1 00:00:05,296 --> 00:00:10,259 Oh, my God, Anh đã dọn dẹp rồi. Nhìn cái sàn nhà này. 2 00:00:10,427 --> 00:00:11,593 Anh đã lau cửa sổ. 3 00:00:11,761 --> 00:00:14,388 Em khẩn khoản xin anh cả tháng nay rồi. Và anh đã làm. 4 00:00:14,556 --> 00:00:19,685 Cái công việc chết tiệt. không, thực ra anh không làm. 5 00:00:19,853 --> 00:00:22,479 Oh, no. Em lại đang lau chùi trong giấc ngủ của em đấy à? 6 00:00:24,107 --> 00:00:25,357 No, đó không phải em. 7 00:00:25,525 --> 00:00:28,277 Well, vậy là ai? Anh thuê người làm. Yay! 8 00:00:29,779 --> 00:00:33,157 Em hi vọng " người làm thuê" của anh là " bà chủ nhà"... 9 00:00:33,324 --> 00:00:35,409 ... vì nếu có người phụ nữ khác đang lau dọn... 10 00:00:35,577 --> 00:00:39,455 Now, honey, Anh biết là em không thích từ bỏ việc chỉ huy. 11 00:00:39,622 --> 00:00:41,915 "Từ bỏ" là từ tượng trưng cho "đánh mất". 12 00:00:42,751 --> 00:00:44,168 Cô ấy hay lắm. 13 00:00:44,335 --> 00:00:49,089 Cô ấy bày tỏ là cô ấy thích cái cách mà em sắp xếp mọi thứ. 14 00:00:50,633 --> 00:00:51,800 Cô ấy nói vậy thật à? 15 00:00:51,968 --> 00:00:55,137 Uh, anh nhớ rõ lắm vì anh nghĩ đó là chuyện đùa mà. 16 00:00:55,513 --> 00:00:59,433 Giờ hãy cho cô ấy một cơ hội, okay? Tốt thôi, em làm đc mà. 17 00:01:00,268 --> 00:01:01,727 Whoo. 18 00:01:01,895 --> 00:01:06,315 Chuyện gì thế? Thường thì khi mà em lo lắng là em lau dọn. 19 00:01:45,522 --> 00:01:47,689 [CELL PHONE RINGING] 20 00:01:49,484 --> 00:01:52,778 Điện thoại của ai kêu vậy nhỉ? Khó chịu quá đi. Mày ở đâu rồi. 21 00:01:52,946 --> 00:01:55,489 Tớ nghĩ nó phát ra từ trong túi cậu ý. 22 00:01:58,743 --> 00:02:01,286 Tớ chưa bao giờ nhận được điện thoại! 23 00:02:01,830 --> 00:02:03,539 Hello? 24 00:02:03,706 --> 00:02:09,920 Hi, Tôi là Eric đây, ở bữa tiệc Halloween ý . Chồng sắp cưới của Ursula mà. 25 00:02:10,088 --> 00:02:13,674 Oh, my God, Eric, hi! Wait, Sao anh có số của tôi vậy? 26 00:02:13,842 --> 00:02:17,136 Tôi có anh bạn làm cảnh sát. Cậu ấy cho tôi ý mà. 27 00:02:17,303 --> 00:02:21,890 Wow. Một sự xâm phạm không thể tin được và cũng ngạc nhiên lắm. 28 00:02:22,559 --> 00:02:25,644 Nghe này, Chỉ là tôi... Tôi nghĩ là cô nên biết chuyện tôi chia tay với Ursula rồi. 29 00:02:25,812 --> 00:02:28,647 Oh, Anh đã làm vậy à? Anh ta làm rồi! 30 00:02:28,815 --> 00:02:30,816 Anh ta làm gì thế? Chị đang nói chuyện! 31 00:02:33,153 --> 00:02:34,528 Dẫu sao thì, tôi muốn biết là... 32 00:02:34,696 --> 00:02:39,491 ... cô có thể đi ăn trưa với tôi không? 33 00:02:40,577 --> 00:02:42,119 Anh đang hẹn hò với tôi à? 34 00:02:42,287 --> 00:02:46,248 Bởi vì chuyện này thật lạ khi mà anh mới chia tay em gái tôi. 35 00:02:46,416 --> 00:02:49,918 Yeah, okay. 36 00:02:50,086 --> 00:02:51,879 Oh xin lỗi. Bye. 37 00:02:52,046 --> 00:02:55,674 No, no. Đợi đã, tôi chỉ đang nói rằng anh nghĩ tôi là một người tốt. 38 00:02:57,135 --> 00:02:59,178 Tranh luận với tôi. 39 00:02:59,345 --> 00:03:03,140 Câu trả lời là " không". 40 00:03:03,308 --> 00:03:05,893 không hay lắm nhưng chúng ta có thể bàn lúc ăn trưa. 41 00:03:06,060 --> 00:03:09,188 Tôi có thể đến căn hộ của anh trong 2 tiếng nữa. 42 00:03:09,355 --> 00:03:12,024 Tuyệt. Nhưng sao cô biết tôi sống ở đâu? 43 00:03:12,192 --> 00:03:14,151 Tôi cũng có bạn chứ 44 00:03:14,819 --> 00:03:16,195 Okay, bye. 45 00:03:16,863 --> 00:03:19,489 Oh, my God, Tớ sẽ hẹn hò với Eric! 46 00:03:19,657 --> 00:03:24,286 Hôm nay thật sự là may mắn hơn tớ nghĩ. 47 00:03:24,454 --> 00:03:26,371 Oh, Ross, Tớ không thể làm bữa trưa đâu. 48 00:03:30,543 --> 00:03:33,045 Chắc là tớ có thể kiếm được bữa trưa. 49 00:03:34,088 --> 00:03:35,923 Tớ không thể. Bận mất rồi. Tớ đang tìm nhà mà. 50 00:03:36,633 --> 00:03:37,633 Cậu chuyển đi à? 51 00:03:37,800 --> 00:03:40,761 Tớ không thể sống với Joey cho tới khi em bé chào đời. 52 00:03:40,929 --> 00:03:45,098 Tớ không muốn từ đầu tiên đứa bé học được là, "How you doing?" 53 00:03:46,684 --> 00:03:49,061 Vậy Joey biết cậu chuyển đi chưa? 54 00:03:49,229 --> 00:03:51,772 Tớ không bàn với cậu ấy nhưng tớ biết cậu ấy sẽ bớt căng thẳng. 55 00:03:51,940 --> 00:03:53,815 Tuần trước cậu ấy mang gái về nhà... 56 00:03:53,983 --> 00:03:56,860 ... và tớ nói với cô ta về việc tớ mang thai. 57 00:03:57,028 --> 00:03:59,571 Rồi sau đó tớ nhìn thấy cô ta từ cuốn sách cho người thai ngén của tớ. 58 00:03:59,739 --> 00:04:02,115 không hoàn toàn là sách khiêu dâm chứ? không hẳn. 59 00:04:03,451 --> 00:04:05,702 Cậu biết không? Nếu cậu mong tìm được 1 nơi mà... 60 00:04:05,870 --> 00:04:09,748 Tớ nghe nói sáng nay trong thang máy có một phụ nữ trong tòa nhà của tớ đã chết. 61 00:04:09,916 --> 00:04:15,087 Oh, my God. Bà ta già không? Bà ta có ưa nhìn không? 62 00:04:16,339 --> 00:04:18,882 Tớ không biết nhưng chuyện đó sẽ hay như thế nào? 63 00:04:19,050 --> 00:04:20,509 Cậu sống ở tòa nhà của tớ chứ? 64 00:04:20,677 --> 00:04:24,972 Tớ có thể chăm sóc em bé, tớ có thể đến khi nào tớ muốn... 65 00:04:25,139 --> 00:04:26,723 Với sự cho phép của cậu. 66 00:04:26,891 --> 00:04:28,934 Thật sự rất hay đấy. 67 00:04:29,102 --> 00:04:30,811 Chúng ta có thể xem chứ? 68 00:04:30,979 --> 00:04:34,731 Có lẽ không nên. Ý tớ là bà ấy mới mất sáng nay. 69 00:04:34,899 --> 00:04:38,277 Yeah. No. No, cậu đúng. 70 00:04:42,240 --> 00:04:43,282 Đi chứ? Yeah. 71 00:04:52,834 --> 00:04:54,793 Yes? Hi. I'm Ross Geller. 72 00:04:54,961 --> 00:04:56,712 Tôi sống trong tòa nhà này. 73 00:04:56,879 --> 00:05:01,008 And I'm Rachel, một người hâm mộ tòa nhà này. 74 00:05:02,135 --> 00:05:08,056 Tôi đã nghe nói chuyện xảy ra với bà Verhoeven, dẫu sao tôi rất tiếc vì sự mất mát của bà ấy. 75 00:05:08,224 --> 00:05:10,475 Bà ấy không sao cả. What? 76 00:05:10,643 --> 00:05:14,855 Mẹ tôi vẫn sống. Oh, thank God! 77 00:05:16,816 --> 00:05:19,234 Tưởng như chúng tôi đã mất bà ấy... 78 00:05:19,402 --> 00:05:22,029 ... nhưng bà ấy là một con chim già dẻo dai. 79 00:05:22,196 --> 00:05:23,822 Cô cậu thân với bà ấy à? 80 00:05:23,990 --> 00:05:25,615 Dĩ nhiên. 81 00:05:25,783 --> 00:05:28,577 Bà ấy và tôi nói chuyện suốt... 82 00:05:28,745 --> 00:05:32,080 ... trong phòng giặt đồ. 83 00:05:32,248 --> 00:05:33,915 Cậu nói tiếng Hà lan à? 84 00:05:34,083 --> 00:05:36,084 [SPEAKING IN DUTCH] 85 00:05:41,257 --> 00:05:44,051 Bà biết đấy, tôi có thể nhưng nó chỉ làm đau đớn thôi. 86 00:05:46,512 --> 00:05:49,139 Vậy là bà ấy chưa " hi sinh ". 87 00:05:49,307 --> 00:05:52,642 No. Bà ấy vẫn trong kia. 88 00:05:52,810 --> 00:05:57,647 Có thể nói cho tôi biết, bà ấy đang ở trong một hay là hai phòng ngủ thế? 89 00:06:02,320 --> 00:06:06,406 Mrs. Bing, tên nước tẩy rửa này kinh quá. Cô mua ở đâu đấy? 90 00:06:06,574 --> 00:06:09,868 Oh, well.. Tôi tự làm đấy. 91 00:06:10,036 --> 00:06:14,706 Hai phần amoniac và một phần hương cam canh. Thành phần đặc biệt là... 92 00:06:15,249 --> 00:06:17,417 Cô biết gì không? Chúng ta gặp nhau rồi đấy. 93 00:06:18,544 --> 00:06:22,672 Okay. Giờ tôi sẽ đi lấy quần áo ở phòng giặt đồ. 94 00:06:22,840 --> 00:06:25,550 Khi quay lại tôi sẽ lau chùi đằng sau cái tủ lạnh. 95 00:06:26,135 --> 00:06:27,386 I love her. 96 00:06:29,180 --> 00:06:31,181 Tôi quay lại ngay thôi. 97 00:06:32,517 --> 00:06:33,600 Okay. 98 00:06:33,768 --> 00:06:34,851 [DOOR CLOSES] 99 00:06:35,019 --> 00:06:38,313 Thấy chưa? Em nói rồi mà. Cô ta ăn trộm quần bò của em. 100 00:06:40,858 --> 00:06:41,900 Hả? 101 00:06:42,985 --> 00:06:45,862 Em tìm cả tuần nay rồi, và giờ cô ta đang mặc nó kìa. 102 00:06:46,030 --> 00:06:47,572 Vậy là cô ấy lấy quần của em... 103 00:06:47,740 --> 00:06:50,617 ... rồi quay lại mặc chúng ngay trước mắt em sao? 104 00:06:50,785 --> 00:06:54,204 Anh không hiểu à? Đó là hành vi tội phạm hoàn hảo đấy. 105 00:06:54,831 --> 00:06:58,083 Cô ta phải lên kế hoạch này cả năm mất. 106 00:06:58,251 --> 00:06:59,501 Em sẽ chứng minh cho anh. 107 00:06:59,669 --> 00:07:01,670 Khoảng 1 tuần trước, em mặc những thứ đó 108 00:07:01,838 --> 00:07:04,840 Em đã để một cái bút ở vạt áo và nó đã để lại một cái vết màu hồng lên cái đũng quần. 109 00:07:05,007 --> 00:07:09,428 Khi cô ta quay lại, em sẽ tìm ra và cho anh thấy cái vết đó. 110 00:07:11,889 --> 00:07:14,516 Cái công tí bán đó... 111 00:07:14,684 --> 00:07:16,852 ... nó không thể sản xuất hơn một đôi à? 112 00:07:18,187 --> 00:07:19,187 Em đoán là có. 113 00:07:19,355 --> 00:07:22,482 Vậy chúng ta không nên nghi ngờ lòng tốt của cô ấy... 114 00:07:22,650 --> 00:07:24,609 ... trước khi chúng ta ngắm ngía cái đũng quần của cô ta chứ? 115 00:07:26,779 --> 00:07:30,282 Tốt thôi. Em vẫn vui vì chưa cho cô ta biết thành phần bí mật. 116 00:07:30,450 --> 00:07:32,909 Tò mò tí, thành phần bí mật gì thế? 117 00:07:33,077 --> 00:07:35,245 Yeah. 118 00:07:37,915 --> 00:07:38,957 [KNOCKING ON DOOR] 119 00:07:40,042 --> 00:07:43,420 Hi. Vào đi. Rất vui vì cô đến đây. 120 00:07:43,588 --> 00:07:45,088 Yeah. Me too. 121 00:07:45,256 --> 00:07:47,799 không run trong cách mà anh giận dữ đâu. 122 00:07:48,676 --> 00:07:50,552 Xin lỗi vì tôi đã gặp Ursuala. 123 00:07:50,720 --> 00:07:53,138 Tôi phải lấy lại chiếc nhẫn đính hôn. 124 00:07:53,306 --> 00:07:56,433 Chỉ là gặp để lấy lại tất cả. 125 00:07:56,601 --> 00:08:00,061 Tất cả đều là giả dối, cô ấy đã sử dụng tôi. 126 00:08:00,229 --> 00:08:04,691 Chỉ là tôi.. Tôi rất giận khi nhìn cô ấy.. 127 00:08:07,445 --> 00:08:12,157 Khuôn mặt. Yeah. Yeah. 128 00:08:13,117 --> 00:08:17,871 Tôi xin lỗi, chỉ là khi nhìn cô. 129 00:08:18,039 --> 00:08:20,540 Tôi thấy cô ấy. 130 00:08:20,708 --> 00:08:25,754 Và khi thấy cô ấy tôi lại có chút tức giận. 131 00:08:28,591 --> 00:08:30,717 Có lẽ đây là số phận. Wait. 132 00:08:30,885 --> 00:08:32,928 Chỉ có một vấn đề... 133 00:08:33,221 --> 00:08:34,346 ... khi tôi nhìn cô thôi. 134 00:08:36,182 --> 00:08:38,225 Tôi hiểu mà. 135 00:08:39,185 --> 00:08:41,978 không, đừng có chảy nước mắt. 136 00:08:42,146 --> 00:08:46,441 Tôi chỉ lấy cọng lông mi thôi mà. Oh, yeah. Cố lên. 137 00:08:49,195 --> 00:08:51,112 Tốt hơn chưa? 138 00:08:51,531 --> 00:08:52,822 không hoàn toàn. 139 00:08:55,034 --> 00:08:57,494 Cô mờ ảo lắm. 140 00:08:57,662 --> 00:09:00,664 Cô giống như là Ursula vậy. Cô là "Blursula." 141 00:09:02,875 --> 00:09:06,670 Okay, đợi đã. Có lẽ...\ 142 00:09:08,172 --> 00:09:11,383 tôi không nhìn cô một lúc. 143 00:09:13,761 --> 00:09:16,471 Thấy chưa? Tôi không giận cô tí nào nữa rồi. 144 00:09:16,639 --> 00:09:19,015 Đây là cuộc hẹn hò thú vị. 145 00:09:20,434 --> 00:09:23,019 Eric, quay lại đi. 146 00:09:24,981 --> 00:09:29,442 Tôi thích anh nhưng không nên làm khó chuyện này. Đây là buổi hẹn hò đầu tiên của chúng ta. 147 00:09:29,610 --> 00:09:33,572 Buổi hẹn hò đầu tiên tượng trưng cho sự kích thích và dòng tĩnh điện và... 148 00:09:33,739 --> 00:09:36,741 "Anh ấy đã chạm vào tay mình ý anh là gì thế nhỉ?" 149 00:09:36,909 --> 00:09:38,827 Và nụ hôn đầu tiên... 150 00:09:40,997 --> 00:09:42,914 Bát cháo lưỡi thứ hai. 151 00:09:46,168 --> 00:09:49,170 Cảm ơn vì cốc cafe hoặc là: 152 00:09:49,338 --> 00:09:51,339 [BOTH SPEAKING IN DUTCH] 153 00:10:00,016 --> 00:10:01,391 Yeah, chúng ta xong chuyện rồi. 154 00:10:03,185 --> 00:10:04,936 [SPEAKING IN DUTCH] 155 00:10:05,563 --> 00:10:08,440 "Ezel"? Ezel... 156 00:10:09,191 --> 00:10:10,900 Này Ross. 157 00:10:11,068 --> 00:10:14,404 Có muốn đi xem phim mới của IMAX về thủy triều không? 158 00:10:14,572 --> 00:10:17,032 Thật hả? Không, ha ha. 159 00:10:18,576 --> 00:10:21,453 Nhưng tớ lấy được vé xem đội Knicks cho cậu, tớ và Chandler rồi. 160 00:10:21,621 --> 00:10:24,497 Quá ngon! Đợi xong cốc cà phê này đã. Đi thôi. 161 00:10:24,665 --> 00:10:26,333 Tớ phải ở yên đây. 162 00:10:26,500 --> 00:10:31,004 Bỏ trận đấu à? Cậu làm điều này mọi lúc mà có được lên TV đâu. 163 00:10:31,881 --> 00:10:35,050 không, tớ phải đọc khi mà căn hộ có thể mua được. 164 00:10:35,217 --> 00:10:38,345 Cậu chuyển nhà à? không phải cho tớ, là cho Rachel. 165 00:10:38,512 --> 00:10:41,973 Cậu ấy có căn hộ mà. Khi em bé ra đời thì cậu ấy phải đi chứ. 166 00:10:42,141 --> 00:10:44,142 Thật á? Yeah. 167 00:10:44,310 --> 00:10:47,354 Cậu không phản đối việc cô ấy sống ở đó với đứa bé chứ? 168 00:10:47,521 --> 00:10:49,898 Tớ chưa nghĩ đến. 169 00:10:52,485 --> 00:10:54,069 Ezel. 170 00:10:55,613 --> 00:10:59,324 Hey, Gunther, Đồ con lừa.( ezel theo tiếng Hà Lan :D ). 171 00:11:00,576 --> 00:11:02,410 [SPEAKING IN DUTCH] 172 00:11:02,578 --> 00:11:04,245 Khỉ thật. 173 00:11:08,751 --> 00:11:11,252 Quần bò đẹp đấy. Oh, thanks. 174 00:11:11,420 --> 00:11:15,423 Tôi thích cái áo đó Đừng hòng lấy được nó. 175 00:11:22,932 --> 00:11:26,768 Chuyện gì thế? Oh. Tôi ngủ quên ý mà. 176 00:11:28,813 --> 00:11:31,064 Tôi đang nghĩ về việc nghỉ trưa của tôi. 177 00:11:31,232 --> 00:11:35,276 Cô sẽ lau phía trên cái giá để đồ chứ? Chuyện đó sẽ kích thích sự thèm ăn cho bữa trưa đấy 178 00:11:36,153 --> 00:11:38,154 Đc thôi. 179 00:11:41,951 --> 00:11:43,535 [GRUNTS] 180 00:12:01,178 --> 00:12:02,971 Hello. 181 00:12:04,473 --> 00:12:05,807 Chuyện gì thế này? 182 00:12:05,975 --> 00:12:09,519 Xin lỗi vì tôi chưa bao giờ thuê người làm. Như vậy không sao chứ? 183 00:12:16,402 --> 00:12:17,444 Hey. Hey. 184 00:12:17,611 --> 00:12:21,823 Trận đấu thế nào? Hay lắm. Tớ ăn nhiều quá. 185 00:12:21,991 --> 00:12:23,408 Mm. Ooh. 186 00:12:26,829 --> 00:12:30,248 Tớ đã nói chuyện với Ross, cậu ấy bảo là đang tìm cho cậu chỗ ở mới. 187 00:12:30,416 --> 00:12:36,087 Yeah. Hi vọng là ở bên kia đường. Nếu chắc rằng mấy người Hà Lan sẽ chuyển đi. 188 00:12:37,757 --> 00:12:39,632 Tớ vẫn hi vọng cậu ở đây. 189 00:12:40,968 --> 00:12:44,345 Joey, tớ phải đi. không có phòng cho em bé ở đây. 190 00:12:44,513 --> 00:12:48,516 không có phòng á? Nó là một đứa bé, giống như, thế này. 191 00:12:49,560 --> 00:12:52,854 Cậu có thể đặt nó ở đây. 192 00:12:53,564 --> 00:12:56,858 Hoặc là chúng ta có thể đặt nó ở đây. Dễ thương mà, đúng không? 193 00:12:57,026 --> 00:13:00,612 Hoặc ở đây. Thậm chí cậu còn không để ý đến. 194 00:13:00,780 --> 00:13:02,864 "Em bé đâu?" "Oh, nó kia." 195 00:13:03,032 --> 00:13:04,157 [GIGGLES] 196 00:13:05,201 --> 00:13:08,578 Honey, không phải vấn đề cậu đặt nó ở đâu. 197 00:13:08,746 --> 00:13:12,165 Em bé sẽ thay đổi mọi thứ, chúng khóc cả ngày trời. 198 00:13:12,333 --> 00:13:14,375 Tưởng tượng xem khi mang về một vài cô gái... 199 00:13:14,543 --> 00:13:17,295 ... và cố gắng "bắn đạn" với một tiếng thét của em bé. 200 00:13:17,463 --> 00:13:21,049 Tớ có thể hô " dừng lại" Nó cũng dễ mà. 201 00:13:21,217 --> 00:13:24,886 Thật vui khi cậu bảo tớ ở lại nhưng tớ không thể. 202 00:13:25,054 --> 00:13:27,096 Nó có thể phả hủy hoàn toàn cuộc sống của cậu. 203 00:13:28,724 --> 00:13:30,225 Chỉ là.. 204 00:13:30,643 --> 00:13:33,812 Tớ rất thích sống với cậu. 205 00:13:33,979 --> 00:13:38,316 Tớ ước mọi thứ không thay đổi. Tớ biết. 206 00:13:38,484 --> 00:13:40,735 Cậu biết đấy, tớ sẽ đổ lỗi cho Ross vì điều này. 207 00:13:42,696 --> 00:13:45,031 Tớ cũng vậy. 208 00:13:46,242 --> 00:13:47,951 Tớ sẽ nhớ cậu lắm. 209 00:13:48,619 --> 00:13:50,745 Cậu là bạn cùng phòng nóng bỏng nhất tớ từng có đấy. 210 00:13:56,043 --> 00:13:57,126 Mm. Ooh. 211 00:13:57,294 --> 00:14:01,172 Oh, no, em phải đi rồi. Em có một cuộc hẹn massage. 212 00:14:01,340 --> 00:14:04,592 không, cứ ở đây. Chúng ta sẽ làm điều đó. Anh sẽ trả em tiền. 213 00:14:05,469 --> 00:14:07,720 không, em đã gặp rắc rối trước đó rồi. 214 00:14:09,098 --> 00:14:11,766 Em sẽ gặp lại anh sau chứ? Dĩ nhiên rồi. 215 00:14:13,978 --> 00:14:16,020 Anh thích cái cách em " ăn cháo". 216 00:14:16,188 --> 00:14:18,815 Thật á? Đó là chuyện em làm tệ nhất đấy! 217 00:14:18,983 --> 00:14:20,859 Heh, anh sẽ thấy. 218 00:14:27,283 --> 00:14:28,700 Hey. Hey! Um... 219 00:14:28,868 --> 00:14:31,703 em nghĩ Brenda cần tăng lương. Tại sao?( How come?) 220 00:14:31,871 --> 00:14:34,706 Vì em đặt đầu mình vào giữa 2 chân của cô ấy.\ 221 00:14:35,207 --> 00:14:37,876 Để thấy cái quần của cô ấy à? Là quần của em. 222 00:14:38,043 --> 00:14:39,961 Em chắc chứ? Có thấy vết bẩn không? 223 00:14:40,129 --> 00:14:43,131 không, em đang vào tư thế sau đó mọi thứ tối om. 224 00:14:44,800 --> 00:14:48,303 Cô ấy không lấy gì của chúng ta cả, được chứ? Em bỏ qua chuyện này chứ? 225 00:14:48,470 --> 00:14:50,013 Rồi. 226 00:14:55,519 --> 00:14:58,813 Cô ấy mặc áo con của em :D! Oh, Chúa thân yêu ơi! 227 00:14:59,523 --> 00:15:02,275 Áo con của em in hình hoa, màu hồng! Em nhận ra cái dây mà. 228 00:15:02,443 --> 00:15:04,611 Em chưa nhận ra thì em phát điên à? 229 00:15:04,778 --> 00:15:06,404 Kế hoạch đây. 230 00:15:06,572 --> 00:15:09,574 Em sẽ đi còn anh cứ ở đó mà ngắm cái áo con của Brenda. 231 00:15:09,742 --> 00:15:12,619 Kế hoạch khác nha. không 232 00:15:13,704 --> 00:15:16,080 Em đã làm nhưng cô ấy nghĩ là em bị cô ấy thu hút. 233 00:15:16,248 --> 00:15:18,917 Why? Anh chưa nghe chuyện cái đầu của em ở đâu à? 234 00:15:20,836 --> 00:15:23,546 Chúng ta là một đội. Chúng ta đi cùng nhau. 235 00:15:23,714 --> 00:15:27,175 Anh sợ rằng ban giám khảo sẽ nhận ra chuyên này theo cùng một cách. 236 00:15:28,719 --> 00:15:32,138 Làm vì em đi. Em bắt được anh nhìn ngực phụ nữ mọi lúc đấy. 237 00:15:32,306 --> 00:15:33,681 Em thấy chuyện đó à? 238 00:15:34,516 --> 00:15:36,267 Anh làm thế này hả? 239 00:15:38,687 --> 00:15:41,189 All right, yes. Okay. Anh theo em. 240 00:15:41,357 --> 00:15:44,275 Nhưng nếu nó không phải áo con của cô ấy, em sẽ để yên người phụ nữ lau dọn chứ? 241 00:15:44,443 --> 00:15:46,110 Yes. Chắc chắn. Okay? 242 00:15:46,278 --> 00:15:49,280 Anh sẽ biết nó là của em. Vì ngay trên đây 243 00:15:49,448 --> 00:15:51,532 ... có cái vết rách dễ thấy. 244 00:15:52,284 --> 00:15:53,743 Em cần quần áo mới. 245 00:15:56,830 --> 00:15:58,373 [KNOCKING ON DOOR] 246 00:15:59,291 --> 00:16:02,752 Hi. Bà ấy thế nào rồi ạ? không tốt lắm 247 00:16:02,920 --> 00:16:05,588 Oh? Oh. Aw. 248 00:16:06,715 --> 00:16:10,093 Well, Tôi mang cho bà ấy vài bông hoa. 249 00:16:10,260 --> 00:16:11,344 [CHUCKLES] 250 00:16:11,512 --> 00:16:13,429 Thật cảm động. 251 00:16:13,597 --> 00:16:17,266 Cậu có muốn nói tạm biệt không? Nó có ý nghĩa nhiều với bà ấy đấy. 252 00:16:17,434 --> 00:16:20,812 Oh, Tôi không biết là nó sẽ đc phép. 253 00:16:20,980 --> 00:16:24,857 Well, nhiều kí ức đẹp của bà ấy đã ra đi.. All right, đi thôi. 254 00:16:33,659 --> 00:16:36,035 Hey! Chào mừng sự trở lại. 255 00:16:38,288 --> 00:16:40,915 Chúng ta sẽ tình cờ làm quen từ nơi mà chúng ta chia tay chứ? 256 00:16:41,083 --> 00:16:42,792 Anh không biết, anh đang mệt từ chiều đây. 257 00:16:42,960 --> 00:16:45,253 Why? Chuyện đó ý. 258 00:16:45,421 --> 00:16:47,338 Chuyện nào? Chuyện ấy của chúng ta. 259 00:16:47,506 --> 00:16:48,881 Chúng ta không làm chuyện ấy mà. 260 00:16:49,049 --> 00:16:50,758 Nếu không phải làm với em... 261 00:16:50,926 --> 00:16:53,720 ... thì làm với ai đó giống như.... 262 00:16:55,889 --> 00:17:00,268 Ew. Ew. Ew, ew! No, no, no, no! 263 00:17:00,436 --> 00:17:04,355 Anh đã quan hệ với Ursula? Một chút thôi. 264 00:17:04,523 --> 00:17:07,608 Cô ấy bước vào, anh nghĩ cô ấy là em, anh đã hôn cô ấy và... 265 00:17:07,776 --> 00:17:09,736 Anh không chú ý sự khác nhau ở quần áo à? 266 00:17:09,903 --> 00:17:13,489 Anh chỉ thấy vui khi nhìn thấy em. 267 00:17:13,657 --> 00:17:15,950 Ew! Ew! Ew! 268 00:17:16,201 --> 00:17:18,745 Đó cũng là số phận. 269 00:17:18,912 --> 00:17:21,998 không phải, anh không muốn mất em. 270 00:17:22,166 --> 00:17:24,876 Nó giống như là anh đang nói với Ursula khi anh đang làm chuyện ấy... 271 00:17:25,044 --> 00:17:26,919 Yeah. Nó là số phận. 272 00:17:29,089 --> 00:17:30,256 Vậy em đoán chuyện này đã xong. 273 00:17:31,675 --> 00:17:33,051 Yeah. 274 00:17:34,762 --> 00:17:36,763 Có lẽ điều đó là hay nhất. 275 00:17:37,306 --> 00:17:40,475 Em có mùi hương giống cô ấy. Rồi, kệ anh. 276 00:17:59,953 --> 00:18:03,706 Anh làm gì thế? Tôi đang nghiêng người thôi. 277 00:18:04,374 --> 00:18:06,667 Đây là nơi mà tôi nghiêng người đấy. 278 00:18:07,961 --> 00:18:09,670 Okay. 279 00:18:12,841 --> 00:18:14,300 Brenda, một con ong! What? 280 00:18:14,468 --> 00:18:16,219 Nó bay vào áo cô rồi. 281 00:18:16,386 --> 00:18:19,639 Tốt hơn là cô nên cởi khuy áo ra để nó không đốt. 282 00:18:21,517 --> 00:18:25,311 Tôi nghĩ là tôi biết chuyện gì đang xảy ra ở đây Cô biết á? 283 00:18:25,479 --> 00:18:28,940 Thật khó để chấp nhận rằng vợ anh là đồng tính nữ ( Lesbian) 284 00:18:31,777 --> 00:18:34,695 nhưng không sao. Anh đã kết hôn. 285 00:18:34,863 --> 00:18:38,116 Tôi hoàn toàn hiểu. Okay, đc rồi. 286 00:18:38,283 --> 00:18:41,035 Tôi có thể nhìn áo con của cô chứ? 287 00:18:44,581 --> 00:18:45,873 Hi. 288 00:18:48,210 --> 00:18:50,920 Cậu lấy quần bò ở đâu đấy? Cậu đưa cho tớ mà. 289 00:18:51,088 --> 00:18:54,423 không hề nhá. Rồi, tớ lấy. 290 00:18:55,134 --> 00:18:58,803 Tớ đã nghĩ là không sao vì cậu có cái vệt hồng to trên cái đũng quần. 291 00:18:58,971 --> 00:19:02,849 Oh, no! Thế cậu có lấy luôn cái áo con của tớ không? Áo con nào? 292 00:19:03,016 --> 00:19:06,477 Màu hồng và in hình hoa ấy. Ý cậu là cái cậu đang mặc đây à? 293 00:19:11,233 --> 00:19:13,234 Tôi nghỉ việc. 294 00:19:14,319 --> 00:19:16,320 Nghe đúng đấy. 295 00:19:23,328 --> 00:19:25,079 Gì thế này? 296 00:19:25,247 --> 00:19:27,248 Chỉ là cho cậu một ý tưởng thôi. 297 00:19:27,416 --> 00:19:30,877 Chúng ta có thể để cái rèm ở đây vì thế em bé có thể cách biệt... 298 00:19:31,044 --> 00:19:34,255 ... và có thể có một cái điện thoại trên cái cũi.... 299 00:19:34,423 --> 00:19:37,592 ... và đây là cái radio trẻ con, cho tới khi em bé chào đời... 300 00:19:37,759 --> 00:19:41,012 ... thì chúng ta có thể sử dụng như là bộ đàm. 301 00:19:41,180 --> 00:19:43,389 Cậu thật ngọt ngào. 302 00:19:44,683 --> 00:19:48,019 Oh, my God! Cậu cho em bé chú chim cánh cụt Hugsy! 303 00:19:48,187 --> 00:19:49,520 [LAUGHS] 304 00:19:50,063 --> 00:19:51,898 Uh... 305 00:19:54,902 --> 00:19:58,112 Thật ra chỉ là để chỉ cho cậu nơi em bé sẽ nằm thôi. 306 00:19:58,280 --> 00:20:00,948 Sao tớ không giữ nó nhỉ và không có sự nhầm lẫn nào nữa. 307 00:20:05,537 --> 00:20:09,457 Joey, em bé sẽ khóc. To lắm đấy. 308 00:20:09,625 --> 00:20:12,210 Tớ là người ồn ào mà. Nó quấy cả đêm. 309 00:20:12,377 --> 00:20:14,712 Tớ quấy cả đêm. Thật ngốc ngếch. 310 00:20:14,880 --> 00:20:16,923 Hello! 311 00:20:18,508 --> 00:20:20,384 Những người phụ nữ thì sao? 312 00:20:20,552 --> 00:20:24,263 Nếu tớ mang về một cô gái mà không biết đứng chơi với em bé... 313 00:20:24,431 --> 00:20:26,974 thì có lẽ tớ không quan hệ với cô ta. 314 00:20:27,893 --> 00:20:31,187 Hoặc bọn tớ sẽ quan hệ trong phòng tắm ở câu lạc bộ. 315 00:20:32,648 --> 00:20:34,815 Joey, cậu chắc chứ? 316 00:20:34,983 --> 00:20:38,986 Yeah. Tớ biết là đôi khi cũng khá là khó, okay.. 317 00:20:39,905 --> 00:20:43,616 Nhưng thật sự nó rất hay mà. 318 00:20:43,784 --> 00:20:46,577 Please, Rachel, tớ muốn cậu ở đây. 319 00:20:49,414 --> 00:20:52,416 Tớ cũng muốn. Cám ơn. 320 00:20:56,004 --> 00:20:58,464 Joey, nhìn cái cũi này, dễ thương quá. 321 00:20:58,632 --> 00:21:00,675 Tớ biết, nhặt được trên đường mà. 322 00:21:00,842 --> 00:21:02,343 Are you..? Thật chứ? 323 00:21:02,511 --> 00:21:04,887 Đây là điều kiện lí tưởng. 324 00:21:05,055 --> 00:21:07,473 Whoa! Dưới vỏ chăn kìa. 325 00:21:07,641 --> 00:21:09,141 Tớ không biết. Nó đang di chuyển. 326 00:21:09,309 --> 00:21:10,685 Ew. 327 00:21:10,852 --> 00:21:13,187 Có cái đuôi kìa. Mang ra khỏi đây mau. Okay! 328 00:21:13,355 --> 00:21:15,022 [BOTH YELLING] 329 00:21:21,905 --> 00:21:25,950 Well, bà già kia đã mất! Sao tớ biết hả? 330 00:21:26,118 --> 00:21:29,495 Vì lời trăn trối của bà ấy là có nụ hôn cuối cùng. 331 00:21:31,832 --> 00:21:35,751 Nhưng chả quan tâm vì cậu có phòng rồi. Yes! 332 00:21:35,919 --> 00:21:38,587 Ew, yeah. 333 00:21:38,755 --> 00:21:41,966 Yeah. Tớ nghĩ tớ sẽ ở đây. 334 00:21:42,134 --> 00:21:44,260 không hay hả? 335 00:21:44,428 --> 00:21:47,221 [STAMMERING] 336 00:21:47,389 --> 00:21:48,973 Ezels!