1 00:00:05,213 --> 00:00:08,382 Đó là lí do tại sao bố vô cảm khi mẹ con nói... 2 00:00:08,591 --> 00:00:12,511 ... chúng ta thực sự đã chia tay rồi. Yes, xong rồi. 3 00:00:12,721 --> 00:00:16,974 Yes, hết rồi. Tới đây nào, cục vàng. 4 00:00:17,142 --> 00:00:18,183 [ROSS SIGHS] 5 00:00:18,351 --> 00:00:21,437 Xem con kìa. Con là đứa bé dễ thương nhất quả đất. 6 00:00:21,646 --> 00:00:25,441 Con chỉ là 1 em bé, nhưng con biết không, con có.... 7 00:00:25,650 --> 00:00:27,609 Con có 1 đôi mắt to tròn và tuyệt đẹp. 8 00:00:27,819 --> 00:00:31,905 Và 1... 1 vòng bụng tròn lẳn. 9 00:00:32,115 --> 00:00:35,576 1 cái mông bự. 10 00:00:35,744 --> 00:00:36,952 [CHUCKLES] 11 00:00:37,120 --> 00:00:39,663 Mình thích mông bự. 12 00:00:40,623 --> 00:00:43,375 [RAPPING] I like big butts and I cannot lie 13 00:00:43,543 --> 00:00:45,294 You other brothers can't deny 14 00:00:45,462 --> 00:00:47,421 When a girl walks in With an ittybitty waist 15 00:00:47,589 --> 00:00:49,465 And a round thing in your face You get... 16 00:00:49,632 --> 00:00:51,383 [EMMA LAUGHING] 17 00:00:51,551 --> 00:00:52,926 [ROSS CHUCKLING] 18 00:00:53,094 --> 00:00:57,431 Oh, my God, Emma. Con đang cười. 19 00:00:57,640 --> 00:01:00,517 Oh, my God. Con chưa bao giờ cười trước đó, phải không? 20 00:01:00,727 --> 00:01:04,271 Đúng là con chưa bao giờ cười. Cha đã làm con cười, huh? 21 00:01:04,481 --> 00:01:07,232 Well, Cha và ngài MixALot. 22 00:01:07,400 --> 00:01:08,525 [CHUCKLES] 23 00:01:08,693 --> 00:01:11,361 Sao sao? Con muốn nghe nữa à? 24 00:01:11,780 --> 00:01:16,325 My anaconda don't want none Unless you got buns, hun 25 00:01:16,534 --> 00:01:18,660 [EMMA GIGGLES] 26 00:01:18,953 --> 00:01:21,997 Mình là 1 ông bố tệ hại. 27 00:02:11,464 --> 00:02:13,090 Hey. Hey, nghe bảo này. 28 00:02:13,299 --> 00:02:16,135 Các cậu biết gì về đầu tư? Làm sao? 29 00:02:16,344 --> 00:02:20,222 Tớ đang kiếm được khá tiền từ các show, và tớ nghĩ tớ nên làm gì với số tiền đó. 30 00:02:20,431 --> 00:02:24,560 Cậu định làm gì với số tiền đó? Tớ định dán chúng vào phía sau cái bể nước trong toilet. 31 00:02:24,769 --> 00:02:28,772 Tôi không nói thế nhé. Đấy là 1 cái ngân hàng có robot canh giữ đấy. 32 00:02:30,567 --> 00:02:33,235 Có ý tưởng nào chưa? 1 gã cùng làm khiến tớ rất hứng thú... 33 00:02:33,444 --> 00:02:36,613 ... với ý tưởng về trang trại nuôi đà điểu. Nghe hay đấy chứ, huh? 34 00:02:36,823 --> 00:02:40,450 Làm việc hăng say vào cuối tuần, trồng thêm cây cho mấy con đà điểu. 35 00:02:42,162 --> 00:02:45,706 Joe, đà điểu là 1 loại chim, cậu nuôi chúng lấy thịt. 36 00:02:45,915 --> 00:02:47,207 Yeah. Phải! 37 00:02:47,375 --> 00:02:48,542 [JOEY CHUCKLES] 38 00:02:49,794 --> 00:02:51,920 Con người ăn thịt chim. 39 00:02:52,130 --> 00:02:55,591 Chúng có tự bay vào mồm cậu không? Hay là cậu phải đến nhà hàng và nói: 40 00:02:55,800 --> 00:02:58,886 ''Làm ơn cho tôi 1 suất chim nướng.'' 41 00:02:59,095 --> 00:03:02,264 Hoặc cái cánh thôi cũng được. Hoặc là.... 42 00:03:03,975 --> 00:03:05,184 Mmhm. Ahem. 43 00:03:05,351 --> 00:03:07,811 Cậu nên cân nhắc kĩ cái ý tưởng con con đầy mạo hiểm này. 44 00:03:08,021 --> 00:03:10,397 Tớ nghĩ rằng bất động sản là cách đầu tư tốt nhất cho cậu. 45 00:03:10,607 --> 00:03:14,735 The Fed đang có tỉ lệ thấp, và tiền lãi của mấy tài sản thế chấp của cậu có thể được khấu trừ. 46 00:03:16,154 --> 00:03:18,488 Chuẩn rồi. Em cũng biết nhiều thứ lắm đấy. 47 00:03:18,698 --> 00:03:20,282 Bất động sản, huh? 48 00:03:20,491 --> 00:03:23,118 Và cậu biết ai đang bán 1 căn hộ tuyệt vời không? Richard! 49 00:03:23,328 --> 00:03:27,206 Và cậu biết hiểu biết của ai về bạn trai cũ đang trỗi dậy không? Monica! 50 00:03:27,749 --> 00:03:29,750 Bố em nói với em. Họ đã chơi golf cùng nhau. 51 00:03:29,959 --> 00:03:32,085 Well, có lẽ anh cũng phải tham gia với họ. 52 00:03:32,295 --> 00:03:34,755 Anh chỉ hi vọng cái gậy golf không bay khỏi tay anh... 53 00:03:34,964 --> 00:03:37,382 ... và bay sang cạo sạch râu ở mặt hắn. 54 00:03:42,847 --> 00:03:44,514 [KNOCKING ON DOOR] 55 00:03:44,682 --> 00:03:48,727 Hi! Các cậu phải giúp tớ chọn 1 bộ váy. Tớ sẽ ra mắt bố mẹ Mike tối nay. 56 00:03:48,937 --> 00:03:49,978 [RACHEL GASPS] 57 00:03:50,146 --> 00:03:51,855 Wow, bố mẹ bạn trai. Bước tiến lớn đấy nhỉ. 58 00:03:52,065 --> 00:03:56,860 Thật sao? Vậy nó không xảy ra với tớ rồi. Họ sẽ thích cậu mà. Cứ là chính mình thôi. 59 00:03:57,070 --> 00:03:59,738 Họ sống ở phía đông bắc của vùng Park Avenue. 60 00:03:59,948 --> 00:04:02,449 Yeah, thế thì không là chính mình được rồi. 61 00:04:02,659 --> 00:04:05,702 Okay, vậy chọn cái nào? 62 00:04:10,208 --> 00:04:13,752 Các cậu có thể không chọn cả 2. Oh, God. Bỏ cả 2 đi. 63 00:04:14,254 --> 00:04:16,755 Tớ xin lỗi, chúng tớ sẽ đưa cậu đi mua sắm. Mọi việc sẽ ổn mà. 64 00:04:16,965 --> 00:04:20,509 Cũng như cậu có 1 đôi tay tuyệt vời, tớ cũng rất giỏi trong việc gặp bố mẹ. 65 00:04:20,718 --> 00:04:23,720 Với người cha, cậu phải có 1 chút đong đưa, nhưng không phải theo cách thông thường. 66 00:04:23,888 --> 00:04:24,930 Uhhuh. 67 00:04:25,098 --> 00:04:28,558 Kiểu như, ''Mr. Pinzer, giờ thì tôi đã hiểu Wallace thừa hưởng vẻ đẹp của anh ấy từ đâu rồi.'' 68 00:04:28,768 --> 00:04:33,146 Cậu từng hẹn hò với Wallace Pinzer? Anh ấy đã cấp bằng SAT cho tớ. 69 00:04:33,982 --> 00:04:39,111 Tớ đã biết là cậu không thể đạt 1400 điểm mà! Yeah, well, duh! L mean.... 70 00:04:39,320 --> 00:04:41,780 So now, thế còn với người mẹ thì sao? 71 00:04:41,990 --> 00:04:43,490 Well, với người mẹ... 72 00:04:43,658 --> 00:04:46,410 ... hãy lấy sự tuyệt vời của con trai bà làm chủ đề chính cho câu chuyện. 73 00:04:46,577 --> 00:04:50,122 Nhìn tớ này. Mẹ Ross quý tớ lắm, có lần bà đã nói rằng... 74 00:04:50,331 --> 00:04:52,499 ... tớ giống như người con gái mà bà không bao giờ có được. 75 00:04:56,254 --> 00:05:01,633 Bà ấy nói cái gì cơ? Cô ấy như người con gái mà bà ấy không bao giờ có. 76 00:05:01,926 --> 00:05:03,010 Nghe này. 77 00:05:12,645 --> 00:05:14,021 Hi. Hi. 78 00:05:14,230 --> 00:05:16,815 Em vừa giúp PHoebe chọn váy để đi ra mắt bố mẹ Mike tối nay. 79 00:05:17,025 --> 00:05:19,401 Cô ấy rất lo lắng. Trông thật dễ thương 80 00:05:19,610 --> 00:05:21,737 Đoán xem. Anh đã làm Emma cười hôm nay. 81 00:05:22,280 --> 00:05:24,531 You what? Và em đã bỏ lỡ điều đó... 82 00:05:24,741 --> 00:05:28,493 ... vì bận ngồi bày mưu tính kế cho cái con ngốc kia?! 83 00:05:29,120 --> 00:05:32,831 Yeah, và con be cười giống như 1 con người bé nhỏ vậy. 84 00:05:32,999 --> 00:05:35,375 Như này: 85 00:05:35,543 --> 00:05:38,378 [GIGGLING IN HIGHPITCHED VOICE] 86 00:05:41,966 --> 00:05:44,009 ... trừ việc không làm sởn gáy như thế. 87 00:05:44,218 --> 00:05:45,385 Yeah. 88 00:05:45,595 --> 00:05:48,805 Anh đã làm gì để chọc cười con bé thế l.... 89 00:05:49,015 --> 00:05:51,641 Well, anh hát. Thật ra... 90 00:05:51,851 --> 00:05:54,394 ... anh rap... 91 00:05:54,604 --> 00:05:56,063 ...''Baby Got Back.'' 92 00:05:58,024 --> 00:05:59,900 Biết gì không? 93 00:06:00,109 --> 00:06:03,362 Anh hát cho con chúng ta nghe... 94 00:06:03,571 --> 00:06:06,031 ...1 bài hát kể về 1 gã muốn sex... 95 00:06:06,240 --> 00:06:08,283 ... với những phụ nữ có cái mông bự ư? 96 00:06:09,369 --> 00:06:11,203 You know what, nếu em nghĩ kĩ thì... 97 00:06:11,412 --> 00:06:15,957 ... thật ra nó là 1 hình ảnh miêu tả thân thể rất lành mạnh... 98 00:06:16,167 --> 00:06:18,502 ... bởi vì thậm chí mông bự hay... 99 00:06:18,711 --> 00:06:22,089 ... or ''2 quả bưởi'' are.... 100 00:06:26,511 --> 00:06:29,221 Làm ơn đừng tách con bé khỏi anh. 101 00:06:31,140 --> 00:06:33,225 [KNOCKING ON DOOR] 102 00:06:34,811 --> 00:06:38,188 Hi, vào đi. Tôi là Catherine, đại diện sổ sách. 103 00:06:38,398 --> 00:06:39,898 Hi, tôi là Joey. Đây là Chandler. 104 00:06:40,108 --> 00:06:43,819 Vậy Richard bán căn hộ vì sao? Phá sản à? 105 00:06:44,028 --> 00:06:47,781 Nghiện thuốc? Nghẹt thở trong bộ râu của ông ta? 106 00:06:48,741 --> 00:06:52,411 Anh ấy mua 1 căn hộ lớn hơn. Anh ấy có 1 tầm nhìn rất tốt ra quán Central Park 107 00:06:52,620 --> 00:06:54,704 Bà biết thế là đủ rồi. 108 00:06:54,914 --> 00:06:57,624 Có điều gì chúng tôi cần biết về căn hộ này không? 109 00:06:57,834 --> 00:07:02,295 Tất cả vật dụng trong nhà đều được đi kèm, có rất nhiều đèn, cùng bếp mới. 110 00:07:02,505 --> 00:07:05,465 Tôi nghĩ các cậu sẽ rất vui vẻ ở đây. 111 00:07:08,094 --> 00:07:11,179 Ha. No, không, không. Hahaha. 112 00:07:12,265 --> 00:07:15,475 No, chúng tôi không phải 1 đôi. 113 00:07:15,685 --> 00:07:18,687 Okay. Sorry. Không sao. 114 00:07:18,896 --> 00:07:21,982 Wow, cậu có vẻ khinh tớ nhỉ. 115 00:07:22,442 --> 00:07:24,818 What, tớ không đủ tốt để dành cho cậu? 116 00:07:25,778 --> 00:07:27,946 Chúng ta sẽ không bao giờ được nói lại chuyện này nữa. 117 00:07:29,532 --> 00:07:33,076 Nhìn căn hộ này xem. Sao tớ cứ có cảm giác bị đe dọa bởi người đàn ông này nhỉ? 118 00:07:33,286 --> 00:07:36,872 Biệt tài khoa khoang tự phụ. Quá lớn, không nam tính. 119 00:07:37,081 --> 00:07:39,040 Khi chúng ta đều biết việc hắn ngồi đây khóc nhè... 120 00:07:39,250 --> 00:07:43,003 ... về việc đã để mất Monica vào tay 1 người đàn ông thực sự. 121 00:07:43,588 --> 00:07:46,339 Cậu không nghĩ là hắn ta như thế phải không? Tớ không biết. 122 00:07:46,549 --> 00:07:51,303 1 căn hộ đẹp, nhưng tớ không biết trông mình sẽ như thế nào nếu sống ở đây. 123 00:07:51,512 --> 00:07:52,888 Well, để xem nào. 124 00:07:53,055 --> 00:07:54,723 [JOEY CLEARS THROAT] 125 00:07:55,766 --> 00:07:57,267 [GRUNTING] 126 00:08:00,730 --> 00:08:03,023 Yeah, trông cũng ngon đấy. 127 00:08:03,816 --> 00:08:07,235 Nhìn mấy cuốn phim này xem. Hắn nghĩ hắn là ai chứ? 128 00:08:07,445 --> 00:08:10,947 Magnum Force, Dirty Harry, cool Hand Luke. 129 00:08:11,157 --> 00:08:12,908 Oh, my God. What? 130 00:08:13,493 --> 00:08:15,869 Có 1 cuốn băng có tên Monica. 131 00:08:16,037 --> 00:08:19,748 Cuốn băng có tên 1 người phụ nữ. Rất có thể đó là băng sex. 132 00:08:21,876 --> 00:08:23,210 Khoan đã. 133 00:08:23,419 --> 00:08:25,754 Tiêu đề là ''Monica.'' 134 00:08:27,006 --> 00:08:30,258 Và đây là nhà của Richard. 135 00:08:32,303 --> 00:08:33,553 Lấy nó nhanh! 136 00:08:33,721 --> 00:08:35,430 [JOEY SCREAMS] 137 00:08:39,769 --> 00:08:40,977 [ELEVATOR BELL RINGS] 138 00:08:45,691 --> 00:08:47,943 [DOORBELL RINGS] 139 00:08:50,905 --> 00:08:52,948 Wow. Trông em... 140 00:08:53,574 --> 00:08:54,991 ... thật giống mẹ anh. 141 00:08:55,660 --> 00:08:56,701 [CHUCKLES] 142 00:08:56,869 --> 00:08:59,246 Em đang mặc quần tất đấy. 143 00:09:00,414 --> 00:09:02,582 Ngon! Vào đi em. Okay. 144 00:09:02,750 --> 00:09:05,085 Hahaha. Hi. Hi. 145 00:09:05,253 --> 00:09:07,128 Thank you. 146 00:09:07,296 --> 00:09:08,547 Oh. Heh. 147 00:09:08,714 --> 00:09:11,925 Oh, my God. Anh giàu thật. No, bố mẹ anh giàu. 148 00:09:12,134 --> 00:09:15,595 Well, so? 1 ngày nào đó họ cũng phải chết. Hello! 149 00:09:15,805 --> 00:09:17,389 Mom, Dad, đây là Phoebe. 150 00:09:17,598 --> 00:09:20,267 Phoebe, đây là bố mẹ anh, theodore and Bitsy. 151 00:09:20,476 --> 00:09:22,978 Theodore, Bitsy... 152 00:09:23,813 --> 00:09:26,356 ... còn gì vui hơn. 153 00:09:27,066 --> 00:09:30,652 Rất vui vì được gặp cháu. Và cháu cũng thế. 154 00:09:30,861 --> 00:09:33,238 Nhà bác thật đẹp. 155 00:09:33,781 --> 00:09:37,242 Thank you. Bác sẽ dẫn cháu đi vòng quanh sau. Thật ra nó có 3 tầng cơ. 156 00:09:37,451 --> 00:09:39,327 Ngon vãi đái! 157 00:09:40,538 --> 00:09:43,915 Cháu tới gặp các bạn của ta nhé. 158 00:09:44,125 --> 00:09:45,542 Thử cấm cháu xem. 159 00:09:45,751 --> 00:09:48,044 Em đang làm gì thế? 160 00:09:48,254 --> 00:09:50,088 Cố gắng làm bố mẹ anh thích em. 161 00:09:50,298 --> 00:09:52,716 Anh chắc họ sẽ thích kể cả khi em không làm thế. 162 00:09:52,925 --> 00:09:54,509 Anh muốn họ biết Phoebe, không phải: 163 00:09:54,677 --> 00:09:55,885 ''Phoebe thường ngày". 164 00:09:56,095 --> 00:09:58,847 Em sẽ dừng lại. All right. 165 00:09:59,015 --> 00:10:00,849 Rất khó để dừng lại. 166 00:10:01,851 --> 00:10:03,476 Well, thôi nào. 167 00:10:03,686 --> 00:10:07,147 Phoebe, đây là các bạn ta Tom and Sue Engel. 168 00:10:07,356 --> 00:10:10,317 Phoebe, ngồi đi. Kể cho chúng ta nghe về con đi. 169 00:10:10,484 --> 00:10:11,526 Mmhm. 170 00:10:11,694 --> 00:10:13,862 Con từ đâu đến? Okay. 171 00:10:14,030 --> 00:10:17,532 Well, all right. Ngày xưa thì con ở ngoại ô... 172 00:10:17,742 --> 00:10:20,994 ... nhưng sau đó mẹ con tự tử và bố dượng con đi tù. 173 00:10:21,203 --> 00:10:23,622 Sau đó con chuyển vào thành phố... 174 00:10:23,789 --> 00:10:26,833 ... và sống ở khu ổ chuột Buick LeSabre 1 thời gian. 175 00:10:27,043 --> 00:10:28,543 Cuộc sống cứ trôi. Mọi việc cũng okay. 176 00:10:28,711 --> 00:10:30,712 Tới khi con mắc bệnh viêm gan, you know... 177 00:10:30,921 --> 00:10:34,841 ... vì có mấy con mối rơi vào mồm con.... 178 00:10:36,218 --> 00:10:37,636 Nhưng sau đó con đã khỏi. 179 00:10:37,845 --> 00:10:42,265 And, và bây giờ con là 1 chuyên viên mát xa trị liệu tự do... 180 00:10:42,433 --> 00:10:47,395 ... nó cũng không kiếm ra được tiền lắm đâu, nhưng ít nhất thì con không phải đóng thuế. 181 00:10:54,820 --> 00:10:57,072 Mọi người nghỉ hè ở đâu? 182 00:11:04,747 --> 00:11:08,500 Oh, God, mọi việc có vẻ không tốt. No, em đang làm rất tốt. Really. 183 00:11:08,709 --> 00:11:12,212 Sao em không ra nói chuyện với cha anh. Okay, okay, okay. 184 00:11:12,421 --> 00:11:15,006 Anh vẫn chắc em nên là chính mình chứ? Tuyệt đối. 185 00:11:15,216 --> 00:11:17,634 Có lẽ nên nói vụ ''mối.'' ít đi 1 chút. 186 00:11:17,843 --> 00:11:19,010 Okay. 187 00:11:23,265 --> 00:11:27,519 So, Theodore, cháu có thể hiểu mike thừa kế vẻ đẹp của ai. 188 00:11:27,687 --> 00:11:29,938 Oh. Well... 189 00:11:30,147 --> 00:11:34,859 Bác chắc đã phải làm việc vất vả lắm. Không hẳn thế. Ta chỉ làm hết mình. 190 00:11:35,069 --> 00:11:37,862 Yeah, xem nhé. Cẩn thận! 191 00:11:38,030 --> 00:11:41,408 Oh, my God. Bác không sao chứ? Tôi mới phẫu thuật gần đây. 192 00:11:41,951 --> 00:11:43,660 Con xin lỗi. No, tôi ổn. 193 00:11:43,869 --> 00:11:47,288 Tôi nên kiểm tra lại mấy mũi khâu 1 tí. Con thật sự xin lỗi. 194 00:11:47,498 --> 00:11:50,417 Sao cô biết điều này? Sao lại đấm vào dạ dày tôi chứ? 195 00:11:52,628 --> 00:11:54,045 Um... 196 00:11:54,213 --> 00:11:55,922 Em vừa đánh cha anh à? 197 00:11:57,049 --> 00:12:01,094 Yes. Em xin lỗi. Em chưa bao giờ gặp bố mẹ bạn trai trước đây. 198 00:12:01,303 --> 00:12:03,930 But, chắc là em phải gặp người bình thường rồi chứ? 199 00:12:04,515 --> 00:12:06,349 Em ra nói chuyện với mẹ anh đi. 200 00:12:06,559 --> 00:12:09,936 Okay, yeah, mẹ anh trông có vẻ hiền. EM có thể nói chuyện với bà ấy. 201 00:12:10,146 --> 00:12:14,399 Trong khi em nói chuyện, anh sẽ đi kiểm tra xem bố anh có bị chảy máu trong không. 202 00:12:16,819 --> 00:12:19,696 Bitsy? Listen, con muốn cảm ơn bác... 203 00:12:19,864 --> 00:12:21,114 ... vì đã mời con dùng bữa tối nay. 204 00:12:21,282 --> 00:12:22,532 Well, cũng không hẳn. 205 00:12:22,742 --> 00:12:26,286 Còn nữa, con muốn bác biết rằng con trai bác là 1 người đàn ông tuyệt vời. 206 00:12:26,495 --> 00:12:30,957 Thank you. Ta cũng nghĩ vậy. Bài di chúc anh ấy viết mới hay làm sao. 207 00:12:31,167 --> 00:12:34,210 Đặc biệt là viết cho bác, vì anh ấy rất kính trọng những người phụ nữ. 208 00:12:34,420 --> 00:12:38,840 Nó làm thế ư? Anh ấy rất quan tâm tới cảm xúc của cháu. 209 00:12:39,049 --> 00:12:43,428 You know, cháu nghĩ rằng bác cũng muốn biết rằng con bác là 1 người tình rất dịu dàng. 210 00:12:47,308 --> 00:12:49,142 Xin lỗi? 211 00:12:49,351 --> 00:12:52,896 No, đừng hiểu nhầm cháu. No, không phải dịu dàng theo kiểu yếu đuối đâu. 212 00:12:53,105 --> 00:12:54,731 Khi anh ấy làm chuyện đó... 213 00:12:54,940 --> 00:12:59,277 ... anh ấy có thể làm rung động cả giường như 1 thủy thủ trên boong tàu vậy. 214 00:13:01,572 --> 00:13:04,407 Con trai ta đấy. 215 00:13:11,332 --> 00:13:12,415 Quá tuyệt. 216 00:13:16,170 --> 00:13:19,923 Mình sẽ không xem. Mình không cần phải xem nó. 217 00:13:20,132 --> 00:13:23,134 L mean, xem cái này thì đem lại lợi lộc gì đâu? 218 00:13:23,302 --> 00:13:24,469 [SIGHS] 219 00:13:24,637 --> 00:13:26,721 Well, mình biết là mình sẽ xem mà. 220 00:13:28,057 --> 00:13:31,601 Hey, dude, sao rồi? Đừng có đánh giá tớ! Tớ cũng chỉ là con người! 221 00:13:32,645 --> 00:13:33,895 Cậu xem cuốn băng đó? 222 00:13:34,104 --> 00:13:37,607 Tớ phải xem! Hãy tưởng tượng cậu kết hôn với 1 người và tìm được cuốn băng về vợ mình... 223 00:13:37,817 --> 00:13:41,361 ... vưới 1 người đàn ông khác! Hãy trung thực đi, cậu cần phải biết có gì trong đó? 224 00:13:41,570 --> 00:13:44,113 Tớ không biết, tớ sẽ cưới ai? 225 00:13:45,991 --> 00:13:47,367 Cô nào đó. 226 00:13:47,576 --> 00:13:48,910 Hot không? 227 00:13:50,287 --> 00:13:52,997 Cô ta làm thế nào để tán đổ tớ? 228 00:13:54,708 --> 00:13:55,959 All right, tớ sẽ xem nó. 229 00:13:56,126 --> 00:13:57,168 [SIGHS] 230 00:13:57,336 --> 00:13:59,420 Nghĩa là nó có thể không như những gì tớ đang nghĩ. 231 00:13:59,630 --> 00:14:03,216 Kể cả có thế đi nữa, nó có thể cũng không tệ bằng bức tranh tớ đã vẽ trong đầu nãy giờ. 232 00:14:03,384 --> 00:14:05,218 Được không nhỉ? 233 00:14:06,762 --> 00:14:10,265 Theo kinh nghiệm của tớ, khi 1 cô gái đồng ý quay phim... 234 00:14:10,474 --> 00:14:13,017 ... cô ta sẽ không từ chối bất kì thể loại nào. 235 00:14:15,396 --> 00:14:17,647 Vậy cậu phải xem cho tớ. What? 236 00:14:17,857 --> 00:14:20,525 Chỉ vài giây thôi. Để tớ biết trong đó có gì. Please? 237 00:14:21,902 --> 00:14:25,196 Được rồi, chơi. Nhưng nếu tớ thích cuốn băng này thì cậu chỉ có tự trách mình thôi đấy! 238 00:14:28,409 --> 00:14:29,826 [CROWD CHEERING ON TV] 239 00:14:29,994 --> 00:14:31,286 [REFEREE WHISTLES ON TV] 240 00:14:31,453 --> 00:14:34,998 Sao tớ lại nghe thấy tiếng reo hò cổ vũ? Không sao. Chỉ là 1 trận bóng đá thôi. 241 00:14:35,791 --> 00:14:39,502 1 trận bóng đá thôi hả? Cậu lo lắng phí công rồi. 242 00:14:39,712 --> 00:14:41,379 Là bóng đá! Là bóng đá! 243 00:14:41,589 --> 00:14:44,924 Quá tuyệt! Lần đầu tiên tớ thấy bóng đá hay đến thế này! 244 00:14:45,134 --> 00:14:47,510 Tớ nghĩ nên làm tí bia. 245 00:14:47,678 --> 00:14:49,262 [WOMAN MOANING ON TV] 246 00:14:49,430 --> 00:14:51,055 What the...? 247 00:14:53,642 --> 00:14:56,144 Cậu đang làm gì thế? Cậu sẽ không muốn thấy thứ tớ thấy đâu! 248 00:14:57,897 --> 00:14:59,606 2 anh đang làm gì thế? 249 00:14:59,815 --> 00:15:02,775 Oh, my God! Phải Richard không? 250 00:15:06,322 --> 00:15:10,366 Okay, cười với mẹ đi con. Please? 251 00:15:10,576 --> 00:15:11,826 Cười với mẹ đi. 252 00:15:12,536 --> 00:15:14,662 [BLOWS RASPBERRY] 253 00:15:16,832 --> 00:15:18,666 Không vui, huh? 254 00:15:18,876 --> 00:15:20,752 Well, vậy là... 255 00:15:20,961 --> 00:15:25,173 ... duy nhất mấy đoạn rap bậy bạ mới làm con cười? 256 00:15:25,382 --> 00:15:29,010 Hoặc con biết không, rap có thể theo kiểu phổ thông. Vì mẹ cũng có thể rap. 257 00:15:30,721 --> 00:15:32,472 [RAPPING] My name is Mommy 258 00:15:32,640 --> 00:15:34,265 And I'm here to say 259 00:15:34,433 --> 00:15:35,516 That all the babies are... 260 00:15:35,684 --> 00:15:37,393 Mình không rap được. 261 00:15:39,730 --> 00:15:44,901 All right, sweetheart. Điều này là vì tình cảm mẹ dành cho con rất nhiều. 262 00:15:45,110 --> 00:15:49,697 VÀ mẹ biết con sẽ không nói lại với bất kì ai. 263 00:15:52,952 --> 00:15:54,661 [SIGHS] 264 00:15:57,414 --> 00:15:58,998 I like 265 00:16:00,084 --> 00:16:02,752 Big butts and I cannot lie 266 00:16:04,630 --> 00:16:07,465 You other brothers can't deny 267 00:16:08,425 --> 00:16:11,052 When a girl walks in With an ittybitty waist 268 00:16:11,220 --> 00:16:12,804 And a round thing in your face 269 00:16:12,972 --> 00:16:13,972 [LAUGHING] 270 00:16:14,139 --> 00:16:16,391 Yes, yes, yes. Yes! Ha! 271 00:16:16,600 --> 00:16:17,642 Oh. 272 00:16:17,810 --> 00:16:20,269 I like big butts and I cannot lie 273 00:16:20,479 --> 00:16:22,522 You other brothers can't deny 274 00:16:22,690 --> 00:16:25,274 Emma, con cười rồi! Con đang cười! 275 00:16:25,484 --> 00:16:28,653 Con thực sự thích mông bự phải không? 276 00:16:29,697 --> 00:16:33,700 Con là 1 đứa bé xinh đẹp kì quái. 277 00:16:34,034 --> 00:16:35,118 Oh. 278 00:16:35,285 --> 00:16:38,204 Anh lỡ rồi! Con bé vừa mới cười! 279 00:16:38,414 --> 00:16:39,706 Thật kì diệu. 280 00:16:39,915 --> 00:16:43,501 Kì diệu. Đó là âm thanh hay nhất trong cuộc sống này. 281 00:16:43,669 --> 00:16:45,336 Rất tuyệt đúng không? 282 00:16:45,504 --> 00:16:46,546 [RACHEL SIGHS] 283 00:16:46,714 --> 00:16:48,631 Em đã làm gì để làm con bé cười thế? 284 00:16:48,799 --> 00:16:52,844 You know, l just.... Em đã thử rất nhiều cách khác nhau.... 285 00:16:53,012 --> 00:16:55,722 Just sang a little ''The ltsyBitsy Spider.'' 286 00:16:56,890 --> 00:16:59,600 Em đã hát "Baby got back" phải không? 287 00:16:59,810 --> 00:17:04,272 KHông có cái nào khác hiệu quả!! Con bé chỉ thích mấy thứ có mông đít thôi. 288 00:17:05,524 --> 00:17:07,191 Và sau đó là điệp khúc. 289 00:17:07,359 --> 00:17:09,360 [SINGING] Smelly cat, smelly cat 290 00:17:09,528 --> 00:17:12,030 It's not your fault 291 00:17:12,197 --> 00:17:14,866 Xong. Và đó là kết thúc bài hát. 292 00:17:16,869 --> 00:17:18,745 Cháu nhận ra là mọi người không yêu cầu được nghe bài này... 293 00:17:18,954 --> 00:17:22,707 ... và không ai nói gì trong 17 phút vừa qua. 294 00:17:23,459 --> 00:17:28,796 Phoebe đã vết rất nhiều bài hát. Có 1 bài khác là gì nhỉ? 295 00:17:29,423 --> 00:17:30,673 ''Pervert Parade''? 296 00:17:31,759 --> 00:17:32,800 No. 297 00:17:33,343 --> 00:17:36,679 ''Ode to a Pubic Hair''? Dừng lại. 298 00:17:40,642 --> 00:17:42,769 Oh, God. Phải thịt bê không? 299 00:17:42,978 --> 00:17:45,188 Mom, Con nghĩ đã nói với mẹ rằng PHoebe là người ăn kiêng rồi mà?. 300 00:17:45,355 --> 00:17:46,522 Oh. 301 00:17:46,690 --> 00:17:50,568 Không, điều đó chả sao cả. Ý là em ăn kiêng... 302 00:17:50,778 --> 00:17:54,405 ... trừ thịt bê. No. Em thích thịt bê. 303 00:17:54,615 --> 00:17:59,243 Phoebe, em không cần phải ăn nó. Em ăn thịt bất cứ con gì còn non. Mèo con, cá con. 304 00:17:59,995 --> 00:18:02,038 But, you know, đặc biệt là bê. 305 00:18:02,247 --> 00:18:06,334 Biết đấy món này rất hay ở điểm là không lo bị béo. 306 00:18:07,711 --> 00:18:09,253 [CHUCKLES] 307 00:18:20,849 --> 00:18:23,726 Yummy. 308 00:18:27,439 --> 00:18:29,023 [GAGS] 309 00:18:34,279 --> 00:18:36,447 Vậy... 310 00:18:36,615 --> 00:18:37,990 ... mọi người nghĩ sao? 311 00:18:41,870 --> 00:18:44,455 Vậy là anh đã chôm cuốn băng này từ nhà của Richard? 312 00:18:44,623 --> 00:18:45,665 [SCOFFS] 313 00:18:45,833 --> 00:18:48,459 Hãy nghe lời phê bình của 1 diễn viên phim ponr nào! 314 00:18:49,753 --> 00:18:53,172 Cuốn băng này sẽ không bao giờ được phát cho.... 315 00:18:53,382 --> 00:18:56,592 Joey, tớ sẽ thấy thoải mái hơn nếu được nói chuyện riêng. 316 00:18:56,760 --> 00:19:00,179 Monica, look, tớ không nghĩ cậu còn bí mật nào với tớ nữa đâu. 317 00:19:00,347 --> 00:19:01,764 [CHUCKLES] 318 00:19:03,600 --> 00:19:06,144 Chưa sẵn sàng để đùa hả? Gặp lại cậu sau. 319 00:19:06,645 --> 00:19:10,439 Tại sao anh lấy cuốn băng này? Và tại sao anh lại xem nó? 320 00:19:10,607 --> 00:19:12,942 Vì đó là em. Okay? 321 00:19:13,527 --> 00:19:17,196 Anh chắc rằng 1 người đàn ông như Richard cũng có thể xem cuốn băng này mà không biết chán. 322 00:19:17,406 --> 00:19:19,240 Đây chỉ là 1 giai thoại nhảm nhí khác... 323 00:19:19,449 --> 00:19:23,828 ... để anh ta chia sẽ ở câu lạc bộ đàn ông cùng với rượu và râu. 324 00:19:24,830 --> 00:19:28,249 Tất cả việc này cũng là do anh không mọc được râu đúng không? 325 00:19:29,251 --> 00:19:32,253 Đây là về em và Richard. Hắn ta không thể quên được em. 326 00:19:32,462 --> 00:19:35,173 Hắn ta giữ cuốn băng và có thể xem lại bất cứ lúc nào hắn muốn. 327 00:19:35,382 --> 00:19:39,093 Chuyện này không buồn sao? Anh không thấy là chuyện này cảm động thế nào sao? 328 00:19:39,303 --> 00:19:41,762 Đừng có ghen. Anh nên thấy tội nghiệp cho anh ta. 329 00:19:41,972 --> 00:19:44,807 Yeah, well, Richard tội nghiệp, he.... 330 00:19:45,017 --> 00:19:47,185 Anh không thể mọc râu. 331 00:19:48,395 --> 00:19:53,316 Đây không phải là vấn đề của chúng ta. Chúng ta đã có nhau rồi. Mọi chuyện nên kết thúc ở đây. 332 00:19:53,817 --> 00:19:58,613 Nhưng anh không thể ngừng nghĩ việc em lượn lờ quanh anh ta cùng với... 333 00:19:58,822 --> 00:20:00,656 ... đôi bốt cao bồi của em. 334 00:20:01,742 --> 00:20:06,537 Bốt cao bồi? Cả đời em chưa bao giờ đi bốt cao bồi. 335 00:20:06,747 --> 00:20:09,081 Good, good. Bật tiếp để xem kết thúc nó thế nào. 336 00:20:09,249 --> 00:20:10,875 [WOMAN MOANING ON TV] 337 00:20:11,043 --> 00:20:13,961 ĐẤy không phải em! What? 338 00:20:15,631 --> 00:20:18,758 KHông phải em! Cuộc đời vẫn đẹp sao! 339 00:20:19,551 --> 00:20:22,220 Cô ta là cao bồi! 340 00:20:22,763 --> 00:20:26,224 Cái tên khốn này dán tên em! 341 00:20:28,101 --> 00:20:30,311 Đấy có phải vấn đề không? 342 00:20:30,520 --> 00:20:35,024 Đây là 1 sự sỉ nhục. Đáng lẽ hắn nên để tên cuộn băng trắng! 343 00:20:35,192 --> 00:20:36,234 [GRUNTS] 344 00:20:37,277 --> 00:20:39,362 Tôi không biết nó thấy gì ở con bé đó. 345 00:20:39,529 --> 00:20:42,490 Cô ta là em nhớ cái vẻ khó ưa của vợ cũ thằng bé. 346 00:20:42,658 --> 00:20:44,200 [THEODORE CHUCKLES] 347 00:20:45,244 --> 00:20:47,370 Hello, dear. 348 00:20:47,579 --> 00:20:50,248 Mọi chuyện sao rồi? Chúng ta đang tán gẫu thôi. 349 00:20:50,457 --> 00:20:53,417 Bạn con sao rồi? Đỡ hơn nhiều rồi. 350 00:20:53,627 --> 00:20:58,214 Con biết ai sẽ chuyển đến thị trấn không? Con gái của Tom và Sue, Jen. 351 00:20:58,423 --> 00:21:02,969 Con nhớ cô bé chứ, Michael. Con bé rất đáng yêu, cư xử lịch sự và đang độc thân. 352 00:21:03,178 --> 00:21:07,223 Con không có hứng thú. Please, con yêu, hãy thành thật đi. 353 00:21:07,432 --> 00:21:10,559 Con có thể có cái thú vui thủy thủ với cô bé kia. 354 00:21:10,769 --> 00:21:13,688 Nhưng hãy thực tế 1 chút. All right, stop. 355 00:21:13,897 --> 00:21:18,359 Tất cả những gì Phoebe làm là cố gắng để bố mẹ thích cô ấy. Có thể cô ấy làm không tốt... 356 00:21:18,568 --> 00:21:19,735 ... nhưng cô ấy đã làm hết mình. 357 00:21:19,945 --> 00:21:25,241 Cô ấy khác biệt so với mọi người. Michael, có mối trong mồm cô ta. 358 00:21:26,827 --> 00:21:30,371 Thì sao? Nếu con có thể bỏ qua chuyện đó thì bố mẹ không nên bận tâm mới phải. 359 00:21:30,580 --> 00:21:33,833 Bố mẹ không thích cô ấy nhưng hãy chấp nhận sự thật là con thích. 360 00:21:34,042 --> 00:21:36,335 Nếu bố mẹ thậm chí không thể tỏ ra lịch sự với người phụ nữ con yêu 361 00:21:36,545 --> 00:21:39,755 Người phụ nữ làm sao? Yeah, người phụ nữ làm sao? 362 00:21:42,718 --> 00:21:44,468 Người phụ nhữ anh yêu. 363 00:21:49,016 --> 00:21:50,349 Anh yêu em 364 00:21:52,185 --> 00:21:56,731 Có những điều con không nên nói lần đầu trước mặt bố mẹ.... 365 00:21:56,940 --> 00:21:59,317 ... and Tom and Sue. 366 00:21:59,526 --> 00:22:03,321 Những người, nói thẳng ra là những người chán ngắt mà cả đời con không gặp bao giờ. 367 00:22:07,159 --> 00:22:09,452 Em cũng yêu anh. You do? 368 00:22:09,661 --> 00:22:11,329 Yeah. Ha, ha. 369 00:22:11,538 --> 00:22:13,080 Thật tuyệt làm sao? 370 00:22:16,960 --> 00:22:18,377 Muốn ra khỏi đây không? 371 00:22:18,587 --> 00:22:23,049 Mom, Dad. CÁm ơn vì bữa tối. Cháu đã có 1 khoảng thời gian tuyệt vời. 372 00:22:23,258 --> 00:22:25,718 Nơi đây thật sự là rất đẹp... 373 00:22:25,886 --> 00:22:27,428 ... và rất giàu có 374 00:22:27,637 --> 00:22:31,015 Có 13 phòng tắm ở đây, và cháu đã nôn vào 1 phòng để quần áo. 375 00:22:32,184 --> 00:22:33,434 Tata! 376 00:22:38,690 --> 00:22:40,649 [RAPPING] She's sweat, wet 377 00:22:40,817 --> 00:22:42,318 Got it going like a turbo 'Vette 378 00:22:42,486 --> 00:22:43,819 So, fellas! Yeah? 379 00:22:44,029 --> 00:22:45,112 Fellas! Yeah? 380 00:22:45,322 --> 00:22:47,406 Has your girlfriend got the butt? Hell, yeah 381 00:22:47,574 --> 00:22:48,574 So shake it Shake it 382 00:22:48,742 --> 00:22:49,909 Shake it Shake it 383 00:22:50,118 --> 00:22:51,619 Shake that nasty butt 384 00:22:51,828 --> 00:22:52,995 Baby got back 385 00:22:53,163 --> 00:22:55,122 1 lần nữa!! 386 00:22:55,290 --> 00:22:58,417 I like big butts And I cannot lie 387 00:22:58,585 --> 00:22:59,794 You other brothers... 388 00:23:02,756 --> 00:23:05,633 Rachel, please! Trò này không thích hợp chút nào! 389 00:23:09,846 --> 00:23:11,847