1 00:00:02,877 --> 00:00:04,086 Oh, hey, các cậu nè? 2 00:00:04,254 --> 00:00:07,047 Tớ không thể đặt chỗ cho bữa tối sinh nhật tớ... 3 00:00:07,257 --> 00:00:09,383 ... vì vậy tụi mình sẽ có bữa tối vào đêm thứ năm. 4 00:00:09,592 --> 00:00:14,513 Thứ năm? Nhưng hôm đấy là Halloween. Thì sao? 5 00:00:14,889 --> 00:00:17,016 Chỉ là mấy con ma thôi, phải không? 6 00:00:18,018 --> 00:00:19,768 Vậy Mike có đến ăn tối không? 7 00:00:19,978 --> 00:00:23,731 không. Đây là sinh nhật đầu tiên của tớ với bạn trai, nhưng anh ấy phải làm việc. 8 00:00:23,898 --> 00:00:27,943 Tớ rất điên anh ấy, nhưng tớ nghĩ còn quá sớm để lộ bộ bản chất của mình. 9 00:00:29,696 --> 00:00:31,405 Tớ sẽ đặt chỗ cho 5 người. 10 00:00:31,573 --> 00:00:33,198 Ai đó tụi mình phải ở lại với Emma. 11 00:00:33,366 --> 00:00:35,451 Ai trong hai mình nên đến bữa tối nhỉ? Rachel! 12 00:00:37,829 --> 00:00:41,874 Thực ra, anh đang nghĩ có lẽ tất cả tụi mình có thể đi. 13 00:00:42,083 --> 00:00:43,500 Oh, yay. 14 00:00:44,919 --> 00:00:47,713 Thanks. Tớ chắc phải suy nghĩ rất nhiều với món quà cho cậu. 15 00:00:49,090 --> 00:00:51,300 Được rồi, thật tuyệt, tụi mình có thể đi bây giờ. 16 00:00:51,468 --> 00:00:54,178 Điều đấy rất vui! Hey! Các cậu biết không? 17 00:00:54,345 --> 00:00:57,806 Tất cả tụi mình đã không ở cùng nhau 6 người một thời gian dài. 18 00:00:58,016 --> 00:01:00,225 Cậu đang nói gì vậy? Tụi mình đang cùng nhau giờ nè. 19 00:01:00,435 --> 00:01:03,020 Mon? Chandler không ở đây. 20 00:01:06,733 --> 00:01:08,150 Oh, ơn chúa. 21 00:01:48,900 --> 00:01:51,860 Hello. Thật vui khi gặp cả nhóm lần đầu tiên. 22 00:01:52,028 --> 00:01:55,447 Bây giờ, trước khi chúng ta bắt đầu, Có bất kỳ câu hỏi nào không? 23 00:01:55,657 --> 00:01:57,366 Yes. Ken, phải không? Vâng đúng. 24 00:01:57,575 --> 00:02:00,744 Có thật lý do sếp đang ở Tulsa là do sếp đã ngủ gật trong khi họp... 25 00:02:00,912 --> 00:02:03,914 ... và đồng ý nhận việc mà không nhận thức được mình đang nói yes để làm gì? 26 00:02:05,166 --> 00:02:06,208 [CHUCKLES] 27 00:02:06,376 --> 00:02:09,169 Well, Đừng tin những gì cậu nghe, Ken. 28 00:02:09,337 --> 00:02:10,879 But yeah, Điều đấy đúng. 29 00:02:12,257 --> 00:02:17,594 Được rồi, Chúng ta hãy bắt đầu bằng xem qua những con số của quý gần đây. 30 00:02:18,763 --> 00:02:23,100 Claudia, không phải cô cho rằng có thể thổi khói thuốc vào mặt sếp đấy chứ? 31 00:02:23,810 --> 00:02:29,648 Tôi xin lỗi. Khói thuốc không làm phiền sếp chứ? không. Tôi đã hút thuốc nhiều năm. Giờ thì tôi bỏ rồi. 32 00:02:29,816 --> 00:02:32,234 Giờ đây, tôi không thể nhớ tại sao. 33 00:02:32,902 --> 00:02:35,237 Các cậu không được hút thuốc trong văn phòng, đúng không? 34 00:02:35,446 --> 00:02:39,032 Được, Ở Oklahoma hút thuốc trong văn phòng là hợp lệ nếu 15 người hoặc ít hơn. 35 00:02:39,200 --> 00:02:42,870 Sếp có muốn 1 điếu không? Tôi không muốn hút thuốc nữa. 36 00:02:43,079 --> 00:02:46,331 Nhưng nếu những người còn lại muốn hút, Cứ tự nhiên, tốt thôi. 37 00:02:49,794 --> 00:02:52,129 Vậy là tất cả các cậu đều hút thuốc hử? 38 00:02:52,297 --> 00:02:55,382 Các cậu biết đấy, thật là không phải khi tôi không hút. 39 00:02:55,592 --> 00:02:57,968 không hẳn vậy đâu, nếu sếp không muốn... Ken, please! 40 00:03:01,264 --> 00:03:04,349 không, tôi không thể, Tôi không thể hút. Nếu tôi hút, vợ tôi sẽ giết tôi. 41 00:03:04,559 --> 00:03:06,810 Tôi xin lỗi, nhưng không phải vợ sếp quay lại New York rồi sao? 42 00:03:08,897 --> 00:03:11,815 Tôi luôn thích cậu, Ken. 43 00:03:16,738 --> 00:03:17,779 [KNOCK ON DOOR] 44 00:03:17,947 --> 00:03:19,656 Lừa hay lộc. 45 00:03:21,492 --> 00:03:23,368 Hey. Đấy là "lộc" phải không. 46 00:03:26,122 --> 00:03:28,373 Wow. "Thật vui vì tớ đã thay áo." 47 00:03:28,958 --> 00:03:32,753 "Tớ toàn phải mặc áo choàng cũ vì vậy nó không giấu được ngực của tớ hử." 48 00:03:35,048 --> 00:03:37,090 Đấy không phải là cái tớ đang mặc. Tớ đang rụng trứng... 49 00:03:37,258 --> 00:03:40,677 ... và Chandler sẽ về. Vì vậy, tớ nghĩ tụi tớ sẽ cố gắng chút trước bữa tối. 50 00:03:40,887 --> 00:03:44,598 Đợi đã, Điều đấy có nghĩa là các cậu sẽ trễ? 51 00:03:44,807 --> 00:03:46,975 Tụi tớ đã không gặp nhau hơn một tuần rồi. 52 00:03:47,143 --> 00:03:48,727 Có lẽ, Tụi tớ sẽ là những người đầu tiên đến đấy. 53 00:03:49,812 --> 00:03:51,688 Okay. Gặp cậu ở đấy. Vật lộn vui vẻ nhé. 54 00:03:54,108 --> 00:03:55,567 Hey. Well, hey! 55 00:03:55,985 --> 00:03:59,112 Wow, Ai hút thuốc ngoài này thế? 56 00:04:01,282 --> 00:04:04,785 My God, không ai biết là không được phép hút thuốc lá ở nơi công cộng à? 57 00:04:04,994 --> 00:04:10,666 Thực ra, Ở Oklahoma được phép hút thuốc trong văn phòng có ít hơn 15 người. 58 00:04:11,334 --> 00:04:13,126 Oh, Cậu đã hút. 59 00:04:13,336 --> 00:04:18,090 không. Tớ chỉ biết nhiều chuyện tầm phào về việc hút thuốc tại các tiểu bang khác. 60 00:04:18,258 --> 00:04:22,844 Ví dụ, ở Hawaii, thuốc lá được gọi là lei Lana Lukus. 61 00:04:24,222 --> 00:04:28,767 Oh, Chandler, cậu hôi mùi thuốc lá! Cậu có nghĩ Monica sẽ ngửi thấy không? 62 00:04:28,977 --> 00:04:32,479 Cậu đùa à? Đấy là cô nàng có cái mũi của chó săn đấy. 63 00:04:32,647 --> 00:04:36,066 Và bộ ngực của một vị thần Hi Lạp. 64 00:04:39,487 --> 00:04:41,613 Pheebs? 65 00:04:42,282 --> 00:04:44,408 Tớ sẽ đi đây. 66 00:04:48,079 --> 00:04:51,581 Okay. Mình cần thứ gì đấy để che mùi. 67 00:04:54,794 --> 00:04:57,129 Oven cleaner ( Chất tẩy rửa bếp lò ). 68 00:05:01,718 --> 00:05:04,177 không mùi. 69 00:05:05,847 --> 00:05:07,347 Mừng anh về nhà. 70 00:05:09,142 --> 00:05:11,351 Em nhớ anh. 71 00:05:11,519 --> 00:05:16,064 Anh muốn cùng em vào phòng ngủ không? không, thanks, Anh ổn mà. 72 00:05:16,566 --> 00:05:20,944 Okay. Vậy anh muốn làm nó theo cách này, phải không? 73 00:05:21,362 --> 00:05:23,864 Well, Em biết đấy, thực ra, anh chỉ vừa xuống máy bay... 74 00:05:24,073 --> 00:05:26,366 ... vì vậy người anh hơi nặng mùi. 75 00:05:26,576 --> 00:05:30,329 Đến đây, Anh không cần phải tắm đâu. Được rồi, Sự thực là... 76 00:05:30,496 --> 00:05:33,373 ... người anh rất hôi sau chuyến bay. 77 00:05:37,211 --> 00:05:40,422 Em ngửi thấy mùi gì đấy? Em ngửi thấy mùi thuốc lá. 78 00:05:40,590 --> 00:05:41,757 Anh đã hút thuốc ư? 79 00:05:42,967 --> 00:05:45,802 Uh, nhưng anh hút chỉ một điếu. 80 00:05:45,970 --> 00:05:47,429 Hai. 81 00:05:47,597 --> 00:05:50,349 Hai điếu nhỏ thôi. Okay, Năm. 82 00:05:52,060 --> 00:05:55,937 Một gói. Hai gói.. Một hộp. 83 00:05:56,105 --> 00:05:58,607 Ba hộp to trong hai ngày! 84 00:06:00,401 --> 00:06:03,403 Nhưng nó qua rồi. Anh đã quyết định, Anh sẽ không hút nữa. 85 00:06:07,742 --> 00:06:09,201 Well, Bao đấy cho em. 86 00:06:11,579 --> 00:06:14,956 Được rồi. Well, Tụi con sẽ gặp mẹ khi mẹ đến đây, Bye. 87 00:06:15,833 --> 00:06:18,752 Oh, Đấy là mẹ anh. Mẹ bị kẹt xe kinh khủng. 88 00:06:18,961 --> 00:06:21,713 Đấy là dấu hiệu thứ ba cho thấy em không nên xa Emma. 89 00:06:21,923 --> 00:06:24,925 Hai dấu hiệu kia là gì? Well, Dấu hiệu đầu tiên là, Em không muốn đi. 90 00:06:25,093 --> 00:06:28,595 Và dấu hiệu thứ hai là, Em không định đi. 91 00:06:28,805 --> 00:06:30,931 Anh biết đây là lần đầu mình xa con. 92 00:06:31,099 --> 00:06:33,558 Anh biết việc đấy sẽ khó cho em. Nhưng... 93 00:06:33,726 --> 00:06:36,853 Nhưng mọi việc sẽ ổn thôi. Ý anh là, mẹ anh sẽ đến chăm sóc con. 94 00:06:37,021 --> 00:06:39,189 Mẹ rất yêu trẻ con. Mẹ ư? 95 00:06:39,357 --> 00:06:41,191 Yeah. 96 00:06:41,776 --> 00:06:43,235 Thế Monica thì thế nào? 97 00:06:43,444 --> 00:06:47,531 Em chỉ nghe điều đấy từ phía Monica thôi. Okay, Chính cô nàng hơi mập đấy mới kinh khủng! 98 00:06:50,326 --> 00:06:54,913 Em không nghĩ em có thể làm điều đó. Biết sao không? Em có thể và em nên vậy. 99 00:06:55,123 --> 00:06:57,082 Thiệt đấy, Nó sẽ tốt cho em. 100 00:06:57,250 --> 00:06:58,291 Thực tế, Em biết không? 101 00:06:58,459 --> 00:07:01,545 Em hãy đến nhà hàng trước, anh sẽ đợi mẹ anh... 102 00:07:01,712 --> 00:07:05,424 ... và sau đấy anh sẽ gặp em ở đấy. không, không, thiệt đấy, em nên đi. Đi đi. 103 00:07:05,591 --> 00:07:12,139 Thực đấy, "Đời phải hưởng thụ." "Vui chơi hết mình." " Ăn chơi xả hơi nào!". 104 00:07:12,974 --> 00:07:17,352 Anh cần học thêm vài câu mới đấy. Anh nghiêm túc đấy. Đi nào, Em nên đi. 105 00:07:17,562 --> 00:07:20,397 Đây. không, Chỉ việc đi thôi. 106 00:07:20,565 --> 00:07:22,524 Well không, không! Em biết không? 107 00:07:22,692 --> 00:07:26,695 Em sẽ không quay lại trong đấy! Con vẩn ổn. Bây giờ," mau biến thôi!" 108 00:07:28,489 --> 00:07:30,740 Yeah, "Ra khỏi đây nào!" "Vừa đi vừa nói chuyện!" 109 00:07:32,243 --> 00:07:34,953 Em chỉ định nói rằng em quên chìa khóa rồi. 110 00:07:35,121 --> 00:07:36,788 Oh. 111 00:07:38,499 --> 00:07:41,751 "Thánh thần ơi, tụi con gặp rắc rối rồi!" 112 00:07:45,298 --> 00:07:48,633 Mọi người đâu rồi? Họ đã trễ 40 phút. 113 00:07:48,843 --> 00:07:50,802 Tớ biết. Tớ đang đói. 114 00:07:51,012 --> 00:07:53,680 Tớ biết tụi mình đến đây ăn tối nay. Tớ không ăn gì cả ngày nay rồi. 115 00:07:53,890 --> 00:07:56,016 Tớ thì sao? Tớ chỉ ăn một bữa trưa hôm nay thôi. 116 00:07:57,810 --> 00:08:00,687 Có vẻ như chúng ta đã đợi rất lâu những vị khách còn lại của bữa tiệc? 117 00:08:00,897 --> 00:08:03,231 Vâng, Chúng tôi đang rất mong họ. Yeah. 118 00:08:03,399 --> 00:08:07,027 Nhưng điểm đến của họ có lẽ ở ngoài khơi. 119 00:08:07,445 --> 00:08:09,488 Thế này, Chúng tôi có một bàn cho hai người. 120 00:08:09,655 --> 00:08:11,323 Có lẽ, quý khách... không, Họ đang đến. 121 00:08:11,491 --> 00:08:12,991 Chúng tôi sẽ đợi ở đây. 122 00:08:13,910 --> 00:08:15,911 Joseph! 123 00:08:17,497 --> 00:08:20,624 không cần phải lo lắng đâu. Họ sẽ không lâu. 124 00:08:20,958 --> 00:08:24,377 Chỉ là chúng tôi có một bữa tiệc lớn đang đợi. 125 00:08:24,587 --> 00:08:27,506 Oh, Có vẻ như có ai đấy đang bực mình, phải không? 126 00:08:30,384 --> 00:08:33,553 Sao anh có thể hút khi đang ngần này tuổi? Anh không thấy cảnh báo à? 127 00:08:33,763 --> 00:08:37,557 Đứa cháu nhỏ sẽ theo gương nào của ông nó? Thật là kinh khủng! 128 00:08:37,767 --> 00:08:40,602 Anh đã mắc sai lầm. Đấy là một cuộc họp. Tất cả mọi người đều hút thuốc. 129 00:08:40,811 --> 00:08:42,938 Vậy thì sao? Anh không có tí ý chí nào à? 130 00:08:43,147 --> 00:08:46,066 Ý chí? Anh đã xem phim gia đình, em đang ăn Ding Dongs...(bánh nhân kem) 131 00:08:46,234 --> 00:08:48,068 ... dù vậy vẫn đang nói về việc giảm cân! 132 00:08:50,321 --> 00:08:52,739 Anh nói việc đó là sexy! 133 00:08:54,575 --> 00:08:58,161 Okay, Xem nè, Chúng ta có thể bỏ qua không? Anh sẽ không hút thuốc nữa. 134 00:08:58,329 --> 00:09:00,872 Phải rồi, bởi vì em cấm anh hút thuốc lại. 135 00:09:01,082 --> 00:09:02,499 Em cấm anh? 136 00:09:02,667 --> 00:09:05,544 Anh đã bay một chặng đường dài để gặp vợ yêu. 137 00:09:05,711 --> 00:09:07,629 Cô ấy ở đây, như thế này? 138 00:09:07,838 --> 00:09:13,218 Chandler, Đừng đùa với em. Okay? Bây giờ, Em rất, rất khó chịu. 139 00:09:13,386 --> 00:09:15,804 Có phải điều này em làm khó chịu nhất phải không? 140 00:09:15,972 --> 00:09:17,013 Em nghĩ vậy. 141 00:09:17,223 --> 00:09:19,307 Well, Khi đấy anh có thể... 142 00:09:19,517 --> 00:09:21,601 ... làm điều này. 143 00:09:31,654 --> 00:09:34,406 Giờ làm gì đây. 144 00:09:35,700 --> 00:09:38,201 Em sẽ nói anh biết chúng ta sẽ làm điều gì. 145 00:09:38,369 --> 00:09:40,954 Tụi mình đã trễ buổi tối sinh nhật của Phoebe. 146 00:09:41,122 --> 00:09:43,039 Vì vậy, anh sẽ vứt điếu thuốc đấy đi... 147 00:09:43,207 --> 00:09:46,042 ... chúng ta sẽ gác cuộc tranh luận này lại, và làm chuyện đấy nào. 148 00:09:46,252 --> 00:09:49,296 Tốt thôi. Cái gì? 149 00:09:49,505 --> 00:09:52,340 Sex! Đây là ngày cuối cùng em rụng trứng. Nếu chúng ta không làm điều ấy... 150 00:09:52,508 --> 00:09:54,676 ... chúng ta phải chờ đến tháng sau! 151 00:09:54,844 --> 00:09:56,845 Em nghiêm túc chứ? 152 00:09:57,013 --> 00:10:00,515 Oh, yeah! Ổn thôi, tốt, Anh sẽ làm điều ấy, Nhưng sẽ không thủ thỉ gì! 153 00:10:00,766 --> 00:10:03,685 Và không ôm ấp gì nhé. Và không sẽ hôn gì cổ em. 154 00:10:03,894 --> 00:10:05,812 Oh, Tốt thôi! Em ghét anh làm điều đấy! 155 00:10:09,108 --> 00:10:12,319 Vậy thì rất nhiều nụ hôn vào cổ em! 156 00:10:13,237 --> 00:10:14,946 Okay, well, cha quản lý không ở nhà. 157 00:10:15,114 --> 00:10:17,699 Nhưng mẹ anh sẽ đến, và mẹ có chìa khóa. 158 00:10:17,908 --> 00:10:21,119 Em không thể đợi lâu vậy được. Anh phải làm gì đấy. Phá cái cửa này đi! 159 00:10:21,329 --> 00:10:23,496 Anh sẽ, nhưng anh sẽ bị bầm như trái đào vậy. 160 00:10:25,916 --> 00:10:29,836 Ngoài ra, em biết đấy, tất cả mọi việc đều ổn, Con đang ngủ mà. 161 00:10:30,046 --> 00:10:32,881 Nếu con nhảy ra khỏi nôi thì sao? không thể ngẩng đầu mà có thể nhảy hử. 162 00:10:33,049 --> 00:10:34,257 Nhưng có thể mà. 163 00:10:35,343 --> 00:10:37,260 Oh, my God! Em quên tắt nước. 164 00:10:37,428 --> 00:10:41,306 Em không quên tắt nước. Please, bình tĩnh lại nào, okay? 165 00:10:41,515 --> 00:10:45,810 Well, Em đã quên tắt bếp lò phải không? Em không xài nó từ năm 1996. 166 00:10:46,312 --> 00:10:49,773 Có phải cửa sổ mở? Nếu cửa sổ mở một con chim bay vào trong và... 167 00:10:49,982 --> 00:10:51,858 My God, Em biết không? Anh nghĩ em đúng. 168 00:10:52,026 --> 00:10:53,443 Nghe nè. Cái gì? Cái gì? 169 00:10:53,611 --> 00:10:58,031 Một con chim bồ câu. không. không, đợi chút, không. Một con đại bàng bay vào! 170 00:10:59,200 --> 00:11:02,118 Đậu trên cái bếp lò và bị bắt lửa! 171 00:11:04,330 --> 00:11:10,377 Con mình, nhìn thấy điều đấy, nhảy vào để nỗ lực giúp đỡ con chim. 172 00:11:10,544 --> 00:11:13,380 Con đại bàng, tuy nhiên, hiểu nhầm điều đấy như hành động gây hấn... 173 00:11:13,547 --> 00:11:15,256 ... và cắp lấy con mình bằng cái móng vuốt của nó. 174 00:11:15,424 --> 00:11:18,677 Trong khi đó, cái nòi nước đã xả nước đầy căn hộ. 175 00:11:18,844 --> 00:11:22,347 Con mình và con chim, vẫn bị cháy, thì đang bị kẹt trong móng vuốt chết người... 176 00:11:22,515 --> 00:11:27,352 ... bị xoáy vào dòng nước đang làm đầy căn hộ! 177 00:11:28,896 --> 00:11:31,231 Anh à, anh sẽ được xin lỗi, nếu điều đấy là sự thật. 178 00:11:35,861 --> 00:11:37,570 Hello. Hi. 179 00:11:37,780 --> 00:11:39,698 Đã được một giờ. 180 00:11:39,865 --> 00:11:43,868 Người phụ trách hỏi nếu quý khách muốn xem xét lại việc chuyển sang bàn nhỏ hơn. 181 00:11:44,161 --> 00:11:45,662 Có lẽ tụi mình nên ăn giờ luôn. 182 00:11:45,830 --> 00:11:49,457 Quý khách không thể gọi món cho đến khi đầy đủ khách. Quy định của nhà hàng. 183 00:11:49,667 --> 00:11:52,585 Well, Thế này thì sao? Một bàn nào đó rời đi, phải không... 184 00:11:52,753 --> 00:11:55,797 ... nhưng vẫn còn một tí thức ăn trên đĩa của họ. 185 00:11:55,965 --> 00:11:59,426 Okay, Vậy quy định của nhà hàng với người sẽ ăn thứ đó là gì? 186 00:11:59,635 --> 00:12:02,554 Việc đấy bị phản đối. Nhưng nó sẽ xảy ra. 187 00:12:06,100 --> 00:12:08,560 Được rồi, Tớ sẽ vào nhà phòng vệ sinh. Cậu không thể đi. 188 00:12:08,769 --> 00:12:10,979 không, không, không. Tớ không thể giữ cái bàn này được đâu. 189 00:12:11,147 --> 00:12:13,189 Nếu họ biểu tớ chuyển đi, tớ sẽ chịu thua. 190 00:12:13,399 --> 00:12:15,358 Well, nếu cậu muốn tớ ở lại, tớ phải đi tè. 191 00:12:21,490 --> 00:12:23,992 Good evening, quý cô. 192 00:12:24,869 --> 00:12:26,911 Quý cô? 193 00:12:28,914 --> 00:12:31,291 Quý cô? Quý cô? 194 00:12:31,459 --> 00:12:36,045 Okay, tốt thôi, tôi sẽ chuyển. Được rồi. Anh không cần phải thô bạo với tôi. 195 00:12:37,047 --> 00:12:40,550 Đâu? Okay. 196 00:12:41,051 --> 00:12:42,719 Thank you. 197 00:12:43,262 --> 00:12:44,846 Wow. 198 00:12:50,102 --> 00:12:52,937 Cuối cùng các cậu cũng đến. 199 00:12:59,945 --> 00:13:01,279 Pheebs, Quái gì ? 200 00:13:09,121 --> 00:13:12,540 Dành nhiều thời gian cho cái cà vạt đi! Điều đấy sẽ có con đấy 201 00:13:13,375 --> 00:13:17,670 Xem nè, Anh không thể làm điều này. Anh không thể làm tình với em khi mà chúng ta đang cãi nhau theo cách này. 202 00:13:17,880 --> 00:13:20,173 Oh, chắc rồi. Bây giờ anh là quý ông nhạy cảm à. 203 00:13:20,341 --> 00:13:23,009 Nhưng anh muốn sex ngay sau đám tang của chú em.. 204 00:13:23,219 --> 00:13:25,303 Điều đấy là sự biết ơn cuộc sống! 205 00:13:26,806 --> 00:13:28,598 Được thôi, Anh không thể làm điều đấy được. 206 00:13:28,808 --> 00:13:31,309 Em muốn con mình được sinh ra theo cách này à? 207 00:13:32,728 --> 00:13:34,771 không, Anh đã đúng. 208 00:13:35,648 --> 00:13:37,649 Chúng ta không nên làm chuyện đó như thế này. 209 00:13:38,025 --> 00:13:39,692 [MONICA SIGHS] 210 00:13:40,820 --> 00:13:43,530 Dù sao đi nữa, em cũng xin lỗi. 211 00:13:43,697 --> 00:13:46,991 Em không nên la mắng anh gay gắt về chuyện hút thuốc. 212 00:13:47,284 --> 00:13:51,162 Dù anh đã hút vài điếu. Đấy không phải là ngày tận thế. 213 00:13:51,372 --> 00:13:53,957 Thật ư? Yeah. 214 00:13:54,375 --> 00:13:56,459 Em thật tuyệt vời. 215 00:13:56,627 --> 00:13:59,170 Và nghe nè, anh sẽ không hút thuốc nữa. 216 00:13:59,338 --> 00:14:02,423 Và nếu anh hút, anh hứa anh sẽ che dấu kỹ hơn nhiều. 217 00:14:10,057 --> 00:14:12,058 Anh muốn chứ? Tân hưởng cuộc sống nào. 218 00:14:12,226 --> 00:14:13,810 Okay! 219 00:14:15,604 --> 00:14:17,772 Oh, God. 220 00:14:17,940 --> 00:14:19,816 Oh, cảm ơn chúa con vẫn ổn. 221 00:14:20,025 --> 00:14:22,485 Mẹ xin lỗi ba mẹ đã bỏ đi. Mẹ sẽ không bao giờ rời xa con lần nữa. 222 00:14:22,653 --> 00:14:25,697 không bao giờ, bao giờ, bao giờ lần nào nữa. 223 00:14:26,073 --> 00:14:27,740 Tuyệt, vậy chúng ta đi chứ. 224 00:14:29,285 --> 00:14:32,579 Ý em là. Sau những gì vừa xảy ra. Em sẽ không bao giờ xa con bé lần nào nữa. 225 00:14:32,788 --> 00:14:35,540 Mẹ hiểu, xa con rất là khó khăn. 226 00:14:35,708 --> 00:14:39,711 Một lần mẹ đã bỏ Ross lại để đến cửa hiệu làm đẹp. 227 00:14:39,879 --> 00:14:42,630 Và nó đã rất đau khổ, nó cởi hết quần áo... 228 00:14:42,798 --> 00:14:46,050 ... giấu "cậu nhóc" giữa hai chân... 229 00:14:46,218 --> 00:14:51,055 ... và khóc ré lên, "Mẹ ơi, Con là con gái mà. Hãy cho con đi với mẹ." 230 00:14:58,689 --> 00:15:02,984 Bằng cách nào đấy, thời gian qua đi, mọi chuyện trở nên dễ dàng, ngoại trừ mẹ. 231 00:15:05,571 --> 00:15:07,280 Ah. 232 00:15:08,115 --> 00:15:11,075 Không có gì. 233 00:15:12,286 --> 00:15:15,496 Anh biết sao không? Chúng ta không nói chuyện nữa. Cái gì? 234 00:15:15,706 --> 00:15:19,167 Em vẫn rất giận anh vì chuyện hút thuốc! Nhưng em biểu em đã tha thứ cho anh mà. 235 00:15:19,335 --> 00:15:21,169 Nó chỉ là một vài điếu thuốc thôi, đâu có gì lớn đâu. 236 00:15:21,378 --> 00:15:23,212 Oh, blah Blah Blah Blah. 237 00:15:24,256 --> 00:15:28,801 Em đã rụng trứng và anh biểu anh sẽ không quan hệ nếu chúng ta cãi nhau. 238 00:15:29,678 --> 00:15:35,391 Em lừa anh để lôi anh vào giường hử? Phải đó. Em đạt được điều đấy rồi. 239 00:15:37,895 --> 00:15:40,730 Anh cảm thấy bị lợi dụng. 240 00:15:42,066 --> 00:15:45,485 Well, Tớ đoán họ sẽ không đến đâu. Cậu muốn gọi gì không? 241 00:15:46,195 --> 00:15:48,196 Thank you. 242 00:15:51,575 --> 00:15:54,953 Phục vụ? Đây rồi, Điều này sẽ rất nhanh, vì vậy cố mà nhớ hết. 243 00:15:55,162 --> 00:15:57,246 Cơm Ý (Risotto) trộn nấm sắt lát và bít tết sườn... 244 00:15:57,414 --> 00:15:59,958 ... với nấm chanterelles và nước sốt Bordelaise. 245 00:16:00,125 --> 00:16:03,628 ... trừ phi có món nào mà tôi vừa nêu có tên là "ốc sên" 246 00:16:03,963 --> 00:16:07,298 không có món đấy. Bánh cà chua... 247 00:16:07,466 --> 00:16:09,467 ... và một món mì sợi nào anh muốn giới thiệu? 248 00:16:09,677 --> 00:16:12,470 Oh, well quý khách thật sành.. Đem ra nhanh. Thank you. 249 00:16:12,805 --> 00:16:14,847 Bây giờ, đi đi, cưng à. Đến giờ ăn rồi. Mang nó ra đi, đồ khốn. 250 00:16:15,015 --> 00:16:16,891 Oh, tôi có thể có một yêu cầu đặc biệt không? 251 00:16:17,059 --> 00:16:18,601 Anh có thể mang bất cứ thứ gì đã sẵn sàng không? 252 00:16:18,769 --> 00:16:20,019 Hey. Hi. Hi. 253 00:16:22,106 --> 00:16:25,400 Tôi sẽ đợi anh gọi món. Hai cậu trễ hơn một tiếng. 254 00:16:25,567 --> 00:16:27,735 Hai cậu gặp chuyện gì vậy? Rất xin lỗi. 255 00:16:27,903 --> 00:16:31,280 Chúng tớ bị khóa trái bên ngoài căn hộ. Thật là một câu chuyện tuyệt vời. Chúng ta có thể ăn nó không? 256 00:16:32,324 --> 00:16:35,243 Và sau đấy Rachel lại không chắc cô ấy có thể xa con bé. 257 00:16:35,411 --> 00:16:38,871 Nó thực không dễ dàng, nhưng đây là sinh nhật cậu và tớ đã làm điều cần phải làm. 258 00:16:39,123 --> 00:16:41,541 Và bên quán bar kia là mẹ Judy và Emma hử? 259 00:16:45,379 --> 00:16:48,423 Đấy là điều tốt nhất. Tớ không bị phân tâm, lo lắng về Emma... 260 00:16:48,590 --> 00:16:52,218 ... con bé đang thế nào ở nhà, và tớ sẽ hoàn toàn ở đây với cậu. 261 00:16:52,428 --> 00:16:53,720 Oh, con bé chảy nước dãi. Cái gì? 262 00:16:53,887 --> 00:16:57,098 Con bé chảy nước dãi. Judy? Con bé chảy Judy, khẩn trương, Judy! 263 00:17:00,436 --> 00:17:02,937 Thank you. Thanks. 264 00:17:03,689 --> 00:17:07,775 Oh, Mọi thứ đều ngon. 265 00:17:07,943 --> 00:17:11,738 Tớ nên gọi gì nhỉ? Tớ nên gọi gì nhỉ? 266 00:17:11,905 --> 00:17:15,783 không bao giờ đánh phụ nữ. không bao giờ đánh phụ nữ. 267 00:17:16,660 --> 00:17:18,703 Anh biết sao không, menu này thực tuyệt vời. 268 00:17:18,912 --> 00:17:21,789 Ross sẽ bầm dập như trái đào. Cậu ta sẽ bầm dập như trái đào. 269 00:17:22,958 --> 00:17:25,209 Okay, Tôi sẽ gọi một salat sung và một con vịt. 270 00:17:25,419 --> 00:17:27,211 Tôi sẽ gọi súp và cá hồi. 271 00:17:27,421 --> 00:17:29,380 Nhớ là, bất kỳ thứ gì đầu tiên, okay? 272 00:17:29,548 --> 00:17:30,923 Nhanh nào Happy birthday! 273 00:17:31,133 --> 00:17:32,258 Khốn thiệt! 274 00:17:33,427 --> 00:17:36,512 Các cậu đã ở đâu vậy? Well, Chúng tớ đã có chút xích mích. 275 00:17:36,680 --> 00:17:38,681 Anh không bao giờ lừa gạt để lôi ai đấy lên giường. 276 00:17:38,849 --> 00:17:42,477 Anh hay ba hoa với mấy em anh là Kenedy mà. 277 00:17:44,563 --> 00:17:46,481 Thanks. 278 00:17:47,983 --> 00:17:50,735 Thanks. Wow. 279 00:17:50,903 --> 00:17:53,780 Hơi chật phải không? Tai sao chúng ta không ngồi bàn lớn hơn? 280 00:17:56,200 --> 00:17:59,285 Cậu đã có một cái bàn to nhưng người ta đã bắt các cậu đổi. 281 00:17:59,453 --> 00:18:00,912 Im đi, Monica. 282 00:18:02,498 --> 00:18:07,085 Oh, well, Tớ đề cho rằng Chandler sẽ gọi vit xông khói. 283 00:18:08,420 --> 00:18:13,591 Và tớ đoán Monica sẽ gọi món cô chuột mánh khóe. 284 00:18:13,801 --> 00:18:16,302 Tôi sẽ để các bạn vài phút nữa. Gì vậy, Anh đi đâu vậy? 285 00:18:16,512 --> 00:18:19,138 Cậu ấy biểu cậu ấy muốn một món chuột chù mà. 286 00:18:20,307 --> 00:18:22,100 Rach, thôi nào, Emma vẫn ổn mà. 287 00:18:22,309 --> 00:18:26,479 Em đang trở thành một bà mẹ lo âu đấy, okay? Em cần phải thôi đi. 288 00:18:27,064 --> 00:18:31,859 Các cậu đã bao giờ nghe câu chuyện khi mẹ Ross đi làm đẹp chưa? 289 00:18:33,153 --> 00:18:38,074 Ý cậu là câu chuyện "cậu nhỏ" của Ross ấy hả? Mọi người biết hết rồi. 290 00:18:41,829 --> 00:18:43,955 Tụi tớ đợi cậu lâu rồi đấy. 291 00:18:44,123 --> 00:18:45,623 Các cậu nên gọi món đi. Ổn mà. 292 00:18:45,791 --> 00:18:48,668 Tớ đã nói với phục vụ mấy món của các cậu. Tại sao cậu làm điều đó. 293 00:18:48,877 --> 00:18:51,212 Chandler, Kiểm soát cô vợ coi. 294 00:18:52,047 --> 00:18:54,590 Okay, well.... Mọi người đã gọi món. 295 00:18:54,758 --> 00:19:01,430 Tớ muốn bắt đầu buổi sinh nhật với đôi lời cho Phoebe. 296 00:19:01,598 --> 00:19:04,976 Con bé bị rớt tất. Cái gì? 297 00:19:05,602 --> 00:19:08,688 không. không, Emma bị rớt tất. Mẹ ở với con bé. 298 00:19:08,897 --> 00:19:12,900 Em đã muốn ăn trưa với mẹ hôm nay. Nhưng mẹ bảo mẹ đã đi khỏi thành phố. 299 00:19:13,110 --> 00:19:16,154 Mẹ vẫn không nhận thấy là cái tất của con ở trên sàn. 300 00:19:16,363 --> 00:19:18,656 Bài phát biểu hay đấy. 301 00:19:18,866 --> 00:19:21,492 Xem nào, anh sẽ nhắc mẹ chú ý chứ? 302 00:19:22,327 --> 00:19:24,620 Mẹ yêu? 303 00:19:26,957 --> 00:19:28,082 [INAUDIBLE DIALOGUE] 304 00:19:33,672 --> 00:19:35,756 Oh, vì chúa, Judy, nhặt cái vớ lên! 305 00:19:35,924 --> 00:19:39,010 Nhặt cái vớ! Nhặt cái vớ! 306 00:19:43,265 --> 00:19:45,266 Tớ xin lỗi, thô lỗ quả hả? 307 00:19:46,560 --> 00:19:49,353 Cơn giận nho nhỏ của tớ... 308 00:19:49,563 --> 00:19:53,733 ... là sự lỗ mãng ghê tởm như chính bữa ăn tối nay? 309 00:19:53,942 --> 00:19:55,818 Xem nè, Tớ biết các cậu có rất nhiều việc... 310 00:19:55,986 --> 00:20:01,908 ... nhưng trên hết tớ muốn có một bữa tối với những người bạn vào ngày sinh nhật mình. 311 00:20:02,075 --> 00:20:05,745 Và tất cả các cậu đều trễ, các cậu thậm chí không còn lịch sự gọi điện nữa. 312 00:20:05,913 --> 00:20:08,497 [CELL PHONE RINGING] 313 00:20:08,665 --> 00:20:11,959 Well, Giờ thì nó quá trễ rồi. 314 00:20:12,336 --> 00:20:13,878 Pheebs, Tớ không nghĩ nó là của tụi tớ. 315 00:20:14,171 --> 00:20:19,550 Oh, well, Nó của.. Chuyện này chưa xong đâu! Hello? 316 00:20:21,637 --> 00:20:25,431 Chuyện gì xảy ra với hai cậu vậy? Well, cậu thấy đấy, Tớ đang rụng trứng. 317 00:20:25,599 --> 00:20:28,226 Oh, yeah, Đấy là những gì cô ấy nói. 318 00:20:29,102 --> 00:20:34,023 Có thể em không rụng trứng. Có thể đấy là mưu mẹo thông minh để lôi anh vào giường. 319 00:20:34,691 --> 00:20:38,861 Yeah, "smokey", Đúng đó. Em vẫn chưa đủ thỏa mãn. 320 00:20:39,529 --> 00:20:41,322 Các cậu sẽ không thể tin được điều này. 321 00:20:41,490 --> 00:20:43,741 Cô ấy lừa tớ kéo tớ làm chuyện ấy với cô ấy. 322 00:20:44,243 --> 00:20:47,453 Vậy? Cậu đã ấy ấy rồi phải không? 323 00:20:47,913 --> 00:20:49,956 Vấn đề của tớ là gì? Tại sao tớ như là một "con bé" nào vậy? 324 00:20:52,709 --> 00:20:56,045 Okay. Đấy là Mike. Oh, Phoebe, cưng à, Tụi tớ rất xin lỗi. 325 00:20:56,213 --> 00:20:59,423 Cậu hoàn toàn đúng. Tụi tớ đã ở đây 100 phần trăm... 326 00:20:59,591 --> 00:21:02,969 ... và tụi tớ yêu quý cậu, và tụi tớ đã sẵn sàng bắt đầu bữa tối sinh nhật cậu rồi. 327 00:21:03,178 --> 00:21:06,347 Các cậu, điều đấy là cả thế giới với tớ. 328 00:21:09,476 --> 00:21:10,935 Okay, Tớ về đây. 329 00:21:12,938 --> 00:21:14,188 Gì vậy? 330 00:21:14,356 --> 00:21:16,774 Tớ cũng rất yêu các cậu, nhưng Mike đã nghỉ làm sớm. 331 00:21:16,942 --> 00:21:18,776 Đợi chút. 332 00:21:19,278 --> 00:21:23,489 Tớ không phải là... tớ không phải là loại con gái mà bỏ rơi bạn của mình... 333 00:21:23,657 --> 00:21:25,908 ... để được ở bên cạnh bạn trai. 334 00:21:26,118 --> 00:21:27,410 Các cậu biết không? Là tớ đấy 335 00:21:28,328 --> 00:21:30,830 Bye, các cậu. Judy! Bye. 336 00:21:32,624 --> 00:21:35,001 Nếu Phoebe đã về, chúng ta sẽ đem Emma về nhà chứ? 337 00:21:35,168 --> 00:21:39,255 Thật là một ý hay. Cô giữ trẻ của chúng ta vừa gọi thêm một ly rượu nho khác. 338 00:21:39,423 --> 00:21:40,673 Bye, các cậu. Bye. 339 00:21:40,841 --> 00:21:44,510 Xem nào. Well, tớ đoán chỉ còn tụi mình. 340 00:21:44,678 --> 00:21:46,387 [ALL CHUCKLE] 341 00:21:48,265 --> 00:21:52,685 Vậy, em có lẽ vẫn đang rụng trứng. Anh có muốn thử lần nữa không? 342 00:21:52,936 --> 00:21:56,147 Vậy, em chưa bao giờ ấy ấy với Kenedy, phải không? 343 00:21:57,399 --> 00:21:59,567 Các cậu sẽ đi làm chuyện đó hả? Tụi tớ không có nhiều thời gian. 344 00:21:59,735 --> 00:22:01,902 Khi trứng rớt xuống ống dẫn trứng... 345 00:22:02,112 --> 00:22:03,946 Oh, thôi, oh, đi khỏi đây đi! 346 00:22:08,285 --> 00:22:11,662 Tôi chân thành hi vọng các vị khách còn lại sẽ quay lại. 347 00:22:11,872 --> 00:22:14,206 không, chỉ mình tôi, Một mình. 348 00:22:18,712 --> 00:22:21,672 Bữa ăn sáu người cho một người. 349 00:22:22,215 --> 00:22:25,676 Well, cuối cùng chàng trai cũng có vài thứ thật đặc biệt. 350 00:22:39,274 --> 00:22:41,025 Mọi thứ thế nào? Tuyệt vời. 351 00:22:41,193 --> 00:22:44,445 Món chuột chù, rất đặc biệt, thật là tinh tế. 352 00:22:45,572 --> 00:22:47,198 Tôi hi vọng anh vẫn còn bụng dự phòng. 353 00:22:47,407 --> 00:22:50,659 Happy birthday to you. 354 00:22:50,827 --> 00:22:53,496 Happy birthday to you 355 00:22:53,663 --> 00:22:55,664 Happy birthday, dear 356 00:22:55,832 --> 00:22:56,999 Joey. Joey. 357 00:22:57,167 --> 00:22:58,793 Joey 358 00:22:59,044 --> 00:23:02,171 Happy birthday to you 359 00:23:02,339 --> 00:23:04,965 Đây đúng là bữa sinh nhật tuyệt nhất. 360 00:23:07,552 --> 00:23:09,553