1 00:00:03,586 --> 00:00:05,963 Em đã đồng ý kết hôn với Joey? 2 00:00:06,131 --> 00:00:09,633 Okay, anh phải biết rằng em đã rất mệt mỏi, cảm xúc em rối bời. 3 00:00:09,801 --> 00:00:11,552 Em có thể đồng ý với bất cứ ai lúc đó. 4 00:00:11,720 --> 00:00:14,680 Giống như lần em với anh kết hôn ấy. 5 00:00:16,641 --> 00:00:18,600 Em không giúp gì được rồi. 6 00:00:19,060 --> 00:00:23,355 Vậy là em đồng ý với hắn, sau khi vừa sinh hạ con chúng ta? 7 00:00:23,523 --> 00:00:27,776 Chuẩn luôn. Và theo truyền thống thì cha phải tặng cho mẹ 1 món quà mừng.. 8 00:00:27,944 --> 00:00:29,903 Nhưng em đã chuẩn bị tinh thần để quên chuyện đấy rồi. 9 00:00:31,072 --> 00:00:34,908 Vậy khi anh tớ đây để hỏi xem em có muốn bắt đầu lại mọi chuyện... 10 00:00:35,076 --> 00:00:38,412 ... em đã đính hôn với bạn thân nhất của anh? 11 00:00:38,580 --> 00:00:39,913 Well 12 00:00:40,081 --> 00:00:41,832 Really? 13 00:00:42,083 --> 00:00:44,626 Em tưởng Chanlder mới là bạn thân nhất của anh 14 00:00:44,794 --> 00:00:46,670 Well, Chanlder là bạn thân lâu nhất của anh. 15 00:00:46,838 --> 00:00:49,423 Joey là.. No! 16 00:00:49,591 --> 00:00:50,966 [KNOCK ON DOOR] 17 00:00:51,134 --> 00:00:53,427 Hey, tớ chuẩn bị về. Tớ muốn chào các cậu 1 tiếng. 18 00:00:53,595 --> 00:00:55,471 Rachel nói rằng cô ấy đã cưới cậu? 19 00:00:56,556 --> 00:00:59,349 Nhầm phòng rồi. Xin lỗi nhé, giỡn chơi tí. 20 00:01:54,072 --> 00:01:57,908 Tớ không muốn tỏ ra tiêu cực. Thế nên tớ sẽ nói rằng cái băng rôn chào mừng cậu làm rất đẹp. 21 00:02:01,079 --> 00:02:05,958 No, đúng ra là ''lt's a Girl!'' Nhưng tớ sửa được cái này. 22 00:02:10,630 --> 00:02:13,132 See? Huh? 23 00:02:15,176 --> 00:02:17,010 So sexy. 24 00:02:18,263 --> 00:02:19,471 Honey? Yeah? 25 00:02:19,639 --> 00:02:21,265 [MUMBLES] 26 00:02:22,350 --> 00:02:24,810 Honey, sao anh không đi nằm 1 chút? Anh ổn. 27 00:02:24,978 --> 00:02:28,313 Ross and Rachel sẽ quay lại bây giờ. Anh cũng phải tới văn phòng nữa. 28 00:02:32,652 --> 00:02:34,444 Mình đang sản xuất cái thứ này à? 29 00:02:35,905 --> 00:02:38,532 Sao trông cậu mệt mỏi thế? Tớ mất ngủ tối qua. 30 00:02:38,700 --> 00:02:41,994 Tớ lo lắng về cuộc họp chi nhánh mà tớ phải dự ngày hôm nay. 31 00:02:42,162 --> 00:02:44,329 Quá nhiều việc để lo lắng, quá nhiều thứ khiến tớ mất ngủ. 32 00:02:44,497 --> 00:02:48,417 Sau đó, tớ đã nghĩ " Nếu mình ngủ bây giờ, thì mình có thể ngủ được 6 tiếng". 33 00:02:48,585 --> 00:02:51,670 Rồi nếu mình ngủ bây giờ, mình sẽ chỉ ngủ được 5 tiếng. 34 00:02:51,838 --> 00:02:54,089 Cuối cùng thì tớ chẳng làm được gì, và mất ngủ. 35 00:02:54,257 --> 00:02:57,926 Cậu biết cậu nên làm gì không? Độc thoại cái chuyện đó thì hơn là nói với chúng tớ. 36 00:03:00,346 --> 00:03:01,680 Hi. Hey. 37 00:03:01,848 --> 00:03:03,307 Welcome home. Hi. 38 00:03:03,474 --> 00:03:04,850 Phoebe thiết kế băng rôn. 39 00:03:05,768 --> 00:03:09,605 Cám ơn các cậu rất nhiều. 40 00:03:09,772 --> 00:03:11,732 Hãy nhìn những món quà của mọi người này. 41 00:03:11,900 --> 00:03:12,941 Oh! Ha, ha. 42 00:03:13,109 --> 00:03:16,236 Oh, my gosh. Đây là thứ mà mọi bà mẹ đều cần. 43 00:03:16,404 --> 00:03:20,782 1 con gorilla khổng lồ sẽ khuấy động cả căn phòng. 44 00:03:20,950 --> 00:03:26,163 Xem mọi người nghĩ gì kìa ? Trời ơi, tớ thích nó. 45 00:03:27,749 --> 00:03:29,333 Hey, Ross đâu? 46 00:03:29,500 --> 00:03:31,835 Anh ấy đang ở tầng dưới để dỡ các thứ xuống xe. 47 00:03:32,003 --> 00:03:34,755 Cậu ấy còn giận chúng ta không? Well, giận cậu nhiều hơn tớ. 48 00:03:34,923 --> 00:03:37,841 Nhưng anh ấy không giận tớ lâu được đâu. Tớ vừa sinh con cho anh ấy mà. 49 00:03:38,009 --> 00:03:40,260 Thật không công bằng. Tớ không làm thế được. 50 00:03:41,179 --> 00:03:43,513 Tớ không chắc là cậu có nên ở đây khi anh ấy lên đây không. 51 00:03:43,681 --> 00:03:47,809 Tớ cũng không nghĩ là tớ nên ở đây. Nhưng ai đó làm ơn khuyên hắn quên chuyện đó đi nhé. 52 00:03:47,977 --> 00:03:50,562 Hey, tớ biết gì đâu? Tớ chỉ muốn có 1 con gorilla to hơn thôi. 53 00:03:56,861 --> 00:04:00,656 Doanh thu của chúng ta ở Chicago, newYork và London đã vững chắc. 54 00:04:00,823 --> 00:04:05,118 Nhưng nhiều văn phòng chi nhánh của chúng ta ở ngoại ô đã báo cáo lại với doanh thu rất thất vọng. 55 00:04:11,000 --> 00:04:13,669 Bonston giảm. Alanta giảm. Houston giảm. 56 00:04:13,836 --> 00:04:16,838 Tôi có thể kể thêm nữa. Nhưng thay vì làm các bạn nhàm chán... 57 00:04:17,006 --> 00:04:20,842 ... tôi sẽ đi thẳng vào kế hoạch số 42 của tôi. 58 00:04:30,395 --> 00:04:32,104 Walter. 59 00:04:33,898 --> 00:04:36,233 Con bé đáng yêu quá. 60 00:04:36,401 --> 00:04:40,153 Tớ chỉ muốn cắn đứt tai nó và ngậm như cái kẹo ấy. 61 00:04:40,321 --> 00:04:42,072 RACHEL: Mm Hm. 62 00:04:42,240 --> 00:04:43,782 Phoebe. 63 00:04:43,950 --> 00:04:46,785 Nhưng nếu được thì tớ sẽ lấy 1 cái chân nhỏ nhắn này đặt vào trong cái bánh pita. 64 00:04:46,953 --> 00:04:48,036 [RACHEL CHUCKLES] 65 00:04:48,997 --> 00:04:52,791 Okay. Anh lấy hết các thứ rồi Oh, great. Núm vú giả? 66 00:04:52,959 --> 00:04:55,627 Trong tủ. Vải mềm? 67 00:04:55,795 --> 00:04:58,630 Tủ quần áo. Tã giấy? 68 00:04:58,798 --> 00:05:00,257 Ở bệnh viện. 69 00:05:01,926 --> 00:05:04,636 Wow, các cậu có hẳn bệnh viện riêng cơ à? Thích nhỉ. No, tớ để quên tã giấy ở bệnh viện. 70 00:05:04,804 --> 00:05:06,847 Có mấy cái trong túi ấy. Để anh chạy ra ngoài lấy nốt chỗ kia. 71 00:05:07,015 --> 00:05:09,891 All right, thanks. 72 00:05:10,059 --> 00:05:13,645 Anh có thể ghé vào quán cafe và lấy cho em 1 cái bánh nướng bơ được không? 73 00:05:13,813 --> 00:05:17,357 Ok. Loại nào? Để em nghĩ. 74 00:05:17,525 --> 00:05:22,904 Mình muốn gì đây? 75 00:05:23,072 --> 00:05:26,158 Please, hãy suy nghĩ cẩn thận. Đây là 1 quyết định quan trọng không phải... 76 00:05:26,326 --> 00:05:31,204 ... đơn giản như quyết định cưới 1 ai đó. Đây là bánh nướng bơ đấy 77 00:05:33,833 --> 00:05:35,751 Blueberry. Bluebery. 78 00:05:35,918 --> 00:05:37,836 Thank you. 79 00:05:38,921 --> 00:05:40,922 Wow, anh ấy không dể dàng bỏ qua mọi chuyện nhỉ? 80 00:05:41,090 --> 00:05:43,425 God, các cậu nghĩ bao lâu thì chuyện này sẽ kết thúc? 81 00:05:43,593 --> 00:05:47,554 Tớ chẳng biết. Nhưng cậu ấy đã quên được chuyện "Chúng mình chia tay đi" khá nhanh đấy. 82 00:05:48,848 --> 00:05:51,350 Tớ không thể lo chuyện đó lúc này. 83 00:05:51,517 --> 00:05:54,811 Vì tớ vừa sinh hạ được 1 em bé kháu khỉnh dễ thương. 84 00:05:54,979 --> 00:06:00,150 Không thể nghĩ được tớ yêu con bé thế nào. Ý tớ là, bao nhiêu cũng không đủ. 85 00:06:00,318 --> 00:06:02,694 Như ngay lúc này, tớ nhớ con bé. Tớ thực sự nhớ nó. 86 00:06:03,696 --> 00:06:05,906 Cậu biết đây là nó mà? 87 00:06:08,159 --> 00:06:13,038 God, nhìn con bé ngủ kìa. Mẹ yêu con nhiều lắm. 88 00:06:13,206 --> 00:06:15,499 Tớ nghĩ tớ nên đánh thức nó. Rach, no. 89 00:06:15,666 --> 00:06:18,335 Cậu không bao giờ nên đánh thức 1 em bé đang ngủ. 90 00:06:18,503 --> 00:06:20,962 Well, tớ có thể làm bất cứ gì tớ muốn. Tớ đẻ ra nó mà. 91 00:06:22,465 --> 00:06:27,177 Come on, little girl. Yes. Hello, Emma. Hello. Hi. 92 00:06:27,345 --> 00:06:30,305 [EMMA CRYING] 93 00:06:32,225 --> 00:06:36,311 Well, tớ định nói tiếp với cậu là tớ đã từng làm vậy, và con bé cũng như thế này. 94 00:06:36,979 --> 00:06:40,190 Mẹ xin lỗi, mẹ xin lỗi mà. Ngủ tiếp đi con. 95 00:06:40,358 --> 00:06:42,275 Ngủ tiếp đi. 96 00:06:43,111 --> 00:06:46,822 Thấy nhớ con cậu, huh? Chuẩn đấy. 97 00:06:47,740 --> 00:06:50,450 Cậu nghĩ chúng ta phải ở đây bao lâu nữa? 98 00:06:52,286 --> 00:06:54,788 Okay, nếu tất cả mọi người chấp thuận, tôi sẽ phân công.. 99 00:06:54,956 --> 00:06:56,957 Chandler? 100 00:07:03,172 --> 00:07:04,506 Chandler? Yeah. 101 00:07:04,674 --> 00:07:06,675 Cậu chấp thuận không? 102 00:07:07,760 --> 00:07:09,344 Yes. 103 00:07:10,054 --> 00:07:13,557 Well, vấn đề đã được quyết. Chanlder sẽ chuyển đến chi nhánh ở Tulsa. 104 00:07:13,724 --> 00:07:16,184 Cậu sẽ thích Oklahoma đấy. 105 00:07:18,312 --> 00:07:19,896 [EMMA CRYING] 106 00:07:20,064 --> 00:07:23,733 All right. Chúng ta đã thử ru con bé, cho nó ăn, thay tã.... 107 00:07:23,901 --> 00:07:28,029 Thử cái này. "Quay về quá khứ và nghe lời Phoebe" 108 00:07:30,158 --> 00:07:32,242 All right, có cái này đây. What? 109 00:07:32,410 --> 00:07:34,911 Hãy thử áp chặt lấy con bé vào người bạn... 110 00:07:35,079 --> 00:07:37,622 ... sau đó đưa qua đưa lại vòng tay từ bên này sang bên kia. 111 00:07:38,332 --> 00:07:40,000 Okay. 112 00:07:45,756 --> 00:07:47,757 [CRYING STOPS] 113 00:07:48,301 --> 00:07:49,801 Có hiệu quả rồi. 114 00:07:49,969 --> 00:07:51,261 [RACHEL EXCLAIMS THEN EMMA GAGS] 115 00:07:51,429 --> 00:07:53,763 No. Nó chỉ tạm dừng 1 tí thôi. 116 00:07:53,931 --> 00:07:54,973 Oh. 117 00:07:55,141 --> 00:07:56,433 [EMMA CRYING] 118 00:07:56,601 --> 00:07:58,185 Mon, tớ phải làm gì đây? 119 00:07:58,352 --> 00:08:01,813 Đã 1 giờ qua rồi và nó vẫn khóc ầm ĩ. 120 00:08:03,065 --> 00:08:07,319 She, Rach. Not it. She. Yeah. Cũng không chắc lắm. 121 00:08:08,154 --> 00:08:11,573 Oh, my God, điên mất. Yeah, không phải đùa. 122 00:08:11,741 --> 00:08:15,494 All right, điều này cảnh báo rằng không có gì tốt đẹp khi "ấy" với Ross cả. 123 00:08:20,458 --> 00:08:24,628 Hey, Gunther. Cho tôi 1 cặp bánh bơ nướng blueberry? 124 00:08:24,795 --> 00:08:27,005 Tã giấy, huh? Yep. 125 00:08:27,173 --> 00:08:28,965 Tôi đoán Rachel đã sinh con cho cậu rồi hả 126 00:08:29,634 --> 00:08:33,053 Yep. Tin được không chứ? Nope. 127 00:08:33,596 --> 00:08:36,806 Tôi còn không tin được là lần đầu tiên cô ấy lại ngủ với cậu. 128 00:08:37,391 --> 00:08:38,892 Huh? 129 00:08:39,060 --> 00:08:42,771 Ý cậu là.... 130 00:08:43,064 --> 00:08:44,731 Huh? 131 00:08:49,362 --> 00:08:51,071 Hey. 132 00:08:53,115 --> 00:08:55,951 Tớ biết cậu đang giận tớ, nhưng chúng ta phải nói rõ ràng chuyện này. 133 00:08:56,118 --> 00:08:58,787 Thật ra thì không cần. 134 00:08:59,372 --> 00:09:03,291 Được thôi. Ok. Nhưng tớ phải nói về chi tiết thì tớ không làm gì sai cả. 135 00:09:04,919 --> 00:09:08,004 Cái gì cơ? Cậu không làm gì sai á? 136 00:09:08,172 --> 00:09:11,841 Tớ nói là về chi tiết. Okay. 137 00:09:12,009 --> 00:09:14,511 Hãy đi thẳng vào sự thật là cậu "vô tình"... 138 00:09:14,679 --> 00:09:19,099 ... nhặt nhẫn của bà tớ lên và cậu "vô tình" cầu hôn với Rachel. 139 00:09:19,267 --> 00:09:21,184 Ngắt lời tí nhé? 140 00:09:21,352 --> 00:09:22,936 Khi cậu làm thế này: 141 00:09:23,104 --> 00:09:25,438 Tớ không thực sự hiểu ý nghĩ của nó lắm. 142 00:09:29,777 --> 00:09:31,027 [JOEY CLEARS THROAT] 143 00:09:31,195 --> 00:09:32,362 Cậu nói tiếp? 144 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 Tớ thậm chí hiểu rằng cậu không thể nói với Rachel. 145 00:09:36,576 --> 00:09:40,579 Nhưng sao cậu lại không nói với tớ? Cậu có nguyên 1 ngày và cậu đã không làm điều đó. 146 00:09:40,746 --> 00:09:44,749 Tớ biết. Thế nên tớ mới "Iam sorry" 147 00:09:50,381 --> 00:09:52,090 Áp dụng sai rồi, Joe. 148 00:09:52,633 --> 00:09:55,552 ''l'm sorry.'' 149 00:09:58,639 --> 00:10:00,015 Tớ phải đi. No, come on. 150 00:10:00,182 --> 00:10:02,559 Ross, chúng ta phải bỏ qua chuyện này. Trả tớ cái túi. 151 00:10:02,727 --> 00:10:05,979 No, tớ không biết làm gì khác nữa, tớ đã xin lỗi rồi.... 152 00:10:06,147 --> 00:10:09,024 Bây giờ cậu có thể mắng tớ, nguyền rủa tớ hoặc đánh tớ. 153 00:10:09,191 --> 00:10:11,735 Tớ sẽ không đánh cậu. Cậu sẽ thấy tốt hơn. Tớ cũng thấy tốt hơn. 154 00:10:11,902 --> 00:10:12,986 [ROSS SIGHS] 155 00:10:13,154 --> 00:10:15,614 Cậu biết cậu muốn vậy, tớ có thể thấy điều đó trong mắt cậu. 156 00:10:16,240 --> 00:10:17,574 L don't. 1 chút. 157 00:10:17,742 --> 00:10:19,451 No. 1 chút. 158 00:10:20,578 --> 00:10:22,746 No. Thêm chút nữa rồi. 159 00:10:22,913 --> 00:10:25,582 Trả túi đây. No, đánh tớ đi. 160 00:10:25,750 --> 00:10:27,876 TRả túi đây. Không đùa đâu. Hit me. 161 00:10:28,044 --> 00:10:29,461 No. Hit me. Hit me. Hit me! 162 00:10:32,089 --> 00:10:33,882 [SHRIEKING] 163 00:10:42,475 --> 00:10:45,769 Cậu đã né! Tớ xin lỗi! Đó chỉ là phản xạ tự nhiên! 164 00:10:45,936 --> 00:10:49,356 Oh, my God! Rất đau đấy. Tớ không biết chữa. 165 00:10:49,523 --> 00:10:52,692 Khi nắm đấm tới mặt cậu, cậu né. Như thế này. 166 00:10:52,860 --> 00:10:54,194 [GRUNTS] 167 00:10:55,529 --> 00:10:58,073 Có chuyện quái gì với cậu thế? 168 00:10:58,240 --> 00:11:00,325 Đáng lẽ cậu phải né! Sao lại không né? 169 00:11:00,493 --> 00:11:02,494 Nói về chuyện đó trên đường tới bệnh viện đi. 170 00:11:02,662 --> 00:11:06,956 Good. Yeah, có thể khi tới đó, họ sẽ kiểm tra được sự phản xạ của cậu. 171 00:11:10,795 --> 00:11:12,796 Oops! 172 00:11:19,929 --> 00:11:21,846 [EMMA CRYING] 173 00:11:23,557 --> 00:11:26,559 Thử cho con bé bú lại coi. Tớ đã cho nó bú rồi. 174 00:11:26,727 --> 00:11:29,437 Tớ biết. Thế nên tớ mới nói ''Again!'' 175 00:11:30,606 --> 00:11:32,982 Các câu, không được chọc tức lẫn nhau, ok? 176 00:11:33,150 --> 00:11:35,276 Đó là những gì con bé muốn. 177 00:11:36,028 --> 00:11:37,070 Hi. Hey. 178 00:11:37,238 --> 00:11:38,905 Anh nói chuyện với em bên ngoài chút? 179 00:11:39,073 --> 00:11:42,617 Cứ nói ở đây. Tớ sẽ đi kiểm tra tã của con bé.. Pheebs, muốn đi cùng không? 180 00:11:42,785 --> 00:11:45,704 Tớ có liên quan đến chuyện này. 181 00:11:48,040 --> 00:11:50,333 Thật ra đây là chuyện giữa 2 vợ chồng bọn tớ. 182 00:11:50,501 --> 00:11:53,002 Mình biết mình nên cưới Chanlder mà. 183 00:11:54,630 --> 00:11:57,340 Okay, what's up? Okay. 184 00:11:57,508 --> 00:12:00,468 Em biết chúng ta đã từng nói về niềm vui khi chuyển đến Paris khoảng 1 năm? 185 00:12:00,636 --> 00:12:03,763 Và em có thể học cách nấu món Pháp, anh có thể viết lách.... 186 00:12:03,931 --> 00:12:07,392 ... đi picnic bên dòng sông Seine, nếm thử rượu vang ở Bordeaux 187 00:12:07,560 --> 00:12:10,103 Yeah. Okay. 188 00:12:10,271 --> 00:12:13,314 Em biết mọi người nói thế nào không, Tulsa... 189 00:12:15,192 --> 00:12:17,318 ... là Paris của Oklahoma? 190 00:12:19,739 --> 00:12:21,406 What? Ai nói thế? 191 00:12:22,575 --> 00:12:25,118 Những người chưa bao giờ tới Paris? 192 00:12:25,953 --> 00:12:28,621 Well, có chuyện gì thế? Chúng ta sẽ chuyển tới Tulsa. 193 00:12:28,789 --> 00:12:30,415 Oh. 194 00:12:32,877 --> 00:12:35,211 Xin lỗi? Okay. 195 00:12:35,379 --> 00:12:37,714 Ms. McKenna, cô ấy là sếp của anh. 196 00:12:38,174 --> 00:12:41,551 Cô ấy yêu cầu anh chuyển tới Tulsa và làm đại diện cho chi nhánh ở đó. 197 00:12:41,719 --> 00:12:44,929 Anh đã ngủ gật và 1 cách tình cơ đã nói đồng ý. 198 00:12:45,097 --> 00:12:48,683 Tulsa, Oklahoma? The Sooner State. 199 00:12:50,144 --> 00:12:51,978 Hoặc cái gì cũng được. 200 00:12:52,521 --> 00:12:55,565 Chandler, em thậm chí còn chưa bao giờ nghe nhạc của Oklahoma. 201 00:12:55,733 --> 00:12:58,610 ''Oh, What a Beautiful Morning,'' ''Surrey With the Fringe on Top''? 202 00:12:58,778 --> 00:13:02,781 Anh đang cố thuyết phục em chuyển tới Oklahoma hay anh bị đồng tính vậy?? 203 00:13:04,867 --> 00:13:08,703 Được rồi, đó không phải vấn đề, nhưng ít ra họ cũng tăng lương cho anh chứ? 204 00:13:08,871 --> 00:13:13,208 Không. Nhưng họ sẽ cung cấp cho chúng ta 1 chiếc Ford Focus. 205 00:13:15,127 --> 00:13:16,669 Anh sẽ từ chối việc này. Thank you. 206 00:13:16,837 --> 00:13:18,171 [EMMA CONTINUES CRYING] 207 00:13:18,339 --> 00:13:20,507 Emma làm sao thế? Con bé hiểu nhầm. 208 00:13:20,674 --> 00:13:22,634 Nó tưởng rằng nó sẽ bị chuyển tới Oklahoma. 209 00:13:27,223 --> 00:13:29,933 Ma'am, cô có rảnh không? 210 00:13:30,518 --> 00:13:34,395 Tôi có 1 tin xấu. Tôi nghĩ là tôi không thể chuyển tới Tulsa. 211 00:13:34,980 --> 00:13:37,982 What? Quả là 1 câu chuyện vui nhỉ. 212 00:13:38,150 --> 00:13:39,734 Ha, ha. Ahem. 213 00:13:39,902 --> 00:13:43,738 Tôi đã ngủ gật trong buổi họp sáng nay. 214 00:13:43,906 --> 00:13:47,408 Thế nên khi tôi nói rằng mình sẽ chuyển tới Tulsa, thực sự tôi không biết lúc đó mình nói gì. 215 00:13:47,576 --> 00:13:48,827 Anh ngủ gật? 216 00:13:48,994 --> 00:13:51,996 Nhưng chỉ vì tôi đã thức trắng đêm để chuẩn bị cho cuộc họp này. 217 00:13:52,164 --> 00:13:53,832 Vui nhỉ? 218 00:13:55,042 --> 00:13:57,710 Lrony. Không phải fan? All right. 219 00:13:58,504 --> 00:13:59,546 [CHANDLER CLEARS THROAT] 220 00:13:59,713 --> 00:14:01,047 See, vấn đề thế này. 221 00:14:01,215 --> 00:14:04,843 Tôi đã về nhà và nói với vợ về việc chuyển tới Tulsa, và cô ấy không đồng ý đi. 222 00:14:05,010 --> 00:14:08,429 Kiểu như, tôi yêu Tulsa. Tulsa là thiên đường. Tulsa là Italy. 223 00:14:08,597 --> 00:14:11,015 Làm ơn đừng bắt tôi đến đó. 224 00:14:11,183 --> 00:14:12,725 Chandler, l 225 00:14:12,935 --> 00:14:16,062 Carol. Tôi gọi cô là Carol được chứ? 226 00:14:17,398 --> 00:14:19,858 Sao lại được khi tên cô là Elaine nhỉ? 227 00:14:22,695 --> 00:14:24,904 Sorry. Oh! 228 00:14:25,072 --> 00:14:27,740 Ảnh con trai cô đẹp nhỉ. 229 00:14:29,869 --> 00:14:32,453 Đây là ảnh con gái cô phải không? 230 00:14:33,122 --> 00:14:36,749 Well, cô bé đáng yêu thật. Tôi thích những cô gái mạnh mẽ. 231 00:14:39,336 --> 00:14:41,754 Tôi sẽ gọi cho cô từ Tulsa. 232 00:14:46,218 --> 00:14:48,803 Hey. Thế nào rồi? 233 00:14:48,971 --> 00:14:52,432 Gãy xương ngón cái. Gãy xương ngón cái? 234 00:14:55,311 --> 00:14:58,146 Lạ thật. Cậu có chắc rằng cậu đấm đúng cách không? 235 00:14:58,314 --> 00:15:00,440 Thử nắm lại coi? 236 00:15:01,650 --> 00:15:03,484 Để sau cũng được. 237 00:15:03,736 --> 00:15:05,570 Ross, tớ thấy thật tệ. 238 00:15:05,738 --> 00:15:10,033 Cậu có thể đi được rồi. Tớ phải điền nốt mẫu đơn này đã. 239 00:15:14,663 --> 00:15:16,623 Cậu có muốn tớ giúp không? 240 00:15:16,790 --> 00:15:20,627 Vì sao, trông có vẻ như tớ đang có vấn đề giữa cái bút và móng vuốt của tớ lắm à? 241 00:15:23,714 --> 00:15:26,049 Name? 242 00:15:27,635 --> 00:15:30,511 No, l know Ross. Nhưng viết tắt cho cái gì? 243 00:15:30,679 --> 00:15:32,722 You know, like Rossell. 244 00:15:33,223 --> 00:15:34,682 Or, uh... 245 00:15:34,850 --> 00:15:37,143 Or Rosstrophor. 246 00:15:37,311 --> 00:15:38,436 Just Ross. 247 00:15:38,604 --> 00:15:40,271 Oh. 248 00:15:40,481 --> 00:15:41,522 Tên đẹp đấy. 249 00:15:43,359 --> 00:15:46,694 Okay, ngày sinh? Cậu biết ngày sinh của tớ mà? 250 00:15:46,862 --> 00:15:48,780 Sure. 251 00:15:49,323 --> 00:15:53,451 May... tember? 252 00:15:53,619 --> 00:15:58,957 18 tháng 10 Nghề nghiệp? Khủng long. 253 00:16:00,584 --> 00:16:05,964 Thực ra tớ là.. Khủng long cũng được. 254 00:16:06,465 --> 00:16:08,049 Không phẫu thuật. 255 00:16:11,595 --> 00:16:12,637 [JOEY CLEARS THROAT] 256 00:16:12,805 --> 00:16:16,057 All right, trong trường hợp khẩn cấp cậu muốn liên lạc với ai? 257 00:16:16,225 --> 00:16:20,269 Rachel, l guess. Okay. Quan hệ. 258 00:16:20,437 --> 00:16:22,105 Boy, cái này thì điền nhanh được này. 259 00:16:24,733 --> 00:16:26,442 Just, uh... 260 00:16:26,610 --> 00:16:28,861 Bạn cùng phòng. Come on. 261 00:16:29,029 --> 00:16:30,363 Tình cảm của các cậu hơn thế. 262 00:16:30,531 --> 00:16:32,448 Các cậu đang định quay lại với nhau mà? 263 00:16:32,616 --> 00:16:34,659 Giờ thì tớ không nghĩ vậy nữa. 264 00:16:36,704 --> 00:16:38,913 Nhưng 2 cậu đã định quay lại với nhau rồi. 265 00:16:39,081 --> 00:16:42,375 Well, tớ đã tưởng thế. Nhưng cô ấy nói rằng đã đính hôn với cậu. 266 00:16:42,960 --> 00:16:45,086 Come on, Ross, điều đó chẳng có ý nghĩa gì cả. 267 00:16:45,254 --> 00:16:48,798 Cô ấy vừa sinh em bé và đang phát hoảng với suy nghĩ phải nuôi em bé 1 mình. 268 00:16:48,966 --> 00:16:52,343 Cô ấy có thể đồng ý với bất kì ai. Yeah, cô ấy cũng nói thế. 269 00:16:52,511 --> 00:16:55,805 So? Và tớ không muốn là bất cứ ai. 270 00:16:59,101 --> 00:17:00,601 Wow. You know what? 271 00:17:00,769 --> 00:17:03,855 Cứ thế này thì tốt hơn. 272 00:17:04,023 --> 00:17:05,064 [SIGHS] 273 00:17:05,232 --> 00:17:08,443 Tớ không biết mình nghĩ gì, suýt chút nữa lại tự mình dẫm vào vết xe đổ của chính chúng tớ. 274 00:17:08,610 --> 00:17:13,865 Sẽ đơn giản hơn nếu chúng tớ chỉ là những người bạn mà sinh con với nhau. 275 00:17:14,033 --> 00:17:15,408 Really? Yeah. 276 00:17:15,576 --> 00:17:20,204 Như thế cậu ổn chứ? Yes. Đó là điều chúng tớ đã dự tính. 277 00:17:20,372 --> 00:17:22,832 Và nếu cậu có 1 kế hoạch, cậu phải bám chặt lấy nó. 278 00:17:23,000 --> 00:17:26,335 Đó là lí do vì sao nó được gọi là kế hoạch. Hello? 279 00:17:29,006 --> 00:17:30,673 Tớ ổn. 280 00:17:31,675 --> 00:17:33,384 Hey, đáng ra... 281 00:17:33,552 --> 00:17:38,014 ... với Rachel, tớ nghĩ không bao giờ cô ấy coi cậu là "bất cứ ai". 282 00:17:38,182 --> 00:17:40,099 Hey, đúng rồi đấy. 283 00:17:42,352 --> 00:17:43,394 ''Thanks.'' 284 00:17:46,815 --> 00:17:49,692 [EMMA CRYING] 285 00:17:49,860 --> 00:17:53,446 Oh, my God. Con bé khóc bao lâu rồi? 286 00:17:53,614 --> 00:17:55,948 Khoảng 1 tuần và nửa tiếng. 287 00:17:56,116 --> 00:18:00,787 Well, có vẻ như các cậu đã kiểm soát được tình hình, thế nên tớ đi đây. 288 00:18:02,081 --> 00:18:05,458 No? Really? Người nghèo không thích công ty à? 289 00:18:05,626 --> 00:18:07,001 All right. 290 00:18:07,169 --> 00:18:08,252 [RACHEL GRUNTS] 291 00:18:08,420 --> 00:18:12,256 Thử ôm nó kiểu khác coi? Look, tớ đã làm những gì tốt nhất có thể rồi. 292 00:18:12,424 --> 00:18:15,593 Có ai khác muốn thử không? All right, để tớ. 293 00:18:15,761 --> 00:18:18,012 Yes. Okay. Okay. Here you go. 294 00:18:18,180 --> 00:18:19,931 Hey. Oh, gosh. 295 00:18:20,099 --> 00:18:21,140 Shh. 296 00:18:21,308 --> 00:18:23,476 Không gì hiệu quả với đứa trẻ này cả. 297 00:18:24,394 --> 00:18:28,356 God, tớ phải làm gì đây các cậu? Tớ thậm chí không thể hòa hợp với chính con mình. 298 00:18:28,524 --> 00:18:31,317 Tớ là bà mẹ tệ nhất quả đất. No, chỉ là do cậu mới làm mẹ thôi. 299 00:18:31,485 --> 00:18:34,487 Cậu sẽ làm tốt hơn, hãy nghĩ về ngày đầu tiên cậu đi làm. 300 00:18:34,655 --> 00:18:37,281 Điều này có thể không dễ dàng, nhưng cậu sẽ vượt qua được nó. 301 00:18:37,449 --> 00:18:41,786 Yeah, tớ không nghĩ rằng mấy cái váy có thể giúp được tớ lúc này. 302 00:18:41,954 --> 00:18:46,124 God, ôm nó 1 lúc đi. Okay, để tớ. 303 00:18:46,291 --> 00:18:48,376 Oh, boy, tớ phải đi vệ sinh. 304 00:18:48,544 --> 00:18:52,088 Tớ phải đi úp mặt vào gối hét 1 lúc. 305 00:18:55,884 --> 00:19:00,263 Bóng tròn. Bóng tròn bé yêu. 306 00:19:00,430 --> 00:19:05,351 Oh, baby, baby. Oh, baby, baby. 307 00:19:05,519 --> 00:19:07,103 Oh, baby, baby, baby. 308 00:19:07,271 --> 00:19:08,688 [CRYING STOPS] 309 00:19:08,856 --> 00:19:10,314 [PHOEBE GASPS] 310 00:19:10,482 --> 00:19:12,692 Tớ điếc rồi chăng? 311 00:19:15,070 --> 00:19:20,992 Có hiệu quả rồi. Oh, baby, baby, baby. Oh, baby, baby, baby. 312 00:19:21,160 --> 00:19:23,828 Cậu phải là mặt trời trên giường! 313 00:19:25,455 --> 00:19:30,418 Không thể tin được. Con bé ngủ rồi. Tớ đã ru được con bé ngủ rồi. 314 00:19:30,586 --> 00:19:31,627 Oh. 315 00:19:31,795 --> 00:19:33,880 Mình thực sự có phép thuật. 316 00:19:35,883 --> 00:19:38,426 Tớ có thể nghe thấy tiếng đường phố giao thông và lũ chim. 317 00:19:38,594 --> 00:19:41,137 Tớ lại có thể nghe thấy tiếng mình vang trong óc. 318 00:19:41,305 --> 00:19:42,722 [PHOEBE CHUCKLES] 319 00:19:43,307 --> 00:19:45,183 Đùa đấy. 320 00:19:48,228 --> 00:19:52,023 Oh, my God! Cậu làm con bé nín rồi. 321 00:19:52,191 --> 00:19:56,360 Yes, l did. L'm Monica, siêu dì. 322 00:19:56,945 --> 00:20:00,865 Cậu đã chính thức trở thành siêu nhân chuyên dỗ em bé. Yes, l am. 323 00:20:01,033 --> 00:20:05,161 Cậu sẽ không bao giờ được đi khỏi căn hộ này. Say what? 324 00:20:05,329 --> 00:20:09,749 Đó là công việc mới của cậu, cả ngày và đêm. Khi con bé bắt đầu khóc, tớ cần cậu ở đây. 325 00:20:09,917 --> 00:20:13,711 No, no, no. Rất cảm ơn vì đã không cần tớ. 326 00:20:13,879 --> 00:20:18,049 So okay. Hey, siêu dì? Gặp sau nhé! 327 00:20:18,217 --> 00:20:21,719 Rachel? Hãy làm thế khoảng 6 đến 8 tháng. 328 00:20:23,931 --> 00:20:25,181 [DOOR CLOSES] 329 00:20:25,349 --> 00:20:27,350 Oh. 330 00:20:30,729 --> 00:20:33,314 Okay, so listen, tớ đi nằm 1 chút. 331 00:20:34,233 --> 00:20:35,274 What? 332 00:20:35,442 --> 00:20:38,486 Quyển sách nói khi nào con bé ngủ, tớ cũng nên đi nghỉ ngơi. 333 00:20:38,654 --> 00:20:40,321 So.... 334 00:20:41,823 --> 00:20:43,241 Thank you. 335 00:20:46,745 --> 00:20:48,496 Hey. 336 00:20:48,664 --> 00:20:52,917 Bọn em vừa mới ru nó ngủ được đấy. Vậy là không thể la hét ở đây được? 337 00:20:54,795 --> 00:20:55,836 No. 338 00:20:59,925 --> 00:21:00,967 Chúng ta sẽ chuyển tới Tulsa. 339 00:21:01,176 --> 00:21:02,927 What? 340 00:21:03,095 --> 00:21:04,303 Chandler... Shh. 341 00:21:04,471 --> 00:21:05,972 Shh! 342 00:21:06,139 --> 00:21:07,932 Anh không nghe thấy gì 343 00:21:14,898 --> 00:21:18,943 Hey. Hey. Anh đã ở đâu thế? 344 00:21:19,528 --> 00:21:20,861 [RACHEL GASPS] 345 00:21:21,029 --> 00:21:24,407 Có chuyện gì vậy? Rắc rối nhỏ với Joey. 346 00:21:24,574 --> 00:21:26,867 Nếu em nghĩ thế này là tệ thì em phải nhìn thấy cậu ấy. 347 00:21:27,703 --> 00:21:30,913 No, Ross, không tốt chút nào. 348 00:21:31,081 --> 00:21:34,208 Chúng ta phải nói rõ ràng chuyện với Joey. Anh ngồi xuống đi. 349 00:21:36,962 --> 00:21:38,212 [ROSS SIGHS] 350 00:21:38,380 --> 00:21:42,091 All right, you have got to get over this Joey thing. 351 00:21:42,676 --> 00:21:47,638 Ok, em thật sự chưa bao giờ muốn cưới Joey, ok? 352 00:21:49,599 --> 00:21:50,641 Okay. 353 00:21:52,477 --> 00:21:55,146 Anh biết em thực sự muốn gì không? 354 00:21:57,316 --> 00:21:59,317 What, Rach? 355 00:22:00,485 --> 00:22:02,945 Em muốn ngủ. 356 00:22:04,072 --> 00:22:08,909 Em muốn ăn. Em muốn tắm. 357 00:22:09,578 --> 00:22:12,705 Tức là trước khi con bé dậy thì chúng ta nên làm tất cả những gì chúng ta muốn. 358 00:22:13,999 --> 00:22:17,335 Right. L mean, em có tin mới cho anh. 359 00:22:17,502 --> 00:22:20,546 Emma: không dễ dàng chút nào. 360 00:22:21,590 --> 00:22:25,676 Well, đó là lí do anh ở đây. 361 00:22:25,844 --> 00:22:27,845 [EMMA CRYING] 362 00:22:28,638 --> 00:22:31,724 Em muốn anh lo vụ này không? No, việc này thì ổn rồi. 363 00:22:31,892 --> 00:22:36,228 Monica? Tới đây, tới đây. 364 00:22:46,907 --> 00:22:50,451 Tớ đã nghĩ nhiều về việc này. Và tớ phải nói với cậu rằng đó không phải lỗi của tớ. 365 00:22:50,619 --> 00:22:53,412 Đó là 1 phản xạ tự nhiên. Các cậu đang nói chuyện gì thế? 366 00:22:53,580 --> 00:22:56,457 Okay, cậu sẽ làm gì nếu tớ làm thế này?