghiệp? Khủng long.
253
00:16:00,584 --> 00:16:05,964
Thực ra tớ là..
Khủng long cũng được.
254
00:16:06,465 --> 00:16:08,049
Không phẫu thuật.
255
00:16:11,595 --> 00:16:12,637
[JOEY CLEARS THROAT]
256
00:16:12,805 --> 00:16:16,057
All right, trong trường hợp khẩn
cấp cậu muốn liên lạc với ai?
257
00:16:16,225 --> 00:16:20,269
Rachel, l guess.
Okay. Quan hệ.
258
00:16:20,437 --> 00:16:22,105
Boy, cái này thì điền nhanh được này.
259
00:16:24,733 --> 00:16:26,442
Just, uh...
260
00:16:26,610 --> 00:16:28,861
Bạn cùng phòng.
Come on.
261
00:16:29,029 --> 00:16:30,363
Tình cảm của các cậu hơn thế.
262
00:16:30,531 --> 00:16:32,448
Các cậu đang định quay lại với nhau mà?
263
00:16:32,616 --> 00:16:34,659
Giờ thì tớ không nghĩ vậy nữa.
264
00:16:36,704 --> 00:16:38,913
Nhưng 2 cậu đã định quay lại với nhau rồi.
265
00:16:39,081 --> 00:16:42,375
Well, tớ đã tưởng thế.
Nhưng cô ấy nói rằng đã đính hôn với cậu.
266
00:16:42,960 --> 00:16:45,086
Come on, Ross,
điều đó chẳng có ý nghĩa gì cả.
267
00:16:45,254 --> 00:16:48,798
Cô ấy vừa sinh em bé và đang phát hoảng
với suy nghĩ phải nuôi em bé 1 mình.
268
00:16:48,966 --> 00:16:52,343
Cô ấy có thể đồng ý với bất kì ai.
Yeah, cô ấy cũng nói thế.
269
00:16:52,511 --> 00:16:55,805
So?
Và tớ không muốn là bất cứ ai.
270
00:16:59,101 --> 00:17:00,601
Wow.
You know what?
271
00:17:00,769 --> 00:17:03,855
Cứ thế này thì tốt hơn.
272
00:17:04,023 --> 00:17:05,064
[SIGHS]
273
00:17:05,232 --> 00:17:08,443
Tớ không biết mình nghĩ gì,
suýt chút nữa lại tự mình dẫm vào vết xe đổ của chính chúng tớ.
274
00:17:08,610 --> 00:17:13,865
Sẽ đơn giản hơn nếu chúng tớ chỉ là những người bạn
mà sinh con với nhau.
275
00:17:14,033 --> 00:17:15,408
Really?
Yeah.
276
00:17:15,576 --> 00:17:20,204
Như thế cậu ổn chứ?
Yes. Đó là điều chúng tớ đã dự tính.
277
00:17:20,372 --> 00:17:22,832
Và nếu cậu có 1 kế hoạch,
cậu phải bám chặt lấy nó.
278
00:17:23,000 --> 00:17:26,335
Đó là lí do vì sao nó được gọi là kế hoạch.
Hello?
279
00:17:29,006 --> 00:17:30,673
Tớ ổn.
280
00:17:31,675 --> 00:17:33,384
Hey, đáng ra...
281
00:17:33,552 --> 00:17:38,014
... với Rachel, tớ nghĩ không bao giờ
cô ấy coi cậu là "bất cứ ai".
282
00:17:38,182 --> 00:17:40,099
Hey, đúng rồi đấy.
283
00:17:42,352 --> 00:17:43,394
''Thanks.''
284
00:17:46,815 --> 00:17:49,692
[EMMA CRYING]
285
00:17:49,860 --> 00:17:53,446
Oh, my God.
Con bé khóc bao lâu rồi?
286
00:17:53,614 --> 00:17:55,948
Khoảng 1 tuần và nửa tiếng.
287
00:17:56,116 --> 00:18:00,787
Well, có vẻ như các cậu đã kiểm soát được
tình hình, thế nên tớ đi đây.
288
00:18:02,081 --> 00:18:05,458
No? Really?
Người nghèo không thích công ty à?
289
00:18:05,626 --> 00:18:07,001
All right.
290
00:18:07,169 --> 00:18:08,252
[RACHEL GRUNTS]
291
00:18:08,420 --> 00:18:12,256
Thử ôm nó kiểu khác coi?
Look, tớ đã làm những gì tốt nhất có thể rồi.
292
00:18:12,424 --> 00:18:15,593
Có ai khác muốn thử không?
All right, để tớ.
293
00:18:15,761 --> 00:18:18,012
Yes. Okay. Okay.
Here you go.
294
00:18:18,180 --> 00:18:19,931
Hey. Oh, gosh.
295
00:18:20,099 --> 00:18:21,140
Shh.
296
00:18:21,308 --> 00:18:23,476
Không gì hiệu quả với đứa trẻ này cả.
297
00:18:24,394 --> 00:18:28,356
God, tớ phải làm gì đây các cậu?
Tớ thậm chí không thể hòa hợp với chính con mình.
298
00:18:28,524 --> 00:18:31,317
Tớ là bà mẹ tệ nhất quả đất.
No, chỉ là do cậu mới làm mẹ thôi.
299
00:18:31,485 --> 00:18:34,487
Cậu sẽ làm tốt hơn, hãy nghĩ về
ngày đầu tiên cậu đi làm.
300
00:18:34,655 --> 00:18:37,281
Điều này có thể không dễ dàng,
nhưng cậu sẽ vượt qua được nó.
301
00:18:37,449 --> 00:18:41,786
Yeah, tớ không nghĩ rằng mấy cái váy
có thể giúp được tớ lúc này.
302
00:18:41,954 --> 00:18:46,124
God, ôm nó 1 lúc đi.
Okay, để tớ.
303
00:18:46,291 --> 00:18:48,376
Oh, boy,
tớ phải đi vệ sinh.
304
00:18:48,544 --> 00:18:52,088
Tớ phải đi úp mặt vào gối hét 1 lúc.
305
00:18:55,884 --> 00:19:00,263
Bóng tròn. Bóng tròn bé yêu.
306
00:19:00,430 --> 00:19:05,351
Oh, baby, baby. Oh, baby, baby.
307
00:19:05,519 --> 00:19:07,103
Oh, baby, baby, baby.
308
00:19:07,271 --> 00:19:08,688
[CRYING STOPS]
309
00:19:08,856 --> 00:19:10,314
[PHOEBE GASPS]
310
00:19:10,482 --> 00:19:12,692
Tớ điếc rồi chăng?
311
00:19:15,070 --> 00:19:20,992
Có hiệu quả rồi. Oh, baby, baby, baby.
Oh, baby, baby, baby.
312
00:19:21,160 --> 00:19:23,828
Cậu phải là mặt trời trên giường!
313
00:19:25,455 --> 00:19:30,418
Không thể tin được. Con bé ngủ rồi.
Tớ đã ru được con bé ngủ rồi.
314
00:19:30,586 --> 00:19:31,627
Oh.
315
00:19:31,795 --> 00:19:33,880
Mình thực sự có phép thuật.
316
00:19:35,883 --> 00:19:38,426
Tớ có thể nghe thấy tiếng đường
phố giao thông và lũ chim.
317
00:19:38,594 --> 00:19:41,137
Tớ lại có thể nghe thấy tiếng mình
vang trong óc.
318
00:19:41,305 --> 00:19:42,722
[PHOEBE CHUCKLES]
319
00:19:43,307 --> 00:19:45,183
Đùa đấy.
320
00:19:48,228 --> 00:19:52,023
Oh, my God!
Cậu làm con bé nín rồi.
321
00:19:52,191 --> 00:19:56,360
Yes, l did. L'm Monica, siêu dì.
322
00:19:56,945 --> 00:20:00,865
Cậu đã chính thức trở thành siêu nhân chuyên dỗ em bé.
Yes, l am.
323
00:20:01,033 --> 00:20:05,161
Cậu sẽ không bao giờ được đi khỏi căn hộ này.
Say what?
324
00:20:05,329 --> 00:20:09,749
Đó là công việc mới của cậu, cả ngày và đêm.
Khi con bé bắt đầu khóc, tớ cần cậu ở đây.
325
00:20:09,917 --> 00:20:13,711
No, no, no.
Rất cảm ơn vì đã không cần tớ.
326
00:20:13,879 --> 00:20:18,049
So okay. Hey, siêu dì?
Gặp sau nhé!
327
00:20:18,217 --> 00:20:21,719
Rachel?
Hãy làm thế khoảng 6 đến 8 tháng.
328
00:20:23,931 --> 00:20:25,181
[DOOR CLOSES]
329
00:20:25,349 --> 00:20:27,350
Oh.
330
00:20:30,729 --> 00:20:33,314
Okay, so listen,
tớ đi nằm 1 chút.
331
00:20:34,233 --> 00:20:35,274
What?
332
00:20:35,442 --> 00:20:38,486
Quyển sách nói khi nào con bé ngủ,
tớ cũng nên đi nghỉ ngơi.
333
00:20:38,654 --> 00:20:40,321
So....
334
00:20:41,823 --> 00:20:43,241
Thank you.
335
00:20:46,745 --> 00:20:48,496
Hey.
336
00:20:48,664 --> 00:20:52,917
Bọn em vừa mới ru nó ngủ được đấy.
Vậy là không thể la hét ở đây được?
337
00:20:54,795 --> 00:20:55,836
No.
338
00:20:59,925 --> 00:21:00,967
Chúng ta sẽ chuyển tới Tulsa.
339
00:21:01,176 --> 00:21:02,927
What?
340
00:21:03,095 --> 00:21:04,303
Chandler...
Shh.
341
00:21:04,471 --> 00:21:05,972
Shh!
342
00:21:06,139 --> 00:21:07,932
Anh không nghe thấy gì
343
00:21:14,898 --> 00:21:18,943
Hey.
Hey. Anh đã ở đâu thế?
344
00:21:19,528 --> 00:21:20,861
[RACHEL GASPS]
345
00:21:21,029 --> 00:21:24,407
Có chuyện gì vậy?
Rắc rối nhỏ với Joey.
346
00:21:24,574 --> 00:21:26,867
Nếu em nghĩ thế này là tệ thì em
phải nhìn thấy cậu ấy.
347
00:21:27,703 --> 00:21:30,913
No, Ross, không tốt chút nào.
348
00:21:31,081 --> 00:21:34,208
Chúng ta phải nói rõ ràng chuyện với Joey.
Anh ngồi xuống đi.
349
00:21:36,962 --> 00:21:38,212
[ROSS SIGHS]
350
00:21:38,380 --> 00:21:42,091
All right, you have got to get over
this Joey thing.
351
00:21:42,676 --> 00:21:47,638
Ok, em thật sự chưa bao giờ muốn
cưới Joey, ok?
352
00:21:49,599 --> 00:21:50,641
Okay.
353
00:21:52,477 --> 00:21:55,146
Anh biết em thực sự muốn gì không?
354
00:21:57,316 --> 00:21:59,317
What, Rach?
355
00:22:00,485 --> 00:22:02,945
Em muốn ngủ.
356
00:22:04,072 --> 00:22:08,909
Em muốn ăn.
Em muốn tắm.
357
00:22:09,578 --> 00:22:12,705
Tức là trước khi con bé dậy thì
chúng ta nên làm tất cả những gì chúng ta muốn.
358
00:22:13,999 --> 00:22:17,335
Right.
L mean, em có tin mới cho anh.
359
00:22:17,502 --> 00:22:20,546
Emma: không dễ dàng chút nào.
360
00:22:21,590 --> 00:22:25,676
Well, đó là lí do anh ở đây.
361
00:22:25,844 --> 00:22:27,845
[EMMA CRYING]
362
00:22:28,638 --> 00:22:31,724
Em muốn anh lo vụ này không?
No, việc này thì ổn rồi.
363
00:22:31,892 --> 00:22:36,228
Monica?
Tới đây, tới đây.
364
00:22:46,907 --> 00:22:50,451
Tớ đã nghĩ nhiều về việc này.
Và tớ phải nói với cậu rằng đó không phải lỗi của tớ.
365
00:22:50,619 --> 00:22:53,412
Đó là 1 phản xạ tự nhiên.
Các cậu đang nói chuyện gì thế?
366
00:22:53,580 --> 00:22:56,457
Okay, cậu sẽ làm gì nếu tớ làm thế này?