1 00:00:03,044 --> 00:00:04,545 Oh, hi. Hey. 2 00:00:04,713 --> 00:00:09,425 Sao, có tin động trời gì mà bắt chúng tớ phải náo loạn đường phố đến đây thế? 3 00:00:09,592 --> 00:00:13,470 Tin mới là công ty của tới yêu cầu tớ chuyển đến làm đại diện văn phòng ở Tulsa. 4 00:00:13,638 --> 00:00:16,265 Và vào thứ 2 này, tớ phải chính thức chuyển tới đó.. 5 00:00:16,433 --> 00:00:18,142 Oh, my God! What? Monday? 6 00:00:18,309 --> 00:00:21,645 Cậu sẽ phải đi bao lâu? Họ nói rằng có thể khoảng 1 năm. 7 00:00:21,813 --> 00:00:24,148 1 năm? Well, cậu có phải đi cùng không? 8 00:00:26,609 --> 00:00:28,777 Well, đoán xem liệu tớ có phải đi không? 9 00:00:28,945 --> 00:00:31,321 Chỉ vì cái nhẫn ngu ngốc này. 10 00:00:34,909 --> 00:00:38,370 Không gì sánh được với sự ủng hộ từ người vợ yêu quý của bạn, huh? 11 00:00:38,580 --> 00:00:40,956 Chờ chút. Cậu không thể tới Tulsa được. 12 00:00:41,124 --> 00:00:44,835 Có lẽ cậu quên, nhưng chúng ta đã mua vé cho trận JetS tuần tới. 13 00:00:45,170 --> 00:00:47,921 Tớ xin lỗi, nhưng tớ không nghĩ tớ còn có thể đi cùng cậu được. 14 00:00:48,423 --> 00:00:51,300 Nhưng chúng ta đã dự tính xem the Jets rồi mà. 15 00:00:53,303 --> 00:00:57,473 Cậu không thể đi được. Cậu là chất dính gắn kết tập thể chúng ta lại với nhau. 16 00:00:57,974 --> 00:01:00,434 Thật chứ? Không phải cậu. 17 00:01:03,855 --> 00:01:06,023 Không thể tin được các cậu sẽ chuyển đi. 18 00:01:08,818 --> 00:01:11,070 Tớ sẽ gọi từ nhà họ! 19 00:01:11,279 --> 00:01:13,072 Không! 20 00:01:50,693 --> 00:01:51,777 Của cậu đây, Rach. 21 00:01:51,945 --> 00:01:53,070 Thank you, Joey. 22 00:01:53,238 --> 00:01:56,532 Tớ không chắc là mình có thể dùng đồ uống có cafein. 23 00:01:56,741 --> 00:02:00,244 Anh đã trải qua chuyện này cùng Ben và Carol. 1 ly cafe không ảnh hưởng gì đến sữa của em đâu. 24 00:02:00,411 --> 00:02:02,955 Để chắc chắn em sẽ gọi bác sĩ Wiener. 25 00:02:03,123 --> 00:02:04,957 [GIGGLES] 26 00:02:08,503 --> 00:02:10,629 Lần nào cũng thế? 27 00:02:11,589 --> 00:02:14,591 Em không cần phải gọi ông ấy bất cứ lúc nào em có thắc mắc, okay? 28 00:02:14,759 --> 00:02:18,929 Tin anh đi. Anh biết chuyện này mà. Được rồi. Em tin anh mà. 29 00:02:20,306 --> 00:02:22,599 Anh có thể thấy em đang gọi. Không thể hiểu tại sao em 30 00:02:22,809 --> 00:02:24,476 Trật tự! Dr. Wiener? 31 00:02:24,686 --> 00:02:26,895 [GIGGLES] 32 00:02:27,564 --> 00:02:31,984 Cảm giác thấy Ross và Rachel có con thật kì lạ. Họ đã trưởng thành hết rồi. 33 00:02:32,193 --> 00:02:36,405 Tớ biết. Tớ cảm thấy dường như tất cả chúng ta đều đã trưởng thành. 34 00:02:36,656 --> 00:02:39,366 Lại có người tên là Wiener. Chúa ơi giết con đi. 35 00:02:40,451 --> 00:02:42,452 Nhìn xem cậu trưởng thành kìa. 36 00:02:42,620 --> 00:02:44,538 Well, thực ra, cậu biết gì không? 37 00:02:45,123 --> 00:02:46,582 Tớ biết, còn cậu? 38 00:02:46,749 --> 00:02:49,960 Well, tất cả những vấn đề với Rachel đã làm tớ nhận ra rằng... 39 00:02:50,128 --> 00:02:53,422 ... có lẽ mình đã sẵn sàng cho những mối quan hệ nghiêm túc. 40 00:02:53,631 --> 00:02:57,134 Kiểu như bây giờ tớ muốn gặp 1 người phụ nữ nghiêm túc, chín chắn, chung thủy. 41 00:02:57,302 --> 00:02:59,970 Và quan trọng hơn cả là.... 42 00:03:00,722 --> 00:03:02,306 Nah, cô ấy phải hot. 43 00:03:03,391 --> 00:03:05,392 You know, có thể tớ quen vài người đấy. 44 00:03:05,560 --> 00:03:08,270 Cậu nghĩ thế nào nếu giúp tớ hẹn với chàng nào đó, và chúng ta có buổi hẹn đôi? 45 00:03:08,479 --> 00:03:10,772 Nghe hay đấy. Thứ 6 nhé? 46 00:03:10,982 --> 00:03:12,024 Xong! All right. 47 00:03:12,192 --> 00:03:13,233 Good, really? 48 00:03:13,401 --> 00:03:15,068 Okay, let's see. 49 00:03:15,570 --> 00:03:17,237 All right. 50 00:03:17,572 --> 00:03:20,532 Cô này tuyệt này? Sandy Poopack. 51 00:03:20,742 --> 00:03:22,284 [CHUCKLES] 52 00:03:22,452 --> 00:03:24,786 ''Poopack''? 53 00:03:26,748 --> 00:03:29,249 Yeah. All right. Well, chắc là trừ Lana Titwyler. 54 00:03:29,459 --> 00:03:31,210 [LAUGHS] 55 00:03:34,047 --> 00:03:35,380 Hi. Hey. 56 00:03:35,590 --> 00:03:38,967 Anh có tin tốt đây. Anh từ chối được việc chuyển đến Tulsa? 57 00:03:39,594 --> 00:03:40,761 Okay, anh có tin mới. 58 00:03:42,889 --> 00:03:46,391 Em không cần đi Tulsa với anh. Em có thể ở lại đây và tiếp tục công việc của mình. 59 00:03:46,601 --> 00:03:47,976 Quá tuyệt! How? 60 00:03:48,186 --> 00:03:51,521 Anh đã thương lượng với sếp và kết quả là anh chỉ cần ở Tulsa 4 ngày 1 tuần. 61 00:03:51,689 --> 00:03:53,899 Vậy là còn 3 ngày kia, anh có thể ở đây với em. 62 00:03:54,567 --> 00:03:57,277 Vậy là anh vẫn phải đi 4 ngày 1 tuần? 63 00:03:58,780 --> 00:03:59,821 No. 64 00:04:00,031 --> 00:04:03,283 Có phải em vừa nói không đấy? 65 00:04:05,662 --> 00:04:08,747 No. Em không thể rời xa anh lâu như thế được. 66 00:04:09,332 --> 00:04:11,124 Really? Yeah, anh là chồng em mà. 67 00:04:11,334 --> 00:04:15,587 Em không thể sống xa anh 208 ngày 1 năm được. 68 00:04:15,964 --> 00:04:20,884 Tính toán nhanh đấy. Em có thể dùng trò này ở Tulsa. 69 00:04:22,428 --> 00:04:26,890 Cám ơn anh vì đã cố gắng tìm ra giải pháp, nhưng nếu anh đi Tulsa, em đi với anh. 70 00:04:27,058 --> 00:04:28,684 Ha Ha Ha. Hey. 71 00:04:28,851 --> 00:04:30,185 Em nói mà khong hét lên kìa. 72 00:04:30,895 --> 00:04:32,354 L know! 73 00:04:35,733 --> 00:04:37,442 Well, xin lỗi? 74 00:04:37,610 --> 00:04:41,196 Oh, yeah? Well, đổ lên đầu mày ấy! 75 00:04:42,532 --> 00:04:45,659 Đứa quái nào thế? Dr. Wiener. 76 00:04:47,829 --> 00:04:51,248 Rach, em không thể gọi người khác vào lúc 3h sáng. 77 00:04:51,416 --> 00:04:53,500 You know what? Giọng anh y hệt giọng vợ hắn. 78 00:04:55,086 --> 00:04:56,962 LẠi có chuyện gì với Emma à? 79 00:04:57,130 --> 00:05:01,383 Yes, tất nhiên là có! Okay? Em đâu có điên. 80 00:05:02,010 --> 00:05:03,093 Làm sao? 81 00:05:03,803 --> 00:05:05,887 Nấc. 82 00:05:06,097 --> 00:05:10,392 Anh nói rồi, em không thể gọi ông ta bất cứ lúc nào và bất cứ chuyện gì xảy ra. 83 00:05:10,601 --> 00:05:14,646 Well, giờ thì không được nữa rồi. Hắn gạch tên chúng ta rồi. 84 00:05:16,274 --> 00:05:19,318 Chúng ta phải làm gì đây? Phải tìm 1 bác sĩ khoa nhi mới. 85 00:05:19,527 --> 00:05:22,362 Wait, Monica nói khi 2 anh em anh lớn... 86 00:05:22,530 --> 00:05:24,573 ... anh rất quý 1 bác sĩ. Tên ông ấy là gì? 87 00:05:24,741 --> 00:05:26,825 Dr. Gettleman? 88 00:05:27,285 --> 00:05:29,828 Yeah, no, anh không nghĩ đấy là ý hay. 89 00:05:29,996 --> 00:05:32,247 Thật ra, ông ấy chết rồi. 90 00:05:32,457 --> 00:05:34,458 Tại sao mọi chuyện xứ xảy ra với em thế này? 91 00:05:35,918 --> 00:05:39,046 Anh hữa là việc đầu tiên làm trong ngày mai sẽ làm tìm 1 bác sĩ nhi mới. 92 00:05:39,213 --> 00:05:41,673 Nhưng anh phải dậy sớm và anh cảm thấy không khỏe lắm. 93 00:05:41,883 --> 00:05:44,634 Anh không khỏe? Anh làm sao thế? Rubella? ( sởi Đức ) 94 00:05:44,802 --> 00:05:47,804 Vì nếu anh bị thì đừng lại gần Emma, con bé chưa bị phát nào đâu. 95 00:05:48,473 --> 00:05:52,225 Em cứ nghĩ về chuyện đó đi, cảm giác cũng giống Rubella lắm. 96 00:05:58,900 --> 00:06:00,692 [PHONE DIALING] 97 00:06:02,195 --> 00:06:05,072 Wiener! 98 00:06:05,239 --> 00:06:07,240 Wiener! Wiener! Wiener! 99 00:06:07,408 --> 00:06:08,450 Rachel! 100 00:06:08,993 --> 00:06:11,745 Quá hay! Giờ thì hắn biết là em rồi! 101 00:06:17,335 --> 00:06:18,377 Hey. Hey. 102 00:06:18,544 --> 00:06:21,546 Trông tớ chuẩn bị thế nào cho buổi tối trịnh trọng của chúng ta hôm nay này? 103 00:06:23,132 --> 00:06:24,966 Oh, my God. 104 00:06:25,468 --> 00:06:28,428 Tuyệt. Đấy là phản ứng mà tớ mong. 105 00:06:29,305 --> 00:06:33,558 Yeah, vậy là cậu đã tìm được ai đó? Cậu đã không quên chuyện này? 106 00:06:33,768 --> 00:06:36,144 Tất nhiên không. Và cậu se phải thích Mary Ellen. 107 00:06:36,354 --> 00:06:39,898 Cô ấy thật sư đáng yêu, thông minh, vui tính.... 108 00:06:40,066 --> 00:06:43,568 Tớ không thể nói cậu vì sao tớ biết điều này nhưng cô ấy không phản đối chuyện chơi 3 đâu. 109 00:06:46,572 --> 00:06:47,697 All right. 110 00:06:48,199 --> 00:06:52,536 Vậy kể qua về chàng trai của tớ nào. No. 111 00:06:53,996 --> 00:06:57,040 THôi mà, kể chút đi. Tên anh ấy là gì? 112 00:06:57,834 --> 00:07:00,919 Mike. Mike. Okay, tên đệm? 113 00:07:01,129 --> 00:07:03,713 Chết tiệt! Định không để lại chút gì lãng mạn cho tối nay à? 114 00:07:05,466 --> 00:07:08,593 Tớ sẽ gặp lại cậu và Mike tại nhà hàng tối nay. 115 00:07:08,761 --> 00:07:09,803 Tuyệt. 116 00:07:09,971 --> 00:07:12,889 Tuyệt, great. Gặp lại nhé. Bye Bye. 117 00:07:13,057 --> 00:07:17,102 Tại sao mình lại nói là Mike? Mình không quen Mike? Sao mình không nói là...? 118 00:07:19,772 --> 00:07:21,189 Chẳng có gã nào ở đây cả. 119 00:07:24,652 --> 00:07:26,820 Thật bất khả thi để tìm 1 bác sĩ tốt. 120 00:07:26,988 --> 00:07:28,697 Mà làm sao để đánh giá được ai là tốt... 121 00:07:28,865 --> 00:07:32,492 ... từ trong số những con người luôn có dương vật quay ngược chiều với đầu gối chứ? 122 00:07:33,744 --> 00:07:34,953 Xin lỗi? 123 00:07:35,163 --> 00:07:37,289 Anh hiểu cô ấy nói gì. 124 00:07:42,545 --> 00:07:44,921 Well, Chúng ta phải tìm 1 bác sĩ khoa nhi mới. 125 00:07:45,089 --> 00:07:48,133 Ross thấy ốm mệt tối qua. VÀ Emma có thể bị lây từ anh ấy. 126 00:07:48,342 --> 00:07:51,178 Sao cậu không tới gặp Dr. Gettleman? Ross nói ông ấy chết rồi. 127 00:07:51,387 --> 00:07:54,264 Ông ấy không chết. Tớ mới gặp con gái ông ấy tuần trước. 128 00:07:54,432 --> 00:07:59,269 Cô ấy nói ông ấy khỏe. Mặt khác, cô ta, hỏng Botox. 129 00:08:00,354 --> 00:08:02,898 Tuyệt. Vậy tớ sẽ đưa Emma đi gặp ông ấy. 130 00:08:03,065 --> 00:08:04,858 Tớ tự hỏi sao Ross nói ông ấy đã chết? 131 00:08:05,067 --> 00:08:07,944 Có thể anh ấy lo lắng về chuyện của anh ấy và vị bác sĩ chuyên khoa thời thơ ấu. 132 00:08:08,112 --> 00:08:09,237 Cậu ấy gặp bác sĩ chuyên khoa? 133 00:08:09,405 --> 00:08:12,365 Anh ấy từng bị 1 cơn ác mộng tái diễn. Nó khiến anh ấy phát hoảng. 134 00:08:12,575 --> 00:08:14,242 Wow, mộng ra sao? 135 00:08:14,785 --> 00:08:16,453 Tớ sẽ ăn thịt anh ấy. 136 00:08:30,718 --> 00:08:32,719 Mike! 137 00:08:34,096 --> 00:08:35,388 Yeah? 138 00:08:38,601 --> 00:08:40,477 Okay. 139 00:08:44,565 --> 00:08:46,900 Không thể tin được tôi đang làm chuyện này với anh. 140 00:08:47,109 --> 00:08:49,569 Mặc dù tôi chỉ vừa mới kết thúc mối tình 9 năm của mình... 141 00:08:49,737 --> 00:08:51,821 ... nhưng tôi nghĩ nên mở lòng mình để đón nhận thêm nhiều rủi ro mới. 142 00:08:51,989 --> 00:08:55,867 Mọi chuyện sẽ ổn. Cứ theo chỉ dẫn của tôi, okay? Tất cả những gì anh cần làm là đóng giả Mike. 143 00:08:56,035 --> 00:08:57,953 L am Mike. Rất thông minh. 144 00:09:01,207 --> 00:09:02,624 Họ đến kìa. 145 00:09:02,833 --> 00:09:04,251 L'm Phoebe. Phoebe. 146 00:09:04,418 --> 00:09:06,002 Mike. Cô khỏe không? Rất vui được gặp cô. 147 00:09:06,212 --> 00:09:08,171 Joey, đây là Mary Ellen Jenkins. 148 00:09:08,381 --> 00:09:11,841 So, Mike, sao cậu và Joey lại quen nhau, anyway? 149 00:09:14,887 --> 00:09:17,222 Sao tôi và Joey lại quen nhau à? 150 00:09:17,390 --> 00:09:20,183 Tô sẽ giàu nếu tôi được 1 đồng 5 xu mỗi lần có người hỏi vậy. 151 00:09:20,393 --> 00:09:22,352 [ALL LAUGH] 152 00:09:22,520 --> 00:09:24,896 Trong trường học. Chúng tôi quen nhau ở Cao đẳng. 153 00:09:27,567 --> 00:09:29,234 Ý tôi là cấp 3. 154 00:09:31,362 --> 00:09:35,657 Chèo lái nhanh nhỉ. Thế hiện nay anh đang làm gì? 155 00:09:35,866 --> 00:09:39,619 Well, tôi là luật sư. Mike, người được nhà nước ủy quyền trước tòa trong lĩnh vực Luật pháp. 156 00:09:40,413 --> 00:09:42,831 Thật ra tôi vừa mới bỏ nghề. What? 157 00:09:43,040 --> 00:09:46,376 Mấy thứ cậu nói hình như toàn đá đít tôi. 158 00:09:47,587 --> 00:09:51,881 Tôi muốn trở thành 1 tay piano chuyên nghiệp. Nếu tôi không làm bây giờ, tôi sẽ không bao giờ làm được. 159 00:09:52,091 --> 00:09:54,384 Great. Tôi thích thế hơn là luật sư. 160 00:09:54,552 --> 00:09:58,555 Lí do tại sao tớ chờ đến tận bây giờ mới giới thiệu Mike cho cậu. 161 00:09:58,764 --> 00:10:00,682 Em thấy anh nghĩ rằng anh ta vẫn đang là luật sư. 162 00:10:00,891 --> 00:10:04,060 No, đấy không phải ý anh. Em uống chút coctail nhé. 163 00:10:07,607 --> 00:10:08,648 Hey. Hey. 164 00:10:08,816 --> 00:10:09,858 Anh đang làm gì thế? 165 00:10:10,026 --> 00:10:12,652 Tìm kiếm 1 nhà hàng để em làm việc tại Tulsa. 166 00:10:12,862 --> 00:10:14,863 Thật đáng yêu. Anh có tìm được gì không? 167 00:10:15,031 --> 00:10:17,782 Slim Pickins. Nothing, huh? 168 00:10:17,992 --> 00:10:21,453 No. Slim Pickins. Đó là 1 nhà hàng đồ quay nướng. 169 00:10:22,163 --> 00:10:25,749 Họ đang tuyển 1 đầu bếp. Thực ra, "đầu bếp" có vẻ hơi phóng đại 1 chút. 170 00:10:25,916 --> 00:10:28,501 Họ đang tuyển người đổ mesuite. 171 00:10:29,920 --> 00:10:32,339 ''Slim Pickins''? Nghe tệ nhỉ. 172 00:10:32,548 --> 00:10:35,383 Well, không những tên tệ mà còn mới mở. 173 00:10:35,593 --> 00:10:37,969 Honey, that's okay. Em biết 1 người, Nancy... 174 00:10:38,137 --> 00:10:41,598 ... người cầm đầu nhóm ẩm thực săn nhà hàng. Có lẽ cô ấy biết gì đó. 175 00:10:41,766 --> 00:10:44,392 Anh có thể nói rằng việc em đi cùng anh có ý nghĩ thế nào không? 176 00:10:44,602 --> 00:10:48,104 Khi chúng ta tới Tulsa, anh sẽ đãi em 1 bữa tuyệt vời tại Slim Pickins. 177 00:10:50,066 --> 00:10:51,107 Qua tệ? 178 00:10:53,027 --> 00:10:54,986 Whole Hog? 179 00:10:56,197 --> 00:10:59,407 Sẽ rất khó để ăn kiêng ở Tulsa đây. 180 00:11:03,913 --> 00:11:06,790 Hi, Nancy? Hi, It's Monica Geller. 181 00:11:06,957 --> 00:11:11,961 Tôi khỏe Tôi đang tìm 1 công việc ở Tulsa. 182 00:11:12,713 --> 00:11:16,049 Yeah, well, chồng tôi bị chuyển công tác. 183 00:11:16,634 --> 00:11:18,802 Bởi vì tôi yêu anh ấy. 184 00:11:19,512 --> 00:11:21,971 No, tôi không muốn tìm việc ở NewYork. 185 00:11:22,139 --> 00:11:25,392 Đầu bếp ở Javu? Oh, my God! 186 00:11:25,559 --> 00:11:29,521 Ông ấy hỏi cá nhân tôi?? Oh, my God! 187 00:11:29,689 --> 00:11:33,233 Wow, chuyện này thực sự nghe khoái quá đi. 188 00:11:33,401 --> 00:11:36,152 Nhưng tôi phải chuyển đến Tulsa. 189 00:11:36,320 --> 00:11:38,947 So, just, nếu cô nói Javu thì... 190 00:11:39,115 --> 00:11:41,032 ... tôi sẽ nhận việc tại đó! 191 00:11:42,535 --> 00:11:46,037 Tôi là Rachel Green. Tôi có hẹn với bác sĩ về Emma. 192 00:11:46,205 --> 00:11:49,416 Dr. Gettleman đang hoàn thành việc với bệnh nhân trong đó. Ông ấy sẽ xong ngay thôi. 193 00:11:49,583 --> 00:11:50,625 Okay, thank you. 194 00:11:50,793 --> 00:11:53,795 Tôi nghĩ do anh bị lạnh trong thôi. Dứt không không phải do khuẩn liên cầu đâu. 195 00:11:54,004 --> 00:11:55,296 Thanks, doctor. 196 00:11:58,217 --> 00:12:01,761 Anh có muốn 1 viên kẹo không? Ông còn phải hỏi sao? 197 00:12:07,393 --> 00:12:09,519 Ông ấy còn sống. 198 00:12:15,526 --> 00:12:19,070 Thật ngạc nhiên là anh và Joey quen nhau cũng khá lâu rồi... 199 00:12:19,238 --> 00:12:21,030 ... nhưng tôi chưa bao giờ nghe nói gì về anh. 200 00:12:21,240 --> 00:12:25,618 Bời vì bọn tớ đã từng cãi nhau. 201 00:12:25,786 --> 00:12:28,788 Mike đâm xe ô tô vào mẹ tớ. 202 00:12:31,167 --> 00:12:35,211 No, tôi không làm thế. Được rồi mà. Tôi tha thứ cho cậu. 203 00:12:35,379 --> 00:12:37,672 Bây giờ chúng tớ lại là bạn, và mọi chuyện lại tuyệt vời như xưa. 204 00:12:37,840 --> 00:12:39,507 Well, wait. Mẹ anh không sao chứ? 205 00:12:39,717 --> 00:12:43,178 Làm ơn, chúng ta đang cố để có 1 cuộc nói chuyện đây 206 00:12:44,722 --> 00:12:46,973 Anh tử tế hơn nhiều trong Days of our Lives. 207 00:12:47,183 --> 00:12:49,684 Days of our lives? Bảo sao tôi trông anh rất quen! 208 00:12:49,894 --> 00:12:50,977 What? What? 209 00:12:51,187 --> 00:12:52,645 What? 210 00:12:53,898 --> 00:12:56,191 Các cậu không quen nhau à? 211 00:12:56,692 --> 00:12:57,734 [CHUCKLES] 212 00:12:57,902 --> 00:13:03,406 Dĩ nhiên là có. Cậu ấy đang chơi 1 trò chúng tớ thường chơi hồi trung học. 213 00:13:03,616 --> 00:13:06,785 Chúng tớ giả vờ là không quen nhau sau đó chơi mọi trò với nhau. 214 00:13:06,952 --> 00:13:10,747 Cậu có nhớ cái lần tớ đấm vào mặt cậu mà không phải để cho vui không? 215 00:13:13,125 --> 00:13:16,878 Tôi hỏi anh chút: Joey có bao nhiêu chị gái? 216 00:13:17,087 --> 00:13:20,757 6. No, sai rồi. Cậu ấy có 7 người. 217 00:13:20,925 --> 00:13:22,634 Oh. 218 00:13:23,886 --> 00:13:26,429 Joey, sao cậu xếp cho tớ hẹn hò với 1 người lạ? 219 00:13:27,306 --> 00:13:31,351 Vì tớ đã quên mất buổi hẹn. Tớ xin lỗi. 220 00:13:31,560 --> 00:13:35,939 Tôi cũng xin lỗi. Và đính chính là tôi không lấy ô tô đâm vào mẹ anh ấy. 221 00:13:36,524 --> 00:13:41,236 Không thể tin được. Tớ dành nhiều thời gian để tìm 1 cô gái hoàn hảo cho cậu. 222 00:13:41,403 --> 00:13:44,405 Mary Ellen thật sự rất thông minh đáng yêu và dâm đãng. 223 00:13:44,615 --> 00:13:46,074 Hey. 224 00:13:46,659 --> 00:13:48,368 Còn giả vờ ai nữa? 225 00:13:53,582 --> 00:13:56,584 Còn cậu thì bắt bừa 1 gã trên phố cho tớ ư? 226 00:13:56,752 --> 00:13:58,711 God, thật đáng xấu hổ! 227 00:13:58,879 --> 00:14:03,258 Tớ xin lỗi. Nếu cậu không thích anh chàng này, tớ có thể tìm cho cậu 1 chàng tốt hơn. 228 00:14:03,425 --> 00:14:05,510 Mike? Mike? 229 00:14:06,971 --> 00:14:08,221 Tớ đi về. 230 00:14:08,681 --> 00:14:10,640 Rất vui được gặp cô. 231 00:14:10,808 --> 00:14:14,018 Cô cũng đi luôn à? Tôi sẽ ở lại nếu anh có thể nói tôi nghe tên tôi. 232 00:14:14,228 --> 00:14:15,436 Chúc buổi tối vui vẻ! 233 00:14:19,733 --> 00:14:22,402 Chúng ta sẽ đi ngày mai, và em vẫn còn 1 đống đồ chưa đóng gói kìa. 234 00:14:22,570 --> 00:14:23,862 Anh nói đúng. 235 00:14:24,864 --> 00:14:26,531 Có lẽ em không nên đi. 236 00:14:27,616 --> 00:14:29,951 What? 237 00:14:30,119 --> 00:14:34,747 Nancy gợi ý em về công việc ở nhà hàng này, Javu? 238 00:14:34,915 --> 00:14:37,000 Nhưng nó nằm bên ngoài Tulsa 1 chút. 239 00:14:37,167 --> 00:14:38,501 Well, bao xa? 240 00:14:39,378 --> 00:14:40,879 Manhattan? 241 00:14:42,840 --> 00:14:45,758 Và em đang suy nghĩ về việc nhận việc này? 242 00:14:47,887 --> 00:14:51,222 Trước đó, em nói việc đi cùng anh quan trọng hơn bất cứ công việc nào? 243 00:14:51,390 --> 00:14:56,561 Nhưng bây giờ anh nghĩ thứ tự thế này: Việc cũ, anh, việc mới. 244 00:14:57,855 --> 00:15:00,023 Em sẽ rất nhớ đôi tay này! 245 00:15:02,192 --> 00:15:03,860 Em biết vậy là quá đòi hỏi... 246 00:15:04,028 --> 00:15:07,030 ... but, my God, đây là cơ hội có 1 lần trong đời thôi. 247 00:15:07,197 --> 00:15:10,199 Chuyện gì đã xảy ra với ''em không thể sống thiếu anh 4 ngày 1 tuần''? 248 00:15:10,367 --> 00:15:14,162 Well, nếu anh suy nghĩ về việc đó tì, ý em là 4 ngày cũng không hẳn là dài. 249 00:15:15,664 --> 00:15:17,624 Em gặp anh vào thứ 2 trước khi anh đi làm... 250 00:15:17,791 --> 00:15:19,542 ... và anh quay lại vào ngày thứ 5... 251 00:15:19,710 --> 00:15:23,212 ... em thì luôn làm việc muộn vào thứ 3., vậy nên nếu anh băn khoăn thì... 252 00:15:23,380 --> 00:15:24,797 ... nó gần như chỉ là 1 ngày. 253 00:15:24,965 --> 00:15:30,011 And well, nếu chúng ta không thể biến nó thành 1 ngày thì thực sự có vấn đề đấy bạn ạ. 254 00:15:34,141 --> 00:15:37,310 Anh nghĩ em nên nhận việc đó. Really? 255 00:15:37,519 --> 00:15:41,606 Anh biết điều đó rất quan trọng với em lúc em bắt đầu kêu lạch tạch như mấy tờ tiền vậy. 256 00:15:43,651 --> 00:15:46,027 Đó là điều hay nhất mà em được nghe từ người khác. 257 00:15:50,240 --> 00:15:51,407 Hey. Hi. 258 00:15:51,617 --> 00:15:54,535 Bác sĩ khoa nhi sao rồi? Tớ thật sự thích ông ấy. 259 00:15:54,703 --> 00:15:59,582 Yeah, yeah. Lt was really, really, really good. 260 00:15:59,792 --> 00:16:02,877 Em đã hứa là sẽ không nói gì. L know. 261 00:16:03,337 --> 00:16:05,004 Ross vẫn còn gặp bác sĩ nhi của anh ấy. 262 00:16:08,217 --> 00:16:09,884 Em không quan tâm 263 00:16:11,428 --> 00:16:14,639 Nghiêm túc chứ? Anh vẫn gặp Dr. Gettleman? 264 00:16:14,848 --> 00:16:16,724 Ông ấy là 1 thầy thuốc tài ba lỗi lạc! 265 00:16:16,934 --> 00:16:20,687 Tài ba lỗi lạc hay boo Boo fixer? ( chịu ) 266 00:16:21,397 --> 00:16:24,148 Nghiêm túc đấy, anh cần gặp 1 bác sĩ thích hợp hơn. 267 00:16:24,316 --> 00:16:28,403 Tại sao? Anh biết chuyện này hơi kì nhưng ông ấy là 1 bác sĩ giỏi, okay? 268 00:16:28,570 --> 00:16:30,530 Ông ấy nắm rõ sổ y bạ của anh. 269 00:16:30,698 --> 00:16:33,241 Và mỗi lần tớ đến đó ông ấy đều rất quan tâm tớ 270 00:16:33,409 --> 00:16:36,160 You know, ''Look, bệnh nhân yêu thích của tôi đây rồi". 271 00:16:36,370 --> 00:16:39,998 Ông ấy có nói thế trước khi ông ấy đút cái nhiệt kế vào mông cậu không? 272 00:16:40,207 --> 00:16:44,836 Dường như tớ nhớ ra có tên nào đã từng mang chăn vào trong trường để bảo vệ bản thân đấy. 273 00:16:45,045 --> 00:16:47,880 Đấy không phải là chăn bảo vệ. Đấy là cái rèm treo tường. 274 00:16:48,090 --> 00:16:50,174 Nó không hề ở trên tường trong phần lớn thời gian!!! 275 00:17:00,227 --> 00:17:02,186 Xin lỗi. 276 00:17:02,980 --> 00:17:06,441 Hi. Tôi đang hi vọng có thể gặp được cô. Chúng ta nói chuyện được không? 277 00:17:06,608 --> 00:17:07,817 Được rồi. 278 00:17:08,027 --> 00:17:11,779 Xin lỗi, tôi không nghĩ tôi quen cô. 279 00:17:11,947 --> 00:17:13,281 Điều đó nghe thế nào? 280 00:17:15,701 --> 00:17:20,329 Really, tôi là người đứng đắn. Không tin cô cứ hỏi lời thề quân đội của tôi xem. 281 00:17:23,375 --> 00:17:25,334 Có vẻ như tôi cũng không vui tính lắm. 282 00:17:28,714 --> 00:17:31,841 Well, tại sao anh phải quá bận tâm vì chuyện này? 283 00:17:32,051 --> 00:17:37,138 Bởi vì lời hứa ăn tối miễn phí, điều mà tôi đã không có được. 284 00:17:37,306 --> 00:17:40,600 Và tôi sẽ gặp 1 cô gái xinh đẹp, điều này tôi đã đạt được. 285 00:17:43,020 --> 00:17:44,854 Chuẩn đấy. 286 00:17:46,690 --> 00:17:50,860 Well, vậy những thứ anh kể về bản thân anh với tôi, có cái nào là thật không? 287 00:17:51,070 --> 00:17:53,196 Tên tôi là Mike. Và tôi chơi được piano. 288 00:17:53,405 --> 00:17:55,698 Chứng minh đi. 289 00:17:56,700 --> 00:17:57,992 Không có đàn piano ở đây. 290 00:17:58,202 --> 00:18:01,120 Điều đó không cản trở được 1 nghệ sĩ piano thực thụ. 291 00:18:02,414 --> 00:18:03,706 Okay. 292 00:18:20,432 --> 00:18:21,891 Anh giỏi thật đấy. 293 00:18:24,937 --> 00:18:26,145 Uh, um. 294 00:18:26,313 --> 00:18:28,272 Tôi cũng có thể chơi được guitar. Thật ư? 295 00:18:28,440 --> 00:18:29,816 Quá đỉnh. 296 00:18:30,025 --> 00:18:33,611 Cô chơi loại nhạc nào? Đại loại như âm nhạc quần chúng bình dân ấy mà, you know? 297 00:18:33,779 --> 00:18:36,906 Nhưng hiện tại tôi đang làm vị trí hát đệm cho Iron Maiden. 298 00:18:40,244 --> 00:18:45,915 CÔ có nghĩ khi nào đó, tôi có thể.... 299 00:18:46,125 --> 00:18:48,501 Được rôi. Tiến lên. Mời tôi đi chơi đi. 300 00:18:49,920 --> 00:18:53,589 Okay. Cô có đồng ý thỉnh thoảng cho tôi mời cô đi chơi không? 301 00:18:53,757 --> 00:18:56,509 Anh vừa bắt cóc tôi đấy. 302 00:18:57,553 --> 00:18:59,470 Yeah, chuyện đó nghe hay đấy. 303 00:18:59,680 --> 00:19:02,265 Xem này! 2 người bạn thân của tôi! 304 00:19:07,688 --> 00:19:10,231 Xin lỗi. Tôi không muốn hỏi linh tinh... 305 00:19:10,399 --> 00:19:13,985 ... nhưng đứa bé bị phát ban đến sau tôi mà. 306 00:19:14,862 --> 00:19:17,071 Bác sĩ sẽ đến với anh bây giờ đây, sir. 307 00:19:21,535 --> 00:19:23,619 Mẹ ơi, con không tìm được Waldo. 308 00:19:23,871 --> 00:19:26,581 What, rạp xiếc hả? Nó ở đằng sau con voi. 309 00:19:26,748 --> 00:19:30,459 Wow. Vậy con anh cũng là fan bự của cuốn Waldo này nhỉ? 310 00:19:32,796 --> 00:19:35,298 Yeah, tôi cũng nghĩ thế. 311 00:19:36,508 --> 00:19:38,551 L'm Ross, by the way. Hi, l'm Sally. 312 00:19:38,719 --> 00:19:39,760 Hi. 313 00:19:39,928 --> 00:19:42,638 Không có nhẫn. Tôi có thể cho rằng anh là ông bố độc thân? 314 00:19:43,682 --> 00:19:47,476 Tôi là ông bố độc thân. Điều đó có khó khăn không? 315 00:19:47,644 --> 00:19:51,147 Không có thời gian cho cuộc sống riêng. Ý tôi là anh sẽ gặp những người phụ nữ khác ở đâu chứ? 316 00:19:51,356 --> 00:19:52,607 Well.... 317 00:19:52,816 --> 00:19:57,904 Có thể nói rằng tôi vẫn gặp được mọi người ở văn phòng của bác sĩ nhi khoa. 318 00:19:59,198 --> 00:20:01,532 Rossie? Tới lượt cậu rồi. 319 00:20:09,458 --> 00:20:11,709 Yeah.... 320 00:20:13,587 --> 00:20:17,715 Come on, Ross Jr. Tới giờ rồi. 321 00:20:18,800 --> 00:20:20,718 Mommy. 322 00:20:24,932 --> 00:20:26,933 Mommy, ông này làm sao thế?? 323 00:20:27,142 --> 00:20:29,518 Hey, ta đã giúp cháu tìm Waldo! 324 00:20:37,069 --> 00:20:40,112 Good, cậu vẫn chưa đi. Anh đã đi đâu thế? 325 00:20:40,322 --> 00:20:43,616 Anh có hẹn ở văn phòng bác sĩ Genttleman. 326 00:20:43,784 --> 00:20:47,745 Có 1 gã ở đó làm cho mọi người hoảng sợ. 327 00:20:48,747 --> 00:20:51,332 Cậu đến vừa kịp lúc đấy. Đến lúc tớ phải đi rồi. 328 00:20:51,500 --> 00:20:52,583 Oh, man. 329 00:20:52,793 --> 00:20:56,629 Anh hứa sẽ gọi cho em lúc đến nơi chứ? Dĩ nhiên rồi. Anh yêu em. 330 00:20:56,838 --> 00:20:57,964 Em cũng yêu anh. 331 00:21:00,384 --> 00:21:02,885 Okay, whoa, whoa, whoa. Whoa! 332 00:21:03,053 --> 00:21:05,429 Cẩn thận cái lưỡi 2 anh chị. Chúng ta có trẻ con ở đây đấy. 333 00:21:07,557 --> 00:21:10,309 Bye, Chandler. Bye. 334 00:21:10,560 --> 00:21:12,728 Bye, honey. Bye. 335 00:21:17,401 --> 00:21:20,987 Sáo thế, Joe? Tớ đang tức cậu vì chuyện này. 336 00:21:21,154 --> 00:21:25,032 Biết không, cậu chẳng là gì nhưng sự kiện ra đi này lại quá lớn. 337 00:21:25,242 --> 00:21:28,744 Sự kiện ra đi trọng đại với những túi đồ đạc ngu ngốc. 338 00:21:30,789 --> 00:21:34,625 Cậu cố tạo ra 1 cuộc cãi nhau có làm việc này dễ dàng hơn không? 339 00:21:38,297 --> 00:21:40,423 Bạn ơi, cậu đã chăm sóc tớ thời gian qua! 340 00:21:50,434 --> 00:21:52,810 Okay, well.... bye, Mon. 341 00:21:53,520 --> 00:21:55,521 Bye, Ross. Rachel. 342 00:21:56,148 --> 00:21:59,233 Bye, Emma. Okay, bye Bye. 343 00:21:59,443 --> 00:22:02,611 Ra đi vui vẻ nhé. Okay. Oh, my God. 344 00:22:05,407 --> 00:22:06,449 Chandler. 345 00:22:06,616 --> 00:22:08,326 Đợi đã. 346 00:22:10,078 --> 00:22:13,039 Nó đã chuyển thành việc cũ... 347 00:22:13,206 --> 00:22:15,291 ... việc mới... 348 00:22:15,459 --> 00:22:16,625 ... và anh. 349 00:22:18,795 --> 00:22:20,755 Đây là việc duy nhất em phải làm. 350 00:22:21,381 --> 00:22:23,382 L know. 351 00:22:23,592 --> 00:22:25,885 L love you so much. 352 00:22:26,094 --> 00:22:28,471 L know that too. 353 00:22:40,233 --> 00:22:43,819 Đừng lo. Đây sẽ quay lại trước khi đấy nhận ra mà. 354 00:22:44,196 --> 00:22:45,905 Yes, vẫn như cũ. 355 00:22:46,740 --> 00:22:49,241 Bởi vì đây biết làm thế nào mà. 356 00:22:49,409 --> 00:22:50,534 Xin hứa. 357 00:22:50,744 --> 00:22:52,036 Đằng ấy hứa x2 chứ? 358 00:22:56,708 --> 00:22:58,292 Gọi về đây khi ấy đến nơi. 359 00:22:59,878 --> 00:23:02,254 Bây giờ tớ nói được chưa? Okay, bye. 360 00:23:02,422 --> 00:23:04,382 Joey! Cậu ấy lên tàu rồi.