1 00:00:05,797 --> 00:00:09,258 Tối mai tớ đi ăn tối với bố. Cậu muốn đến không? 2 00:00:09,467 --> 00:00:11,468 Chắc rồi, được Ông ấy khá là sexy. 3 00:00:12,887 --> 00:00:14,555 Oh, không, tớ cũng ở đó mà. 4 00:00:14,764 --> 00:00:19,977 Vậy thì bọn tớ sẽ đưa ra một vài tín hiệu. Nếu nó diễn ra tốt, cậu có thể bắt chước. 5 00:00:20,603 --> 00:00:22,438 không, tớ chỉ cần cậu ở đó để đỡ lời hộ tớ thôi. 6 00:00:22,605 --> 00:00:25,816 Tớ chưa dám nói với bố là tớ đang mang thai. Oh. Sao không? 7 00:00:26,026 --> 00:00:29,194 Vì tớ biết ông sẽ mất kiểm soát, và tớ ghét điều đó khi ông nổi giận. 8 00:00:29,404 --> 00:00:32,156 Rachel, tất cả chỉ là " Bố ơi đừng giảng đạo nữa". 9 00:00:32,365 --> 00:00:35,868 No, Phoeb, chờ đã. Ông ấy là một người đáng sợ. Một lần ông bắt được tớ đang hút thuốc. 10 00:00:36,077 --> 00:00:39,705 Ông nói là nếu lần sau mà còn bắt gặp tớ làm thế nữa, là ông bắt tớ nhai hết cái ba lô luôn. 11 00:00:39,956 --> 00:00:42,416 Wow. Well, tớ sẽ đến. 12 00:00:42,625 --> 00:00:45,544 Gosh, tớ sẽ không để một người đàn ông bắt cậu ăn con mình đâu! 13 00:00:48,298 --> 00:00:51,800 Hey, Anh ta là ai thế? Tớ nghĩ đã gặp anh ta rồi. 14 00:00:52,677 --> 00:00:53,886 không cậu chưa mà. 15 00:00:54,095 --> 00:00:58,015 Oh, my God! Monica, anh ta người múa thoát y trong bữa tiệc độc thân của cậu mà.! 16 00:01:01,853 --> 00:01:03,687 Cái gì của cô ấy cơ? 17 00:01:05,315 --> 00:01:07,107 Bữa tiệc độc thân bí mật của cậu còn gì. 18 00:01:08,568 --> 00:01:12,362 Em có tiệc độc thân hả? Cậu ấy tụt quần lót siêu mỏng của anh ta (G String) bằng răng đấy. 19 00:01:14,115 --> 00:01:16,366 Ai đó ngăn tớ lại! 20 00:01:16,910 --> 00:01:19,912 Chúng ta không còn độc thân, không có tiệc độc thân. 21 00:01:20,080 --> 00:01:22,206 Chúng ta đã đồng ý rằng đó là phong tục ngớ ngẩn mà. 22 00:01:22,415 --> 00:01:24,041 Phong tục quan trọng đấy! 23 00:01:25,543 --> 00:01:28,921 Em xin lỗi, họ làm em ngạc nhiên. Em không thể làm gì cả. 24 00:01:29,130 --> 00:01:32,091 Well, cậu không thể tụt cái đó bằng tay. 25 00:01:32,342 --> 00:01:33,884 Thật không công bằng. 26 00:01:34,052 --> 00:01:36,929 Có một điều tớ muốn là đưa những người bạn tốt nhất của tớ vào một buổi tiệc độc thân... 27 00:01:37,097 --> 00:01:40,140 Nhưng tớ không đồng ý. Tất cả chúng ta sẽ là một miếng thịt ngu ngốc trong bữa tối mất. 28 00:01:40,350 --> 00:01:41,934 Cậu đã vê nhà với osin nữ. 29 00:01:44,020 --> 00:01:45,896 Yeah, đó là một đêm tuyệt đẹp. 30 00:01:47,065 --> 00:01:49,149 không thể tin là em không nói cho anh biết. 31 00:01:49,359 --> 00:01:53,487 Em có biết hai điều cốt lõi của hôn nhân là cởi mở và thành thật mà. 32 00:01:53,738 --> 00:01:57,407 Em biết là đưa anh cuốn sách rồi anh sẽ quay lại cắn em mà. 33 00:02:39,909 --> 00:02:42,703 Ta sẽ gọi món gà Moroccan cho mọi người. 34 00:02:42,871 --> 00:02:44,371 Oh, Cháu không ăn thịt ạ 35 00:02:45,039 --> 00:02:46,165 Là gà mà! 36 00:02:47,417 --> 00:02:51,420 Cháu cũng không ăn thịt đó. Ta không biết cháu là Gay đấy. 37 00:02:53,339 --> 00:02:57,759 So, baby, nói cho ta xem, con có tin gì thế? Vâng. Thật ra... 38 00:02:57,927 --> 00:03:00,679 Chai Lafite năm 74 của Ngài đây ạ. 39 00:03:00,930 --> 00:03:05,309 Ta yêu cầu đời 75 cơ mà. Đó là chai rượu cao quý. 74 chỉ là nước thải thôi. 40 00:03:05,518 --> 00:03:07,102 Tại sao lại mang cho ta nước thải hả? 41 00:03:08,855 --> 00:03:12,816 Hỏi khó quá à? Cậu là thằng ngốc à? Đó là lí do cậu làm bồi bàn hả? 42 00:03:13,026 --> 00:03:15,652 Tôi sẽ nói với quản lí là tôi không phục vụ ông nữa. 43 00:03:15,862 --> 00:03:18,822 Oh, thôi nào. Đừng như trẻ con thế. 44 00:03:20,992 --> 00:03:25,204 Trong trường hợp cậu không để ý thì ông ấy là người đáng sợ đấy. 45 00:03:25,413 --> 00:03:29,041 Ông ấy đúng đấy. Chai 74 này chỉ như nước tiểu thôi. 46 00:03:30,835 --> 00:03:34,421 Đây là lỗi lớn đấy. Tớ không thể nói cho bố biết. Tớ không thể. 47 00:03:34,631 --> 00:03:36,757 Rachel.. Chuyện này sẽ ổn thôi. Nó sẽ diễn ra như thế này. 48 00:03:36,925 --> 00:03:41,345 Tớ sẽ đợi một vài năm, sau đó đứa bé sẽ nói với ông ấy. 49 00:03:41,971 --> 00:03:47,017 Sao? Vậy để ông ấy trút giận lên đứa bé hả? Đó là vấn đề của con tớ. 50 00:03:49,979 --> 00:03:53,857 Mọi chuyện với bồi bàn ổn chứ ạ? Ta có biết đâu, ta vào nhà vệ sinh mà. 51 00:03:57,237 --> 00:04:01,240 So, sweetie, con sẽ nói với ta con có tin gì mới 52 00:04:01,407 --> 00:04:03,033 ờ thì. 53 00:04:04,035 --> 00:04:06,119 Um... 54 00:04:06,287 --> 00:04:08,330 Con nhận được TiVo. 55 00:04:09,123 --> 00:04:11,917 TiVo là cái gì? Tiếng lóng của " mang thai" ấy ạ. 56 00:04:14,045 --> 00:04:15,921 Phoebe. 57 00:04:18,299 --> 00:04:19,841 Có thật là con có thai không? 58 00:04:20,260 --> 00:04:23,262 Well, có và không. 59 00:04:23,596 --> 00:04:25,639 Trừ không không. 60 00:04:25,932 --> 00:04:28,141 Vậy tóm lại, yeah. 61 00:04:28,351 --> 00:04:32,562 Người bố là ai? Ôi không, đừng nói với ta đó là của cô ấy nha. 62 00:04:34,732 --> 00:04:37,609 không, của Ross. Bố thích Ross mà. 63 00:04:40,405 --> 00:04:42,322 Daddy, con hi vọng bố chấp nhận tất cả. 64 00:04:42,490 --> 00:04:46,243 Hãy nghĩ về nó ạ. Đây là chuyện tốt mà. Đây là đứa cháu đầu tiên của bố. 65 00:04:46,452 --> 00:04:47,995 Bố sẽ là một poppy! ( nickname cho một người ông nội điềm tĩnh) 66 00:04:49,038 --> 00:04:51,248 Đúng vậy. Ta là một poppy! 67 00:04:51,416 --> 00:04:52,666 [RACHEL LAUGHS] 68 00:04:52,834 --> 00:04:54,334 Ta sẽ là một poppy! 69 00:04:54,544 --> 00:04:55,961 [ALL LAUGHING] 70 00:04:58,798 --> 00:05:01,675 Khi nào đám cưới diễn ra? Ai ạ? 71 00:05:02,927 --> 00:05:06,221 Đám cưới. Sẽ phải có một đám cưới. 72 00:05:06,431 --> 00:05:10,684 Quý cô trẻ tuổi ơi, con đừng ngồi đó mà nói với ta rằng đứa cháu đầu tiên của ta sẽ là một đứa con hoang. 73 00:05:12,312 --> 00:05:14,813 Rachel Green, nói với ta là se có một đám cưới đi! 74 00:05:14,981 --> 00:05:17,065 Mùng 2 tháng 2! 75 00:05:22,989 --> 00:05:25,532 Thật hay khi thấy anh thuyết trình hôm nay. 76 00:05:25,742 --> 00:05:30,370 Thanks. Mặc dầu hình như lúc đó em ngủ gật rồi. 77 00:05:30,621 --> 00:05:36,043 không, em nhắm mắt lại để em có thể tập trung, anh biết đấy, lĩnh hội tất cả. 78 00:05:36,252 --> 00:05:39,421 Yeah, nhiều sinh viên của anh cũng làm thế. 79 00:05:39,922 --> 00:05:42,174 Em nên đi thôi. Gặp em tối nay nhé? 80 00:05:42,342 --> 00:05:43,383 Yeah. Okay. 81 00:05:44,802 --> 00:05:48,388 Cảm ơn vì đã cho em xem bộ sưu tập đá Hơi quý nhé. 82 00:05:48,639 --> 00:05:51,141 Nó thật tuyệt. 83 00:05:53,353 --> 00:05:55,896 My God, cậu phải nồng nhiệt trên giường đấy. 84 00:05:57,398 --> 00:06:00,442 Vậy cậu và Mona, cũng được một thời gian rồi đấy. Mọi chuyện thế nào? 85 00:06:00,610 --> 00:06:02,736 Ổn mà, nó đang tiến triển tốt. 86 00:06:02,945 --> 00:06:06,365 Ý tớ là chúng tớ tiến triển thân hơn. Cô ấy rất... 87 00:06:06,616 --> 00:06:09,826 Ngon? Tớ muốn nói ngọt ngào cơ nhưng chuẩn đấy. 88 00:06:10,828 --> 00:06:12,871 Cô ấy ổn với em bé của Rachel chứ? 89 00:06:13,081 --> 00:06:17,292 Thật ra tớ chưa nói. Tớ không muốn xua đổi cô ấy. 90 00:06:17,502 --> 00:06:19,169 Cậu phải thành thật. 91 00:06:19,337 --> 00:06:21,922 Nếu không thì cậu có thể nghĩ là cậu đang tiếp tục lỗi mòn tương tự... 92 00:06:22,090 --> 00:06:24,216 nhưng thật ra cậu đang tiếp tục theo hướng khác. 93 00:06:24,425 --> 00:06:27,344 Tớ đi lấy cuốn sách và sẽ chết trước khi cậu đạt được điều đó. 94 00:06:29,597 --> 00:06:32,557 Oh, my God, anh sẽ yêu em nhiều lắm đấy. 95 00:06:32,767 --> 00:06:36,186 Em day dứt về những chuyện ở tiệc độc thân... 96 00:06:36,354 --> 00:06:38,939 vậy nên tối nay anh sẽ có một buổi tiệc độc thân. 97 00:06:39,107 --> 00:06:40,941 Em lấy số từ những người ở nơi làm việc... 98 00:06:41,109 --> 00:06:42,984 ... và em đã thuê một người nhảy thoát y tới nhảy cho anh. 99 00:06:44,612 --> 00:06:47,030 Và em sẽ đi vào căn phòng người vợ của nhà chứa hay là gì? 100 00:06:48,366 --> 00:06:50,659 Honey, thật điên rồ. Anh không muốn một vũ công thoát y. 101 00:06:50,827 --> 00:06:52,828 Để yên cho cô ấy nói chứ? 102 00:06:53,704 --> 00:06:57,165 Thôi nào, vui lắm. Nó làm em thấy tốt hơn. 103 00:06:57,333 --> 00:07:01,461 Look, anh cảm kích chuyện đó. Nhưng có chút rùng mình thôi. 104 00:07:01,629 --> 00:07:03,171 Anh không muốn làm người độc thân nữa đâu. 105 00:07:03,423 --> 00:07:05,048 Đừng nghĩ nó như mọt buổi tiệc độc thân nữa. 106 00:07:05,216 --> 00:07:08,009 Nghĩ nó như một buổi kỉ niệm 2 tháng. 107 00:07:08,261 --> 00:07:12,431 Chắc rồi. Một năm là một tờ giấy. Nhưng hai tháng là một vòng khiêu vũ. 108 00:07:13,766 --> 00:07:17,853 Please, em day dứt lắm. Thôi xem một người phụ nữ nóng bỏng khỏa thân nhé! 109 00:07:18,563 --> 00:07:21,982 Fine, nhưng anh chỉ làm điều đó với em. Yeah! 110 00:07:23,276 --> 00:07:25,277 And Joey. 111 00:07:25,528 --> 00:07:27,362 Thank you. Anh có muốn mời ai khác không? 112 00:07:27,530 --> 00:07:30,699 Ross and Joey cũng đủ cản trở rồi. 113 00:07:30,867 --> 00:07:34,578 Thật ra thì tiếc quá, tớ không thể rồi. Tối nay tớ gặp Mona. 114 00:07:34,829 --> 00:07:38,498 Tớ hiểu, ai lại bỏ một cuộc hen thật sự để đi tới tiệc độc thân chứ? 115 00:07:38,749 --> 00:07:40,709 Anh rất tiếc, anh phải hủy buổi tối nay thôi, em yêu. 116 00:07:46,632 --> 00:07:49,176 Tớ xin lỗi vì không thể tổ chức đám cưới giả hôm đó cho cậu. 117 00:07:49,343 --> 00:07:50,760 Nhưng hôm đó tớ cũng rất bận đấy. 118 00:07:52,680 --> 00:07:56,016 Tớ sẵn sàng cho một cái lễ rửa tội cho kì lân và một cái lễ BarMitzvah quỷ quái.(nhân vật thần thoại được tạo ra nhưng không có lễ rửa tội hoặc Bar mitzvah Lễ của người Do Thái đánh dấu tuổi 13 khi cậu bé được coi là trưởng thành, đủ để thực hiện các nguyên tắc tôn giáo của Do Thái, và tham gia thờ phụng công cộng tại hội đường... Phoebe đang châm biếm nhưng theo cách rất hay) 119 00:08:00,313 --> 00:08:02,022 I know, I know. Tớ đã hoảng sợ. 120 00:08:02,231 --> 00:08:07,110 Tớ không muốn ông la hét tớ như với chai 74 kia. 121 00:08:07,361 --> 00:08:09,112 Đó là Lafite. 122 00:08:09,489 --> 00:08:12,991 Chai Latour 74 thật sự là đồ uống rất được mà. 123 00:08:14,911 --> 00:08:18,246 Được rồi, bố tớ vào kìa, tớ sẽ nói Tớ sẽ mạnh mẽ. 124 00:08:18,915 --> 00:08:21,208 Bố gọi cho vài người bạn. 125 00:08:21,375 --> 00:08:24,461 Ta nghĩ là ta có thể được đăng bài ngắn trong sách The Plaza. 126 00:08:26,631 --> 00:08:28,298 Thật chứ? 127 00:08:28,716 --> 00:08:30,175 The Plaza? 128 00:08:30,384 --> 00:08:32,636 Oh, Daddy! 129 00:08:33,846 --> 00:08:37,724 Phải. Daddy, con cần nói với bố điều này. Gì thế con yêu? 130 00:08:39,435 --> 00:08:42,312 Sẽ không có đám cưới nào hết ạ. Ross avà con không kết hôn. 131 00:08:42,522 --> 00:08:44,940 Con xin lỗi, Daddy. không tin được. 132 00:08:45,149 --> 00:08:46,483 Xin bố bình tĩnh ạ 133 00:08:46,651 --> 00:08:48,777 Con mong ta bình tĩnh đến mức nào? 134 00:08:48,945 --> 00:08:52,864 không thể chấp nhận được. Ta muốn biết tại sao! 135 00:08:53,074 --> 00:08:55,450 Vì cái thằng thô lỗ đó không cưới con hả? 136 00:08:55,618 --> 00:08:58,912 Có phải thế không? Vâng, anh ta nói con là đồ hư hỏng. 137 00:09:08,923 --> 00:09:11,424 Cậu lo lắng về việc đã kết hôn à? 138 00:09:14,095 --> 00:09:15,845 Làm gì thế cưng? 139 00:09:16,264 --> 00:09:18,473 Cứ giả vờ đây là bữa tiệc độc thân. 140 00:09:18,641 --> 00:09:20,642 Trước đám cưới của cậu đấy. Sẽ vui hơn đấy! 141 00:09:20,810 --> 00:09:25,105 Tớ không thể tin được ngày mai là ngày trọng đại. 142 00:09:26,315 --> 00:09:29,901 Sẽ cảm thấy thế nào khi biết cậu chưa bao giờ xxx với người con gái khác? 143 00:09:30,069 --> 00:09:34,698 Khi biết ngày nào cậu cũng phải thức dậy với khuôn mặt giống nhau... 144 00:09:34,865 --> 00:09:38,827 cho tới cuối cùng khi cậu có sự giải thoát ngọt ngào với cái chết? 145 00:09:40,204 --> 00:09:41,538 Chuẩn đấy. Thế sẽ vui hơn. 146 00:09:42,957 --> 00:09:44,416 [KNOCK ON DOOR] 147 00:09:44,709 --> 00:09:46,876 Cô ấy đây rồi! Okay, thôi nào! 148 00:09:51,048 --> 00:09:52,507 Hi. Hi. 149 00:09:52,800 --> 00:09:54,342 [NOISEMAKER HONKS] 150 00:09:56,470 --> 00:09:58,597 Chàng trai may mắn Chandler là ai nhỉ? 151 00:09:58,806 --> 00:10:00,682 Đó là tôi. 152 00:10:02,059 --> 00:10:03,101 Đó là tôi. 153 00:10:04,604 --> 00:10:07,647 Joey Tribbiani. Hâm mộ cuồng nhiệt. 154 00:10:09,108 --> 00:10:11,860 Phòng ngủ đó à? Yeah, ở đằng kia. 155 00:10:12,069 --> 00:10:14,029 All right. Bất cứ khi nào cưng sẵn sàng nhé. 156 00:10:16,282 --> 00:10:17,741 Số phận là đây. 157 00:10:18,242 --> 00:10:21,578 Sao cô ấy lại vào phòng ngủ? Em đang chờ đấy. 158 00:10:31,464 --> 00:10:34,799 Vậy cô ta là một.. Yeah, một gái điếm khỏa thân. 159 00:10:36,844 --> 00:10:40,930 Em thích nhà anh. Cái này từ đâu thế? 160 00:10:41,098 --> 00:10:44,684 Đó là vật do người Ấn độ làm ra ở thế kỉ 18 tại Calcutta. 161 00:10:44,894 --> 00:10:46,227 Oh. Wow. 162 00:10:46,520 --> 00:10:50,899 Vậy anh không chỉ là khủng long. 163 00:10:51,567 --> 00:10:53,485 Còn hơn thế. 164 00:10:53,653 --> 00:10:55,445 [BOTH CHUCKLE] 165 00:10:58,366 --> 00:10:59,407 [SHATTERS] 166 00:10:59,659 --> 00:11:01,785 Oh, my God! Em xin lỗi! 167 00:11:01,952 --> 00:11:04,663 Quên đi. Nó ở bến tàu số 1 đấy. 168 00:11:05,831 --> 00:11:07,582 [KNOCK ON DOOR] 169 00:11:09,085 --> 00:11:10,502 Sorry. 170 00:11:14,382 --> 00:11:17,884 Cậu nghĩ làm con tôi có thai rồi không cưới nó được à? 171 00:11:18,135 --> 00:11:20,553 Tôi sẽ " thiến " cậu. 172 00:11:22,932 --> 00:11:25,475 Bác biết đấy, đó thật sự không phải khoảng thời gian tốt cho cháu. 173 00:11:31,982 --> 00:11:35,694 Tiếp đi. Tự bào chữa đi, Geller. 174 00:11:35,903 --> 00:11:38,863 Đầu tiên là làm con ta có thai. Anh làm Rachel có thai hả? 175 00:11:39,115 --> 00:11:40,156 Ai làm thế? Mày đấy. 176 00:11:40,324 --> 00:11:42,117 Yes. Ahem. 177 00:11:42,284 --> 00:11:46,496 Yes, cháu làm nhưng đó chỉ là một đêm vớ vẩn. không có nghĩa gì cả. 178 00:11:46,706 --> 00:11:50,583 Oh? Really? Con gái ta không có nghĩa gì với cậu à? 179 00:11:50,835 --> 00:11:54,671 không thưa bác, cô ấy có nhiều ý nghĩa với cháu lắm. Cháu quan tâm.. Cháu yêu Rachel (heodat :d :x) 180 00:11:54,880 --> 00:11:57,465 What? Nhưng không phải vậy. 181 00:11:57,675 --> 00:11:59,134 Anh không yêu cô ấy. 182 00:11:59,301 --> 00:12:02,053 Yêu như một người bạn thôi. Thế cậu đối đãi với bạn thế nào? 183 00:12:02,221 --> 00:12:04,389 Đưa cô ấy vào tròng rồi cự tuyệt việc kết hôn à? 184 00:12:04,598 --> 00:12:06,683 Này, cháu có hỏi cưới cô ấy. 185 00:12:06,851 --> 00:12:08,977 Nhưng anh không muốn. 186 00:12:10,563 --> 00:12:13,565 Well, sao không? Thế cậu lại có thể dành thời gian cho cái đứa lẳng lơ này à? 187 00:12:13,733 --> 00:12:15,066 Lẳng lơ á? 188 00:12:15,276 --> 00:12:18,820 Xin lỗi. Dr. Green, Mona. Mona, Dr. Green. 189 00:12:20,489 --> 00:12:23,199 không thể tin được là có gái điếm khỏa thân trong đó. 190 00:12:23,367 --> 00:12:26,828 Có lẽ cô ấy vừa là gái điếm vừa là vũ công thoát y.. 191 00:12:26,996 --> 00:12:30,206 Nhưng cô ấy đã làm đảo lộn những gì cần làm. 192 00:12:30,833 --> 00:12:34,419 Có lẽ thế. Ý tớ là cô ta đã cởi đồ. Chúng ta đã bỏ lỡ nó. 193 00:12:38,299 --> 00:12:39,883 Cô ơi? 194 00:12:41,051 --> 00:12:42,552 Cô là vũ công thoát y hả? 195 00:12:42,720 --> 00:12:45,180 không nhưng tôi có thể gia vẻ cởi đồ. 196 00:12:45,347 --> 00:12:46,639 Nhưng giá cao hơn đấy. 197 00:12:46,807 --> 00:12:49,058 Okay, giá nè:còng tay, đá đít,... 198 00:12:49,226 --> 00:12:50,643 No, no, ha, ha. 199 00:12:52,480 --> 00:12:55,148 Có lẽ Monica đang đùa cậu. 200 00:12:55,357 --> 00:12:59,068 Tặng cho chồng mới cưới một gái điếm. Vui thật. 201 00:12:59,737 --> 00:13:03,907 Đây mới vui này. Vào ngày sinh nhật tớ cô ấy sẽ giết ai đó. 202 00:13:04,116 --> 00:13:08,995 Tớ cá là Ross cũng biết. Ý tớ là, he was " conveniently" busy.( không hiểu :D) 203 00:13:09,455 --> 00:13:13,708 Có sao không nếu em hút thuốc trong đây? Thật ra tôi... 204 00:13:13,876 --> 00:13:17,587 Yeah, cứ làm đi. Chúng tôi phải đốt căn phòng đó ngay. 205 00:13:19,465 --> 00:13:21,341 Sao anh lại giữ bí mật này với em? 206 00:13:21,509 --> 00:13:24,260 Anh định sẽ nói với em nhưng.. 207 00:13:24,428 --> 00:13:27,222 Cậu nghĩ cậu đã nhận được những gì mình muốn, sau đó làm cô ấy suy sụp nhưng đã làm với Rachel. 208 00:13:27,389 --> 00:13:31,810 Này bác, cháu không làm vậy. Chúng mình vẫn bên nhau. 209 00:13:32,061 --> 00:13:33,102 [PHONE RINGING] 210 00:13:33,270 --> 00:13:35,104 Oh, um... 211 00:13:35,272 --> 00:13:36,815 Cháu có thể...? 212 00:13:38,567 --> 00:13:40,652 Sao chúng ta không mặc kệ cái điện thoại nhỉ. 213 00:13:40,820 --> 00:13:42,195 [MACHINE BEEPS] 214 00:13:42,363 --> 00:13:45,031 Hey, Ross, It's Joey. Có một gái điếm ở đây.. 215 00:13:45,199 --> 00:13:47,992 Và chúng tớ nghĩ là có thể cậu biết gì đó về điều đó. 216 00:13:48,702 --> 00:13:51,996 No! No! No! No! 217 00:13:52,206 --> 00:13:54,541 Mình cần nằm xuống. 218 00:13:59,171 --> 00:14:01,214 Tối nay là buổi tối cho tiệc độc thân hả? 219 00:14:01,382 --> 00:14:03,383 Cảm ơn vì cho tôi số của người con gái đó nhé. 220 00:14:03,551 --> 00:14:06,010 không có gì, tiệc cho ai thế? 221 00:14:06,220 --> 00:14:08,680 Cho ông xã ý mà. Cô thuê gái điếm cho ông xã hả? 222 00:14:09,974 --> 00:14:12,433 Cô ta là vũ công thôi mà. không, cô ta là gái đấy. 223 00:14:13,310 --> 00:14:16,980 Thỉnh thoảng người ta gọi vũ công là thế à? Khi họ là gái. 224 00:14:17,189 --> 00:14:20,400 Oh, my God. Stu, không tin được là anh đã làm thế. 225 00:14:20,609 --> 00:14:22,569 Giờ anh có chắc cô ta là gái không? 226 00:14:22,820 --> 00:14:26,531 Hoặc là cô ta làm tốt nhất hoặc là cô ta có giá cao nhất mà tôi từng đi. 227 00:14:30,661 --> 00:14:36,040 Có lẽ ý cô ấy là tặng cậu một gái điếm. Sao cô ấy làm vậy? 228 00:14:36,292 --> 00:14:38,126 Có thể cô ấy muốn cậu học vài chuyện. 229 00:14:41,297 --> 00:14:45,425 Cậu có nhiều chuyện làm không tốt không, tình dục ấy? 230 00:14:46,135 --> 00:14:48,303 Đây là tiệc độc thân tệ nhất từng có. 231 00:14:49,972 --> 00:14:52,807 Làm gì mà nói chuyện lâu thế hai cưng? 1' nữa thôi. 232 00:14:53,851 --> 00:14:56,561 "1 phút" Chuyện gì sẽ xảy ra trong 1' nữa. 233 00:14:56,979 --> 00:14:59,439 THôi được rồi, cậu nên yêu cầu cô ta đi đi. 234 00:14:59,690 --> 00:15:01,691 Sao lại tớ Hey, tiệc của cậu mà. 235 00:15:02,151 --> 00:15:05,320 Đó là lí do cậu nên làm. Tớ không muốn. Cậu làm đi. 236 00:15:05,487 --> 00:15:06,613 Cậu làm đi. Cậu làm đi. 237 00:15:06,780 --> 00:15:10,325 Oẳn tù tí xem ai phải nói với cô ta. 238 00:15:14,288 --> 00:15:17,373 What? Tớ nhớ trò này. 239 00:15:17,625 --> 00:15:20,960 Tớ không nghĩ là trước đây chúng ta đã chơi trò này. 240 00:15:21,253 --> 00:15:23,671 No, tớ nhớ lúc sống với cậu. 241 00:15:23,923 --> 00:15:27,050 Chúng ta vẫn ở cùng đây thôi. không giống như thường ngày. 242 00:15:27,384 --> 00:15:30,303 Nhớ chứ? Tớ và cậu chúng ta không tách rời. 243 00:15:30,554 --> 00:15:35,266 Cậu biết đấy, giờ thì khác rồi. 244 00:15:35,517 --> 00:15:39,687 Well, câu biết đấy, mọi chuyện đã đổi khác. Giờ tớ đã kết hôn. 245 00:15:39,939 --> 00:15:43,191 And, hey, đừng nghĩ sai về tớ. Tớ chúc phúc cho các cậu. 246 00:15:43,442 --> 00:15:48,613 Tớ chỉ nhớ lúc sống cùng nhau. Cậu biết là chỉ chúng ta thôi mà. 247 00:15:49,740 --> 00:15:51,616 Yeah, tớ cũng nhớ lắm. 248 00:15:51,867 --> 00:15:55,119 Tớ nói cho nghe này. Từ giờ, chúng ta hãy tạo một khoảng thoài gian sống cùng nhau. 249 00:15:55,371 --> 00:15:58,206 Cậu hiểu rồi đấy. Lại đây nào. 250 00:16:01,085 --> 00:16:02,543 Oh, God. 251 00:16:02,795 --> 00:16:05,463 Listen, tôi đã tiến gần thế này rồi để lấy tiền từ các anh. 252 00:16:07,591 --> 00:16:09,592 Cô ta là gái! 253 00:16:11,845 --> 00:16:14,347 Hi. Tôi đã nói trên điện thoại. 254 00:16:20,229 --> 00:16:22,981 Vậy là bố cậu đã ghé qua thăm. 255 00:16:23,190 --> 00:16:25,400 Ông ây vui tính thật. 256 00:16:25,609 --> 00:16:28,987 Oh, no. Tớ nên đi. 257 00:16:35,327 --> 00:16:37,870 Chỉ ở đây thôi. Tớ không muốn bỏ lỡ trận chiến. 258 00:16:38,747 --> 00:16:39,998 Ross, em xin lỗi. 259 00:16:40,165 --> 00:16:44,293 Tớ hứa là ngày mai tớ sẽ sắp xếp với bố, đích thân tớ. 260 00:16:44,503 --> 00:16:46,129 Hoặc qua email. 261 00:16:47,047 --> 00:16:49,799 Tớ không quan tâm tới bố cậu. Tớ lo cho Mona thôi. 262 00:16:49,967 --> 00:16:52,010 Cô ấy ở đó và đã tức giận. 263 00:16:52,261 --> 00:16:54,554 Okay, Tớ khắc phục hết. Mail cô ấy là gì thế? 264 00:16:54,722 --> 00:16:56,222 Rachel. 265 00:16:56,807 --> 00:16:59,809 Tớ hứa là tớ sẽ sửa lỗi hết. Tớ thề là sẽ nói chuyện với cô ấy. 266 00:17:00,060 --> 00:17:01,769 Okay. Thank you. 267 00:17:02,813 --> 00:17:06,190 Thế đấy hả? Cậu gọi đó là đánh nhau hả? 268 00:17:06,400 --> 00:17:10,069 "Chúng ta cắt đứt quan hệ!"."không đời nào". Chuyện gì xảy ra với 2 người thế? 269 00:17:14,199 --> 00:17:15,491 [KNOCK ON DOOR] 270 00:17:17,119 --> 00:17:19,162 Cảm ơn em đã quay lại. 271 00:17:21,582 --> 00:17:23,499 Oh, good. Cô đây rồi. 272 00:17:23,751 --> 00:17:26,377 Tôi đã lo lắng rằng sẽ không được thoải mái cơ đấy. 273 00:17:27,588 --> 00:17:29,547 No, Mona, nghe tôi này. 274 00:17:29,798 --> 00:17:33,718 Đầu tiên, tôi xin lỗi vì những lời của bố tôi nói với cô. 275 00:17:33,927 --> 00:17:35,595 Nhưng tôi nghe nói cô đã làm chủ được bản thân. 276 00:17:35,763 --> 00:17:37,555 Cô làm thế nào vậy. 277 00:17:37,723 --> 00:17:39,974 Tập trung. Okay. 278 00:17:40,476 --> 00:17:42,643 Yes, Ross và tôi thường hẹn hò. 279 00:17:43,562 --> 00:17:46,898 Và chúng tôi có em bé. 280 00:17:47,149 --> 00:17:51,110 Nhưng chúng tôi dứt khoát là không quay lại với nhau. 281 00:17:51,361 --> 00:17:55,198 Sao tôi có thể chắc chắn điều đó? Oh, chúng tôi đã làm những chuyện điên rồ. 282 00:17:55,365 --> 00:18:01,245 Anh ấy ích kỉ, thô lỗ, chưa bao giờ cho qua chuyện nhỏ nhặt nào hết. 283 00:18:01,497 --> 00:18:03,122 Đang cố hẹn hò với phụ nữ à. 284 00:18:03,290 --> 00:18:08,336 Nhưng không ai có thể so sánh với lòng tốt... 285 00:18:08,545 --> 00:18:10,755 sự chín chắn của anh mà anh ấy có. 286 00:18:11,006 --> 00:18:13,591 Cậu hạn chế chạm vào tớ thôi. 287 00:18:13,759 --> 00:18:17,929 Tôi không muốn xen vào giữa những chuyện rắc rối này. 288 00:18:18,138 --> 00:18:21,516 Tôi hiểu nhưng Mona này, mối quan hệ nào mà không rắc rối chứ? 289 00:18:21,767 --> 00:18:24,602 Chúng ta đều ranh ma. Cô cũng phải có. 290 00:18:24,853 --> 00:18:26,479 Sao cô vẫn đơn độc thế? 291 00:18:28,190 --> 00:18:29,482 Tôi đi ngay đây. 292 00:18:32,319 --> 00:18:33,611 [MONA SIGHS] 293 00:18:33,779 --> 00:18:35,822 Anh có nên mở luôn cho em không? 294 00:18:36,657 --> 00:18:40,409 Em không chắc. Sao anh không nói với em về tất cả chuyện này? 295 00:18:40,619 --> 00:18:43,830 Bởi vì những gì đang diễn ra không có nghĩa gì với việc anh cảm nhận em thế nào. 296 00:18:44,081 --> 00:18:48,584 Anh vẫn nên nói với em. Anh biết, và anh sẽ... 297 00:18:48,794 --> 00:18:52,713 anh nghĩ sẽ tốt hơn nếu em nghe từ bố Rachel. 298 00:18:54,424 --> 00:18:56,259 Anh đã mắc lỗi.. 299 00:18:56,510 --> 00:19:01,013 Nhưng chỉ duy nhất 1 lần thôi vì anh thật sự rất rất thích em. 300 00:19:01,974 --> 00:19:06,727 Okay. Em cho rằng anh nên đóng cửa lại được rồi. 301 00:19:16,822 --> 00:19:17,864 [KNOCK ON DOOR] 302 00:19:18,031 --> 00:19:22,285 Quên cái ví. Làm lành rồi. 303 00:19:24,413 --> 00:19:26,038 Anh ấy hôn giỏi lắm phải không? 304 00:19:26,206 --> 00:19:27,707 Đang đi đây! 305 00:19:33,088 --> 00:19:36,340 Em thề là em không biết cô ta là gái. 306 00:19:37,551 --> 00:19:39,051 Anh đã để cô ta hút thuốc ở đây à? 307 00:19:39,678 --> 00:19:41,929 Vệt mông của cô ta vẫn in trên cái chăn của bà em kìa. 308 00:19:42,097 --> 00:19:44,140 Em có muốn nói tiếp chuyện hút thuốc không? 309 00:19:46,310 --> 00:19:49,061 Anh biết không, em sẽ làm chuyện này cho anh. 310 00:19:49,271 --> 00:19:50,980 Em hứa với anh là một vũ công... 311 00:19:51,273 --> 00:19:53,191 [EVE'S "LET ME BLOW YOUR MIND" PLAYING ON STEREO] 312 00:19:53,358 --> 00:19:55,484 và anh sẽ nhận được một vũ công thoát y. 313 00:19:58,030 --> 00:19:59,864 Monica, wait. What? 314 00:20:00,741 --> 00:20:02,033 Tiếp đi. 315 00:20:02,201 --> 00:20:06,913 If I had to give you up It's only been a year 316 00:20:07,080 --> 00:20:12,251 Now, I got my foot through the door And I ain't going nowhere 317 00:20:12,419 --> 00:20:17,715 It took a while to get me in And I'm gonna take my time 318 00:20:18,550 --> 00:20:22,887 Giầy tennis này chật quá. 319 00:20:23,555 --> 00:20:27,975 Em nghĩ em nên cởi chúng ra. Em có thể không làm vậy đc chứ? 320 00:20:29,186 --> 00:20:30,436 Gotcha, thủy thủ. 321 00:20:30,604 --> 00:20:31,646 [BREAKING] 322 00:20:39,988 --> 00:20:42,865 Vì con không yêu gã đó... 323 00:20:43,116 --> 00:20:45,201 [GREEN CONTINUES SPEAKING INDISTINCTLY] 324 00:20:45,744 --> 00:20:49,121 Cậu đã nói cho bố cậu sự thật. Khoảng 1 tiếng nữa. 325 00:20:50,040 --> 00:20:52,750 Mốn xem phim không? Uk. 326 00:20:55,087 --> 00:20:57,380 Bye, Dad. 327 00:21:01,969 --> 00:21:05,721 Thật không thể chấp nhận được. Tình yêu cái quái gì chứ! 328 00:21:05,973 --> 00:21:09,475 Có nhiều thứ quan trọng hơn tình yêu. 329 00:21:13,355 --> 00:21:17,775 Con phải nghĩ đến cái hậu quả cho cái quyết định của con! 330 00:21:19,736 --> 00:21:23,864 Này, tôi có nghĩ đến cái hậu quả cho những quyết định của tôi! 331 00:21:25,325 --> 00:21:27,785 Well, ông có quyền gì mà... 332 00:21:27,995 --> 00:21:29,245 Chết đi! 333 00:21:33,458 --> 00:21:36,919 Có gã ngớ ngẩn trong điện thoại của tôi.