1
00:00:05,213 --> 00:00:08,382
Đó là lí do tại sao bố
vô cảm khi mẹ con nói...
2
00:00:08,591 --> 00:00:12,511
... chúng ta thực sự đã chia tay rồi.
Yes, xong rồi.
3
00:00:12,721 --> 00:00:16,974
Yes, hết rồi.
Tới đây nào, cục vàng.
4
00:00:17,142 --> 00:00:18,183
[ROSS SIGHS]
5
00:00:18,351 --> 00:00:21,437
Xem con kìa. Con là đứa bé
dễ thương nhất quả đất.
6
00:00:21,646 --> 00:00:25,441
Con chỉ là 1 em bé,
nhưng con biết không, con có....
7
00:00:25,650 --> 00:00:27,609
Con có 1 đôi mắt to tròn và tuyệt đẹp.
8
00:00:27,819 --> 00:00:31,905
Và 1... 1 vòng bụng tròn lẳn.
9
00:00:32,115 --> 00:00:35,576
1 cái mông bự.
10
00:00:35,744 --> 00:00:36,952
[CHUCKLES]
11
00:00:37,120 --> 00:00:39,663
Mình thích mông bự.
12
00:00:40,623 --> 00:00:43,375
[RAPPING]
I like big butts and I cannot lie
13
00:00:43,543 --> 00:00:45,294
You other brothers can't deny
14
00:00:45,462 --> 00:00:47,421
When a girl walks in
With an ittybitty waist
15
00:00:47,589 --> 00:00:49,465
And a round thing in your face
You get...
16
00:00:49,632 --> 00:00:51,383
[EMMA LAUGHING]
17
00:00:51,551 --> 00:00:52,926
[ROSS CHUCKLING]
18
00:00:53,094 --> 00:00:57,431
Oh, my God, Emma.
Con đang cười.
19
00:00:57,640 --> 00:01:00,517
Oh, my God. Con chưa bao giờ cười
trước đó, phải không?
20
00:01:00,727 --> 00:01:04,271
Đúng là con chưa bao giờ cười.
Cha đã làm con cười, huh?
21
00:01:04,481 --> 00:01:07,232
Well, Cha và ngài MixALot.
22
00:01:07,400 --> 00:01:08,525
[CHUCKLES]
23
00:01:08,693 --> 00:01:11,361
Sao sao? Con muốn nghe nữa à?
24
00:01:11,780 --> 00:01:16,325
My anaconda don't want none
Unless you got buns, hun
25
00:01:16,534 --> 00:01:18,660
[EMMA GIGGLES]
26
00:01:18,953 --> 00:01:21,997
Mình là 1 ông bố tệ hại.
27
00:02:11,464 --> 00:02:13,090
Hey.
Hey, nghe bảo này.
28
00:02:13,299 --> 00:02:16,135
Các cậu biết gì về đầu tư?
Làm sao?
29
00:02:16,344 --> 00:02:20,222
Tớ đang kiếm được khá tiền từ các show,
và tớ nghĩ tớ nên làm gì với số tiền đó.
30
00:02:20,431 --> 00:02:24,560
Cậu định làm gì với số tiền đó?
Tớ định dán chúng vào phía sau cái bể nước trong toilet.
31
00:02:24,769 --> 00:02:28,772
Tôi không nói thế nhé.
Đấy là 1 cái ngân hàng có robot canh giữ đấy.
32
00:02:30,567 --> 00:02:33,235
Có ý tưởng nào chưa?
1 gã cùng làm khiến tớ rất hứng thú...
33
00:02:33,444 --> 00:02:36,613
... với ý tưởng về trang trại nuôi đà điểu.
Nghe hay đấy chứ, huh?
34
00:02:36,823 --> 00:02:40,450
Làm việc hăng say vào cuối tuần,
trồng thêm cây cho mấy con đà điểu.
35
00:02:42,162 --> 00:02:45,706
Joe, đà điểu là 1 loại chim,
cậu nuôi chúng lấy thịt.
36
00:02:45,915 --> 00:02:47,207
Yeah. Phải!
37
00:02:47,375 --> 00:02:48,542
[JOEY CHUCKLES]
38
00:02:49,794 --> 00:02:51,920
Con người ăn thịt chim.
39
00:02:52,130 --> 00:02:55,591
Chúng có tự bay vào mồm cậu không?
Hay là cậu phải đến nhà hàng và nói:
40
00:02:55,800 --> 00:02:58,886
''Làm ơn cho tôi 1 suất chim
nướng.''
41
00:02:59,095 --> 00:03:02,264
Hoặc cái cánh thôi cũng được. Hoặc là....
42
00:03:03,975 --> 00:03:05,184
Mmhm.
Ahem.
43
00:03:05,351 --> 00:03:07,811
Cậu nên cân nhắc kĩ cái ý tưởng
con con đầy mạo hiểm này.
44
00:03:08,021 --> 00:03:10,397
Tớ nghĩ rằng bất động sản là cách đầu tư
tốt nhất cho cậu.
45
00:03:10,607 --> 00:03:14,735
The Fed đang có tỉ lệ thấp, và tiền lãi
của mấy tài sản thế chấp của cậu có thể được khấu trừ.
46
00:03:16,154 --> 00:03:18,488
Chuẩn rồi. Em cũng biết nhiều thứ lắm đấy.
47
00:03:18,698 --> 00:03:20,282
Bất động sản, huh?
48
00:03:20,491 --> 00:03:23,118
Và cậu biết ai đang bán 1 căn hộ
tuyệt vời không? Richard!
49
00:03:23,328 --> 00:03:27,206
Và cậu biết hiểu biết của ai về
bạn trai cũ đang trỗi dậy không? Monica!
50
00:03:27,749 --> 00:03:29,750
Bố em nói với em. Họ đã chơi golf cùng nhau.
51
00:03:29,959 --> 00:03:32,085
Well, có lẽ anh cũng phải tham gia với họ.
52
00:03:32,295 --> 00:03:34,755
Anh chỉ hi vọng cái gậy golf không
bay khỏi tay anh...
53
00:03:34,964 --> 00:03:37,382
... và bay sang cạo sạch
râu ở mặt hắn.
54
00:03:42,847 --> 00:03:44,514
[KNOCKING ON DOOR]
55
00:03:44,682 --> 00:03:48,727
Hi! Các cậu phải giúp tớ chọn 1 bộ váy.
Tớ sẽ ra mắt bố mẹ Mike tối nay.
56
00:03:48,937 --> 00:03:49,978
[RACHEL GASPS]
57
00:03:50,146 --> 00:03:51,855
Wow, bố mẹ bạn trai.
Bước tiến lớn đấy nhỉ.
58
00:03:52,065 --> 00:03:56,860
Thật sao? Vậy nó không xảy ra với tớ rồi.
Họ sẽ thích cậu mà. Cứ là chính mình thôi.
59
00:03:57,070 --> 00:03:59,738
Họ sống ở phía đông bắc của
vùng Park Avenue.
60
00:03:59,948 --> 00:04:02,449
Yeah, thế thì không là chính mình được rồi.
61
00:04:02,659 --> 00:04:05,702
Okay, vậy chọn cái nào?
62
00:04:10,208 --> 00:04:13,752
Các cậu có thể không chọn cả 2.
Oh, God. Bỏ cả 2 đi.
63
00:04:14,254 --> 00:04:16,755
Tớ xin lỗi, chúng tớ sẽ đưa cậu đi mua
sắm. Mọi việc sẽ ổn mà.
64
00:04:16,965 --> 00:04:20,509
Cũng như cậu có 1 đôi tay tuyệt vời,
tớ cũng rất giỏi trong việc gặp bố mẹ.
65
00:04:20,718 --> 00:04:23,720
Với người cha, cậu phải có 1 chút đong đưa,
nhưng không phải theo cách thông thường.
66
00:04:23,888 --> 00:04:24,930
Uhhuh.
67
00:04:25,098 --> 00:04:28,558
Kiểu như, ''Mr. Pinzer, giờ thì tôi
đã hiểu Wallace thừa hưởng vẻ đẹp của anh ấy từ đâu rồi.''
68
00:04:28,768 --> 00:04:33,146
Cậu từng hẹn hò với Wallace Pinzer?
Anh ấy đã cấp bằng SAT cho tớ.
69
00:04:33,982 --> 00:04:39,111
Tớ đã biết là cậu không thể đạt 1400 điểm mà!
Yeah, well, duh! L mean....
70
00:04:39,320 --> 00:04:41,780
So now, thế còn với người mẹ thì sao?
71
00:04:41,990 --> 00:04:43,490
Well, với người mẹ...
72
00:04:43,658 --> 00:04:46,410
... hãy lấy sự tuyệt vời của con trai bà làm chủ đề chính cho câu chuyện.
73
00:04:46,577 --> 00:04:50,122
Nhìn tớ này. Mẹ Ross quý tớ lắm,
có lần bà đã nói rằng...
74
00:04:50,331 --> 00:04:52,499
... tớ giống như người con gái
mà bà không bao giờ có được.
75
00:04:56,254 --> 00:05:01,633
Bà ấy nói cái gì cơ?
Cô ấy như người con gái mà bà ấy không bao giờ có.
76
00:05:01,926 --> 00:05:03,010
Nghe này.
77
00:05:12,645 --> 00:05:14,021
Hi.
Hi.
78
00:05:14,230 --> 00:05:16,815
Em vừa giúp PHoebe chọn váy
để đi ra mắt bố mẹ Mike tối nay.
79
00:05:17,025 --> 00:05:19,401
Cô ấy rất lo lắng. Trông thật dễ thương
80
00:05:19,610 --> 00:05:21,737
Đoán xem. Anh đã làm Emma cười hôm nay.
81
00:05:22,280 --> 00:05:24,531
You what? Và em đã bỏ lỡ điều đó...
82
00:05:24,741 --> 00:05:28,493
... vì bận ngồi bày mưu tính kế
cho cái con ngốc kia?!
83
00:05:29,120 --> 00:05:32,831
Yeah, và con be cười giống như
1 con người bé nhỏ vậy.
84
00:05:32,999 --> 00:05:35,375
Như này:
85
00:05:35,543 --> 00:05:38,378
[GIGGLING IN HIGHPITCHED VOICE]
86
00:05:41,966 --> 00:05:44,009
... trừ việc không làm sởn gáy như thế.
87
00:05:44,218 --> 00:05:45,385
Yeah.
88
00:05:45,595 --> 00:05:48,805
Anh đã làm gì để chọc cười con bé thế
l....
89
00:05:49,015 --> 00:05:51,641
Well, anh hát. Thật ra...
90
00:05:51,851 --> 00:05:54,394
... anh rap...
91
00:05:54,604 --> 00:05:56,063
...''Baby Got Back.''
92
00:05:58,024 --> 00:05:59,900
Biết gì không?
93
00:06:00,109 --> 00:06:03,362
Anh hát cho con chúng ta nghe...
94
00:06:03,571 --> 00:06:06,031
...1 bài hát kể về 1 gã muốn
sex...
95
00:06:06,240 --> 00:06:08,283
... với những phụ nữ có cái mông bự ư?
96
00:06:09,369 --> 00:06:11,203
You know what,
nếu em nghĩ kĩ thì...
97
00:06:11,412 --> 00:06:15,957
... thật ra nó là 1 hình ảnh miêu tả
thân thể rất lành mạnh...
98
00:06:16,167 --> 00:06:18,502
... bởi vì thậm chí mông bự hay...
99
00:06:18,711 --> 00:06:22,089
... or ''2 quả bưởi'' are....
100
00:06:26,511 --> 00:06:29,221
Làm ơn đừng tách con bé khỏi anh.
101
00:06:31,140 --> 00:06:33,225
[KNOCKING ON DOOR]
102
00:06:34,811 --> 00:06:38,188
Hi, vào đi.
Tôi là Catherine, đại diện sổ sách.
103
00:06:38,398 --> 00:06:39,898
Hi, tôi là Joey. Đây là Chandler.
104
00:06:40,108 --> 00:06:43,819
Vậy Richard bán căn hộ
vì sao? Phá sản à?
105
00:06:44,028 --> 00:06:47,781
Nghiện thuốc?
Nghẹt thở trong bộ râu của ông ta?
106
00:06:48,741 --> 00:06:52,411
Anh ấy mua 1 căn hộ lớn hơn.
Anh ấy có 1 tầm nhìn rất tốt ra quán Central Park
107
00:06:52,620 --> 00:06:54,704
Bà biết thế là đủ rồi.
108
00:06:54,914 --> 00:06:57,624
Có điều gì chúng tôi cần biết về căn hộ này không?
109
00:06:57,834 --> 00:07:02,295
Tất cả vật dụng trong nhà đều được đi kèm,
có rất nhiều đèn, cùng bếp mới.
110
00:07:02,505 --> 00:07:05,465
Tôi nghĩ các cậu sẽ rất vui vẻ
ở đây.
111
00:07:08,094 --> 00:07:11,179
Ha. No, không, không.
Hahaha.
112
00:07:12,265 --> 00:07:15,475
No, chúng tôi không phải 1 đôi.
113
00:07:15,685 --> 00:07:18,687
Okay. Sorry.
Không sao.
114
00:07:18,896 --> 00:07:21,982
Wow, cậu có vẻ khinh tớ nhỉ.
115
00:07:22,442 --> 00:07:24,818
What, tớ không đủ tốt để dành cho cậu?
116
00:07:25,778 --> 00:07:27,946
Chúng ta sẽ không bao giờ được nói lại chuyện này nữa.
117
00:07:29,532 --> 00:07:33,076
Nhìn căn hộ này xem.
Sao tớ cứ có cảm giác bị đe dọa bởi người đàn ông này nhỉ?
118
00:07:33,286 --> 00:07:36,872
Biệt tài khoa khoang tự phụ.
Quá lớn, không nam tính.
119
00:07:37,081 --> 00:07:39,040
Khi chúng ta đều biết việc hắn
ngồi đây khóc nhè...
120
00:07:39,250 --> 00:07:43,003
... về việc đã để mất Monica vào
tay 1 người đàn ông thực sự.
121
00:07:43,588 --> 00:07:46,339
Cậu không nghĩ là hắn ta như thế phải không?
Tớ không biết.
122
00:07:46,549 --> 00:07:51,303
1 căn hộ đẹp, nhưng tớ không biết trông mình
sẽ như thế nào nếu sống ở đây.
123
00:07:51,512 --> 00:07:52,888
Well, để xem nào.
124
00:07:53,055 --> 00:07:54,723
[JOEY CLEARS THROAT]
125
00:07:55,766 --> 00:07:57,267
[GRUNTING]
126
00:08:00,730 --> 00:08:03,023
Yeah, trông cũng ngon đấy.
127
00:08:03,816 --> 00:08:07,235
Nhìn mấy cuốn phim này xem.
Hắn nghĩ hắn là ai chứ?
128
00:08:07,445 --> 00:08:10,947
Magnum Force, Dirty Harry,
cool Hand Luke.
129
00:08:11,157 --> 00:08:12,908
Oh, my God.
What?
130
00:08:13,493 --> 00:08:15,869
Có 1 cuốn băng có tên Monica.
131
00:08:16,037 --> 00:08:19,748
Cuốn băng có tên 1 người phụ nữ.
Rất có thể đó là băng sex.
132
00:08:21,876 --> 00:08:23,210
Khoan đã.
133
00:08:23,419 --> 00:08:25,754
Tiêu đề là ''Monica.''
134
00:08:27,006 --> 00:08:30,258
Và đây là nhà của Richard.
135
00:08:32,303 --> 00:08:33,553
Lấy nó nhanh!
136
00:08:33,721 --> 00:08:35,430
[JOEY SCREAMS]
137
00:08:39,769 --> 00:08:40,977
[ELEVATOR BELL RINGS]
138
00:08:45,691 --> 00:08:47,943
[DOORBELL RINGS]
139
00:08:50,905 --> 00:08:52,948
Wow. Trông em...
140
00:08:53,574 --> 00:08:54,991
... thật giống mẹ anh.
141
00:08:55,660 --> 00:08:56,701
[CHUCKLES]
142
00:08:56,869 --> 00:08:59,246
Em đang mặc quần tất đấy.
143
00:09:00,414 --> 00:09:02,582
Ngon! Vào đi em.
Okay.
144
00:09:02,750 --> 00:09:05,085
Hahaha. Hi.
Hi.
145
00:09:05,253 --> 00:09:07,128
Thank you.
146
00:09:07,296 --> 00:09:08,547
Oh. Heh.
147
00:09:08,714 --> 00:09:11,925
Oh, my God. Anh giàu thật.
No, bố mẹ anh giàu.
148
00:09:12,134 --> 00:09:15,595
Well, so? 1 ngày nào đó họ cũng phải chết.
Hello!
149
00:09:15,805 --> 00:09:17,389
Mom, Dad, đây là Phoebe.
150
00:09:17,598 --> 00:09:20,267
Phoebe, đây là bố mẹ anh,
theodore and Bitsy.
151
00:09:20,476 --> 00:09:22,978
Theodore, Bitsy...
152
00:09:23,813 --> 00:09:26,356
... còn gì vui hơn.
153
00:09:27,066 --> 00:09:30,652
Rất vui vì được gặp cháu.
Và cháu cũng thế.
154
00:09:30,861 --> 00:09:33,238
Nhà bác thật đẹp.
155
00:09:33,781 --> 00:09:37,242
Thank you. Bác sẽ dẫn cháu đi vòng quanh sau.
Thật ra nó có 3 tầng cơ.
156
00:09:37,451 --> 00:09:39,327
Ngon vãi đái!
157
00:09:40,538 --> 00:09:43,915
Cháu tới gặp các bạn của ta nhé.
158
00:09:44,125 --> 00:09:45,542
Thử cấm cháu xem.
159
00:09:45,751 --> 00:09:48,044
Em đang làm gì thế?
160
00:09:48,254 --> 00:09:50,088
Cố gắng làm bố mẹ anh thích em.
161
00:09:50,298 --> 00:09:52,716
Anh chắc họ sẽ thích kể cả khi
em không làm thế.
162
00:09:52,925 --> 00:09:54,509
Anh muốn họ biết Phoebe, không phải:
163
00:09:54,677 --> 00:09:55,885
''Phoebe thường ngày".
164
00:09:56,095 --> 00:09:58,847
Em sẽ dừng lại.
All right.
165
00:09:59,015 --> 00:10:00,849
Rất khó để dừng lại.
166
00:10:01,851 --> 00:10:03,476
Well, thôi nào.
167
00:10:03,686 --> 00:10:07,147
Phoebe, đây là các bạn ta
Tom and Sue Engel.
168
00:10:07,356 --> 00:10:10,317
Phoebe, ngồi đi.
Kể cho chúng ta nghe về con đi.
169
00:10:10,484 --> 00:10:11,526
Mmhm.
170
00:10:11,694 --> 00:10:13,862
Con từ đâu đến?
Okay.
171
00:10:14,030 --> 00:10:17,532
Well, all right.
Ngày xưa thì con ở ngoại ô...
172
00:10:17,742 --> 00:10:20,994
... nhưng sau đó mẹ con tự tử và bố dượng
con đi tù.
173
00:10:21,203 --> 00:10:23,622
Sau đó con chuyển vào thành phố...
174
00:10:23,789 --> 00:10:26,833
... và sống ở khu ổ chuột Buick LeSabre 1 thời gian.
175
00:10:27,043 --> 00:10:28,543
Cuộc sống cứ trôi. Mọi việc cũng okay.
176
00:10:28,711 --> 00:10:30,712
Tới khi con mắc bệnh viêm gan, you know...
177
00:10:30,921 --> 00:10:34,841
... vì có mấy con mối rơi vào
mồm con....
178
00:10:36,218 --> 00:10:37,636
Nhưng sau đó con đã khỏi.
179
00:10:37,845 --> 00:10:42,265
And, và bây giờ con là 1 chuyên
viên mát xa trị liệu tự do...
180
00:10:42,433 --> 00:10:47,395
... nó cũng không kiếm ra được tiền lắm
đâu, nhưng ít nhất thì con không phải đóng thuế.
181
00:10:54,820 --> 00:10:57,072
Mọi người nghỉ hè ở đâu?
182
00:11:04,747 --> 00:11:08,500
Oh, God, mọi việc có vẻ không tốt.
No, em đang làm rất tốt. Really.
183
00:11:08,709 --> 00:11:12,212
Sao em không ra nói chuyện với cha anh.
Okay, okay, okay.
184
00:11:12,421 --> 00:11:15,006
Anh vẫn chắc em nên là chính mình chứ?
Tuyệt đối.
185
00:11:15,216 --> 00:11:17,634
Có lẽ nên nói vụ ''mối.'' ít
đi 1 chút.
186
00:11:17,843 --> 00:11:19,010
Okay.
187
00:11:23,265 --> 00:11:27,519
So, Theodore, cháu có thể hiểu
mike thừa kế vẻ đẹp của ai.
188
00:11:27,687 --> 00:11:29,938
Oh. Well...
189
00:11:30,147 --> 00:11:34,859
Bác chắc đã phải làm việc vất vả lắm.
Không hẳn thế. Ta chỉ làm hết mình.
190
00:11:35,069 --> 00:11:37,862
Yeah, xem nhé. Cẩn thận!
191
00:11:38,030 --> 00:11:41,408
Oh, my God. Bác không sao chứ?
Tôi mới phẫu thuật gần đây.
192
00:11:41,951 --> 00:11:43,660
Con xin lỗi.
No, tôi ổn.
193
00:11:43,869 --> 00:11:47,288
Tôi nên kiểm tra lại mấy mũi khâu 1 tí.
Con thật sự xin lỗi.
194
00:11:47,498 --> 00:11:50,417
Sao cô biết điều này? Sao lại đấm vào
dạ dày tôi chứ?
195
00:11:52,628 --> 00:11:54,045
Um...
196
00:11:54,213 --> 00:11:55,922
Em vừa đánh cha anh à?
197
00:11:57,049 --> 00:12:01,094
Yes. Em xin lỗi. Em chưa bao giờ
gặp bố mẹ bạn trai trước đây.
198
00:12:01,303 --> 00:12:03,930
But, chắc là em phải gặp người
bình thường rồi chứ?
199
00:12:04,515 --> 00:12:06,349
Em ra nói chuyện với mẹ anh đi.
200
00:12:06,559 --> 00:12:09,936
Okay, yeah, mẹ anh trông có
vẻ hiền. EM có thể nói chuyện với bà ấy.
201
00:12:10,146 --> 00:12:14,399
Trong khi em nói chuyện, anh sẽ đi
kiểm tra xem bố anh có bị chảy máu trong không.
202
00:12:16,819 --> 00:12:19,696
Bitsy? Listen, con muốn cảm ơn bác...
203
00:12:19,864 --> 00:12:21,114
... vì đã mời con dùng bữa tối nay.
204
00:12:21,282 --> 00:12:22,532
Well, cũng không hẳn.
205
00:12:22,742 --> 00:12:26,286
Còn nữa, con muốn bác biết rằng con trai bác
là 1 người đàn ông tuyệt vời.
206
00:12:26,495 --> 00:12:30,957
Thank you. Ta cũng nghĩ vậy.
Bài di chúc anh ấy viết mới hay làm sao.
207
00:12:31,167 --> 00:12:34,210
Đặc biệt là viết cho bác, vì anh ấy
rất kính trọng những người phụ nữ.
208
00:12:34,420 --> 00:12:38,840
Nó làm thế ư?
Anh ấy rất quan tâm tới cảm xúc của cháu.
209
00:12:39,049 --> 00:12:43,428
You know, cháu nghĩ rằng bác cũng muốn
biết rằng con bác là 1 người tình rất dịu dàng.
210
00:12:47,308 --> 00:12:49,142
Xin lỗi?
211
00:12:49,351 --> 00:12:52,896
No, đừng hiểu nhầm cháu.
No, không phải dịu dàng theo kiểu yếu đuối đâu.
212
00:12:53,105 --> 00:12:54,731
Khi anh ấy làm chuyện đó...
213
00:12:54,940 --> 00:12:59,277
... anh ấy có thể làm rung động cả giường
như 1 thủy thủ trên boong tàu vậy.
214
00:13:01,572 --> 00:13:04,407
Con trai ta đấy.
215
00:13:11,332 --> 00:13:12,415
Quá tuyệt.
216
00:13:16,170 --> 00:13:19,923
Mình sẽ không xem.
Mình không cần phải xem nó.
217
00:13:20,132 --> 00:13:23,134
L mean, xem cái này thì đem lại
lợi lộc gì đâu?
218
00:13:23,302 --> 00:13:24,469
[SIGHS]
219
00:13:24,637 --> 00:13:26,721
Well, mình biết là mình sẽ xem mà.
220
00:13:28,057 --> 00:13:31,601
Hey, dude, sao rồi?
Đừng có đánh giá tớ! Tớ cũng chỉ là con người!
221
00:13:32,645 --> 00:13:33,895
Cậu xem cuốn băng đó?
222
00:13:34,104 --> 00:13:37,607
Tớ phải xem! Hãy tưởng tượng cậu kết hôn với
1 người và tìm được cuốn băng về vợ mình...
223
00:13:37,817 --> 00:13:41,361
... vưới 1 người đàn ông khác! Hãy trung thực đi,
cậu cần phải biết có gì trong đó?
224
00:13:41,570 --> 00:13:44,113
Tớ không biết, tớ sẽ cưới ai?
225
00:13:45,991 --> 00:13:47,367
Cô nào đó.
226
00:13:47,576 --> 00:13:48,910
Hot không?
227
00:13:50,287 --> 00:13:52,997
Cô ta làm thế nào để tán đổ tớ?
228
00:13:54,708 --> 00:13:55,959
All right, tớ sẽ xem nó.
229
00:13:56,126 --> 00:13:57,168
[SIGHS]
230
00:13:57,336 --> 00:13:59,420
Nghĩa là nó có thể không như
những gì tớ đang nghĩ.
231
00:13:59,630 --> 00:14:03,216
Kể cả có thế đi nữa, nó có thể cũng không tệ
bằng bức tranh tớ đã vẽ trong đầu nãy giờ.
232
00:14:03,384 --> 00:14:05,218
Được không nhỉ?
233
00:14:06,762 --> 00:14:10,265
Theo kinh nghiệm của tớ, khi 1 cô gái đồng ý
quay phim...
234
00:14:10,474 --> 00:14:13,017
... cô ta sẽ không từ chối bất kì
thể loại nào.
235
00:14:15,396 --> 00:14:17,647
Vậy cậu phải xem cho tớ.
What?
236
00:14:17,857 --> 00:14:20,525
Chỉ vài giây thôi. Để tớ biết
trong đó có gì. Please?
237
00:14:21,902 --> 00:14:25,196
Được rồi, chơi. Nhưng nếu tớ thích cuốn
băng này thì cậu chỉ có tự trách mình thôi đấy!
238
00:14:28,409 --> 00:14:29,826
[CROWD CHEERING ON TV]
239
00:14:29,994 --> 00:14:31,286
[REFEREE WHISTLES ON TV]
240
00:14:31,453 --> 00:14:34,998
Sao tớ lại nghe thấy tiếng reo hò cổ vũ?
Không sao. Chỉ là 1 trận bóng đá thôi.
241
00:14:35,791 --> 00:14:39,502
1 trận bóng đá thôi hả?
Cậu lo lắng phí công rồi.
242
00:14:39,712 --> 00:14:41,379
Là bóng đá! Là bóng đá!
243
00:14:41,589 --> 00:14:44,924
Quá tuyệt! Lần đầu tiên tớ thấy bóng đá
hay đến thế này!
244
00:14:45,134 --> 00:14:47,510
Tớ nghĩ nên làm tí bia.
245
00:14:47,678 --> 00:14:49,262
[WOMAN MOANING ON TV]
246
00:14:49,430 --> 00:14:51,055
What the...?
247
00:14:53,642 --> 00:14:56,144
Cậu đang làm gì thế?
Cậu sẽ không muốn thấy thứ tớ thấy đâu!
248
00:14:57,897 --> 00:14:59,606
2 anh đang làm gì thế?
249
00:14:59,815 --> 00:15:02,775
Oh, my God! Phải Richard không?
250
00:15:06,322 --> 00:15:10,366
Okay, cười với mẹ đi con.
Please?
251
00:15:10,576 --> 00:15:11,826
Cười với mẹ đi.
252
00:15:12,536 --> 00:15:14,662
[BLOWS RASPBERRY]
253
00:15:16,832 --> 00:15:18,666
Không vui, huh?
254
00:15:18,876 --> 00:15:20,752
Well, vậy là...
255
00:15:20,961 --> 00:15:25,173
... duy nhất mấy đoạn rap bậy bạ mới làm con cười?
256
00:15:25,382 --> 00:15:29,010
Hoặc con biết không, rap có thể theo kiểu phổ thông.
Vì mẹ cũng có thể rap.
257
00:15:30,721 --> 00:15:32,472
[RAPPING]
My name is Mommy
258
00:15:32,640 --> 00:15:34,265
And I'm here to say
259
00:15:34,433 --> 00:15:35,516
That all the babies are...
260
00:15:35,684 --> 00:15:37,393
Mình không rap được.
261
00:15:39,730 --> 00:15:44,901
All right, sweetheart. Điều này là
vì tình cảm mẹ dành cho con rất nhiều.
262
00:15:45,110 --> 00:15:49,697
VÀ mẹ biết con sẽ không nói lại
với bất kì ai.
263
00:15:52,952 --> 00:15:54,661
[SIGHS]
264
00:15:57,414 --> 00:15:58,998
I like
265
00:16:00,084 --> 00:16:02,752
Big butts and I cannot lie
266
00:16:04,630 --> 00:16:07,465
You other brothers can't deny
267
00:16:08,425 --> 00:16:11,052
When a girl walks in
With an ittybitty waist
268
00:16:11,220 --> 00:16:12,804
And a round thing in your face
269
00:16:12,972 --> 00:16:13,972
[LAUGHING]
270
00:16:14,139 --> 00:16:16,391
Yes, yes, yes. Yes! Ha!
271
00:16:16,600 --> 00:16:17,642
Oh.
272
00:16:17,810 --> 00:16:20,269
I like big butts and I cannot lie
273
00:16:20,479 --> 00:16:22,522
You other brothers can't deny
274
00:16:22,690 --> 00:16:25,274
Emma, con cười rồi! Con đang cười!
275
00:16:25,484 --> 00:16:28,653
Con thực sự thích mông bự phải không?
276
00:16:29,697 --> 00:16:33,700
Con là 1 đứa bé xinh đẹp kì quái.
277
00:16:34,034 --> 00:16:35,118
Oh.
278
00:16:35,285 --> 00:16:38,204
Anh lỡ rồi! Con bé vừa mới cười!
279
00:16:38,414 --> 00:16:39,706
Thật kì diệu.
280
00:16:39,915 --> 00:16:43,501
Kì diệu. Đó là âm thanh hay nhất
trong cuộc sống này.
281
00:16:43,669 --> 00:16:45,336
Rất tuyệt đúng không?
282
00:16:45,504 --> 00:16:46,546
[RACHEL SIGHS]
283
00:16:46,714 --> 00:16:48,631
Em đã làm gì để làm con bé cười thế?
284
00:16:48,799 --> 00:16:52,844
You know, l just....
Em đã thử rất nhiều cách khác nhau....
285
00:16:53,012 --> 00:16:55,722
Just sang a little
''The ltsyBitsy Spider.''
286
00:16:56,890 --> 00:16:59,600
Em đã hát "Baby got back" phải không?
287
00:16:59,810 --> 00:17:04,272
KHông có cái nào khác hiệu quả!!
Con bé chỉ thích mấy thứ có mông đít thôi.
288
00:17:05,524 --> 00:17:07,191
Và sau đó là điệp khúc.
289
00:17:07,359 --> 00:17:09,360
[SINGING]
Smelly cat, smelly cat
290
00:17:09,528 --> 00:17:12,030
It's not your fault
291
00:17:12,197 --> 00:17:14,866
Xong.
Và đó là kết thúc bài hát.
292
00:17:16,869 --> 00:17:18,745
Cháu nhận ra là mọi người không yêu cầu được
nghe bài này...
293
00:17:18,954 --> 00:17:22,707
... và không ai nói gì trong 17 phút
vừa qua.
294
00:17:23,459 --> 00:17:28,796
Phoebe đã vết rất nhiều bài hát. Có 1
bài khác là gì nhỉ?
295
00:17:29,423 --> 00:17:30,673
''Pervert Parade''?
296
00:17:31,759 --> 00:17:32,800
No.
297
00:17:33,343 --> 00:17:36,679
''Ode to a Pubic Hair''?
Dừng lại.
298
00:17:40,642 --> 00:17:42,769
Oh, God. Phải thịt bê không?
299
00:17:42,978 --> 00:17:45,188
Mom, Con nghĩ đã nói với mẹ
rằng PHoebe là người ăn kiêng rồi mà?.
300
00:17:45,355 --> 00:17:46,522
Oh.
301
00:17:46,690 --> 00:17:50,568
Không, điều đó chả sao cả.
Ý là em ăn kiêng...
302
00:17:50,778 --> 00:17:54,405
... trừ thịt bê. No. Em thích thịt bê.
303
00:17:54,615 --> 00:17:59,243
Phoebe, em không cần phải ăn nó.
Em ăn thịt bất cứ con gì còn non. Mèo con, cá con.
304
00:17:59,995 --> 00:18:02,038
But, you know, đặc biệt là bê.
305
00:18:02,247 --> 00:18:06,334
Biết đấy món này rất hay ở
điểm là không lo bị béo.
306
00:18:07,711 --> 00:18:09,253
[CHUCKLES]
307
00:18:20,849 --> 00:18:23,726
Yummy.
308
00:18:27,439 --> 00:18:29,023
[GAGS]
309
00:18:34,279 --> 00:18:36,447
Vậy...
310
00:18:36,615 --> 00:18:37,990
... mọi người nghĩ sao?
311
00:18:41,870 --> 00:18:44,455
Vậy là anh đã chôm cuốn băng này
từ nhà của Richard?
312
00:18:44,623 --> 00:18:45,665
[SCOFFS]
313
00:18:45,833 --> 00:18:48,459
Hãy nghe lời phê bình của 1 diễn viên
phim ponr nào!
314
00:18:49,753 --> 00:18:53,172
Cuốn băng này sẽ không bao giờ được
phát cho....
315
00:18:53,382 --> 00:18:56,592
Joey, tớ sẽ thấy thoải mái hơn
nếu được nói chuyện riêng.
316
00:18:56,760 --> 00:19:00,179
Monica, look, tớ không nghĩ cậu còn
bí mật nào với tớ nữa đâu.
317
00:19:00,347 --> 00:19:01,764
[CHUCKLES]
318
00:19:03,600 --> 00:19:06,144
Chưa sẵn sàng để đùa hả?
Gặp lại cậu sau.
319
00:19:06,645 --> 00:19:10,439
Tại sao anh lấy cuốn băng này?
Và tại sao anh lại xem nó?
320
00:19:10,607 --> 00:19:12,942
Vì đó là em. Okay?
321
00:19:13,527 --> 00:19:17,196
Anh chắc rằng 1 người đàn ông như Richard
cũng có thể xem cuốn băng này mà không biết chán.
322
00:19:17,406 --> 00:19:19,240
Đây chỉ là 1 giai thoại nhảm nhí khác...
323
00:19:19,449 --> 00:19:23,828
... để anh ta chia sẽ ở câu lạc bộ đàn
ông cùng với rượu và râu.
324
00:19:24,830 --> 00:19:28,249
Tất cả việc này cũng là do anh
không mọc được râu đúng không?
325
00:19:29,251 --> 00:19:32,253
Đây là về em và Richard.
Hắn ta không thể quên được em.
326
00:19:32,462 --> 00:19:35,173
Hắn ta giữ cuốn băng và có thể
xem lại bất cứ lúc nào hắn muốn.
327
00:19:35,382 --> 00:19:39,093
Chuyện này không buồn sao?
Anh không thấy là chuyện này cảm động thế nào sao?
328
00:19:39,303 --> 00:19:41,762
Đừng có ghen. Anh nên thấy
tội nghiệp cho anh ta.
329
00:19:41,972 --> 00:19:44,807
Yeah, well, Richard tội nghiệp, he....
330
00:19:45,017 --> 00:19:47,185
Anh không thể mọc râu.
331
00:19:48,395 --> 00:19:53,316
Đây không phải là vấn đề của chúng ta.
Chúng ta đã có nhau rồi. Mọi chuyện nên kết thúc ở đây.
332
00:19:53,817 --> 00:19:58,613
Nhưng anh không thể ngừng nghĩ việc
em lượn lờ quanh anh ta cùng với...
333
00:19:58,822 --> 00:20:00,656
... đôi bốt cao bồi của em.
334
00:20:01,742 --> 00:20:06,537
Bốt cao bồi? Cả đời em chưa bao giờ
đi bốt cao bồi.
335
00:20:06,747 --> 00:20:09,081
Good, good. Bật tiếp để xem kết thúc nó thế nào.
336
00:20:09,249 --> 00:20:10,875
[WOMAN MOANING ON TV]
337
00:20:11,043 --> 00:20:13,961
ĐẤy không phải em!
What?
338
00:20:15,631 --> 00:20:18,758
KHông phải em! Cuộc đời vẫn đẹp sao!
339
00:20:19,551 --> 00:20:22,220
Cô ta là cao bồi!
340
00:20:22,763 --> 00:20:26,224
Cái tên khốn này dán tên em!
341
00:20:28,101 --> 00:20:30,311
Đấy có phải vấn đề không?
342
00:20:30,520 --> 00:20:35,024
Đây là 1 sự sỉ nhục.
Đáng lẽ hắn nên để tên cuộn băng trắng!
343
00:20:35,192 --> 00:20:36,234
[GRUNTS]
344
00:20:37,277 --> 00:20:39,362
Tôi không biết nó thấy gì ở con bé đó.
345
00:20:39,529 --> 00:20:42,490
Cô ta là em nhớ cái vẻ khó ưa của vợ
cũ thằng bé.
346
00:20:42,658 --> 00:20:44,200
[THEODORE CHUCKLES]
347
00:20:45,244 --> 00:20:47,370
Hello, dear.
348
00:20:47,579 --> 00:20:50,248
Mọi chuyện sao rồi?
Chúng ta đang tán gẫu thôi.
349
00:20:50,457 --> 00:20:53,417
Bạn con sao rồi?
Đỡ hơn nhiều rồi.
350
00:20:53,627 --> 00:20:58,214
Con biết ai sẽ chuyển đến
thị trấn không? Con gái của Tom và Sue, Jen.
351
00:20:58,423 --> 00:21:02,969
Con nhớ cô bé chứ, Michael.
Con bé rất đáng yêu, cư xử lịch sự và đang độc thân.
352
00:21:03,178 --> 00:21:07,223
Con không có hứng thú.
Please, con yêu, hãy thành thật đi.
353
00:21:07,432 --> 00:21:10,559
Con có thể có cái thú vui thủy thủ
với cô bé kia.
354
00:21:10,769 --> 00:21:13,688
Nhưng hãy thực tế 1 chút.
All right, stop.
355
00:21:13,897 --> 00:21:18,359
Tất cả những gì Phoebe làm là
cố gắng để bố mẹ thích cô ấy. Có thể cô ấy làm không tốt...
356
00:21:18,568 --> 00:21:19,735
... nhưng cô ấy đã làm hết mình.
357
00:21:19,945 --> 00:21:25,241
Cô ấy khác biệt so với mọi người.
Michael, có mối trong mồm cô ta.
358
00:21:26,827 --> 00:21:30,371
Thì sao? Nếu con có thể bỏ qua chuyện đó
thì bố mẹ không nên bận tâm mới phải.
359
00:21:30,580 --> 00:21:33,833
Bố mẹ không thích cô ấy nhưng hãy chấp nhận
sự thật là con thích.
360
00:21:34,042 --> 00:21:36,335
Nếu bố mẹ thậm chí không thể tỏ ra
lịch sự với người phụ nữ con yêu
361
00:21:36,545 --> 00:21:39,755
Người phụ nữ làm sao?
Yeah, người phụ nữ làm sao?
362
00:21:42,718 --> 00:21:44,468
Người phụ nhữ anh yêu.
363
00:21:49,016 --> 00:21:50,349
Anh yêu em
364
00:21:52,185 --> 00:21:56,731
Có những điều con không nên nói
lần đầu trước mặt bố mẹ....
365
00:21:56,940 --> 00:21:59,317
... and Tom and Sue.
366
00:21:59,526 --> 00:22:03,321
Những người, nói thẳng ra là những người
chán ngắt mà cả đời con không gặp bao giờ.
367
00:22:07,159 --> 00:22:09,452
Em cũng yêu anh.
You do?
368
00:22:09,661 --> 00:22:11,329
Yeah. Ha, ha.
369
00:22:11,538 --> 00:22:13,080
Thật tuyệt làm sao?
370
00:22:16,960 --> 00:22:18,377
Muốn ra khỏi đây không?
371
00:22:18,587 --> 00:22:23,049
Mom, Dad. CÁm ơn vì bữa tối.
Cháu đã có 1 khoảng thời gian tuyệt vời.
372
00:22:23,258 --> 00:22:25,718
Nơi đây thật sự là rất đẹp...
373
00:22:25,886 --> 00:22:27,428
... và rất giàu có
374
00:22:27,637 --> 00:22:31,015
Có 13 phòng tắm ở đây,
và cháu đã nôn vào 1 phòng để quần áo.
375
00:22:32,184 --> 00:22:33,434
Tata!
376
00:22:38,690 --> 00:22:40,649
[RAPPING]
She's sweat, wet
377
00:22:40,817 --> 00:22:42,318
Got it going like a turbo 'Vette
378
00:22:42,486 --> 00:22:43,819
So, fellas!
Yeah?
379
00:22:44,029 --> 00:22:45,112
Fellas!
Yeah?
380
00:22:45,322 --> 00:22:47,406
Has your girlfriend got the butt?
Hell, yeah
381
00:22:47,574 --> 00:22:48,574
So shake it
Shake it
382
00:22:48,742 --> 00:22:49,909
Shake it
Shake it
383
00:22:50,118 --> 00:22:51,619
Shake that nasty butt
384
00:22:51,828 --> 00:22:52,995
Baby got back
385
00:22:53,163 --> 00:22:55,122
1 lần nữa!!
386
00:22:55,290 --> 00:22:58,417
I like big butts
And I cannot lie
387
00:22:58,585 --> 00:22:59,794
You other brothers...
388
00:23:02,756 --> 00:23:05,633
Rachel, please!
Trò này không thích hợp chút nào!
389
00:23:09,846 --> 00:23:11,847